Professional Documents
Culture Documents
Ani Erno - STID
Ani Erno - STID
STID
Prevela sa francuskog
Nada Bojic
Filipu V.
Pol Oster
Pronalaženje istine
Moj otac je hteo da ubije moju majku jedne nedelje u junu, početkom
popodneva. Otišla sam na misu kao i obično, u petnaest do dvanaest.
Trebalo je da donesem kolače iz poslastičarnice koja se nalazila u
trgovačkom delu grada, u privremenim zgradama izgrađenim nakon rata,
čekajući obnovu i novu izgradnju. Kad sam se vratila, skinula sam svoju
nedeljnu odeću i obukla haljinu koja se lako pere. Kad su klijenti otišli,
roletne na izlogu prodavnice su bile zatvorene, mi smo jeli, verovatno uz
upaljen radio, jer je u to vreme bio humoristički program, Sud sa Ivom
Deniom u ulozi sitnog kriminalca stalno optuživanog za besmislena krivična
dela i osuđivanog na smešne kazne, od strane sudije sa drhtavim glasom.
Moja majka je bila loše volje. Svađa koju je ona otpočela sa mojim ocem, čim
je sela, nije prestajala tokom celog ručka. Pošto je pospremila posuđe,
obrisala mušemu, nastavila je da prebacuje mom ocu, vrteći se po kuhinji,
minijaturnoj, uglavljenoj između kafea, prodanice i stepenica koje su vodile
na sprat, kao što je radila svaki put kad je bila uznemirena. Otac je ostao da
sedi za stolom, ne odgovorajući, glavom okrenutom prema prozoru.
Odjednom, počeo je da se trese i da teško diše. Ustao je i videla sam ga kako
hvata moju majku, odvlači je u kafe, vičući promuklim i neuobičajenim
glasom. Pobegla sam na sprat i bacila se na krevet, zagnjurila glavu u jastuk.
Onda sam čula moju majku kako vrišti: "Kćeri!" Njen glas je stizao iz
podruma, pored kafea. Sjurila sam niz stepenice i dozivala "U pomoć!" iz sve
1
snage. U slabo osvetljenoj podrumskoj prostoriji, moj otac je ščepao majku
za ramena ili vrat. U drugoj ruci držao je sekiru za sečenje drva koju je
iščupao iz panja gde je obično bila zabijena. Sećam se samo jecanja i
vrištanja. Zatim se ponovo nalazimo svi troje u kuhinji. Otac je sedeo pored
prozora, majka je ostala stojeći pored šporeta, a ja sam sedela na dnu
stepeništa. Nisam mogla da prestanem da plačem. Moj otac se nije vratio u
normalno stanje, drhtale su mu ruke, i glas mu je bio neprepoznatljiv.
Ponavljao je "zašto plačeš, nisam ti ništa uradio". Sećam se jedne rečenice
koju sam izgovorila: "Ti ćeš mi doneti nesreću".* Moja majka je rekla:
"Hajde, gotovo je". Zatim smo svo troje otišli u šetnju biciklima po okolnim
poljima. Kad smo se vratili, moji roditelji su ponovo otvorili kafanu kao i
svake nedelje uveče. Više nikada se nije govorilo o tome.
* Na normandskom jeziku, "gagner malheur" znači postati lud i
nesrećan zauvek zbog straha. *
Bio je 15. jun 52. godine. To je prvi tačan i siguran datum mog
detinjstva. Pre toga, samo su se dani i datumi redjali na tabli i u sveskama.
Pre nego što sam počela, mislila sam da sam sposobna da se setim
svakog detalja. U stvari, zapamtila sam samo atmosferu, mesto svakog u
kuhinji, nekoliko reči. Više se ne sećam šta je bio početni povod svađe, da li
je moja majka još nosila belu bluzu prodavačice ili ju je skinula
pripremajući se za šetnju, šta smo jeli. Nemam jasnih sećanja na to nedeljno
jutro, osim onih uobičajenih, misa, poslastičarnica, itd. - iako sam morala,
kao što ću to kasnije uraditi za druge događaje, da se često vraćam unazad,
2
u vreme kada se to još nije desilo. Međutim, sigurna sam da sam nosila
plavu haljinu sa belim tufnama, pošto sam tokom dva leta, nastavila da je
nosim, mislila sam u trenutku dok sam je oblačila "to je haljina toga dana".
Sigurna sam i da je bilo sunčano, sa oblacima i vetrom.
3
Nikada se više nije ponovila. Moj otac je umro petnaest godina
kasnije, takođe jedne nedelje u junu.
4
časne sestre, jer ne mogu da zamislim, a još manje osetim svoje telo kao što
ga sad osećam.Čudim se pomisli da je ono ipak isto i danas.
5
prikazivanje nečega što nije bilo više romantično, nego što je za mene
sadašnje leto 95. , koje ne mogu ni da zamislim da će jednog dana proći kroz
očaravajući pogled koji sugeriše izdaraz "tog leta".)
6
francuskom, a leva na latinskom jeziku. Na početku je "liturgijski kalendar,
svetovni i za praznike koji menjaju datume od 1951. do 1968. godine .
Datumi su čudni, jer je knjiga vanvremenska i mogla je biti napisana
nekoliko vekova ranije. Reči koje se neprestano ponavljaju su mi uvek bile
nejasne, kao što su "tajna", "gradual", "trakt" (ne sećam se da sam i pokušala
da ih razumem). Izuzetno sam se iznenadila, čak i nelagodno, listajući ovu
knjigu koja mi se činila da je pisana strogo naučnim jezikom. Prepoznajem
sve reči i mogu bez gledanja da izgovorim Agnus Dei ili neku drugu kratku
molitvu, ali ne mogu da se prepoznam u devojci koja je svake nedelje i
svakog praznika pažljivo čitala tekst mise, možda sa nekom vrstom strasti,
verujući da je greh ne činiti tako. Kao što su fotografije dokaz mog tela iz 52.
- čuvanje kroz selidbe nije beznačajno - je nepobitni materijalni dokaz
religioznog sveta koji je bio moj, ali koji više ne mogu da osetim. Ne osećam
istu vrstu nelagodnosti pred Putovanjem na Kubu koje govori o ljubavi i
putovanju, dva uvek važne želja u mom životu. Upravo sam pevušila reči sa
zadovoljstvom, Bili smo dva dečaka, dve devojke / Na malom drvenom
brodiću / Njeno ime bilo je Nina - Ljubazna / I išli smo na Kubu.
Već nekoliko dana živim sa scenom nedelje u junu. Kada sam pisala o
njoj, videla sam je "jasno", u bojama, jasnim oblicima, čula sam glasove.
Sada je mutna, nejasna i nema zvuka, kao film na televizijkom kanalu koji se
gleda bez dekodera. Njeno izražavanje rečima ništa nije promenilo u
njenom nedostatku značenja. Ona je i dalje ono što je bila 52. , ludilo i smrt,
koju sam stalno upoređivala sa većinom događaja u svom životu, kako bih
procenila njihov stepen bola, ali nisam pronašala nikakav ekvivalent.
