Professional Documents
Culture Documents
Writ 2 - Final Revised wp2
Writ 2 - Final Revised wp2
Academic research papers in history are often perceived as dull and formidable reads.
Many question the attraction of studying the lives of the past, wondering, “What joy can there be
in exploring the past?” I distinctly remember thinking that way back in my middle school years.
Navigating through history papers often overwhelmed me, bombarding me with a barrage of
dates spanning from ancient times to the modern era, alongside history terminology that flew
over my head. While these papers might captivate the attention of their intended audiences—
academics and historians specializing in history— those who do not have a historical background
can get often confused and overwhelmed by the information provided. Therefore, I decided to
translate these academic research papers into children’s literature. The process of translating
academic research papers into children’s literature not only challenges traditional scholarly
conventions but also underscores the importance of creativity in spreading knowledge to diverse
audiences.
As a sociology major, I empathize with the overwhelming nature of sifting through
numerous research papers for coursework. I chose this history academic article titled, “‘Better
Dressed than Birmingham’? Wholesale Clothing Catalogues and the Communication of Mass
Fashion, 1920s to 1960s” by Jenny Gilbert as a reference for my genre translation. Gilbert’s
paper delves into Birmingham’s role in the mass-market fashion industry, focusing on the “Big
Four” of Birmingham clothing and textile companies from the mid-nineteenth century until the
1970s, and their role in disseminating mass fashion through printed communications.1 Despite
being an academic research paper, its focus on fashion history was able to strike a chord with me.
1
Jenny Gilbert, “‘Better Dressed than Birmingham’? Wholesale Clothing Catalogues and the Communication of
ass Fashion, 1920s to 1960s,”Midland History45, no. 2 (2020): 258.
M
https://doi.org/10.1080/0047729X.2020.1767978
Lim5
As someone who loves fashion and is very interested in fashion upbringings, this academic
Jenny Gilbert seems to have an audience of scholars and researchers interested in the
fashion industry; the focus on the role of wholesale catalogs in fashion suggests an audience
interested in consumer culture, mass fashion, and commercialization in Birmingham during the
20th century.2 Gilbert’s meticulous writing conventions are evident within her organized article,
with multiple subheadings guiding the reader through her paper. She includes an abstract, her
main arguments with different subheadings, her conclusion, and finally, acknowledgments.
Gilbert further organizes her article by using footnotes and the Chicago Manual of Style citation,
suggesting that her paper is academic and for research purposes, as well as highlighting the
history discipline’s commitment to organization and credibility. Her tone is very informative and
scholarly, ensuring clarity and accuracy throughout her article, despite the usage of jargon terms
such as “swagger coat,” “tweeds” and “smock,” which may be a challenge to understand for
I opted to translate Jenny Gilbert’s research article into a children’s book, drawing
inspiration from renowned examples such asThe Catin the Hatby Dr. Seuss,The Very Hungry
Caterpillarby Eric Carle, andThe Giving TreebyShel Silverstein. These works share a
multitude of genre conventions; they have short, descriptive narratives complimented with an
abundance of pictures that relate to the text. Targeting children aged 4 to 9, these books employ
language that is easily comprehensible, devoid of complex jargon terms that might pose a
challenge for young readers. Moreover, these works are very poetic, as they utilize repetition to
engage young minds. For example,The Cat in the Hat’srecurring phrase, “Sit! Sit! Sit!”3 and
2
ilbert, “Better Dressed than Birmingham’?,” 259.
G
3
Dr. Seuss,The Cat in the Hat(New York: Random House,2018), 2.
