Professional Documents
Culture Documents
TEAM PRESENTATIONS
Instituto de Ciencias de la Educación (ICE)
English-Spanish Translation
Team 1.
There’s an endless
debate if names are
The name and
what’s being named
Stoics established a
distinction between
As long as one
With the intelligible What the
can talk about
structure of reality. meaning is
those things.
There are two basic pillars in
the translation process.
Comprehension Expression
The interpretation
of a text in a Reformulation in a
language different language.
It is essential to point out some
of the explaining models of
language and some facts about their
function, as long as the
translator’s activity to face the
problematic of a correspondence:
the world
the objects
Between two
languages
the things
LANGUAJE
Definition difficulties
in translation
ability character
From a historic perspective, philosophy of
language has primarily been developed
within what’s being denominated
Philosophic method
that used to allow a A reflection
’ CONCEPTUAL ANALYSIS
objective rigorous
rational
systemathic
They took into account
factors such as
Application
of concepts
Concrete
conditions
Problem
★ First group - outside reality
terminology
Bertrand Russell & First Wittgenstein
● By acquaintance.
● By description
Refuses:
It is impossible
to give a total
meaning to the
characteristics
"simple" or
"compound".
Those that can only be
known by personal
experience.
“Beetle” Example
Wittgenstein
Meaning is NOT
that important.
References:
López, J. & Wilkinson, J. (1997). Manual de traducción Inglés / Castellano. Teoría y práctica. En La naturaleza del lenguaje (pp.31-36). Gedisa editorial.
CREDITS: This presentation template was created by
Slidesgo, including icons by Flaticon, infographics &
images by Freepik
The
Linguistic
Relativity for: English - Spanish Translation (I)
By
-Miranda Palacios Sam Yael
-Mendieta Torres Adelle Isabel
- Ortiz Flores Dulce Sarahi August - December 2022
Introduction
01
There is no world that the humanity can
perceive in an objective way,but are the
languages, through their categories that
allow you to give it structure.
Modern age (XV -XVIII centuries)
-Edwar Sapir
Principles
Language
Linguistic Diversity
influences thought
Because of the
differences in the
Every The structure grammatical systems
language is a of a language of languages, no two
unique system affects its languages are similar
of relations. speakers' enough to allow for
worldview or perfect
cognition, cross-translation.
Examples
03
New research
-mistakes
-doubts
Steven
Pinker
1. Refuses de idea that
perception of reality
depends on the language.
Members:
Mariana Guadalupe Rodríguez Lome
Diana Denisse Román Rodríguez
Maria Fernanda Ramos Cabello
● It was first postulated by the American
philosopher William van Orman Quine
in his essay: Word & Object published in
1960.
● According to Quine, the term radical
translation refers to a situation in
which a translator does not know
anything about the cultural nor the
linguistic aspects of a language’s
native speaker.
How does a translator know if a word actually means what it mean?
● Quine uses the example of the foreign word "gavagai,"
which is uttered when a native speaker points at a rabbit.
A linguist trying to understand the language has to
decide whether the native speaker's utterance means
"rabbit," "undetached rabbit parts," or "rabbit stages”
(inscrutability of reference).
● According to Quine, his only procedure must be to take
the initiative and look for combinations of indigenous
statements with stimulus-situations, in order to reduce
the scope of his conjectures until he achieves a possible
satisfaction.
However…
There is no universal pointer one can use to make a specific reference that will always be
taken to mean the exact same thing no matter what society or language the listener is from.
“The thesis of the indeterminacy of translation states that it is possible to
formulate different systems of hypotheses that are incompatible with each other,
but compatible with the behavior (verbal and non-verbal) of the speakers, without
there being any objective evidence that would make one hypothesis preferable to
another.”
translation between two languages with different cultures
“Would be based on the kinship between languages and the cultural relations
between their speakers.”
Instead of assuming that X means P it is assumed that X is true just is P is true, where P is the
translation of the sentence X, this act is opposed to the principal of the pragmatic theories,
which postulates the autonomy of use.
The charity
principal
based on the triangle principal the beliefs and intentions of the speakers must be
the same in the language behavior which is express; wich lets find in the language
the interpreter for a sentence of the speaker, on or more sentences that truly
achieve the same conditions
Thanks for your attention!
Traditional Concepts
About Meaning
Sense
The sense of a sign is the part of its
meaning which depends on its mode of
presentation.
● Every sign which refers to an object may
not necessarily have a sense or meaning.
Gottlob Frege
1
Denotation
8
Connotation
4
3
Denotation
7
The translator’s work:
some examples
Alejandro Valdepeña Rivera & Rosario Trujillo Sanchez
Describe something
Language
Start a
philosophical Way of
research thinking
The world
.
1.- Grammar
3.- Culture
The
structures are
different
A hard-working student