Professional Documents
Culture Documents
Yung Tsz To
11378830
Introduction
and Nynorsk (New Norwegian) are currently two written standards of the Norwegian language.
Tracing back to the Napoleonic wars where Norway had been a colony of Denmark for around
400 years, Norwegian people declared dependence in 1814 (Frydenlund, 2016). Norwegian
people had an increased sense of nationalism and thus developed their own written
system. Bokmål was reformed in 1907, which is an official shift from Danish to Norwegian
(Bull, 2019). Many supporters of Bokmål prefer keeping the language similar to how it
currently is used rather than making major changes. They take a more cautious approach to
changes in the language. Therefore, many administrative, legal, and scientific words entered
the Norwegian lexicon from Danish, due to Denmark's historical influence when Bokmål was
developing. Nynorsk is a written standard that is more closely related to traditional Norwegian
dialects, which will not be discussed in this essay. English people started to build railways
across Norway in the 1800s, which led to Norwegian borrowings from English due to
globalization (Haugen, 1950). Norway and Sweden share a geographical border, making
cultural exchanges between the two countries facile. Popular culture like arts can be easily
exchanged (Burke, 1977). Their proximity has enabled ideas, customs and linguistic aspects
like words to readily move between the two societies through interactions over time.
Historical Influences – The Takeover of Denmark
Before the Napoleonic wars in 1814, Norway was a province of Denmark for around 400 years,
Danish was the written language of Norway and Norwegian survived in a multitude of dialects
(Bull, 2019). All higher educational institutions were in Denmark, so all academic terms were
explained in Danish (Dahl, 2011). The Danish language was spread and expanded across the
Norwegian community (Widmark, Lennart, & Oskar, 2002). As the Norwegian language was
only seen as dialects and the official language was Danish, the two languages came into contact
for around 400 years. Norwegian dialects had undergone massive linguistic changes, as written
As many administrative and academic terms entered Norwegian from Danish, many of the
modern Bokmål-Norwegian loanwords remain the same due to Danish influence, direct
borrowing includes the word politikk, meaning ‘policy’, which is borrowed directly from the
Danish politik. The spellings are very similar, and the pronunciation /pʊlɪˈtɪk/ is the same.
There are words that underwent a phonetic adaptation from Danish to Norwegian, by changing
the syllable stress when pronouncing the word, even though the spelling remained the same. In
Danish, the letter ‘e’ at the end of a word is pronounced as the schwa vowel sound /ə/ in Danish,
whereas in Norwegian, the ‘e’ at the end of a word is usually pronounced as a clear /e/ sound.
/ʊnɪvɛɳsɪˈteɪd/ with the schwa vowel sound /ə/ at the end. Universitet is borrowed from Danish
stress of a clear /e/ sound at the end. The same applies to bibliotek and eksamen, meaning
‘library’ and ‘exam’ respectively. They have the exact same spelling but adapted in the
Norwegian pronunciation of the ‘e’ sound in the end. These examples vividly show how the
administrative and academic terms of the Bokmål-Norwegian language were influenced and
adapted from the Danish language. Haugen (1987) claimed that the Bokmål-Norwegian is a
Norwegian version of Danish, it turned from a pidgin to a creole for centuries of Danish writing
and teaching in schools. Norwegians had to learn writing in Danish since primary education,
although their speech was seriously affected by different Norwegian dialects. Many Bokmål-
Norwegian and Danish words nowadays have similar spellings, but are phonetically different
Denmark for many years. However, Norway and Sweden share a long border, which means
their spoken languages interact frequently through communities living near each other. Since
they are neighbours, Norwegian and Swedish dialects exchanged words and sounds easily
group disucssion with respondents from Norway, Sweden, and Denmark. The study asked
people to rate how well they understood each other's languages. The findings showed
Norwegians and Swedes could understand each other's sentences. Danes, on the other hand,
had trouble following entire sentences in Norwegian and Swedish. This suggested a greater
Danish.
Common Bokmål-Norwegian words borrowed from Swedish and still used daily are a result
of their close geographical locations and historic cultural exchanges. Terms that describe
features of everyday life were easily adopted from Swedish into neighbouring areas of Norway
due to the frequent interactions and shared experiences of people living near the countries’
like kake (meaning ‘cake’ in English), ris (meaning ‘rice’ in English), kjøtt (meaning ‘meat’ in
English), melk (meaning ‘milk’ in English), and smør (meaning ‘butter’ in English) are
called kaka, ris, kött, mjölk, and smör in Swedish respectively. Basic body part terms in
Bokmål-Norwegian like øre (meaning ‘ear’ in English), bein (meaning ‘leg’ in English),
and hjerte (meaning ‘heart’ in English) are called öra, ben, and hjärta in Swedish respectively.
Although both languages have distinct special characters, their pronunciations are nearly
As the English language is widely spread across the world due to the dominance of British and
American culture in the postwar period, English has become a major source of loanwords due
exposed to English language media, popular culture and technology more often after
participating more actively in international trades and commerce (Kerswill & Williams, 2005).
Dewey (2017) stated that English is a hybridized language, where it has continually borrowed
from other languages. The modern Bokmål-Norwegian has a lot of loanwords from English in
terms of business terminology, modern medical terms, or even internet slangs and expressions
A lot of English terms that have been created in recent days have been borrowed from English
modifications of the pronunciation of the original English words. For example, the
word strategi is borrowed directly from the original English word strategy. The
English pronunciation /ˈstræt.ə.dʒi/, the way syllables are stressed in words is different between
Norwegian and English. In Norwegian, stress usually falls on the last syllable. But in English,
there is no set rule for which syllable gets stressed. Words can have stress on different syllables
in English. So, when English words become Norwegian, sometimes the syllable stress needs
to change to fit how stress usually works in Norwegian. Also, the English word strategy has
the letter ‘a’ representing both the /a/ and /æ/ vowel sounds in different syllables. However, in
Norwegian, the letter ‘a’ strictly represents only one vowel sound, /a/. Norwegian has a separate
letter ‘æ’ used for the /æ/ sound that the English ‘a’ can represent. Therefore, for the spelling
the pronunciation of the first ‘a’ had to adapt to fit Norwegian phonotactic rules. The ‘r’ sound
is pronounced as a rhotic consonant. Also, the stress is on the third syllable to fit in the
Norwegian phonotactic rules. The word virus is another example of an English word that has
been adapted when borrowed into Bokmål-Norwegian. Virus refers to a medical concept that
comes from modern times. Virus is pronounced as /ˈvaɪə.rəs/ in English. However, the
Norwegian vowel system does not include the long ‘i’ sound /aɪ/ that English has. So, there are
three pronunciation changes when virus is borrowed into Norwegian. First, as mentioned above,
the stress shifted to the second syllable, fitting into Norwegian phonotactic rules. Second, the
‘i’ sound changed to a short /ɪ/ sound, which is the closest to the English long /aɪ/ sound. Third,
the ‘r’ sound is pronounced as a rhotic consonant. The same pattern applies to words
and ‘party’ respectively from the original English word. English loanwords are integrated into
the Norwegian language through systematic phonological adaptations during the borrowing
process.
Conclusion
In conclusion, there have been several significant factors that have contributed to the spread of
loanwords into Bokmål-Norwegian over time. Historically, the political domination of Norway
by Denmark left a significant influence, as Danish became the official written language and
Norwegian. Geographically, the close contact and cultural exchanges between Norway and
Sweden resulted in the borrowing of words related to border life, natural environment and daily
activities.
More recently in the modern era, the globalising forces of popular culture, media and
technology have facilitated the growing introduction of English loanwords into Bokmål-
Norwegian. Younger generations have embraced loanwords from English as a prominent global
language. The spread of loanwords reflects Norway’s interconnected history with neighbouring
countries and its increasing global orientation in the present day, and Bokmål-Norwegian
Bull, T. (2019). The two Norwegian official written standards, bokmål and nynorsk. Linguistic
Frydenlund, B. (2016). The Case of Norway: Domestic Developments and External Influences
Kerswill, P., & Williams, A. (2005). New towns and koineization: linguistic and social
Torp, A., & Vikør, L. (2003). Hovuddrag i norsk språkhistorie. In Oslo: Ad Notam Gyldendal
(Vol. 3).
Widmark, G., Lennart, E., & Oskar, B. (2002). An International Handbook of the History of
Gruyter.
Appendix
strategi strategy
virus virus
internett internet
trendy trendy
parti party