Lim6
Eric Carle’s repeated usage of the statement “He started to look for some food”4 every few lines
inThe Very Hungry Caterpillarallows for engagement and entertainment. These non-academic
children's books aim to educate children and give them a moral of the story with valuable life
lessons.The Cat in the Hatimparts a moral to beware of who you let into your home since when
they let the cat in the hat inside their home, they had a mess to deal with as a consequence of not
listening to their mother.5 The Very Hungry Caterpillarteaches children to watch what they eat
and to indulge in better, healthier food in order to grow.6 Finally,The Giving Treegives a
valuable lesson about selfishness and taking things for granted, which is very important to
understand for growing children.7 These non-academic children’s books serve as powerful tools
for education and moral development, nurturing children’s understanding and fostering positivity
The contrast between the language used in academic research papers in history and
children’s books is undeniable. A prime example of this disparity is this quote from Jenny
“Retrospectively these words can be read as eerily prophetic, predicting the rise of fast fashion
with its low prices, low quality, and high turnover.”8 For me to translate a creative rendition
suitable for children, sophisticated terms like “prophetic” and “turnover” had to be simplified to
ensure comprehension for young readers. Although Gilbert’s tone is formal and academic, her
paper would only make sense for her audience of scholars and historians, presenting challenges
of comprehension for a wider audience. Thus, my adaptation involved substituting Gilbert’s
4
ric Carle,The Very Hungry Caterpillar(London,England: Puffin, 1994), 1-6.
E
5
Dr. Seuss,The Cat in the Hat, 5-10.
6
Eric Carle,The Very Hungry Caterpillar, 11.
7
Shel Silverstein,The Giving Tree(New York, NY:HarperCollins, 2002), 20-27.
8
Gilbert, “‘Better Dressed than Birmingham’?,” 258.
Lim7
complex vocabulary with simpler alternatives, while preserving the essence of her argument
Gilbert’s central focus on the “Big Four” and their role in Birmingham’s mass-market fashion
industry throughout my genre translation. Incorporating specific names from the “Big Four,”
such as Wilkinson & Riddell, Larkins & Sons, and Bell & Nicolson, I utilized rhyming
techniques reminiscent of Dr. Seuss’ iconic style. As rhyming and repetition are staples in Dr.
Seuss’ books, I repeated the words “Clothes! Clothes! Clothes!” to give it more of a children’s
book feel. By acknowledging that it was impossible to encompass all of Jenny Gilbert’s concepts
within my translation, I prioritized her primary theme: the profound impact of the “Big Four” in
clothing production. Furthermore, I gave my genre translation a moral, underscoring that fashion
is for everyone and highlighting the wealth of using catalogs as inspiration, offering guidance for
children struggling to find their own style. I also decided to add drawings throughout my genre
translation, as it is a staple in all children's books. I drew all of my drawings by hand on my iPad
and made sure to color them vibrantly, as it would captivate more children’s attention. While
thinking of what to draw, I decided to match each drawing to each stanza to give a visual
description of what I wrote. I also wanted to create a specific, fun, and silly character that
represented the main idea of my translation and thus created the red wholesale catalog character.
For example, in my fourth stanza about the specific “Big Four” companies, I drew three
buildings with each company name along with my wholesale catalog character.
Delving into Jenny Gilbert’s work and brainstorming how to translate her work, I kept
her central argument in mind, since “figuring out the main argument is the key to reading the text
Lim8
effectively and efficiently.”9 Recognizing her argument helped me navigate through her points
while reading, guiding me on what concepts to prioritize for my translation. Enabling a mindset
of first-order thinking helped me be “intuitive and creative, and [I didn’t] strive for conscious
direction or control” while making a draft of my translation, which overall helped my children’s
book flow smoother.10 Having first-order thinking allowed me to be more creative, and I did not
worry about needing to sound professional and perfect on my first try. While I had initial
concerns regarding the intricacy of rhyming, I am overall satisfied with the outcome of my
translation. Channeling the spirit of Dr. Seuss, I had to wear my own top hat and immerse myself
in his whimsical perspective to translate Jenny Gilbert’s work to a young audience. This journey
not only deepened my appreciation for the work that comes with producing children’s literature
9
Karen Rosenberg, “Reading Games: Strategies for ReadingScholarly Sources.”Writing Spaces: Readings on
Writing,vol. 2 (2011): 218.
10
Peter Elbow,Embracing Contraries: Exploration inLearning and Teaching(New York: Oxford U Press,1986),
55.
Lim9
Notes
Elbow, Peter.Embracing Contraries: Exploration inLearning and Teaching. New York: Oxford
U Press. 1986.
Gilbert, Jenny. “‘Better Dressed than Birmingham’? Wholesale Clothing Catalogues and the
258–274.https://doi.org/10.1080/0047729X.2020.1767978
Rosenberg, Karen. “Reading Games: Strategies for Reading Scholarly Sources.”Writing Spaces: