Professional Documents
Culture Documents
Translation of Collocation Problems and
Translation of Collocation Problems and
Sana’a University
Faculty of Arts and Humanities
Department of English
Translation of Collocation:
Problems and Issues
By
MAJID H. AL-JARADI
SUPERVISOR
ABDELRAHMAN ABDRABOU
PROFESSOR OF ENGLISH & TRANSLATION STUDIES
FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES, SANA’A UNIVERSITY
ASSISTANT SUPERVISOR
DR. SATYARTH PRAKASH TRIPATHY
ASSOCIATE PROFESSOR OF ENGLISH
FACULTY OF ARTS AND HUMANITIES, SANA’A UNIVERSITY
2015 1437
:. セN jセ@ ':1 h
セNLイ[ヲOj@
# -:-
セNZQ@ セu i@ セlNLI@ Jc. rG 1., wW I セ セ NQ@ , セ@ • ,on "< Ir" セ i NLャ@ A't r'V /r' , セ@ N@ セ i@ i)-!. セMgェ@
Iセ セ i I@ セMZ[ i@ セ i@ セ セlLBZエャ@ i# 1; セiI i@ セ セ i@ セNLI@ i@ LNI@ i@ il? 1, 1:r セャa@ 1セ ャォ@ .:.,..
.:r セ i I@ セャZj Q@ ZJ;. セ i"" ' 01' \ / .,. A セNj@ C Y) 4.C 4 1セ セ@ セi セ ij@ \# 1uL I.)..J 1セ@
: ;..:cL..";;I I
セャォj@ Qt..o c-,) rG.. I., 4..!!l:..l1ZJ:. Jc..cJL.) &w y iff i セャォ@ ゥ|セ@
'1 , " \ B|セL@ LGQN@ セQェL@ セ@ M|L@ 'rl t", セ QNL@ セ@ ⦅エNセT@ N@ M LBセ
1- 'I':ed I) , 531'\:1 1' 21311 2 :>01"
L I j ', ' '. ' lil 2 , t 2/.... :J ts 'NVvVI ygssr net · ...; ' "£'J' , セ r-: I ... I l yg r.ne : jB ス セNZウA セ G G@ A _ ....J !
BZRjセ、IN@
20150150 : ).;ill r-5J Lセ、aN。l[R
? T. \ "'J \ YJY'\ : )I.;ili セオ@ 。ャセエ@
..,-- セ .,-L.WI..:.!..J ) セ
___ BGセ@ ...'\....J..(,b. ..J ..\ .. Sセ .. NZjセ@ r oo f"' セ .. セ .... セNl a <...... セ .... -'
. - i
G ,
セ^@
I
セ| セNj G@
II
يَا أڄيًَُا النَاسُإچنَا خَلڄقْنَاكڅمْ مِنْ ذڄكڄرڃ ٌَأڅنْثڄى
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you
peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in
the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and
Acquainted. [49:13]
III
Acknowledgements
I thank Allah, the exalted Who showered His bounties and favors upon me and
Studies at Sana’a University, who has always supported me and inspired me, not
only through this research, but also through my undergraduate and postgraduate
academic years in the Faculty of Arts and Humanities, where I took a number of
who assisted in reading and revising this thesis with a great passion and
on a timely achievement. I shall also thank everyone else who participated in the
success of this project, not named here; their encouragement and advice are highly
appreciated.