7
Juče sam otišla u Arhiv u Ruanu da pregledam Paris-Normandie iz
1952. godine, koji je raznosač novina donosio svakog dana mojim
roditeljima. To je nešto što se nikada nisam usudila da uradim do tada, kao
da ću ponovo zadobiti nesreću otvaranjem novina iz meseca juna. Penjućući
se stepenicama, imala sam osećaj da idem na užasan sastanak. U sobi na
tavanu opštine, jedna žena mi je donela dve velike crne knjige koje su
sadržale sve brojeve iz 52. Počela sam da ih pretražujem od 1. januara.
Htela sam da odložim trenutak dolaska do 15. juna, da se vratim na nevini
redosled dana koji su predhodili pre tog datuma.
Na vrhu i desno na prvoj strani bile su vremensk prognoze koje je
objavio sveštenik Gabriel. Nisam mogla ništa da dodam, ni igre, ni šetnje.
Bila sam odsutna iz tog prolaza oblaka sa sunčanim periodima, sunca,
kratkih oluja, koji su obeležavali promene vremena.
Poznavala sam većinu opisanih događaja, rat u Indokini, Koreji,
nerede u Orleanvilu, Pineov plan, ali nisam mogla posebno da ih smestim u
52, bez sumlje, zato što sam ih memorisala u kasnijem dobu života. Nisam
mogla da povežem "Šest bicikala sa plastičnom eksplozijom u Saigonu" i
"Diklo je zatvoren u Frenu zbog ugrožavanja državne bezbednosti" ni sa
jednom svojom slikom iz 52. Činilo mi se čudnim da su Staljin, Čerčil,
Ajzenhauer bili isto tako tada bili živi za mene kao što su sada živi Jeljcin,
Klinton ili Kol. Nisam ništa prepoznala. Bilo je kao da nisam već živela u tom
vremenu.
8
Cena butera i mleka je bila na naslovnoj strani. Izgledalo je da je svet
sa sela zauzimao važno mesto, što su potvrđivale informacije o aftoznoj
groznici, reportaže o ženama poljoprivrednika, reklame za veterinarske
proizvode, Lapikrin, Osporsin. S obzirom na količinu tableta i sirupa koja je
bila reklamirana, ljudi su sigurno jako kašljati ili su se lečili samo tim
proizvodima, bez odlaska kod lekara.
Subotnji broj je imao rubriku "Za vas dame". Primetila sam neznatnu
sličnost između nekih modela jakni i one koju ja nosim na fotografiji iz
Bijarica. Ali, za sve ostalo, bila sam sigurna da se ni moja majka ni ja nismo
oblačile na taj način i da u stilovima frizura, koje su bile ponuđene, nije bila
moja trajne sa poluodvijenim uvojcima oko glave, na toj istoj fotografiji.
Došla sam do broja subote 14. - nedjelje 15. juna. Naslovna strana je
najavila: "Za žetvu pšenice predviđa se dodatno povećanje od 10% - Nema
favorita za 24 sata Le Mana. U Parizu je gospodin Žak Diklo dugo ispitivan -
nakon 10 dana potrage, telo male Žoele pronađeno je pored kuće njenih
roditelja. Susedka, koja je priznala zločin, bacila ju je u septičku jamu. "
Nisam više želela da nastavim sa čitanjem novine. Dok sam silazila niz
stepenice Arhiva, shvatila sam da sam ovde došla u nadi da ću tu pronaći
onaj događaj u novinama iz 52. Kasnije sam, sa iznenađenjem, pomislila da
se to događalo dok su automobili beskrajno zujali na stazi u Le Manu.
Povezivanje ove dve slike bilo mi je nezamislivo. Pre nego što sam sebi rekla
da nijedan od milijardi događaja koji su se dogodili u svetu te nedelje ne bi
mogao da se uporedi sa onom scenom, a da me ne ispuni užasom. Samo je
ona bila stvarna.
9
Ono što mi je važno, to je da pronađem reči kojima sam razmišljala o
sebi i svetu koji me okružuje. Da kažem šta je za mene bilo normalno ili
neprihvatljivo, čak nezamislivo. Ali žena koja sam postala 1995. nije u
stanju da se vrati u djevojčicu iz 52. koja je poznavala samo svoj mali grad,
porodicu i privatnu školu, raspolagala samo oskudnim rečnikom. I ispred
nje, neizmerno vreme za život. Nema pravog sećanja o sebi.
10
otići bez poznavanja i dubokog divljenja za one koji se ne boje da odu bilo
gde.
Dva velike grada u našem kraju, Avr i Ruan, izazivaju manje straha ,
oni su deo govora celokupnog porodičnog sećanja, svakodnevnh razgovora.
Mnogi radnici tamo rade, odlazeći ujutru i vraćajući se uveče "mišelinom". U
Ruanu, koji je bliži i važniji od Avra, ima svega, to jest velikih prodavnica,
stručnjaka za sve bolesti, nekoliko bioskopa, zatvoreni bazen za učenje
plivanja, vašar Sveti Romen, koji traje čitavih mesec dana u novembru,
tramvaje, čajdžinice i velike bolnice gde se ljudi vode na komplikovane
operacije, detoksikaciju i elektrošokove. Osim ako ne radi kao radnik na
gradilištu obnove grada, niko ne odlazi tamo obučen u "svakodnevnoj odeći.
Majka me tamo vodi jednom godišnje, na pregled kod očnog lekara i da bi
mi kupila naočare. Ona iskoristi priliku da kupi kozmetiku i predmete "koje
ne može da nađe u Y. Tamo nismo baš kao kod kuće, jer ne poznajemo
nikoga. Ljudi deluju da su bolje obučeni i da govore bolje. U Ruanu se
osećamo nekako "zaostalo", u odnosu na modernost, inteligenciju, opštu
lakoću pokreta i govora. Ruan je za mene jedan od simbola budućnosti, kao i
romani-feljtoni i modni časopisi.
11
Opis mesta Y. iz 52.godine
12
nekoliko kuća jednih pored drugih koje gledaju pravo na ulicu, majstor za
popravku bicikla u donjem delu, ništa joj ne oduzimaju od njenog otmenog
izgleda. Pre nego što dođete do mosta, s desne strane, niže od Nacionalnog
udruženja francuskih železnica, dva ogromna bazena, jedan ispunjen
crnom vodom, drugi zelenom zbog mahovine na površini, između njih uski
zemljani prolaz. To je železnička bara, mesto smrti u Y. – gde žene, iz
drugog kraja grada, dolaze da se tu utope. Kako se ne vidi iz ulice Republika,
od koje je odvojena nasipom prekrivenim gustim žbunjem, čini se kao da ne
pripada gradu.
Ulica Klo-de-Par je uska, nepravilna, bez trotoara, sa strmim
padinama i oštrim krivinama, sa slabim saobraćajem, uglavnom radnicima
na biciklima, koji je koriste uveče da bi došli do puta za Avr. U popodnevnim
satima preovlađuju tišina i daleki zvuci sela. Nekoliko vila preduzetnika,
koji imaju svoje radionice u blizini, mnogo starih, iste visine kuća,
priljubljenih jedna uz drugu, za službenike i radnike. Ulica Klo-de-Par vodi
ka četiri krivudava puta, nedostupna za automobile, do velikog kvarta Šan-
de-Kurs koji se proteže do hipodroma, gde dominiraju bolnice. To jedan
kvart sa gustom živim ogradama i vrtovima ispred starih kuća u kojima
žive, više nego na drugim mestima, "ekonomski slabiji", porodice sa mnogo
dece i starije osobe. Od ulice Republika do staza u Šan-de-Kursu, za manje
od tri stotine metara, prelazi se od obilja do siromaštva, od urbanosti do
ruralnosti, od prostranstva do stešnjnosti. Od zaštićenih ljudi o kojima ne
znamo ništa, do onih o kojima znamo kolike su im plate, šta jedu i piju, u
koje doba ležu.
13
Bakalnica- prodavnica galanterije - kafe smešteni su u zgradi starih
niskih kuća sa žutim i smeđim drvenim gredama, između dve novije zgrade
sa jednim spratom na parceli koja se proteže od ulice Republike do ulice
Klo-de-Par. Mi stanujemo u delu koji izlazi na ovu ulicu, kao i stari baštovan
koji ima pravo da prolazi kroz naše dvorište. Prodavnica, sa jednom sobom
iznad nje, jedinom, zauzima novi deo sagrađen sa ciglom. Ulazna vrata i
jedan izlog gledaju na ulicu Klo-de-Par, drugi izlog gleda na dvorište kroz
koji mora da se prođe da bi se došlo do kafea, u seoskom delu. Četiri sobe
slede jedna za drugom, počevši od prodavnice: kuhinja, kafe sala, podrum,
ostava nazvana "soba na kraju", povezane su i gledaju prema dvorištu
(osim kuhinje, uglavljene između prodavnice i kafea). Ni jedna soba u
prizemlju nema privatnu upotrebu, čak ni kuhinja koja često služi kao
prolaz klijentima između prodavnice i kafea. Pošto ne postoje vrata između
kafea i kuhinje to omogućava mojim roditeljima da ostanu u kontaktu sa
klijentima, a klijentima da uživaju u slušanju programa na radiju. Iz
kuhinje, kružne stepenice vode ka maloj sobi u potkrovlju, koja povezuje
sobu sa leve i tavan sa desne strane. U ovoj sobi se nalazi noćna posuda
koju obično koristimo moja majka i ja, a moj otac samo noću (danju koristi
urinarni bokal koji se nalazi u dvorištu, nužnik okružena daskama). Toalet u
bašti koristimo leti, a tokom cele godine ga koriste gosti. Samo kada je lepo
vreme, sedim napolju, čitam i radim domaće zadatke na vrhu stepenica,
osvetljenih sijalicom. Odatle, vidim sve kroz rešetke, a da ja ne budem
viđena.
Dvorište predstavlja jednu vrstu široke staze sa utabanom zemljom,
između kuće i zgrada koje se koriste za trgovinu. Iza ovih zgrada nalazi se
magacin sa kavezima za životinje, vešernica, toalet, ograđen prostor sa
kokošinjcem, mali travnjak.
(Ovde sam, jedne večeri krajem maja ili početkom juna, predogadjaja.
Završila sam svoje zadatke, svuda vlada velika blagost. Doživljavam
osećanje budućnosti. Isti ono koje imam kada, u sobi, pevam punim glasom
Meksiko i Putovanje na Kubu, ono koje mi pruža sve nepoznato u životu koji
pred preda mnom.)
14
sprodavnici (ženski). Malo tišine popodne, u stalnom šumu dana. Moja
majka tada koristi priliku da sredi krevet, pomoli se, zašije dugme, a moj
otac odlazi da se pobrine o velikom povrtnjaku koji iznajmljuje blizu naše
kuće.
Gotovo sva klijentela mojih roditelja potiče iz donjih delova ulica Klo-
de-Par i ulice Republika, iz kvarta Šan-de-Kurs i poluseoske,
poluindustrijske zone koja se prostire na drugoj strani železničke pruge.
Deo toga je četvrt Korderi, nazvana po fabrici gde su moji roditelji radili
kada su bili mladi, koju su posle rata zamenili konfekcijska radionica i
fabrika za proizvodnju kaveza za ptice. Samo jedna ulica, paralelna sa
železničkom prugom, izlazi posle fabrika do ravnice gde su nagomilane
stotine drvenih paleta namenjenih za proizvodnju kaveza. To je porodični
kvart: moja majka je tu živela od adolescencije do braka, jedan od njene
braće, dve sestre i njihova majka još uvek žive tamo. Kuća u kojoj živi moja
baka, sa jednom od mojih tetki i njenim mužem, je stara kantina, takođe
svlačionica, sa pet malih soba, izdignuta, čiji se pod jako trese i odjekuje, bez
struje. Za Novu godinu, cela porodica se okuplja u sobi gde živi moja baka,
odrasli oko stola piju i pevaju, deca su na krevetu koji je uz zid. U toku mog
detinjstva, majka bi me nedeljama odvodila da poljubim moju baku, a zatim
bismo otišli kod mog ujaka Žozefa, gde sam se igrala sa svojim rođakama na
ogromnoj ljuljašci na drvenim paletama, ili gledala, mašući rukom, kako
prolaze vozovi prema Avru, ili razgovarala sa dečacima koje smo sretali.
Čini mi se da smo 52. odlazili tamo sve manje i manje.
Spuštati se iz centra grada u četvrt Klo-de-Par, a onda u Corderiju, to
je prelaženje iz prostora u kome se dobro govori francuski u onaj u kome se
govori loše, odnosno francuskim pomešanim sa dijalektom kraja u
različitim srazmerama zavisno od godina, zanimanja, želje za uspehom.
Gotovo prirodan dijalekt kod starih ljudi, poput moje bake, on se svodi na
izraze i intonaciju glasa kod djevojaka koje rade u biroima. Svi se slažu da je
patois, ovaj dijalekt ružan i staromodan , pa čak i oni koji ga puno koriste, t
pravdavajući njegovu upotrebu rečima: "Znamo dobro šta treba reći, ali
ovako ide brže". Govoriti dobro zahteva napor, tražiti drugu reč umesto one
koja spontano dolazi, koristiti ležerniji, oprezniji glas, kao da se rukuje s
osjetljivim predmetima. Većina odraslih ne smatra potrebnim "govoriti
francuski", on je samo dobar za mlade. Moj otac često kaže "ja imamo, ili "ja
smo", a kada ga ispravim, izgovara "mi imamo", naglašavajući i odvajajući
slogove, dodajući svojim uobičajenim tonom "kako želiš", što ovim
priznanjem pokazuje koliko malo važnosti ima za njega lepo govoriti.
15
budući da živimo u istom svetu običaja. Onaj koji definiše stav prilikom
sedenja, smeh, hvatanje predmeta, reči koje određuju šta treba učiniti sa
svojim telom i stvarima. Sve načine da se :
ne baca hrana i da se u njoj uživa što više : pripremiti, pored tanjira,
kockice hleba za umakanje - uzimati jako vruću pire sa ivica tanjira ili
duvati u njega da se ohladi - nagnuti tanjir tako da bi kašikom dohvatili
supu sa dna ili ga uhvatiti s obe ruke i posisati - piti da bi pogurali zalogaj.
biti čist bez trošenja previše vode: koristiti jednu posudu za lice, zube i ruke,
noge leti jer se prljaju - nositi odeću koja zadržava njihovu prljavštinju
zaklati i pripremiti životinje koje jedemo veoma sigurnim pokretima: zeca
udariti šakom iza ušiju, otvorene makaze zabiti u grlo piletu, pridržavajući
ga između nogu, jednim udarcem sekire odrezati glavu patki na panju
pokazati svoje prezir tiho: slegnuti ramenima, okrenuti se i udariti jak
pljesak po zadnnjici.
