Professional Documents
Culture Documents
One of the most startling tenets of late-medieval mysticism is its call for self-
annihilation. The human soul, with all its powers of knowing, willing, and loving,
must be reduced to nothing and merge into God without remainder, sacrificing its
unique identity in indistinct union with the Beloved. On the face of it, the quest
for annihilation—a Christian version of nirvana—seems to represent the epitome
of disillusionment with the present life. Nothing in this world is worth saving,
for salvation merely reverses the gratuitous act of creation. As one fourteenth-
century mystic put it, the naked soul must return to the naked Godhead, “where I
was before I was created.”1 Yet mystical annihilation proves to be a complex idea,
with significant variants across the range of late-medieval spirituality. Although
the concept became widespread only in the calamitous fourteenth century, it first
emerged in the relatively calm 1290s. More remarkably, it emerged simulta
neously in the writings of three women who lived far apart and could not possibly
have known of each other. Three great works of women’s mysticism came into
being in this decade and all profess the new doctrine, though in different ways
and to differing degrees.
Mechthild of Hackeborn, Angela of Foligno, and Marguerite Porete were exact
contemporaries who differed in language, social status, and modes of religious
life; their books diverge no less in genre, modes of production, and posthumous
destinies. Thus comparing them can provide a way to contextualize the radical
idea of annihilatio, which Bernard McGinn links expressly with women, as it
took shape within the varied contexts of their authorship.2 Yet a soul’s desire for
annihilation is on some level deeply opposed to a desire for authorship, which can
preserve the trace of an individual self for all time. So this article asks two inter-
related questions. First, what are the roots of mystical annihilation? Where does
this new concept come from, and how does it coalesce in the writings of these
very different women? Second, how do they negotiate the conflict, already voiced
by Saint Paul, between a pastoral desire to teach and a mystical “desire to be
I thank Justine Trombley for allowing me to cite her forthcoming article. Sean Field, Richard Kieck-
hefer, Robert Lerner, and Bernard McGinn all made helpful comments on earlier drafts. Any errors
that managed to survive their review are entirely my own.
This presidential address was delivered on 27 February 2016 at the annual meeting of the Medieval
Academy of America in Boston.
1
“Sister Catherine” (Schwester Katrei), anonymous beguine dialogue, trans. Elvira Borgstädt in
Meister Eckhart: Teacher and Preacher, ed. Bernard McGinn (New York, 1986), 361.
2
Bernard McGinn, The Flowering of Mysticism: Men and Women in the New Mysticism (1200–
1350) (New York, 1998), 157, 199. See also Juan Marin, “Annihilation and Deification in Beguine
Theology and Marguerite Porete’s Mirror of Simple Souls,” Harvard Theological Review 103 (2010):
89–109.
Speculum 91/3 (July 2016). Copyright 2016 by the Medieval Academy of America.
DOI: 10.1086/686939, 0038-7134/2016/9103-0001$10.00.
592 Annihilation and Authorship
dissolved and be with Christ, for that is far better” (Phil. 1.23)? I focus especially
on the scene of writing, which is dramatized in these and other women’s texts
because it was so difficult and risky.3 All three express conflict about their literary
projects, but they do so in distinctly individual modes, allowing us to ask how the
ways they understood annihilation relate to the ways they understood writing.
3
Among the more influential works on this much-studied topic are Peter Dronke, Women Writers
of the Middle Ages: A Critical Study of Texts from Perpetua († 203) to Marguerite Porete († 1310)
(Cambridge, UK, 1984); Elizabeth Alvilda Petroff, Body and Soul: Essays on Medieval Women and
Mysticism (Oxford, 1995); Catherine M. Mooney, ed., Gendered Voices: Medieval Saints and Their
Interpreters (Philadelphia, 1999); Carolyn Dinshaw and David Wallace, eds., The Cambridge Com-
panion to Medieval Women’s Writing (Cambridge, UK, 2003); John W. Coakley, Women, Men, and
Spiritual Power: Female Saints and Their Male Collaborators (New York, 2006); and Alastair Min-
nis and Rosalynn Voaden, eds., Medieval Holy Women in the Christian Tradition c. 1100–c. 1500
(Turnhout, 2010).
4
Margot Schmidt, “Mechthild von Hackeborn,” in Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfas-
serlexikon, vol. 6 (Berlin, 1987), cols. 251–60.
5
Michael Bangert, “Die sozio-kulturelle Situation des Klosters St. Maria in Helfta,” in “Vor dir
steht die leere Schale meiner Sehnsucht”: Die Mystik der Frauen von Helfta, ed. Michael Bangert and
Hildegund Keul (Leipzig, 1998), 29-47, at 41.
6
Mechthild of Hackeborn and the nuns of Helfta, Liber specialis gratiae 6.1, in Revelationes Ger-
trudianae ac Mechtildianae, vol. 2, ed. Louis Paquelin and the monks of Solesmes (Poitiers and Paris,
1877), 374–75.
7
“Velut princeps militiae cum sorore sua, venerabili Domna Abbatissa, omnia monasterii tam
interiora quam exteriora sapientissime et ordinatissime gubernabat”: Liber specialis gratiae 5.30,
pp. 367–68.
Book
Title Liber specialis gratiae Libro: Memorial and Instructions Mirouer des simples ames anienties
Dates 1291–99 Mem. 1292–97, revised 1299–1300; 1290s–1300s, perhaps revised
Instr. c. 1296–1310 after 1306
Written by Gertrud of Helfta and another nun Brother A., confessor (Mem.), and self
various disciples (Instr.)
Language Latin Latin French
Extant MSS c. 300 incl. anthologies 28–31 c. 17 incl. fragments
Early translations Dutch, German, English, Swedish, Italian, Spanish, French, German Latin, English, Italian
(in chron. order) Italian, French
Genre visionary recital, liturgical commen- spiritual autobiography and guidance allegorical dialogue
tary, hagiography
594 Annihilation and Authorship
maintained close ties with male Benedictines, Franciscans, and Teutonic Knights.8
In fact, Helfta was one of the last great Stifte—wealthy, aristocratic, proudly
independent female houses whose tradition dates back to the Carolingian era.
The nuns, always called dominae, were recruited from the founding families
(the counts of Mansfeld and the barons of Hackeborn), the lower nobility, and
ministeriales. Their manual labor extended to traditionally upper-class female
tasks like spinning, embroidery, and copying and illuminating manuscripts. In
the 1290s, while Mechthild’s book was being written, there were probably about
sixty choir nuns and perhaps fifty conversi and conversae.9
Within this privileged enclave, Mechthild was a lively, energetic, cheerful pres-
ence. As chantress, she had a fine voice and sang with unusual fervor, though she
had to resist a habit of slipping into ecstasy in the middle of an antiphon.10 As
a teacher she was much admired; the sisters gathered to hear her expound the
scriptures “as if she were a preacher.”11 Like other holy people, she attracted
disciples who sought what we now call spiritual direction. According to her vita,
“people would confidently disclose the secrets of their hearts to her, and she freed
a great many from their burdens—not only within the monastery, but also out-
side. Both religious and laypeople came to her from far away, saying they had
never found so much consolation from anyone else. She composed and taught so
many prayers that, if they were all written down, they would make a book longer
than the Psalter.”12 Mechthild enjoyed a close friendship with her protégée, the
younger Gertrud, who shared her mystical as well as her literary gifts.13 But she
seems to have been a favorite with all: “Everyone loved her deeply and every sis-
ter wanted to be her friend, even to the point of causing her many difficulties.”14
Despite her learning and charismatic gifts, Mechthild received no divine call to
share her revelations—an omission that sets her apart from many female mystics.
So no book would likely have materialized had it not been for two events. The
first was the landing of a meteor at Helfta around 1270—a meteor named Mech-
thild of Magdeburg, whose fire was dimming but far from quenched. Celebrated
for visions and prophecies, the aging beguine had been harassed by hostile clergy
8
Bangert, “Die sozio-kulturelle Situation,” 34–35.
9
Ibid., 38–39. Caroline Walker Bynum estimates a higher figure of “more than a hundred”:
“Women Mystics in the Thirteenth Century: The Case of the Nuns of Helfta,” in Jesus as Mother:
Studies in the Spirituality of the High Middle Ages (Berkeley, 1982), 175.
10
Liber specialis gratiae 1.0, 2.4, 3.7, and 5.30; pp. 6, 140–41, 205–6, 366.
11
“Ubique enim Sorores se circa eam velut praedicatorem, auditurae verbum Dei congregabant”:
Liber specialis gratiae 5.30, p. 365.
12
“Omnium refugium et consolatrix erat, et singulari dono hanc gratiam habebat, ut homines
secreta cordis sui ei fiducialiter aperirent, et quam plures a suis gravaminibus se per eam ereptos, non
solum intra claustrum, sed etiam exteri, et de longe venientes religiosi et saeculares; nec ab homine
unquam tantum consolationis sicut ab ista se invenisse dicebant. Tot orationes dictavit et docuit, quod
si insimul scriberentur, psalterii excederent quantitatem”: ibid.
13
Barbara Newman, “Iam cor meum non sit suum: Exchanging Hearts, from Heloise to Helfta,” in
From Knowledge to Beatitude: St. Victor, Twelfth-Century Scholars, and Beyond. Essays in Honor of
Grover A. Zinn, Jr., ed. E. Ann Matter and Lesley Smith (Notre Dame, 2013), 281–99.
14
“Ab omnibus nimium amabatur, eique sociari quaelibet affectabat, ut etiam ex hoc multa impedi-
menta videretur habere”: Liber specialis gratiae 1.0, p. 6.
15
Mechthild of Magdeburg, The Flowing Light of the Godhead 7.64, trans. Frank Tobin (New
York, 1998), 334.
16
Liber specialis gratiae 5.3 and 5.6, pp. 320–21, 325–28.
17
“Benedictus sit Dominus Deus omnis gratiae, cujus dono et voluntate hic Liber editus est;
nequaquam propria deliberatione et praesumptione scribentium, sed consilio et praecepto Domnae
Abbatissae suae et consensu Praelati sui”: Liber specialis gratiae 5.31, p. 369. The unnamed prelate,
perhaps the nuns’ provost or the bishop of Halberstadt, is not mentioned again.
18
Schmidt hypothesizes a lost German original in “Mechthild of Hackeborn,” 256. I think it more
likely that, while the nuns may have taken notes in German, they planned from the start to write the
book in Latin.
19
On the writing process see Claudia Kolletzki, “‘Über die Wahrheit dieses Buches’: Die Entstehung
des ‘Liber specialis gratiae’ Mechthilds von Hackeborn zwischen Wirklichkeit und Fiktion,” in
Bangert and Keul, Vor dir steht die leere Schale meiner Sehnsucht, 156–79; Margarete Hubrath, “The
Liber specialis gratiae as a Collective Work of Several Nuns,” Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein
Gesellschaft 11 (1999): 233–44; and Anna Harrison, “‘Oh! What Treasure Is in This Book?’: Writing,
Reading, and Community at the Monastery of Helfta,” Viator 39/1 (2008): 75–106.
20
For case studies see Mooney, Gendered Voices, and Coakley, Women, Men, and Spiritual Power.
21
For a similar case, we must turn to the much later Florentine Carmelite, Saint Maria Mad-
dalena de’ Pazzi (1566–1607), whose sisters eavesdropped on her ecstasies and transcribed them:
Maria Maddalena de’ Pazzi, Selected Revelations, trans. Armando Maggi (New York, 2000). Two
female-authored vernacular vitae from Provence also include vision narratives: Felipa de Porcelet,
The “Life” of Saint Douceline, Beguine of Provence [1297], trans. Kathleen Garay and Madeleine
Jeay (Woodbridge, Suffolk, UK, 2001); and Marguerite d’Oingt, The Life of the Virgin Saint Béatrice
of Ornacieux [d. 1303], trans. Renate Blumenfeld-Kosinski, in The Writings of Margaret of Oingt,
Medieval Prioress and Mystic (Newburyport, MA, 1990), 47–62. Both are contemporary with the
Helfta literature.
22
Unlike the Liber, the Legatus has a very poor manuscript tradition. Until recently, only two com-
plete and three fragmentary manuscripts were known, the earliest dating from 1412. Gertrud’s fame
began only with the dissemination of print editions in the sixteenth century. In contrast to Mechthild,
she became popular especially in Spain and France. Pope Benedict XIV (r. 1740–58) gave her the title
“the Great,” partly to distinguish her from Abbess Gertrud of Hackeborn: Sr. Maximilian Marnau,
introduction to Gertrude of Helfta, The Herald of Divine Love, trans. Margaret Winkworth (New
York, 1993), 42–43; Balázs J. Nemes, “Text Production and Authorship: Gertrude of Helfta’s Lega-
tus divinae pietatis,” in A Companion to Mysticism and Devotion in Northern Germany in the Late
Middle Ages, ed. Elizabeth Andersen, Henrike Lähnemann, and Anne Simon (Leiden, 2014), 103–30.
23
On these books see Gertrud Jaron Lewis, By Women, for Women, about Women: The Sister-
Books of Fourteenth-Century Germany (Toronto, 1996); and Rebecca L. R. Garber, Feminine Figu-
rae: Representations of Gender in Religious Texts by Medieval German Women Writers, 1100–1375
(New York, 2003).
24
Barbara Newman, “Latin and the Vernaculars,” in The Cambridge Companion to Christian
Mysticism, ed. Amy Hollywood and Patricia Z. Beckman (Cambridge, UK, 2012), 225–39.
25
“Nam illa persona quae hunc librum partim ex ore ipsius, partim ex ore sibi familiarissimae
conscripsit, ante tres annos fere talem per somnum vidit visionem. Videbatur enim sibi quod haec
Deo digna persona de qua sermo est devotissime communicaret. Cumque a Communione sancta
rediret, habebat phialam auream maximam, longiorem cubito; et alta voce coepit decantare dicens:
“Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum”; post haec dixit om-
nibus: “Quis vult de melle coelestis Jerusalem?” Tum Sororibus omnibus quae in choro erant ad eam
accendentibus, singulis de phiala illa favum mellis propinabat. Illa autem persona quae haec in visu
conspexit etiam accessit, et illa dedit ei buccellam panis de illo melle infusam; quam dum illa manibus
teneret, miro modo buccella illa simul cum melle excrescere coepit, ita ut bucella in panem integrum,
mollem et calidum excresceret, et favus ille panem tam intus quam foris penetrans, etiam per manus se
tenentis in similitudine olei, in tanta ubertate distillabat, ut sinum ejus et deinde ipsam terram influens
irroraret”: Liber specialis gratiae 5.24, pp. 356–57.
26
In the early church it was customary to give the newly baptized a drink of milk and honey, sym-
bolizing infancy and the Promised Land, after they emerged from the font. In Hippolytus’s Apostolic
Tradition, written c. 215, the bishop is said to bless the bread, then the wine, then a cup of milk and
honey. The custom is also mentioned by Tertullian and Clement of Alexandria: Owen F. Cummings,
Eucharistic Doctors: A Theological History (New York, 2005), 32–34. In the Liber, divine grace is
often said to be “honey-sweet” or “honey-flowing” (mellifluus).
27
“Cum hic liber scriberetur, ignorante penitus illa beata de qua dicimus persona, die quadam audi-
vit in Missa vocem nominantem illam personam cui secreta sua revelare consueverat, ac dicentem:
‘Quid putas meriti accipiet illa pro eo quod scribit?’”: Liber specialis gratiae 2.42, p. 190.
28
“Omnia quae in hoc libro continentur scripta, a Corde meo divino profluxerunt, et refluent in
ipsum”: Liber specialis gratiae 2.43, p. 193. Cf. Mechthild of Magdeburg, The Flowing Light of the
Godhead 4.2, trans. Tobin, 144: “He commanded me, a frail woman, to write this book out of God’s
heart and mouth. And so this book has come lovingly from God and does not have its origins in hu-
man thought.”
29
“Ego sum in corde desiderantium audire a te, excitando ad hoc desiderium earum. Ego sum intel-
lectus in aure audientium, per quem intelligunt quod audiunt. Ego etiam sum in ore inde loquentium;
ego sum in manu scribentium; in omnibus cooperator eorum et adjutor; sicque omne quod in me et
per me veritatem dictant et scribunt, est verum. . . . etsi non tam eleganter prout tibi donavi depro-
munt, mea tamen cooperante et adjuvante gratia, in mea veritate approbatum confirmatur”: Liber
specialis gratiae 5.22, pp. 354–55.
30
Liber specialis gratiae 5.23, p. 356.
31
“Quisquis ergo hoc donum diligit, ejus tam veraciter est, sicut illius qui hoc a Deo accepit. Sicut
qui donum regis per nuntium suscipit, tam proprie possidet et tantam inde consequitur utilitatem,
sicut ille qui hoc a manu regis accipit”: Liber specialis gratiae 7.17, p. 413.
32
This manuscript is Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, cod. 1003 Helmst., the only exem-
plar to contain all seven books of the Liber. It was copied in 1370 by a priest named Albert, vicar of
St. Paul in Erfurt, who says he carefully checked it against an original from Helfta. It is one of very
few manuscripts to retain the original title, Liber specialis gratiae; most others (including translations)
have the corrupt form Liber spiritualis gratiae, based on a faulty expansion of the abbreviation sp’alis:
Ernst Hellgardt, “Latin and the Vernacular: Mechthild of Magdeburg—Mechthild of Hackeborn—
Gertrude of Helfta,” in Andersen, Lähnemann, and Simon, A Companion to Mysticism and Devo-
tion, 137–41; Rosalynn Voaden, “Mechtild of Hackeborn,” in Minnis and Voaden, Medieval Holy
Women in the Christian Tradition, 431–51.
33
Du Cange’s Glossarium mediae et infimae latinitatis (Niort, 1883–87) does not cite the mystical
sense of annichilare at all, but lists the meanings “to reduce to nothing, abolish, destroy”: online at
ducange.enc.sorbonne.fr/annichilare. According to the Brepolis database, which includes the Monu-
menta Germaniae Historica and the Library of Latin Texts, the mystical sense occurs only in Ramon
Llull (c. 1232–c. 1315) and a sixteenth-century translation of Ruusbroec, apart from the authors cited
in this article. In the Patrologia Latina, mystical annihilatio is used in an anonymous Meditatio in
orationem Dominicam to describe the holiness a priest should possess to consecrate the sacrament:
“Quis adeo dignus est, quis adeo humilis est ad susceptionem hujus sacramenti ad offerendum Filium
Deo Patri, ut ille qui, sicut supradictum est, se totaliter in Deum ordinavit quantum ad intellectum,
affectum, et effectum, qui se totum Deo obtulit, totum se sacrificio concremavit, qui in se annihilatus
est, et totus in Deum illatus est, qui jam non quae sua sunt quaerit, sed quae Jesu Christi [Phil. 2.4]?”
