This document is a poem about summoning and waiting for the wind. It describes wanting a fierce storm that can "blow away even the sky" and waiting for the wind because an empty life would be boring. It talks about letting the summer wind blow away words and feelings until nobody can speak. It challenges the speaker to really summon the wind, and they reply that they can freely control it. The poem asks the wind to blow away sadness, dreams, and everything else, and to rage as fiercely as possible to destroy the town.
This document is a poem about summoning and waiting for the wind. It describes wanting a fierce storm that can "blow away even the sky" and waiting for the wind because an empty life would be boring. It talks about letting the summer wind blow away words and feelings until nobody can speak. It challenges the speaker to really summon the wind, and they reply that they can freely control it. The poem asks the wind to blow away sadness, dreams, and everything else, and to rage as fiercely as possible to destroy the town.
This document is a poem about summoning and waiting for the wind. It describes wanting a fierce storm that can "blow away even the sky" and waiting for the wind because an empty life would be boring. It talks about letting the summer wind blow away words and feelings until nobody can speak. It challenges the speaker to really summon the wind, and they reply that they can freely control it. The poem asks the wind to blow away sadness, dreams, and everything else, and to rage as fiercely as possible to destroy the town.
You let out a big yawn あなたは大きなあくびをする I want you to summon a storm so fierce 酷い嵐を呼んで欲しいんだ That will blow away even this sky この空も吹き飛ばすほどの
風を待っていたんだ I was waiting for the wind
Because I'm sure an empty life would be too boring 何もない生活はきっと退屈過ぎるから I was waiting for the wind 風を待っていたんだ I was waiting for the wind
風を待っていたんだ
吹けば青嵐 If the summer wind blows through the fresh leaves,
言葉も飛ばしてしまえ Just blow the words away as well Until nobody can utter a single word, 誰も何も言えぬほど Just go and swallow us whole 僕らを呑み込んでゆけ 誰も何も言えぬはと 僕らを呑み込んでゆけ どっどど どどっど Doddodo Dodoudo Doddodo dodoudo どっどど どどっど
風を呼ぶって本当なんだね “So do you really summon the wind, huh?!"
I said, as I stared wide-eyed in amazement 目を丸くした僕がそう聞いたから And so, bluntly, you said ぶっきらぼうにあなたは言った “Heh, I can freely bend it to my will” 「何もかも思いのままだぜ」
I was waiting for the wind
風を待っていたんだ Because a society that fits the mold is too suffocating 型に合った社会はずいぶん窮屈過ぎるから And so, I was waiting for a rain even heavier I was waiting for a wind that would just blow away my feelings それじゃもっと酷い雨を ただ気分を飛ばす風を
吹けば青嵐 If the summer wind blows through the fresh leaves,
何もかも捨ててしまえ Just cast everything away If we stay this way, 今に僕らこのままじゃ Soon we will even forget who we are 誰かも忘れてしまう 青い胡桃も吹き飛ばせ Blow away the green chestnuts as well Blow away the sour quince as well 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ Make the wind that will destroy this town もっと大きく酷く大きく Rage even fiercer, as fierce as it can be この街を壊す風を
Come forth, summer wind; blow through the fresh leaves
吹けよ青嵐 And cast everything away 何もかも捨ててしまえ Go and blow away the sadness, dreams, and everything else, Matasaburo If we head towards the long road, 悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎 Then the words are your wind 行けば長い道 Until nobody can utter a single word, Just go and swallow us whole 言葉があなたの風さ 誰も何も言えぬほど 僕らを呑み込んでゆけ
どっどど どどうど Doddodo Dodoudo
どっどど どどうど Doddodo dodoudo
*"Matasaburo of the Wind" is a short story written by the novelist Kenji Miyazawa