IV
ABSTRACT
two different English translations of the same Arabic short story, The
into English, and finding out costeffective ways to deal with such
The matrix also includes four main collocation types: free, restricted,
figurative, and idiomatic, plus criteria values of each type and the
story and in both translations; and (3) strategies used in the translation of
V
collocation, including avoidance or omission, repetition, transfer,
TT1 as opposed to TT2. TT2 used the five strategies mentioned above in
VI
Table of Contents
ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................... IV
ABSTRACT ................................................................................................................ V
LIST OF FIGURES................................................................................................... IX
LIST OF TABLES..................................................................................................... IX
VIII
List of Figures
FIGURE 5: COLLOCATION TYPES: COMPARING QUALITY BETWEEN TT1 & TT2 .................................................... 94
List of Tables
TABLE 1: DEFINITION OF TERMS ....................................................................................................... 6
TABLE 14: COLLOCATION TYPES: COMPARISON BETWEEN TT1 & TT2 .............................................. 93
IX
Chapter 1: Introduction
way that the author intended the text” Newmark )1411:5). To communicate the
intention of the author, the translator is professionally obligated to transfer ideas and
thoughts explicitly marked or implicitly suggested by the ST. The idea here is to
generate a response from the targeted readership comparable to the one generated by
the ST. The transfer of meaning and intent across language and cultural barriers is
tend to be heavily embedded with cultural overtones as such they do pose significant
problems for professional translators let alone students of translation. One of the most
underscores the primary motivation underpinning this research pursuit and highlights
the nature of the problem to investigate within the scope of this research.
arises primarily from the potential linguistic and cultural divides between the source
1
and target texts. For instance, Mahmoud (2005:117) states that 64 percent of college
translating texts (heavily loaded with collocations) either into their own native
language or into a foreign language. He argues that the difficulties may primarily be
in the production and generation of word combinations which may violate norms of
collocations at the TT level thus resulting in the production of texts which may be
categories. Collocations may be subdivided into two major categories: (1) free word
combinations (2) fixed expressions and idioms (Baker 2011:67). These may “consist
collocations into 17 grammatical and lexical types. The BBI Combinatory Dictionary
idioms, and pure idioms). Collocations were also classified into 13 types in the
medium strength to the strongest and most restricted. Thus no two linguists or
2
translators would probably agree on one definitve approach to classify collocational
expressions. The diversity of the phenomenon poses a critical challenge for teachers
and identify persistent problems and issues which may affect translators’ work. This
translation quality assessment, where more specific and effective expressions find
languages because students of translation can build their contextual background and
enhance their intuition to produce more accurate and effective texts. Collocations
enter into the composition of different text types and play a significant role in text
typology. They can increase the accuracy and effectiveness of a text because
collocational expressions form an integral part of text cohesion and text coherence.
This theoretical relationship forms a profound link between collocations and the
quality of a translation and can be one of the significant tools in translation and
3
The significance of collocations can also be attributed to the challenges they
acceptability of source language (SL) and target language (TL) collocations, and
culturespecific collocations are but some issues that a translator may encounter
languages, or in the same language, does not exist (Enani 1994:1516). Therefore, the
role of a translator becomes harder to choose the most comparable expression which
suits a certain context. From this perspective collocations may offer translators a
significant tool to bridge the gap between source text (ST) and target text (TT).
dictionaries within and/or across languages. Unlike lexical dictionaries where the
language barriers and cultural inputs. But there are still few efforts to compose
Arabic language corresponding to those of English noting that Arabic is the first
language of synonymy in the world. He states that there are still no comprehensive
4
issues, and others, have encouraged researchers in translation to investigate the nature
with the original, is probably a powerful tool for understanding text overall
meaning(s) in accounting for the nuances of translation (see 4.1 Data Collection).
1.3. Rationale
alternative ways of writing or saying things effectively, and improve writing style and
thus they do bridge the gap between translation theory and translation practice. As a
concept, collocation is universal but the application of this concept may vary
may add up to the total impact of the TT, produces more coherent and cohesive
of translation have serious mistakes in the use of collocations, especially when they
5
conduct translation assignments, including literary paragraphs, essays, and short
sorties, from Arabic into English. This research will, therefore, be informed by
theories in comparative literature where one single text may invite a variety of
responses through acts of translation from Arabic into English. Short stories have an
abundant use of collocational expressions and thus may be a convenient and fertile
medium for this research. A short story usually deals with one particular incident or
one aspect of life and it has a limited scope. Short story writers therefore need a
creative eye to project the story narrative with effective language to pragmatically
impact prospective readership. Each word or expression of the story should feed into
the overall objective. From this perspective the short story, unlike other works of art,
can stand out to be a better choice for the purpose of this research.