Zbog boje prašine od rušenja i nove izgradnje zgrada nakon rata, zbog
crno-belih filmova i školskih knjiga, jakni ”kanađenki” i tamnih kaputa,
vidim svet iz 52. Godine jednako siv, kao zemlje Istočne Evrope. Ali bilo je
ruža, puzavica i glicinija koje su se prelivale preko ograda u kvartu, plavih
haljina sa crvenim šarama, kao što je imala moja majka. Zidovi kafića bili su
obloženi crvenim tapetima. Bilo je sunčano u nedelju dad se desila ta
scena.Tu je samo jedan običan i tihi svet, čiji izolovani zvukovi, povezani
pokretima ili aktivnostima poznatim svima, govore o vremenu, o godišnjem
dobu: zvona uz molitvu Zdravo Marija u domu za stara lica koja označavaju
vreme za ustajanje i odlazak na spavanje, sirena tekstilne fabrike,
16
automobili na pijačni dan, lavež pasa i zvuk krampova koji, u proleće,
udaraju o zemlju.
17
Imala sam dvanaest godina i živela sam po propisima i pravilima
ovog sveta, nisam mogla ni da naslutm da postoje i neki drugi.
Kažnjavati i odgajivati decu, koja su po prirodi loša, bila je dužnost
dobrih roditelja. Od "šamara" do "kazne", svi udarci su bili dozvoljeni. To
nije podrazumevalo grubost ili zlobu, pod uslovom da se dete pokušava
razmaziti na druge načine i da se ne pređe granica. Često bi roditelj završio
priču o detetovoj grešci i kazni sa "trebalo je da ga postavim na njegovo
mesto!", pun ponosa: da je istovremeno primenio pravednu kaznu i odoleo
kobnoj preteranosti besa, koji je zasluživala tolika zloća. Strah od toga da će
me postaviti na mesto bio je razlog zbog kog je moj otac uvek odbijao da me
udari i čak da me izgrdi, ostavljajući tu ulogu mojoj majci. Prljava!
Neprijatna! Život će te naučiti!
18
drugima se teško priznavalo pravo da budu potpuno i opravdano bolesni,
uvek sumnjajući da previše osluškuju sami sebe.
U pričama se užas pojavljivao na prirodan, čak i nužan način, kao
upozorenje na nesreću za koju se, međutim, sumnjalo da se mogla sprečiti,
bolest ili nesrećan slučaj. Fiksirajući po jedan detalj, slike od kojih je bilo
nemoguće da se oslobodite. "Sela je na dve zmije", "ima kost koja truli u
glavi". Gotovo uvek insistirajući na užasu koja se događa umesto očekivanog
zadovoljstva, deca su se mirno igrala sa sjajnim predmetom, a to je bila
granata, itd.
Lako se uzbuđivati, biti osetljiv, izazivalo je, kao posledicu,
iznenađenje i radoznalost. Bilo je bolje izjaviti, to me nije ni zanimalo.
19
Biti kao sav ostali svet bio je opšti cilj, ideal koji treba dostići.
Originalnost se shvatala kao ekscentričnost, pa čak i kao znak ludila. Svi psi
u kraju su se zvali Mike ili Bobi.
20
(Reči koje su me uzbudile u 52. godini : Kraljica Golkonda, Bulevar
sumraka, sladoled, pampasi nikada neće imati težinu, zadržale su svoju
lakoću i raniju egzotičnost, kada su se odnosile samo na nepoznate stvari. I
toliko prideva u ženskim romanima su obožavali izraze, ponosano držanje
i arogantan stav, ponašanju mrzovoljano, bahato, zajedljivo, oholo, strogo,
za koje nisam ni naslutila da bilo koja stvarna osoba iz mog okruženja
mogla da bude okvalifikovana na ovaj način. Čini mi se da ja uvek tržim da
pišem na tom stvarnom, tadašnjem jeziku, a ne rečima i sintaksom koje mi
nisu dolazile, koje mi ne bi ni služile da su tada došle. Nikada neću doživeti
ushićenje metaforama, radostima stila.)
21
kapelu. Druga, udaljena od prve, zabranjena za učenice, pa je moralo da se
zvoni da bi ih jedna od časnih sestara uvela u mali hol, ispred kancelarije
direktorke i sobe za posete. Na prvom spratu su prozori koji odgovaraju
učionicama i hodniku. Prozori na drugom spratu i prozorčići na krovu imali
su neprozirne bele zavese. Tamo su bile spavaonice. Zabranjeno je bilo
gledati na ulicu kroz bilo koji prozor.
22
Među pravilima za strogo pridržavanje :
stati u redu ispred nadkrivenog dela dvorišta na znak prvog zvona,
koje bi povukla jedna učiteljica kad na nju dođe red, peti se u učionice, u
tišini, na drugi znak zvona, pet minuta kasnije
ne stavljati ruku na ogradu stepeništa
ustati kad učiteljica, sveštenik ili direktorka uđu u učionicu, ostati
stojeći sve dok ne ode, osim ako ne da znak da se sedne, požuriti da se
otvore vrata i zatvore za njom
svaki put kad se obraćate učiteljicama ili prolazite pored njih, spustiti
glavu, pogled i gornji deo tela, isto kao i u crkvi pred Presvetim
Sakramentom
zabrana svim učenicama koje ne stanuju u internatu i, u toku dana,
svim učenicama iz internata da se penju u spavaonicu. To je najstrože
zabranjeno mesto u internatu. Nikad nisam otišla tamo tokom celog svog
školovanja
osim, sa izuzetkom uz potvrdu lekara, bilo je zabranjeno ići u klozet
izvan vremena za odmor ( Popodne, po povratku posle uskršnjih praznika
52. godine osećala sam potrbu, od početka nastave, da idem tamo.
Obuzdavala sam se, sva u znoju, na ivici da se, do odmora, ne onesvestim u
strahu da ne piškim u gaćice).
23
Molitva je suštinski čin života, individualni i univerzalni lek. Treba da
se molimo da postanemo bolji, da se udaljimo od iskušenja, da uspemo u
matematici, da izlečimo bolesnike i da preobratimo grešnike. Svako jutro,
od predškolskog doba, nastavlja se tumačenje iste knjige, veronauke.
Versko obrazovanje nalazi na vrhu predmeta đačkoj knižici za ocene .
Ujutro se dan nudi Bogu, a sve aktivnosti su usmerene prema njemu. Cilj
života je biti uvek u "stanju milosti".
Subotom ujutro, velika učenica dolazi u sve razrede da pokupi
ispovedne listiće (papir na kojem se upisuje ime i razred). Popodne se
uspostavlja dobro usklađeni red: djevojka koja dolazi da se ispovedi
svešteniku u sakristiji dobija od njega listić s imenom devojke koju želi
videti i čuti. Ona ga nosi u označenu učionicu, glasno izgovara ime, devojka
ustaje i odlazi u kapelu, i tako redom. Poštovanje verskih običaja,
ispovedanje, pričešćivanje čini se važnijim od znanja: "Možete imati sve
desetke, a ne biti ugodni Bogu." Na kraju svakog tromjesečja, nadbiskup
crkve, u pratnji direktorke, saopštava rang listu učenica i dodjeljuje
pohvalnice, dajući najboljim učenicima veliku pobožnu sliku, a drugima
malu. Potpisuje se i stavlja datum na poleđinu slike.
Školsko vreme je upisano u jedno drugo vreme, ono iz molitvenika i
jevanđelja, koje određuje prirodu svakodnevne verske nastave koja
prethodi diktatu: vreme Adventske propovedi, Božić - jaslice sa malim
kipovima postavljaju se u razredu blizu proza, do Svećnice - vreme velikog
posta, podeljeno prema nedjeljama na sedamdesetice, šezdesetice itd.,
vreme Uskrsa, Uspenuća, Duhova. Iz godine u godinu, svaki dan, privatna
škola oživljava istu priču i održava nas bliskim o nevidljivim i sveprisutnim
osobama, ni mrtvima ni živima, anđelima, Svetoj Devici, Detetu Isusu, čije
živote bolje poznajemo nego živote naših dedova i baka.
24
je progutam. Bila sam sigurna da sam uništila i oskvrnavila ono što je za
mene tada bilo telo Božije. Religija je bila oblik mog postojanja. Verovanje i
obveza da verujem nisu se razlikovali. )
25
nisam znala da se krećem u ritmu. U aprilu 52. godine, na Proslavi bivših
učenica, igrala sam u grčkoj sceni kako donosim poklone mladoj mrtvoj
osobi. Telo mi je bilo nagnuto, oslanjajući se na jednu ispruženu nogu,
raširenih ruku. Sećanje na mučenje, strah da ću se srušiti na pozornici. Dve
uloge statistkinje, verovatno zbog nedostatka gracioznosti, o čemu svedoče
fotografije.
Sve što jača ovaj svet je ohrabrjuće, a sve što mu preti je odbačeno i
prezirano. Dobro je viđeno :
odlaziti u kapelu za vreme odmora
obaviti prvu pričest već sa sedam godina, a ne čekati svečanu pričest
kao devojke u školi bez Boga
pridružiti se "Krstašima", udruženju koje ima zadatak da preobrazi
svet i koje predstavlja najviši stupanj verske savršenosti
uvek imati brojanice u džepu
kupiti "Hrabre duše"
imati Večernju rimski molitvenik sveštenika Lefevra
govoriti da se izgovara "večernja molitva sa porodicom" i da se želi
postati redovnica.
Loše je vidjeno.
26
Na ulicama u centru grada opšta budnost učeničkih roditelja – pre
ili kasnije, sve o ponašanju i druženju učenica je izveštavano – i štiti
savršenost privatne škole i njenu ulogu selekcije. Reći "moja unuka ide u
internat" - a ne samo jednostavno "u školu" - omogućava da se oseti sva
razlika između mešanja sa običnim svetom i pripadnosti jedinstvenom,
posebnom okruženju, između jedino podvrgavanju školskim obavezama i
ranoj ambiciji za društvenim uspehom.
27
zadržati nas posle nastave sve dok ne rešimo problem. Samo je priče o
Bogu, mučenicima i svecima raznežuju do suza. Sve ostalo, pravopis,
istoriju, matematiku predaje bez ljubavi, sa strogošću i žestinom i mora se
učiti sa bolom u cilju uspeha na biskupskom ispitu, koji se organizuje
episkopat i koji je istovetan sa onim za ulazak u šesti razred državne škole.
Roditelji je se plaše i hvale njenu strogost koja ona sprovodi u savršenoj
pravičnosti. Učenici se ponose što kažu da su u razredu kod najstrašnije
nastavnice u školi, kao mučenici koji trpe bez bez ijedne reči. To ne
sprečava da se za nju ne koriste svi uobičajeni načini izbegavanja autoriteta,
govori iza leđa ili iza podignutog naslona na školskoj klupi, pišu reči na
gumici koja se prenosi od jedne do druge učenice, itd. Na njene krike i
zahteve razred, s vremena na vreme, odgovara talasom inertnosti koji
počinje od najsporijih, koji na kraju doseže i do onih koji najviše žele da joj
pričine zadovoljstvo. Ona sedi za svojim stolom i plače, odbijajući da drži
časove i mi moramo, jedna po jedna, da od nje tražimo oproštaj.
28
ilustracija. Vidim dobru malu učenicu iz internata, koja poseduje moći i
uverenja u svetu koji je za nju istina, napredak, savršenstvo i koja ne može
da zamisli da bi ona mogla da pogreši.
29
telo je već samo po sebi bilo nemi izvor znanja. Ko mi je rekao: "Kada bi ti
bila u internatu, pokazala bih ti, u spavaonici, svoj higijenski uložak pun
krvi".
(Kada brzo inventarišem 52. godinu, pored slika, setim se Moje male
ludosti, Meksika, crnog elastičnog kaiša, plave haljine od krepa sa crvenim i
žutim cvetovima moje majke, crne plastične tašnice za pribor za nokte, kao
da vreme računam samo u predmetima. Odeća, reklame, pesme i filmovi
koji se pojavljuju i nestaju u jednoj godini, čak i u jedoj sezoni, pružaju malo
sigurnosti u hronologiji želja i osećanja. Crni elastični kaiš sigurno pripada
vremenu buđenja želje da se dopadnem muškarcima čiji trag ne vidim pre
toga, a pesma Putovanje na Kubu san o ljubavi i dalekoj zemlji. Proust je,
otprilike, napisao da je naše pamćenje izvan nas, u kišnom dašku vremena,
mirisu prvog jesenjeg plamena, itd. Stvari iz prirode koji nas smiruju
svojim povratkom, otkrivajući trajnost osobe. Za mene - i možda za sve iz
tog mog vremena - čija su se sećanja vezivala za letnju pesmu, kaiš u modi,
za stvari namenjene nestajanju, sećanje ne pruža nijedan dokaz o mom
trajanju ili identitetu. One utiču da shvatim i potvrdim svoju neispunjenost
i odnos činjenica i događaja iz prošlosti.)
30
Iznad učionica, kao jedan nedostupni svet, bili su prave "velike", kako
ih je nazvala škola, da bi označila učenice od šestog do društvenog smera.
Najveće od velikih su menjale učionice između časova i viđale smo ih kako
prolaze hodnicima sa prepunim školskim torbama. U njihovim učionicama
vladala je tišina, nisu se zabavljale, razgovarale su okupljene u malim
grupama, oslonjene uz zid crkve ili ispod lipa. Čini mi se da smo ih
neprestano posmatrale, a da one nikad nas nisu ni pogledale. One su bile
slika koja nas je vodila ka vrhuncu u školi i životu. Zbog njihovih devojačkih
tela, posebno njihovog znanja, čije su dodele nagrada, od algebre do
latinskog, otkrivale njihovu širinu i tajanstvenost, bila sam uverena da one
mogu samo da nas preziru. Ući u treći razred da bih donela poziv za
ispovest, ispunjavao me je strahom. Osećala sam kako su svi pogledi
usmereni prema mom smešnom biću učenice sedmog razreda, koja se
usudila da naruši veličanstveni tok znanja. Kad sam izašla, nisam mogla da
poverujem da me nisu dočekali zaglušujuća buka smeha i zvižduci. Nisam ni
posumnjala da su neke od velikih imale problema da prate nastavu, da su
ponavljale, čak i dva put treći razred. Da sam to znala, to ne bi promenilo
moje uverenje o njihovoj superiornosti: i te su znale mnogo više od mene.
31
(Sećanje na igru koju sam upražnjavala, svakog jutra kad sam imala
slobodan dan, kada sam ostajala u krevetu do popodneva. Na poleđini,
čistoj, starih poštanskih razglednica, koje mi je dala, jedan veliki svežanj,
jedna stara dama, napisala bih ime i prezime jedne djevojke. Bez adrese, ,
samo ime grada koje se nalazio na razglednici. Nema teksta u delu za
pisivanje. Imena i prezimena sam uzimala iz časopisa Lizet, Mali odjek
mode, Posela u kolibama, odredila sam sebi pravilo da ih koristim prema
njihovom redosledu pojavljivanja u časopisu. Precrtavala sam imena i
dodavala nova i nastavljala sa igrom. Beskrajno zadovoljstvo (nešto poput
seksualne želje) izmišljati desetine onih koji bi ih primili. Ponekad, vrlo
retko, stavljala sam svoje ime na razglednicu, koja je, takođe, bila bez
teksta.
Moja majka je veza izmedju verskih pravila i propisa ove škole. Ona je
išla na mise više puta nedeljno, na večernje molitve, kratku večernju službu
uz molitve i pevanje, na propoved u vreme karema, priprema za uskršnje
praznike, praćenje četrnaest slika iz Hristovog života, i druge verske
svečanosti, što su za nju bile prave prilike da izađe i da se pokaže lepo
obučena u uglednom društvu. Pridružila sam se njoj veoma rano
(uspomena na dugu šetnju da bismo našli kip Naše Bogorodice iz Bulonja,
na putu za Avr) i priredila mi je radost litijom i posetom Našoj Bogorodici
iz Bonsekura, kao i šetnjom u šumi. Kad popodne nije imala klijente, pela se
na sprat da bi klekla pored svog kreveta, ispred raspeća okačenog iznad
njega. U sobi koju delim sa roditeljima postoje, uokvirene, jedna velika slika
Svete Tereze iz Lizijea, reprodukcija Svete Fas i jedna gravira Hristovog
srca, na kaminu dve statue Bogorodice, jedna u alabasteru, druga u
specijalnoj narandžastoj boji koja je noću svetlila. Uveče, iz jednog kreveta
u drugi, majka i ja smo, naizmenično, izgovarale iste one molitve koje se
govore ujutro u školi. Nikada petkom nismo jeli meso, biftek, suhomesnate
proizvode. Jednodnevno hodočašće, autobusom, u Lizije – misa i pričest,
poseta bazilici i rodnoj kući svetice – veliki i jedini izlazak svih zajedno u
toku tog leta.
Moja majka je sama, posle rata, išla na hodočašće u Lurd, koje
organizovao nadbiskup u znak zahvalnost Devici što nas je zaštitila tokom
bombardovanja.
32
Za moju majku, religija je predstavljala sastavni deo svega što je je
uzvišeno +++++++++
33
Novine i romani koje mi daje da čitam, pored onih iz Zelene biblioteke,
koji nisu u suprotnosti sa propisima privatne škole. Svi se pridržavaju
uslova bez kojih nema dozvoljenog čitanja, da mogu biti dostupni svima:
Večeri u kolibi, Mali odjek mode, romani Delija i Maksa di Vezija. Na
naslovnoj strani nekih knjiga nalazi se oznaka Delo nagradila Francuska
akademija, potvrđujući njihovu usklađenost s moralnim zahtevima, ako ne i
više nego njihovim književnim značajem. Te godine, u mojoj dvanaestoj
godini, već posedujem prve tomove kolekcije Brižit Berte Bernaž, koja ima
oko petnaest knjiga. U njima se opisuje, u formi dnevnika, život Brižit kao
verenice, supruge, majke i bake. Na kraju mladalačkog doba imaću celu
kolekciju. Autor piše u predgovoru za Brižit devojka:
Brižit se dvoumi i greši, ali uvek se vraća na pravi put (...) zato što priča
zahteva da ostane istinita. Ali duša dobrog porekla, prefinjena duša, ojačana
dobrim primerima, mudrim poukama, zdravim nasleđem - i hrišćanskom
disciplinom -, ta duša - može podleći iskušenju da "radi kao drugi" i žrtvuje
dužnost u korist zadovoljstva, ta duša, na kraju će ipak izabrati dužnost,
kolikogod da to košta (...) prava žena Francuske još i zauvek je žena koja voli
svoj dom, svoju zemlju. I koja se moli Bogu.
Moj otac čita samo dnevne novine koje izlaze u regionu, religija ne
igra nikakvu ulogu u njegovim razgovorima, osim u obliku oštrih primedbi
na račun moje majke, poput, "uvek visiš u crkvi", "šta ti možeš da kažeš
svešteniku" ili šaljivih opaski celibatu sveštenika na koje ona nikada nije
34
odgovarala, kao da su to ludosti koje nije vredno pominjati. On prisustvuje
polovini nedeljne mise, stojeći u dnu crkve da bi što brže izašao i vraća se
tek na Belu nedelju, poslednji trenutak pre kršenja smrtnog greha, trenutak
"činjenja Uskrsa" (ispovediti se i pričesti se), za njega je to kao kuluk. Moja
majka ne zahteva ništa drugo osim tog strogog minimuma, kako bi mu bilo
osigurano spasenje. Uveče nam se ne pridružuje molitvama, pretvarajući se
da već spava. Lišen znaka prave religije, dakle bez želje da se uzdigne, moj
otac ne postavlja pravila.
1 2050. godine, čitanje časopisa Vingt ans, Elle, itd. i mnogih romana kojima se
društvonudude praktični moralni saveti, sigurno će izazvati isti osećaj neobičnosti kao i
Brižite.
35
Položila sam biskupski ispit u i dobila sam ocenu ”dobar”, na
iznenađenje i razočaranje gospođice L. Bilo je to sledeće srede, 18. juna.
36
zovemo lekara za nazeb tokom leta. Više nisam čula svoj glas, niti glasove
drugih koji su dopirali do mene kao kroz maglu. Izbegavala sam da govorim.
Verovala sam da sam osuđena da tako živim.
Još o julu oko događaja u ulici Korderija. Jedne večeri, posle
zatvaranja kafea, za stolom, požalila sam se, u nekoliko mahova, da su drške
mojih naočara iskrivljene. Pošto sam ih držala u rukama, majka ih je ščepala
i bacila svom snagom, vičući, na pod u kuhinji. Stakla su se polomila.