(PL 149:573b). Ascribed to Bonaventure in some manuscripts, this treatise was probably composed
in the fourteenth century; it was later inserted into the Stimulus amoris of James of Milan: Baldui-
nus Distelbrink, Bonaventurae scripta authentica, dubia vel spuria critice recensita (Rome, 1975),
141–42, 194–95.
34
“Dixitque iterum amor ad animam: ‘Intra in gaudium Domini tui.’ In hoc verbo totaliter in Deum
rapta est, ut sicut aquae stilla infusa vino, tota mutatur in vinum, ita haec beata in Deum transiens,
unus cum eo spiritus est effecta. In hac unione anima in se annihilabatur”: Liber specialis gratiae
2.17, p. 152.
35
Robert E. Lerner, “The Image of Mixed Liquids in Late Medieval Mystical Thought,” Church
History 40 (1971): 397–411.
36
Jean Pépin, “‘Stilla aquae modica multo infusa vino, ferrum ignitum, luce perfusus aer’: L’origine
de trois comparaisons familières à la théologie mystique médiévale,” in Miscellanea André Combes,
ed. Antonio Piolanti, 3 vols. (Rome and Paris, 1967-68), 1:331–75. All three comparisons—water
transformed into wine, molten iron turning to fire, and luminous air becoming sunlight—originate in
Greek patristic sources, transmitted by Maximus the Confessor and John Scotus Eriugena.
37
“Quomodo stilla aquae modica, multo infusa vino, deficere a se tota videtur, dum et saporem
vini induit et colorem . . . sic omnem tunc in sanctis humanam affectionem quodam ineffabili modo
necesse erit a semetipsa liquescere, atque in Dei penitus transfundi voluntatem. Alioquin quomodo
omnia in omnibus erit Deus, si in homine de homine quidquam supererit? Manebit quidem substan-
tia, sed in alia forma, alia gloria aliaque potentia”: Bernard of Clairvaux, De diligendo Deo 28, in
Opera omnia, ed. Jean Leclercq, C. H. Talbot, and Henri Rochais, vol. 3 (Rome, 1963), 143.
allegorizes the ancient custom of diluting strong wine with water, interpreting the
latter as human nature—Christ’s and our own, now mingled inseparably with
the wine of his divinity. In Bernard’s metaphor, what happens to the water in
the chalice will also happen to the saints in heaven. By extension, it may happen
to them even on earth in moments of privileged union. Annihilatio too emerges
in a Eucharistic context, in this case a scholastic one. Commentaries on Peter
Lombard’s Sentences often pursue his question of what happens to the substance
of bread when the body of Christ is confected: is the bread simply annihilated?39
Both Aquinas and Bonaventure, writing in the 1250s, conclude that it is not. For
Bonaventure, it would be unfitting if God were to annihilate his own creature
in a sacrament designed to enhance life, not destroy it. Though the bread is no
longer itself, it does not cease to be, but is “transmuted into a better substance.”40
Thomas similarly defines transubstantiation as the conversion, rather than an-
nihilation, of a substance.41 Nevertheless, in typical scholastic fashion, both theo-
logians first assert the proposition they mean to deny, entertaining at some length
the idea that the bread is annihilated when it becomes the body of Christ. It is
easy to see how a mystic, describing either ecstatic union or celestial beatitude,
could combine Bernard’s analogy of the water in wine with the scholastic con-
cern over transubstantiated bread. If the soul is like water that has now become
wine, it is also like the perhaps-annihilated bread that has become the substance
of Christ.
The nuns of Helfta were steeped in Eucharistic piety, and scholastic thought
was not unknown to them.42 For example, the Liber celebrates the reception
of Thomas Aquinas into heaven and explores the disputed question of whether
38
“Da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nos-
trae fieri dignatus est particeps”: Ordo Missae, Missale Romanum (Tournai, 1950), 249.
39
“Quid ergo fit de substantia panis et vini? Illi dicunt vel in praeiacentem materiam resolvi, vel
in nihilum redigi”: Peter Lombard, Sententiae in IV libris distinctae IV, dist. 11, cap. 2, art. 5 (Grot-
taferrata, 1971–81), 2:296–99. Cf. Sylvain Piron, “Adnichilatio,” in Mots médiévaux offerts à Ruedi
Imbach, ed. I. Atucha, D. Calma, C. König-Pralong, and I. Zavattero (Oporto, Portugal, 2011), 25.
40
“Non est annihilatio panis, immo in meliorem substantiam commutatio; et ideo transsubstantia-
tio, non annihilatio, talis conversio est”: Bonaventure, Commentaria in quattuor libros Sententiarum
Magistri Petri Lombardi, lib. IV, comm. in dist. 11, pars 1, art. unicus, qu. 3, in Opera omnia, 10 vols.
(Quaracchi, 1882–1901), 4:246.
41
“Praeterea, illud quod in aliquid convertitur, non annihilatur. Sed panis in corpus Christi convertitur,
ut per auctoritates in littera positas ostendi potest. Ergo non annihilatur”: Thomas Aquinas, In IV Sen-
tentiarum, dist. 11, qu. 1, art. 2, sed contra 2, 1st American ed., vols. 6, 7.1, and 7.2 (1948); online in
Library of Latin Texts, Series A (Turnhout, 2005): http://clt.brepolis.net.turing.library.northwestern.edu
/cds/pages/Results.aspx, accessed 19 November 2015.
42
For another instance of German religious women engaged with scholastic thought, see Fiona
J. Griffiths, The Garden of Delights: Reform and Renaissance for Women in the Twelfth Century
(Philadelphia, 2007), 72–75. Griffiths shows that Herrad of Hohenbourg was familiar with Peter
Lombard and Peter Comestor. In the mid-fourteenth century, Henry of Nördlingen advised the nuns
of Maria Medingen to copy Henry Suso’s Horologium sapientiae and to study Thomas Aquinas’s
Summa. The Summa was also translated into German for fourteenth-century nuns: Newman, “Latin
and the Vernaculars,” 234.
43
Liber specialis gratiae 5.9, pp. 332–33 (on the entrance of Albertus Magnus and Thomas Aquinas
into heaven), and 5.16, p. 344 (on the possible salvation of Solomon, Samson, Origen, and Trajan;
one manuscript adds Aristotle).
44
“Illa quae haec in spiritu cognovit, intellexit quod nondum esset assumenda, donec, virtute divina
omnibus viribus penitus consumptis et annihilatis, tamquam aquae gutta vini dolio infusa, omni
humanitatis insipiditate exuta, ipsi abysso omnis beatitudinis immersa, unus cum eo spiritus effici
mereretur”: Liber specialis gratiae 7.10, p. 404.
45
Bernard McGinn, “The Abyss of Love,” in The Joy of Learning and the Love of God: Studies in
Honor of Jean Leclercq, ed. E. Rozanne Elder (Kalamazoo, 1995), 95–120. See also his discussions
of Jacopone da Todi, Marguerite Porete, and John Tauler, in The Flowering of Mysticism, 126–31
and 244–65, and The Harvest of Mysticism in Medieval Germany (1300–1500) (New York, 2005),
263–64, 284–85, 291–93.
46
“Cum anima justi egreditur de corpore, si tam libera est ab omnibus peccatis, ut coeli secreta
statim promeruerit intrare, in primo egressu animam illam felicem Deus sic penetrat sua divina vir-
tute, omnesque sensus ejus sic replet et possidet, ut ipse sit oculus animae quo videt, et lux per quam
videt, et decor qui videtur: ut miro et jucundissimo modo Deus in anima et cum anima seipsum, et
animam et omnes Sanctos speculetur. Est etiam auditus animae, quo audit dulciflua eloquia sua, qui-
bus animae supra omnem maternum blanditur affectum, et quo anima audit ipsius Dei et omnium
Sanctorum concentum. Odoratus quoque animae est et spiramen, spirans ei vivificum et divinum fla-
tum suimetipsius, vincentem omnem odoris fragrantiam, quo anima in aeternum vivificatur. Est etiam
animae gustus, quo suimetipsius dulcedinem in anima sapit. Item ipse Deus est vox et lingua animae,
qua seipsum in anima et pro anima plenissime et altissime laudat. Ipse quoque est cor animae, delec-
tans et jucundans animam, et fruens deliciis suis in anima et cum anima in jucundissima delectatione.
Est insuper Deus vita animae, et motus omnium membrorum ejus, ut omne quod anima agit, ipse
Deus in ea agere videatur, ut illud vere in Sanctis impleatur: Erit eis Deus omnia in omnibus”: Liber
specialis gratiae 5.21, p. 352.
47
“Vix altius quicquam de divina fruitione, quoad aliqua, dici potuerat; sed fallebat eam sua tumi-
ditas animi tantae passioni dilectionis immixta”: Jean Gerson, “De distinctione verarum revelationum
a falsis,” in Oeuvres complètes, vol. 3, ed. Palémon Glorieux (Paris, 1962), 51–52.
Angela, like Mechthild, did not personally write the book that bears her name.
But Mechthild was highly literate, while Angela did not know Latin and prob-
ably could not write. Whether she could read in the vernacular remains uncer-
tain. Editors divide her book into two more or less equal parts: the Memorial, a
narrative of her spiritual journey, and the Instructions, a set of homiletic materi-
als transcribed by disciples late in her life and after her death in 1309. Written
c. 1291–97, the Memorial is a collaborative work of Angela and her confessor,
“Brother A.,” a Franciscan friar and kinsman. This scribe translated her oral
testimony, given over many years in her Umbrian dialect, into a peculiar Latin
marked by tics of notarial style, with many reminiscences of the vernacular.51 The
complete book has been printed and translated over the centuries under a variety
of titles because it actually has none. Following its most recent editors, I will call
48
“Maximum gaudium meum est; quia Dei mei laudem et voluntatem, et utilitatem proximorum
ex eo proventuram agnosco. Liber namque ille lumen Ecclesiae vocabitur, quia ipsum legentes, lumine
cognitionis illustrabuntur”: Liber specialis gratiae 7.17, pp. 412–13.
49
Liber specialis gratiae 4.59, pp. 310–15, is the only chapter actually written by Mechthild. It
consists of four letters of spiritual direction to “a certain secular matron who was a friend of hers,”
probably a widow who had entered religious life.
50
“Omnia quae scripta continentur quasi pauca sunt, respectu omissorum; nam veraciter praesumo
dicere quod multa plura saepius sibi revelata sunt, quae nequaquam dicere volebat. . . . Aliquando
vero tam spirituale erat quod videbat, quod nullo modo verbis potuit explicare”: Liber spiritualis
gratiae 2.43, p. 193.
51
Pascale Bourgain, “Angèle de Foligno: Le latin du Liber,” in Angèle de Foligno: Le dossier, ed.
Giulia Barone and Jacques Dalarun (Rome, 1999), 145–67.
the Liber specialis gratiae, Angela’s Libro follows standard hagiographic prac-
tice and refrains from naming her; she is simply “Christ’s faithful one” (fidelis
Christi). Only the oldest manuscript (Assisi, Biblioteca comunale, MS 342) iden-
tifies her as “Soror Lella,” a diminutive of Angela.53
Ubertino da Casale, the fiery Spiritual Franciscan leader, also names her, saying
that at the age of twenty-five he met “the reverend and most holy mother, Angela
of Foligno, who lived a truly angelic life on earth.”54 It was her profound insight
into his soul that led to his spiritual rebirth, he adds. Even though some slander
her blameless life, she is in his eyes an incarnation of Divine Wisdom: “In the lives
of her many spiritual children, she becomes a mother of fair love and of fear, of
greatness and of holy hope; for all good things come to them together with her”
(Sir. 24.24, Wisd. 7.11).55 Ubertino may also have written the hagiographic (and
polemical) epilogue to her Instructions, which is found in some but not all manu-
scripts.56 It contains a very similar but even more emphatic conflation of Angela
with Lady Wisdom:
May all shame therefore depart far from the children of a holy generation! And learn
from Angela, as from the Angel of Great Counsel (ab Angela magni consilii),57 the way
of the riches of the wisdom of Christ’s Cross [Rom. 11.33, 1 Cor. 1.23–24], which is
poverty, suffering, and contempt, along with true obedience to the good Jesus and his
most sweet Mother. You can teach this to men and women and all creation with the
52
Il Libro della beata Angela da Foligno, ed. Ludger Thier and Abele Calufetti (Grottaferrata,
1985). I have used the translation by Paul Lachance, Angela of Foligno: Complete Works (New York,
1993), with occasional changes. A newer edition includes only the Memorial: Angela da Foligno,
Memoriale, ed. Enrico Menestò (Florence, 2013).
53
Attilio Bartoli Langeli, “Il codice di Assisi, ovvero il Liber sororis Lelle,” in Angèle de Foligno,
ed. Barone and Dalarun, 7–27.
54
“Vigesimoquinto autem anno etatis mee . . . ad reuerende matris & sanctissime angele de ful-
gineo uere angelice uite in terris me adduxit noticiam”: Ubertino da Casale, Arbor vitae crucifixae
Jesu, prologue (Venice, 1485; reprint Turin, 1961), 5. Ubertino was born in 1259, so this would place
their meeting in 1284. A group of fifteenth-century Netherlandish manuscripts (probably from De-
votio Moderna circles) say the meeting took place in the twenty-fifth year of Ubertino’s religious life
(reading religionis rather than etatis), making it as late as 1298. The difference is significant because,
if we trust the earliest manuscript of Ubertino, Angela was already renowned enough to have dis-
ciples even before the hypothetical date of her conversion (1285) conjectured by M.-J. Ferré, in “Les
principales dates de la vie d’Angèle de Foligno,” Revue d’histoire franciscaine 2 (1925): 21–34. For
discussion see Jacques Dalarun, “Angèle de Foligno a-t-elle existé?,” in “Alla Signorina”: Mélanges
offerts à Noëlle de la Blanchardière (Rome, 1995), 59–97, at 67.
55
“Ac per hoc uelint nolint emuli detrahentes sanctitati irreprehensibilis uite illius sanctissime an-
ime: & mutationi diuine: que ad eius uerbum & meritum oritur in uita multorum spiritualium filio-
rum: fit mater pulchre dilectionis timoris & magnitudinis & sancte spei: quia ueniunt eis omnia bona
pariter cum illa”: Ubertino da Casale, Arbor vitae, 5. Magnitudinis (greatness) is probably an error
for agnitionis (knowledge) in the biblical text.
56
This is the position of Romana Guarnieri, “Santa Angela? Angela, Ubertino e lo spiritualismo
francescano. Prime ipotesi sulla Peroratio,” in Barone and Dalarun, Angèle de Foligno, 203–65. It
is strengthened by the parallel identifications of Angela with Wisdom in the epilogue and the Arbor
vitae as noted here.
57
The writer puns on Angela’s name, identifying her with the “angel of great counsel” in Isa. 9.6
(LXX). Although this phrase does not appear in the Vulgate, it was familiar from the introit of the
third Mass of Christmas.
58
“Procul ergo a sanctae geniturae filiis omnis pudor abscedat, et ab Angela magni consilii viam
divitiarum sapientiae crucis Christi addiscite, quae est paupertas, dolor et despectus <et vera oboedi-
entia> boni Jesu et dulcissimae suae Matris, quam viros et mulieres et omnem creaturam lingua
efficacium operum doceatis. Et ut gloriemini in vocatione tanti discipulatus, scitote, carissimi, quod
ipsa est doctrix disciplinae Dei et electrix operum illius. Et vere ipsa est candor lucis et speculum sine
macula Dei maiestatis et imago bonitatis illius. Et cum sit una, omnia potest. Et in se permanens, om-
nia innovat, et per nationes in animas sanctas se transfert, et omnes filios suos amicos Dei et prophetas
veritatis constituit. Et vere neminem diligit, qui Angelam, immo viam et vitam Christi et doctrinam
impugnat”: epilogus, in Thier and Calufetti, Libro, 742. My translation.
59
This long-standing view is endorsed by Lachance in his introduction to Angela of Foligno, 109–
13; strongly argued by Guarnieri in “Santa Angela?”; and cautiously supported by David Burr, The
Spiritual Franciscans: From Protest to Persecution in the Century after Saint Francis (University Park,
PA, 2001), 334–44. Alfonso Marini is more skeptical: “Ubertino e Angela: L’Arbor vitae e il Liber,”
in Barone and Dalarun, Angèle de Foligno, 319–44.
60
“Et factum est, volente Deo, quod illo tempore mortua fuit mater mea, quae erat mihi magnum
impedimentum. Et postea mortuus est vir meus et omnes filii in brevi tempore. Et quia incoeperam
viam praedictam [penitentiae] et rogaveram Deum quod morerentur, magnam consolationem inde
habui scilicet de morte eorum”: Memorial, cap. 1, ninth step, in Thier and Calufetti, Libro 138; trans.
Lachance, 126. I have replaced “sons” (filii) with “children.”
61
Catherine M. Mooney, “The Changing Fortunes of Angela of Foligno, Daughter, Mother, and
Wife,” in History in the Comic Mode: Medieval Communities and the Matter of Person, ed. Rachel
Fulton and Bruce W. Holsinger (New York, 2007), 56–67, 307–10.
62
This striking term appears once in the Memorial and repeatedly in the Instructions. The word
passionatus translates the Italian pasionato; it does not appear in medieval Latin before Angela. If she
had meant simply “the suffering God-man,” her scribes could have used patiens. The meaning here
seems to combine “suffering” with “impassioned” or even “passionate.”
63
Diane Tomkinson, “‘Poverty, Suffering, and Contempt’ in the Theology and Practice of Angela of
Foligno: Problem or Resource?,” in “Her Bright Merits”: Essays Honoring Ingrid Peterson, O.S.F.,
ed. Mary Walsh Meany and Felicity Dorsett (Saint Bonaventure, NY, 2012), 111–26.
64
Joy A. Schroeder, “Female Companionship in Angela of Foligno’s Liber: The Role of Angela’s
Socia (‘Masazuola’),” in Meany and Dorsett, Her Bright Merits, 127–42.
65
Georges Bataille, Le coupable (Paris, 1944); Luce Irigaray, “La mystérique,” in Speculum de
l’autre femme (Paris, 1974); Julia Kristeva, Pouvoirs de l’horreur: Essai sur l’abjection (Paris, 1980);
Cristina Mazzoni, “Feminism, Abjection, Transgression: Angela of Foligno and the Twentieth Cen-
tury,” Mystics Quarterly 17 (1991): 61–70.
66
Maria Pia Alberzoni, “L’‘approbatio’: Curia romana, Ordine minoritico e Liber,” in Barone and
Dalarun, Angèle de Foligno, 293–318.
67
Angela’s collaboration with Brother A. has been much discussed. See Catherine M. Mooney, “The
Authorial Role of Brother A. in the Composition of Angela of Foligno’s Revelations,” in Creative
Women in Medieval and Early Modern Italy: A Religious and Artistic Renaissance, ed. E. Ann Mat-
ter and John Coakley (Philadelphia, 1994), 34–63; John W. Coakley, “Hagiography and Theology
in the Memorial of Angela of Foligno,” in Women, Men, and Spiritual Power, 111–29; and Emore
Paoli, “Parole di donna, scritture di uomini: Angela da Foligno, Margherita da Cortona, Chiara da
Montefalco,” in Amicitiae sensibus: Studi in onore di don Mario Sensi, ed. Alessandra Bartolomei
Romagnoli and Fortunato Frezza (Foligno, 2011), 215–28.
68
“Unde quicumque videret istum Deum hominem passionatum ita pauperrimum et plenissimum
ineffabili dolore et continuo et ita despectissimum et omnino annihilatum, . . . sequeretur ipsum et
per paupertatem et per continuum dolorem et despectum et vilitatem”: Instructio 18, in Thier and
Calufetti, Libro, 582–84; trans. Lachance, 272.
69
“Et ipse Creator tantum solum ob tui amorem se annihilavit, tantum se ob tui amorem deiecit et
humiliavit quod non solum rationali creaturae sed etiam ipsis irrationabilibus et insensibilibus crea-
turis plenissimam potestatem dedit ut suum super eum exercerent officium”: Instructio 22, in Thier
and Calufetti, Libro, 604.
70
“Sed profundissima et fidelissima et omnino inusitata humilitas istius altissimae maiestatis depri-
mat et confundat superbiam nostrae nihilitatis! Voluit enim esse subiectus et annihilatus ipse Auctor
omnis vitae, ipse qui solus est, ab omnibus creaturis ipsis etiam insensibilibus, ut tu, qui mortuus eras
et divinorum insensibilis factus, per hanc humillimam eius deiectionem vitam haberes”: ibid., 608.
71
Lachance, Angela of Foligno, notes to the Instructions, 396–97.
72
“The soul both works toward this new love and does no work at all, for Uncreated Love itself
does the work”: Instructio 2, in Thier and Calufetti, Libro, 436.
73
“Et ipse [amor] operatur omne bonum quod per nos operatur, et nos operamur omne malum.
Et ista est vera annihilatio, videre in veritate quod nos non sumus operatores alicuis boni”: ibid.,
436–38; my translation.
74
“Ipsi videntur transformati in Deum sic quod quasi nihil in eis aliud video quam Deum, nunc
gloriosum nunc passionatum, ita quod istos videtur totaliter in se transsubstantiasse et inabyssasse”:
Instructio 4, in Thier and Calufetti, Libro, 500.
75
“Sic igitur gracia spiritus sancti in anima ipsam ardore caritatis inflammat in conversione, mutat
in conversacione, adnichilat cum nichil se reputat in perfeccione”: Gilbert of Tournai, Sermo in trans-
latione B. Francisci, Inflammatum est cor meum, ed. Sean Field, in “Annihilation and Perfection in
Two Sermons by Gilbert of Tournai for the Translation of St. Francis,” Franciscana 1 (1999): 237–74,
at 259.
76
“Quanto enim quis perfeccior est tanto magis in propriam resilit parvitatem adnichilando
seipsum”: ibid., 269.
77
Field, “Annihilation and Perfection,” 239 n. 5.
78
“Ille vere sapiens est qui veraciter recognoscit suam et aliorum nihilitatem et primi principii
sublimitatem . . . sui autem nihilitatem cognoscere, hoc est se ipsum humiliare”: Bonaventure, Ques-
tiones de perfectione evangelica, in Opera omnia, 5:120–21.
79
“Perfecta sui humiliatio summum genus martirii et holocausti apud deum”: Petrus Ioannis Olivi,
Lectura super Matheum 18 (Rome, Collegio San Isidoro, MS I/56, fol. 119v), cited in Piron, “Ad-
nichilatio,” 28 n. 28.
80
Jacopone was among the Spiritual Franciscans who signed a manifesto denouncing Boniface VIII
as illegitimate on 10 May 1297. The pope’s forces besieged the Colonna family’s fortress in Palestrina,
where the Spirituals had taken refuge, and conquered it after a year and a half. Jacopone was con-
demned to life in prison, but released by the new pope, Benedict XI, in 1303. His last three laude on
mystical annihilation are assigned to this period: Serge Hughes, introduction to Jacopone da Todi,
The Lauds, trans. Serge and Elizabeth Hughes (New York, 1982), 55–63; McGinn, The Flowering of
Mysticism, 125–31; Burr, The Spiritual Franciscans, 100–107.
81
“Questa sì summa altezza / en nichil è fundata, / nichilità enformata, / messa en lo suo Signore. //
Alta nichilitate, / tuo atto è tanto forte, / che <o>pre tutte porte / et entr’êllo ’nfinito” Lauda 92.337–
44, in Iacopone da Todi, Laude, ed. Franco Mancini (Rome, 1974), 304–5. The translation is mine,
though I have consulted the excellent version of Hughes and Hughes. Unfortunately, the Italian
and English editions have unrelated systems of numbering. In the English version this is no. 91,
pp. 271–72.
82
“La Fede e la Speranza / m’ò fatta sbandesone, / dato m’ò calcia al core, / fatta m’ò anichillare. //
Anichillato so’ dentro e de fore / e ’n ciò che se pò dire”: Lauda 90.1–6, in Mancini, Laude, 289; trans.
Hughes and Hughes, no. 92, p. 274.
83
“Ego sum occaecata et obtenebrata et sine veritate. Et ideo, filioli mei, omnia verba quae habetis
a me, habeatis suspecta sicut a persona maligna; et omnia bene notetis et nullis verbis credatis, nisi
illis quae similantur vestigiis Jesu Christi. Non me delectat modo scribere; sed propter multas litteras,
quas mittitis, cogor vobis scribere”: Instructio 7, in Thier and Calufetti, Libro, 532; trans. Lachance,
259 (changing “sons” to “little children”).
84
“Parcatis superbiae meae, quod ego superbissima et filia superbiae audeam vos monere et ad
viam humilitatis inducere, cum sim tota contraria ipsi humilitati”: Instructio 9, in Thier and Calufetti,
Libro, 548; trans. Lachance, 263. Some manuscripts read veritas rather than humilitas.
85
“Ista abyssus in tantum fecit me videre et superabundare malitias meas et iniquitates et peccata
mea. . . . Et vellem ire nuda per civitates et plateas et appendere ad collum meum pisces et carnes
Jacopone’s poem and Instruction 1 are cut from the same cloth. The friar vividly
imagines the damnation of a woman like Angela, albeit cloistered. To the world
she appears a marvel of holiness, while God alone sees the pride and hypocrisy
in her heart and so condemns her. Angela dreads that fate so much that she takes
pains to confess her pride and hypocrisy here and now, in order to destroy the
reputation for sanctity that would damn her too if it were allowed to stand. So far
has the penitential spirit gone, in pursuit of this paradox, that Angela’s disciples
offered their backhanded praise not by lauding her virtues, but by exaggerating
dicendo: Haec est illa vilissima mulier, plena malitiae et simulationis et sentina omnium vitiorum et
malorum”: Instructio 1, in Thier and Calufetti, Libro, 404; trans. Lachance, 219.
86
“Nolite mihi plus credere. Nonne videtis vos quomodo ego sum indaemoniata? Vos, qui dicti estis
filii, rogate istam iustitiam Dei ut exeant daemonia de anima mea et manifestent nequissima opera mea
ut non plus vituperetur Deus per me. Et nonne videtis vos quod omnia quae dixi vobis sunt falsa? Et
nonne perpenditis quod si non esset malitia in toto mundo ego fornirem totum mundum de abundan-
tia malitiae meae? Nolite mihi plus credere, nolite plus adorare idolum istud, quia intus in isto idolo
iacet diabolus et omnia quae locuta sum vobis fuerunt verba simulativa et diabolica”: Instructio 1,
in Thier and Calufetti, Libro, 406; trans. Lachance, 220.
87
“Non ce abi omeletate; / però da Deo fui reprobata. // . . . tutta la me’ entenziöne / fo ad essere
laudata. // Quanno odia clamar ‘la santa’, / lo cor meo superbia ennalta. // Or so’ menata a la malta /
co la gente desperata”: Lauda 37.41–42, 45–50, in Mancini, Laude, 104; trans. Hughes and Hughes,
no. 16, p. 97.
Fittingly, the author of the Mirror of Simple, Annihilated Souls was very
nearly expunged from the page of history,88 and despite scholars’ best efforts, her
biography remains almost a total blank.89 We have only her book, in its multiple
translations,90 and the inquisitorial records and chronicles leading up to her fiery
88
There is some question about the title Marguerite intended for her book. The Chantilly ver-
sion, the sole complete French text, calls it Le mirouer des simples ames anienties et qui seulement
demourent en vouloir et desir d’amour. Max Huot de Longchamp abridges this in his modern French
title, Le miroir des âmes simples et anéanties (Paris, 1984). The Middle English version has a shorter
title, Þe Myrrour of Simple Souls, followed by Ellen L. Babinsky, trans., The Mirror of Simple Souls
(New York, 1993), and Edmund Colledge, J. C. Marler, and Judith Grant, trans., The Mirror of
Simple Souls (Notre Dame, 1999). See Louisa Muraro, “Le mirouer des simples ames de Margue-
rite Porete: Les avatars d’un titre,” Ons Geestelijk Erf 70 (1996): 3–9. It was not unusual for a
medieval book to be known by multiple titles, sometimes more than one of them authorial. For edi-
tions see Marguerite Porete, Le mirouer des simples ames [anienties], ed. Romana Guarnieri, with a
facing-page edition of the Latin text, Speculum simplicium animarum, ed. Paul Verdeyen, CCCM 69
(Turnhout, 1986). A second Latin version was back-translated from the Middle English by Richard
Methley: Speculum animarum simplicium: A Glossed Latin Version of “The Mirror of Simple Souls”,
ed. John P. H. Clark, 2 vols. (Salzburg, 2010).
89
The best attempt to contextualize her life historically is John Van Engen, “Marguerite (Porete)
of Hainaut and the Medieval Low Countries,” in Marguerite Porete et le “Miroir des simples âmes”:
Perspectives historiques, philosophiques et littéraires, ed. Sean L. Field, Robert E. Lerner, and Sylvain
Piron (Paris, 2013), 25–68. Elizabeth A. R. Brown has recently challenged the now-canonical ascrip-
tion of the Mirror to Marguerite: “Jean Gerson, Marguerite Porete and Romana Guarnieri: The
Evidence Reconsidered,” Revue d’histoire ecclésiastique 108 (2013): 693–734. In response to Brown’s
skepticism, Sean L. Field, Robert E. Lerner, and Sylvain Piron offer a thoroughgoing rebuttal: “A
Return to the Evidence for Marguerite Porete’s Authorship of the Mirror of Simple Souls,” Journal of
Medieval History, forthcoming.
90
“The Mirror of Simple Souls, a Middle English Translation,” ed. Marilyn Doiron, Archivio ital-
iano per la storia della pietà 5 (1968): 241–355; Lo specchio delle anime semplici, trans. Giovanna
Fozzer (Milan, 1994). The latter is an edition of the Middle French text with a facing-page version
in modern Italian. The medieval Italian translation (still poorly studied) appears as an appendix. It
was produced from the Latin and is thus of less authority. On the historical value of the Middle Eng-
lish text see Robert E. Lerner, “New Light on The Mirror of Simple Souls,” Speculum 85/1 (2010):
91–116. Given the proximity of Valenciennes to the Low Countries, with their boundless appetite
for religious literature, there may also have been a Dutch translation. Walter Simons’s evidence is
was also the most deliberate, self-conscious author. Indeed, it would be no exag-
geration to say that she gave her life for her book—and insured its survival, for
all the zeal of church and state arrayed against her. Unlike Mechthild’s Liber and
Angela’s Memorial, the Mirror alludes to no scribe, confessor, editor, or patron.
No one commissioned it, and so far as we can tell from the text, no one assisted
with its writing. If Marguerite had been less insistent that her heroine, the Free
Soul, was utterly without will and desire, it would be tempting to say that few
medieval books ever sprang so self-evidently from authorial will.
We do not know when Marguerite was born, when or how she began to write,
or how long she wrote and taught openly in Valenciennes before her first brush
with ecclesiastical authority. Nor do we know when her Mirror was first con-
demned, at the instigation of local critics, by the bishop of Cambrai. The bishop
in question, Guido of Collemezzo (r. 1296–1306), was an Italian canon lawyer
appointed by Boniface VIII in the face of local opposition.92 If Marguerite had any
powerful supporters or relatives, they would presumably have had less influence
with such an outsider. In any case, at some point between 1297 and 1305 (the
period when he was resident in his see), Bishop Guido condemned Marguerite’s
“pestiferous book, containing heresies and errors,” to be “burned publicly and
openly at Valenciennes in [her] presence.”93 At the same time he forbade her, on
pain of being condemned as a heretic and relinquished to secular justice, to “com-
pose or possess such a book or use one like it” in the future, or to promote its
ideas verbo vel scripto.94 Curiously, Marguerite was not herself declared a heretic,
excommunicated, or punished at this time, other than being forced to witness the
book burning. This could perhaps indicate that she had important protectors, or
that Guido did not consider her a serious threat, or (unlikely though it seems) that
she expressed repentance.
Nevertheless, she had no intention of obeying the bishop’s order. Most schol-
ars agree that Marguerite took several decisive actions at this point. Far from
suggestive but not conclusive: Cities of Ladies: Beguine Communities in the Medieval Low Countries,
1200–1565 (Philadelphia, 2001), 137.
91
Paul Verdeyen, “Le procès d’inquisition contre Marguerite Porete et Guiard de Cressonessart
(1309–1310),” Revue d’histoire ecclésiastique 81 (1986): 47–94. The trial documents and chronicles
are newly translated by Sean L. Field in The Beguine, the Angel, and the Inquisitor: The Trials of
Marguerite Porete and Guiard of Cressonessart (Notre Dame, 2012), 209–38.
92
Field, The Beguine, the Angel, and the Inquisitor, 39–41; Van Engen, “Marguerite (Porete) of
Hainaut,” 61.
93
“Constitit evidenter quemdam composuisse te librum pestiferum contentivum heresum et erro-
rum, ob quam causam fuit dictus liber per bone memorie Guidonem, olim Camaracensem episcopum,
condempnatus et de mandato ipsius in Valencenis in tua combustus presentia publice et patenter”:
Verdeyen, “Procès d’inquisition,” 81–82. The summary is from Marguerite’s sentence by the inquisi-
tor William of Paris (31 May 1310), citing the decree of Bishop Guido, which does not survive: Field,
The Beguine, the Angel, and the Inquisitor, 43–45.
94
“A quo episcopo tibi fuit sub pena excommunicationis expresse inhibitum ne de cetero talem
librum componeres vel haberes aut eo vel consimili utereris, addens et expresse ponens dictus epis-
copus in quadam littera suo sigillata sigillo, quod, si de cetero libro utereris predicto vel si ea que
continebantur in eo, verbo vel scripto de cetero attemptares, te condempnabat tamquam hereticam et
relinquebat iustitiandam iustitie seculari”: Verdeyen, “Procès d’inquisition,” 82.
95
“Aucuns regars veulx je dire pour les marriz qui demandent la voye au pays de franchise, lesquelx
regars moult de bien me firent ou temps que j’estoie des marriz, et que je vivoie de lait et de papin et
que encore je sotoioie”: Guarnieri, Mirouer, ch. 123, p. 348.
96
“Invenit etiam idem inquisitor quod dicta Margareta dictum librum in suo consimili eosdem
continentem errores post ipsius libri condempnationem reverendo patri domino Johanni, Dei gratia
Cathalaunensi episcopo, communicavit ac necdum dicto domino sed et pluribus aliis personis sim-
plicibus, begardis et aliis, tamquam bonum”: Verdeyen, “Procès d’inquisition,” 78.
97
This friar, whose location is given only in the Middle English text, must have come from a village
in Hainaut, such as Quérénaing, Quaregnon, or Quiévrain. Suzanne [Zan] Kocher, Allegories of Love
in Marguerite Porete’s “Mirror of Simple Souls” (Turnhout, 2008), 22–23; Sylvain Piron, “Margue-
rite, entre les béguines et les maîtres,” in Field, Lerner, and Piron, Marguerite Porete et le “Miroir des
simples âmes”, 89.
98
Sean L. Field, “The Master and Marguerite: Godfrey of Fontaines’ Praise of The Mirror of Simple
Souls,” Journal of Medieval History 35 (2009): 136–49.
99
Field, The Beguine, the Angel, and the Inquisitor, 55–57.
100
Bernadette Carpentier, “Le béguinage Sainte-Elisabeth de Valenciennes de sa fondation au
début du XVIème siècle,” Mémoires du Cercle archéologique et historique de Valenciennes 4 (1959):
95–182.
101
Simons, Cities of Ladies, 135; Kocher, Allegories of Love, 37–38; Field, The Beguine, the Angel,
and the Inquisitor, 32–33; Van Engen, “Marguerite (Porete) of Hainaut,” 46–47.
102
Marie Bertho, “Le miroir des âmes simples et anéanties” de Marguerite Porete: Une vie blessée
d’amour (Paris, 1993), 32–34.
103
The Life of Beatrice of Nazareth, 1200–1268, ed. Léonce Reypens, trans. Roger De Ganck (Kal
amazoo, 1991), 1.50, pp. 60–61. No evidence has been found for scriptoria in beguinages: Walter
Simons, “‘Staining the Speech of Things Divine’: The Uses of Literacy in Medieval Beguine Communi-
ties,” in The Voice of Silence: Women’s Literacy in a Men’s Church, ed. Thérèse de Hemptinne and
María Eugenia Góngora (Turnhout, 2004), 105.