Nemogiće mi je da se setim nečeg drugog sem vike, one zbog unakrsnih
prebacivanja mojih roditelja i mojih jecaja. Takođe osećanje velike nesreće
koja mora da prati svoj tok, nešto kao “ Mi smo sada, zaista, poludeli”
U stidu postoji ovo : utisak da se sada sve može da vam se dogodi, da
to nikada neće prestati, da stidu treba još više stida.
Neko vreme posle smrti moje bake i odaraca koje je zadobila moja
tetka, išla sam sa majkom, autobusom, jednog običnog letnjeg danu u Etret,
na obali mora. Ona je pošla i vratila se obučena u crninu, navukavši preko,
jedino na plaži, plavu haljinu sa crvenim i žutim cvetovima, ”da bi izbegla
komentare ljudi iz Y.” Jedna fotografija na kojoj je ona snimila mene,
izgubljena ili nehotice pocepana, ima dvadesetak godina, prokazuje me u
vodi do kolena, sa Egijom u pozadini i lukom Aval. Stojim uspravno, rukama
proljubljenim duž tela, pokušavajući da uvučem stomak i da istaknem svoje
nepostojeće grudi, utegnuta u vuneni štrikani kupaći kostim.
U toku zime, moja majka nas je upisala, mog oca i mene, za jedno
putovanje u organizaciji gradske autobuske kompanije. Bilo je predviđeno
da se spustimo do Lurda, posećujući usput turistička mesta, Rokamadur,
provaliju u Padiraku, itd. I da tu ostanemo tri ili četiri dana i potom da se
ponovo vratimo u Normandiji, različitim pravcem od onoga kojim smo
dolazili, da posetimo Bijaric, Bordo, zamke Loare. Bio je red na mog oca i
mene da idemo u Lurd. Ujutro na dan polaska, u drugoj polovini avgusta –
bila je još uvek noć – očekivali smo veoma dugo, na trotoaru ulice
Republika, autobus koji je dolazio iz jednog susednog gradića, gde je trebalo
da se ukrcaju učesnici putovanja. Vozili smo se ceo dan, zaustavljajući se,
ujutro , da popijemo kafu u Dreu, u podne u restoranu na obali Loare, u
Oliveu. Počela je da, bez prestanka, pada kiša i više nisam, kroz prozor,
videla ništa od pejzaža. Ogrebala sam prst lomeći kocku šćera, čiju sam
polovinu htela da dam psu u kafeu u Dreu i on je počeo da se inficira. U meri
u kojoj smo se spuštali prema jugu, osvajala me je promena sredine. Činilo
mi se da više nikada neću videti svoju majku. Osim fabrikanta keksa i
njegove žene, nismo nikog drugog poznavali. U toku noći stigli smo u hotel
Modern u Limožu. Na večeri, bili smo sami za stolom u sredini trpezarije.
37
Nismo se usuđivali da govorimo zbog konobara. Bili smo uplašeni zbog
nejasnog straha od svega.
Od prvog dana ljudi su sačuvali mesta koja su zauzeli na polasku i
nisu ih promenili sve do kraja putovanja (odatle lakoća da ih se setim). U
prvom redu desno, ispred nas, dve devojke iz porodice zlatara iz Y. Iza nas,
udovica, vlasnica poseda, sa trinaestogodišnjom devojčicom iz internata
jedne religiozne škole u Ruanu. U sledećem redu, penzionerka koja je radila,
u pošti, udovica i takođe iz Ruana. Malo dalje, nastavnica u državnoj školi
neudata, gojazna, u braon mantilu i sandalama. U prvom redu levo,
fabrikant keksa i njegova žena, zatim jedan par trgovaca novitetima u
tekstilu iz gradića na obali, mlade žene dvojice šofera autobusa, tri bračna
para zemljoradnika. Bilo je to prvi put da smo mi dovedeni u situaciju da
dolazimo izbliza u dodir, u toku deset dana, sa nepoznatim ljudima, koji su
svi, sem sa izuzetkom šofera autobusa, bili iznad nas.
Sledećih dana manje sam patila što sam daleko od kuće. Obuzelo me
je zadovoljstvo da otkrivam planine i nepodnošljivu vrućinu u Normandiji,
da u podne i uveče jedem u restoranu, spavam u hotelu. Moći da se umivan
nad lavabom sa toplom i hladnom vodom bio je za mene luksuz. Nalazila
sam - kao što ću to činiti toliko puta živeći sa roditeljima i, možda, zbog
kriterijuma pripadnosti nižem svetu – da je bilo mnogo lepše u hotelu nego
kad nas. U svakom mestu u kojem bi se zaustavili, bila sam nestrpljiva da
vidim novu sobu. Ostajala bih u njoj satima, ništa ne radeći, samo da budem
tu.
Moj otac je nastavio da pokazuje nepoverenje u pogledu svega. Tokom
vožnje, gledao je, put koji je često bio strm i obraćao je više pažnje kako
šofer vozi nego na predele krz koje prolazimo. Neprestana promena kreveta
nervirala ga je. Hrana mu je bila mnogo važna i bio je oprezan u odnosu na
ono što su nam što služili u tanjiru, što mi nismo znali šta je, sudeći strogo
o kvalitetu običnih proizvoda, poput hleba i krompira koji je gajio u svom
vrtu. Prilikom obilaska crkava i zamaka, zaostajao je pozadi, delujući da
podnosi taj kuluk da bi meni pričinio zadovoljstvo. Nije bio u svom
elementu, to jest aktivan i u društvu ljudi koje odgovara njegovom ukusu i
njegovim navikama.
38
kojima nije padala kiša, na način govora na Jugu, o svemu što se razlikovalo
od onog kod nas i o zločinu u Luru.
Jednom sam čula ove reči, koje je izgovorila jedna žena iz grupe,
”kasnije, to će biti lepotica”. Posle sam shvatila da ona nije govorila o meni
već o Elizabeti. Bilo je nemoguće da razgovam sa devojkama iz juvelrske
radnje. Nisam još pripadala krugu ženskog društva na ovom putovanju, već
sam bila samo devojčica u razvoju, visoka, ravnih grudi i snažna.
39
smatrala da su ova mesta lepa , kao što su to mislili u religioznoj školi i moja
majka koja ih sećala sa ushićenjem. Ja nisam osetila nikakvo uzbuđenje što
sam tu. Maglovito sećanje na dosadu, jednog sivog jutra duž planinskog
potoka Gav.
40
grupe, koja je sedela jednom bifeu. Pomisao, tada, da sam ostavila nešto
svoje u mestu u koje se, možda, neću nikada više vratiti. Odmah, sutradan,
biću daleko, ponovo ću ići u školu i imaću, svih tih dana do zime, nešto moje
napušteno na toj visoravni poput pustinje.
Posle svake slike ovog leta, moja prirodna namera bila bi da napišem
”tada sam otkrila da ” ili ” primetila sam da” ali ove reči predpostavljaju
jasnu svest o doživljenim situacijama. Postoji samo osećanje stida koje ga
vezuje izvan svakog značenja. Ali ništa ne može da učini da ja to ne osetim,
tu težinu, to uništenje. To je ono što spaja devojčicu iz 52. godine sa ženom
koja u ovom trenutku piše.