104
Cf. Piron, “Adnichilatio,” 30.
105
Robert E. Lerner, “An ‘Angel of Philadelphia’ in the Reign of Philip the Fair: The Case of Guiard
of Cressonessart,” in Order and Innovation in the Middle Ages: Essays in Honor of Joseph R. Strayer,
ed. William C. Jordan, Bruce McNab, and Teofilo F. Ruiz (Princeton, 1976), 343–64, and “Ad-
denda on an Angel,” in Field, Lerner, and Piron, Marguerite Porete et le “Miroir des simples âmes”,
197–213; Field, The Beguine, the Angel, and the Inquisitor, 105–24.
106
Van Engen, “Marguerite (Porete) of Hainaut,” 64 n. 134.
107
Justine Trombley, “New Evidence on the Origins of the Latin Mirror of Simple Souls from a
Forgotten Paduan Manuscript,” Journal of Medieval History, forthcoming. Trombley first presented
her evidence at the Ninetieth Annual Meeting of the Medieval Academy of America, University of
Notre Dame, 14 March 2015.
108
For the success of the French text see Geneviève Hasenohr, “La tradition du Miroir des simples
âmes au XVe siècle: De Marguerite Porete († 1310) à Marguerite de Navarre,” Comptes-rendus des
séances de l’Académie des inscriptions et belles-lettres 4 (1999): 1347–66, and “La seconde vie du
Miroir des simples âmes en France: Le livre de la discipline d’amour divine (XVe–XVIIIe s.),” in
Field, Lerner, and Piron, Marguerite Porete et le “Miroir des simples âmes”, 263–317; Zan Kocher,
“The Apothecary’s Mirror of Simple Souls: Circulation and Reception of Marguerite Porete’s Book in
Fifteenth-Century France,” Modern Philology 111/1 (2013): 23–47. Le livre de la discipline d’amour
divine (1470s), partly edited by Hasenohr, contains substantial verbatim extracts from the Mirror.
There are two differing manuscript versions: one in Metz, the other now in Evanston, Northwestern
University Library, MS 117; see Fig. 1. The text was printed at Paris in 1507, 1519, 1537, and 1538.
109
The Middle English gives these endorsements in a slightly more detailed form. A close compari-
son (see Mirouer, 404–9) shows that neither could have been translated from the other. Further, the
endorsements appear as a colophon in the Latin text, but as a headnote in the Middle English. The
French, Latin, and English versions of the Mirror diverge significantly toward the end, suggesting
authorial revisions after both French and Latin texts had begun to circulate.
110
“It . . . seems very likely that by 1310 copies were circulating in both French and Latin”: Kocher,
Allegories of Love, 32.
111
Field, The Beguine, the Angel, and the Inquisitor, 128.
that Latinizing her book would help to establish its orthodoxy, she miscalculated
badly, giving “Holy Church the Little” more credit, for once, than it deserved.
Be that as it may, the Mirror in its four languages proved highly resistant to
annihilation. If my argument carries conviction, its long-term survival was as-
sured not in spite of, but very much because of its author’s direct actions. So
the paradox could hardly be greater. How could authorship, pursued in a much
stronger sense by Marguerite than by Mechthild or Angela, be possible for an
ame adnientie? If we took Marguerite at her word, we would conclude that it
was God’s will acting through her that created the Mirror, since she herself no
longer possessed a will. But such a reading would carry us beyond the bounds
of historical inquiry. So let us ask instead how the Mirror construes annihilation
and thematizes the problem I have posed. The annihilated soul is a central theme
for Marguerite, as it is not for Mechthild or Angela. In the prologue, Amour ad-
dresses herself to three classes of hearers or readers: actifs et contemplatifs et peut
estre adnientifs.113 The third group (Latin adnichilati) are Marguerite’s ideal read-
ers; they are the only ones who will understand her book, although they no longer
need it. Her goal is rather to help the first two groups, especially contemplatives
who are still slaves to Reason and the Virtues, attain the noble freedom of the
annihilated. Much of the book is given over to praise of the Ame Adnientie (also
called the Ame Enfranchie, or “liberated soul”), dwelling on her exalted status
and perfections. But Marguerite also gives an account of the way a soul acquires
this freedom, undergoing annihilation as she “falls from love into nothingness.”
Before she can arrive at this state, the Soul must undergo three deaths. Dying
to sin, she first lives the life of grace—that is, of ordinary Christians who obey the
commandments and avoid mortal sin. If she wants to proceed further, she must
die to nature and live the life of the spirit—that is, of religious who follow the
counsels of perfection.114 In this state the Soul makes a heroic moral effort, always
doing the opposite of what her will desires and giving the Virtues all that they
demand.115 Only after persevering for some time does she realize that she can, in
fact, never acquit her debt to God.116 By reflecting on her boundless sins, or rather
on God’s knowledge of them, she falls into moral despair, which is paradoxically
her salvation. Despair brings the Soul to a helpless state in which she does not
know what to will and therefore wills nothing at all. This is the annihilation that
brings her peace.117 If a benighted child of Reason were to ask such a Soul how
she is exalted by her very sins, she would reply as follows. In tortured humility,
112
As I have argued elsewhere, a complex literary form, especially in the vernacular, “might protect
even the most audacious theological writings” from prosecution: Barbara Newman, God and the
Goddesses: Vision, Poetry, and Belief in the Middle Ages (Philadelphia, 2003), 308. Marguerite seems
to be an exception, but if she was both publicly teaching and circulating the Mirror in Latin, the
exception would be only partial.
113
Guarnieri, Mirouer, ch. 1, p. 10.
114
Ibid., ch. 59, p. 170; ch. 118, pp. 318–20.
115
Ibid., ch. 8, p. 30; ch. 118, pp. 320–22.
116
Ibid., ch. 108–9, pp. 292–98.
117
Ibid., ch. 47, p. 142.
118
Ibid., ch. 117, pp. 310–12.
119
Ibid., ch. 40, pp. 126–27. Cf. McGinn, “The Abyss of Love,” 110; and Instructio 1, in Thier and
Calufetti, Libro, 404: “humilitas in qua sum inabyssata.”
120
“Et de celle boisson sans ce qu’elle en boyve est l’Ame Adnientie yvre, l’Ame Enfranchie yvre,
l’Ame Obliee yvre, mais tres yvre, mais plus que yvre de ce que oncques ne beut ne ja ne bevra”:
Guarnieri, Mirouer, ch. 23, pp. 86–88.
121
Barbara Newman, Medieval Crossover: Reading the Secular against the Sacred (Notre Dame,
2013), 138–39.
122
“Elle ne fera nient, dit Dieu; mais je feray mon oeuvre en elle sans elle”: Guarnieri, Mirouer, ch. 45,
p. 140.
This is a fair analogy for the state of an Annihilated Soul. At the further reaches
of fine amour, love could even be defined by the lovers’ mutual self-destruction,
as it famously is in Tristan. In her youth, Marguerite must have been immersed in
the vernacular culture of beguines, which included a flourishing poetry in her na-
tive Picard dialect.125 In the poem Douls Jhesucris, the speaker longs to annihilate
herself for Christ because he has already done so for her:
Amis, amis, amis, amis,
qui pour m’amour si t’anientis,
comment pour ti m’anientirai?126
One of several discourses in the Mirror represents the Soul’s relationship with
God as a gift exchange in this context. Just as in Douls Jhesucris the Beloved has
given his whole self, holding nothing back, so the Soul must do likewise. To give
less would mean, at best, to be saved mal courtoisement.127
But even this is not enough for Marguerite. To die the third death, which is the
death of the spirit, the Soul must not only be annihilated in love; she must aban-
don love itself. For as long as anyone loves, she still possesses a will. The sweet
intoxication of love dazzles the Soul so much that she becomes delicate and proud
123
Jean-René Valette, “Marguerite Porete et le discours courtois,” in Field, Lerner, and Piron,
Marguerite Porete et le “Miroir des simples âmes”, 174–75.
124
“Et ses pansers est de tel guise / que lui meïsmes en oblie, / ne set s’il est, ou s’il n’est mie, / ne ne
li manbre de son non, / ne set s’il est armez ou non, / ne set ou va, ne set don vient; / de rien nule ne li
sovient / fors d’une seule, et por celi / a mis les autres en obli”: Chrétien de Troyes, Le chevalier de la
charrette, 714–22, ed. Mario Roques (Paris, 1970), 22–23; trans. Ruth Harwood Cline, Lancelot, or
The Knight of the Cart (Athens, GA, 1990), 20–21.
125
Newman, “Conversion: The Literary Traditions of Marguerite Porete,” in Medieval Crossover,
111–65.
126
Douls Jhesucris, ed. E. Bechmann, “Drei Dits de l’ame aus der Handschrift Ms. Gall. Oct. 28 der
Königlichen Bibliothek zu Berlin,” Zeitschrift für romanische Philologie 12 (1889): 58–59. The lines
may allude to David’s lament for his son Absalom (2 Sam. 18.33).
127
Guarnieri, Mirouer, ch. 62, p. 180.