41
Slika restorana u Turu je najjasnija. Pišući knjigu o životu i kulturi
svog oca, ona mi se neprestano ponovo vraća kao dokaz o postojanju dva
sveta i o našoj nepobitnoj pripadnosi onom ispod.
Čini mi se da sam tog leta uvela igru o idealnom danu, neku vrstu
obreda koji sam obavljala na osnovu časopisa Mali odjek mode -
najbogatijeg sa reklama od novina koje smo kupovali – pošto sam najpre
pročitala feljtone i nekoliko tekstova. Postupak je uvek bio isti. Zamišljala
sam da sam devojka koja živi u velikoj i lepoj kući (varijanta: sama u jednoj
sobi u Parizu). Sa svakim od proizvoda koji je bio hvaljen u časopisu
konstruisala sam svoje telo i svoj izgled, lepi zubi (sa Žibsom), usne crvene i
mesnate (karmin Beze), fina silueta (steznik X), itd. Imala sam na sebi
haljinu i jaknu koje su preporučivali da se kupe dopisnim putem, nameštaj
mi je stizao iz Galerije Barbes.Moje školovanje je bilo putem privatne
dopisne škole koja se hvalila velikim mogućnostima za zapošljvanje.
Hranila sam se samo proizvodima čije je dobro delovanje bilo isticano :
testenina, margarin Astra. Osetila sam ogromno užvanje kreirajući sebe
počev od proizvoda koji su bili u magazinu - strogo poštovanje pravila –
koja sam postepeno otkrivala, polako, ostavljajući sebi dovoljno vremena
da razmotrim svaku ”reklamu”, da objedinim međusobno slike i
organizujem priču idealnog dana. On se sastojao, na primer, da se
probudim u krevetu marke Levitan, da doručkujem Bananiju, da perem
svoju ”divnu kosu” sa Vitapointom, da pratim predavanja dopisnim putem
za medicinsku sestru ili socijalnu radnicu, itd. Jedne nedelje za drugom,
promema reklama obnavljala je ovu igru, koja je suprotno od nestvarnog
zanosa kad čitamo romane, je bila veoma aktivna, uzbudljiva – gradila sam
svoju budućnost na stvarnim stvarima -, uzaludno se trudeći jer nisam
nikad uspela da utvrdim kako da iskoristim jedan ceo dan.
Bila je to tajna aktivnost, bezimena, i nikad nisam poverovala da je
postojala mogućnost se i drugu predaju toj igri.
42
U septembru, poslovi u trgovini počeli su da naglo opadaju, u centru
grada otvorene su robne kuće Kop i Familester. Putovanje u Lurd je bilo,
bez sumnje, suviše skupo sa nas. Moji roditelji su, u kuhinji, govorili o tome
tihim glasom, jedno popodne. Jednog dana majka je prebacila, mom ocu i
meni, da se nismo dovoljno molili u pećini. Mi smo se grohotom smejali, a
ona je pocrvenela, kao da je upravo otkrila vezu sa nebom koju mi nismo
bili sposobni da razumemo. Planirali su da prodaju i da se zaposle kao
prodavci u jednoj prodavnici prehranbenih proizvoda ili da se vrate u
fabriku. Situacija se, verovatno, potom poboljšala pošto to nije bilo
ostvareno. Krajem meseca, patila sam od bolova zbog karijesa u jednom
zubu i majka me je pri put odvela kod zubara u Y. Pošto mi je polio na desne
jedan mlaz hladne vode zbog injekcije, upitao me je da li me boli kada pijem
jabukovaču. To je bilo piće na stolu radnika i ljudi sa sela , za odrasle i decu.
Kod kuće sam pila vodu, kao i sve učenice u internatu u privatnoj školi,
kojoj se ponekad dodavao sirup od šipka. Više mi, dakle, ne izmiče nijedna
rečenica koja označava naše mesto u društvu.
43
Uvek sam želela da pišem knjige o kojima mi je zatim bilo nemoguće
da govorim, koji je činio pogled drugih nepodnošljivim. Ali koji stid bi moglo
da mi nanese pisanje knige koja bi bila na visini onoga što sam osećala kad
sam imala dvanaest godina.
Leto 96. godine bliži se kraju. Kad sam počela da razmišljam o ovoj
knjizi, jedna topovska granata pala je na pijacu u Sarajevu, ubivši više
desetina i ranivši stotine. U novinama pojedini su napisali :“obuzima nas
stid“. Za njih stid je bila ideja koju ste mogli imati u toku jednog dana i već
napustiti sutradan, primeniti na jednu situaciju u (Bosni ), a ne drugu (
Ruanda) . Svi su već zaboravili na krv na pijaci u Sarajevu.
Tokom meseci dok sam pisala ovu knjigu, bila sam odmah zbunjena
stvarima, bilo o kojima da se radilo – izlazku novog filma, o nekoj knjizi,
smrti jedog umetnika, itd. –koje su stavljale na znanje da se to dogodilo
1952. Činilo mi se da je to potvrđivalo stvarnost te daleke godine i mog
detinjstva. U knjizi Šohei Ooka Vatre, objavljene u Japanu1952.,
čitam :”Uspomena je takođe jedno iskustvo”.
Oktobar 96.
THE END
44
Partitura pesme "Putovanje u Kubu", plave dvostrane stranice na kojima
brodići plovia s imenima umetnika koji pjevaju ili sviraju ovu pesmu, Patris
i Mario, sestre Ejtien, Marcel Azola, Žan Sablon, itd. Morala sam je posebno
voljĐeti jer sam željela imati test, uspijevajući uvjeriti majku da mi daje
novac za kupnju stvari koja joj se činila beskorisnom za učenje u školi. Više
nego uspjesi tog ljeta - Moja mala ludost i Meksiko, koje je pjevušio jedan od
vozača autobusa na putu za Lourdes. Misal koji se nalazi ispod rukavica na
mojoj fotografiji prve pričesti, pod nazivom Vesperal Roman Missal by Dom
Gaspard Lefebvre-Bruges. Svaka stranica podijeljena je na dvije kolone,
latinski - francuski, osim u sredini knjige gdje je cijela desna stranica na
francuskom, a lijeva na latinskom s "redovitom misom". Na početku je
"liturgijski kalendar temporalnih i pokretnih blagdana od 1951. do 1968.".
Datumi su čudni, jer je knjiga izvan vremena i mogla bi biti napisana
nekoliko stoljeća prije. Riječi koje se neprestano ponavljaju i dalje su mi
nejasne, poput "secrete", "graduel", "trait" (ne sjećam se da sam pokušavala
razumjeti njihovo značenje). Duboko sam iznenađena, do neugodnosti,
listajući ovu knjigu koja mi se čini da je pisana u ezoteričnom jeziku.
Prepoznajem sve reči i mogla bih nastavitida čitatiam Agnus Dei ili neku
drugu kratku molitvu bez gledanja, ali ne mogu se prepoznati u djevojci
koja je svake nedjelje i praznika s pažnjom čitala tekst mise, možda s
poštovanjem, smatrajući da ne čitanje predstavlja greh. Kao i fotografije
koje pokazuju moje telo u 52., ovaj molitvenik - čiji jezik ne razumijem - svj
45