128
Ibid., ch. 110, p. 300; ch. 118, pp. 322–24; ch. 131, pp. 386–87. The last passage is clearer in the
Latin: “Diligebam me et habebam me; ideo de facili non poteram respondere. Nisi enim me diligerem,
mea responsio facilis esset et breuis.”
129
“Sa voulenté est nostre, car elle est cheue de grace en parfection de l’oeuvre des Vertuz, et des
Vertuz en Amour, et d’Amour en Nient, et de Nient en Clarifiement de Dieu. . . . Et si est si remise en
luy, que elle ne voit ne elle ne luy; et pource il se voit tout seul, de sa bonté divine. . . . [N]ul n’est fors
que luy, et pource ayme tout seul, et se voit tout seul, et loe tout seul de son estre mesmes. Et ycy point,
car c’est le plus noble estre, que Ame puisse avoir ycy bas”: ibid., ch. 91, pp. 256–58; trans. Colledge,
Marler, and Grant, 116–17, slightly altered.
130
“Et dis en esbahyssement de pensee comment se pouroit il faire que je amasse mieulx aultruy
que luy, et qu’il amast mieulx aultruy que moy, ne que ung aultre m’amast mieulx que luy. Et la je def-
failli; car je ne peu a nulle de ces trois choses respondre”: Guarnieri, Mirouer, ch. 131, p. 384; trans.
Colledge, Marler, and Grant, 167.
131
“Je le vouldroie, sans jamais plus rien vouloir. Et ainsi, sire, ma voulenté prent sa fin en ce dire;
et pource est mon vouloir martir, et mon amour martire”: Guarnieri, Mirouer, 388, trans. Colledge,
Marler, and Grant, 168. See Camille de Villeneuve, “Au-delà de la dette: La dissolution de la relation
d’amour dans le Miroir des simples ames de Marguerite Porete,” in Field, Lerner, and Piron, Margue-
rite Porete et le “Miroir des simples âmes”, 155–67.
132
For Porete’s influence on the sixteenth-century French princess and woman of letters, see
Hasenohr, “La tradition du Miroir des simples âmes au XVe siècle,” and Carol Thysell, The Pleasure
of Discernment: Marguerite de Navarre as Theologian (Oxford, 2000), 21–24.
133
“S’anéantir,” Le grand Robert de la langue française (Paris, 2007), online.
134
Guarnieri, Mirouer, ch. 1, pp. 10–14.
135
“Une foiz fut une mendiant creature, qui par long temps quist Dieu en creature, pour veoir se
elle luy trouveroit ainsi comme elle le vouloit, et ainsi comme luy mesmes y seroit, se la creature le
laissoit oeuvrer ses divines oeuvres en elle, sams empeschement d’elle; et celle nient n’en trouva, mais
ainçoys demeura affamee de ce qu’elle demendoit. Et quant elle vit, que nient ne trouva, si pensa; et
sa pensee luy dit a elle mesmes, que elle le quist, ainsi comme elle le demandoit, ou fons du noyau de
l’entendement de la purté de sa haulte pensee; et la le ala querir ceste mendiant creature, et se pensa
que elle escriroit Dieu en la maniere qu’elle le vouloit trouver en ses creatures. Et ainsi escripsit ceste
mendiant creature ce que vous oez; et voult que ses proesmes trouvassent Dieu en elle, par escrips
et par paroles. C’est a dire et a entendre, qu’elle vouloit que ses proesmes fussent parfaitement ainsi
comme elle les diviseroit, au moins tous ceulx a qui elle avoit voulenté de ce dire; et en ce faisant, et en
ce disant, et en ce vouloir elle demouroit, ce sachez, mendiant et encombree d’elle mesmes; et pource
mendioit elle, que elle vouloit ce faire”: ibid., ch. 96, pp. 266–68.
136
Like Augustine in the Confessions: Marguerite seeks God first in creation, then in herself, then in
exalted philosophical speculation (ou fons du noyau de l’entendement de la purté de sa haulte pensee).
The last phrase is exaggerated to the point of self-parody.
137
“Il semble qu’elle se voulsist revenger; c’est assavoir qu’elle vouloit que creatures mendiassent
[en elle], aussi comme elle fist, en autres creatures!”: Guarnieri, Mirouer, ch. 97, p. 270. The Latin
inserts in ea.
138
“Et non pour tant, dit ceste Ame qui escripsit ce livre, j’estoie aussi socte ou temps que je le fis,
mais ainçoys que Amour le fist pour moy et a ma requeste, . . . aussi comme feroit celuy qui vouldroit
la mer en son oeil enclorre, . . . et enluminer le soleil d’un fallot ou d’une torche”: ibid.
Conclusion
Mystical annihilation in the 1290s was an idea whose time had come. Ap-
parently new and shocking, the concept was suddenly everywhere—in the three
women studied here, but also in Ramon Llull, Jacopone da Todi, the anonymous
poet of Douls Jhesucris, and doubtless other vernacular authors. Though it is
tempting to link the idea with a general world-weariness, a mood of fin-de-siècle
or institutional exhaustion, the more decisive factor seems to be the time it took
for theological innovations in Paris to make their way across Europe. Annihilatio,
a nonclassical term, first emerged in scholastic discourse in the 1250s in a variety
of contexts, for example to discuss the divine potentia absoluta,141 the metaphys-
ics of transubstantiation, and the profound humility of Francis and other saints.142
139
“Mon cueur est tiré si hault et avalé si bas, que je n’y puis actaindre; car tout ce que l’en peut
de Dieu dire ne escrire, ne que l’en en peut penser, qui plus est que n’est dire, est assez mieulx mentir
que ce n’est vray dire. J’ay dit, dit ceste Ame, que Amour l’a fait escrire par humaine science, et par le
vouloir de la mutacion de mon entendement, dont j’estoie encombree, comme il appert par ce livre;
car Amour l’a fait, en descombrant mon esperit. . . . Et pource dis je que il est de bas et tres petit, com-
bien que grant il me semblast au commencement de la monstre de cest estre”: ibid., ch. 119, p. 334.
140
“Je vous prie, chere fille, / Ma seur et la moye amye, / Par amour, se vous voulez, / Que vous
ne vueillez plus dire les secrez, / Que vous savez: / Les aultres s’en dampneroient, / La ou vous vous
sauverez”: ibid., ch. 121, p. 340.
141
Piron, “Adnichilatio,” 24–26.
142
Cf. the Dominican Johannes of Magdeburg’s Vita Margaretae Contractae (1260s?), which re-
cords the mystic’s teachings at length. “Istam unionem [divinam] et potestatem et cognitionem nulla
anima habere potest, nisi solum illa, que in nichilum est redacta, et cuius vita est Deus”: Die Vita der
Margareta contracta, einer Magdeburger Rekluse des 13. Jahrhunderts, cap. 67, ed. Paul Gerhard
Schmidt (Leipzig, 1992), 95.
143
These prayerbooks, quite loosely adapted from the Helfta corpus, have such titles as Das buch
geistlicher gnaden, offenbarunge, wunderliches vnde beschawlichen lebens der heiligenn iungfrawen
Mechtildis vnd Gertrudis (Leipzig, 1503); Himmlisches Kleynodt / Das ist: Ein gantz newes Gebett-
Buech / Für das Hochadeliche Frawen-Zimmer (Munich, 1678); and Hoch-nutzliches vnnd trostliches
Tractätlein vom Mundtlichen Gebett (Einsiedeln, 1689). Especially successful was Der zweyer HH.
Schwestern Gertrudis und Mechtildis Gebet-Buch, ed. Martin von Cochem (Cologne, 1689), printed
more than a dozen times under a variety of titles. This was superseded in the nineteenth century by
the Gertruden-Buch oder geistreiches Gebetbuch, größtentheils aus den Offenbarungen der heiligen
Gertrud und Mechtild gezogen, ed. Michael Sintzel (Regensburg, 1842), with many later printings.
144
Lewis, By Women, for Women, about Women; Kurt Ruh, “Die Schwesternbücher der Nie-
derlande,” Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 126 (1997): 166–73; Anne
Winston-Allen, Convent Chronicles: Women Writing about Women and Reform in the Late Middle
Ages (University Park, 2004). The earliest Dominican sisterbook, from Unterlinden, is the only one
in Latin.
145
“Et sciatis quod sum posita in una desperatione quam nunquam habui isto modo, quia omnino
desperavi de Deo et de bonis eius . . . quia quidquid mihi Deus concessit et dedit, ad maiorem despera-
tionem et damnationem meam permisit. . . . Et omnia ista sine aliqua humilitate in veritate videbam”:
Instructio 1, in Thier and Calufetti, Libro, 408.
146
This topos, introduced by Hrotsvit and used extensively by Hildegard of Bingen, had a long
history: Barbara Newman, Sister of Wisdom: St. Hildegard’s Theology of the Feminine (Berkeley,
1987), 255–57.
147
“Beguines dient que je erre, / prestres, clers, et prescheurs, / Augustins, et carmes, / et les freres
mineurs, / Pource que j’escri de l’estre / de l’affinee Amour”: Guarnieri, Mirouer, ch. 122, p. 344.
148
A bodhisattva is a Buddhist saint who deliberately postpones the attainment of nirvana (blissful
annihilation) in order to remain on earth, helping others achieve enlightenment.
149
Van Engen, “Marguerite (Porete) of Hainaut,” 30.