The following matrix defines all relevant terms used in this research, arranged
6
# Term Definition
combination reduced from ST figurative or idiomatic collocation,
which lacks pragmatic effect at TT level.
If translation X is not comparable to translation Y in terms of
4 Diverse translation
collocational units, this is probably described as diverse translation.
Componential analysis of the sense components which enter into the
5 Text deconstruction
composition of collocational units at ST and TT levels.
Collocation is arbitrary, habitual, or regular cooccurrences of certain
6 Collocation lexical items in a specific register to produce typical, natural, and
consistent language in different written or spoken contexts.
The smallest segment of discourse that contains one collocation used
7 Collocational unit as an inseparable unit in the text or as two separable words within the
same text where they can be inferred from the context as collocation.
Source text: the original text of a translated version in another
8 ST
language.
Target text: the translated version of the original text in another
9 TT
language.
Source text collocations are translated into noncollocational
10 Free combination
segments of discourse or weak collocations.
The meaning that can be derived from composing the literal meaning
11 Free collocation
of individual elements, and its constituents are freely substitutable.
Restricted collocation is more limited in the selection of
12 Restricted collocation compositional element and usually has one component that is used in
a specialized context.
The metaphorical meaning as a whole that can somehow be derived
13 Figurative collocation
from poetic discourses.
The unitary meaning that is totally unpredictable from the meaning
14 Idiomatic collocation
of its components.
Collocation not
15 Source text collocation was not translated at all.
translated
16 SL Source language: the language that is translated from.
17 TL Target language: the language that is translated into.
Collocational
18 Translators’ knowledge of collocations in ST and TT.
competence
7
# Term Definition
Inferred collocation is composed of two or more words that collocate
with each other in the same segment of discourse (i.e. collocational
19 Inferred collocation
unit), and a clear collocation can be inferred from the context
irrespective of where it is located in the text.
Wordforword translation is an interlinear translation, with the TL
immediately below SL words, preserving SL word order. Words are
Wordforword translated singly by their most common meanings, out of context,
20
translation and cultural words are translated literally. It is mainly used to
understand the mechanics of SL or to construe a difficult text as a
pretranslation process.
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL
equivalents, and lexical words are again translated singly, out of
21 Literal Translation
context. It is often used as a pretranslation process to indicate
problems to be solved.
Translation strategy refers to the technique used intentionally or
unintentionally by a translator when translating a collocation from
22 Translation strategy
Arabic into English language. Translation strategies in this thesis
include avoidance, repetition, transfer, analogy, and reduction.
Avoidance is a translation strategy whereby certain ST collocations
are omitted in the translation due to either translator’s incompetence
23 Avoidance strategy
or in favor of an alternative expression deemed appropriate from the
perspective of the targeted readership.
Repetition strategy is the production of a certain collocation in a
24 Repetition strategy
repetitive way throughout the translated text.
Transfer strategy is the effect of mother tongue interference that is
25 Transfer strategy
prevalent in the translation.
Analogy is a translation strategy by means of which a TT collocation
26 Analogy strategy is adapted among different possible choices of TL collocations to
reflect a comparable effect of ST collocation.
Reduction strategy reduces a source text figurative or restricted
27 Reduction strategy
collocation to a free collocation or a generic word combination.
8
1.5. Limitation
Scholars of translation have argued that translating from Arabic into English is
more difficult than vice versa (Newmark 1988:3) due to crosslinguistic and cross
translating collocations from Arabic language into English and aims at investigating
the nature of these difficulties so it may propose some remedies. Because of limited
with focus on collocational expressions in one short story. It draws heavily on two
different translations of the same Arabic short story, ال ( لThe Color of Rain),
written by Mohammed Abdul Wali1 (19401973). The author was a modern Yemeni
writer and diplomat (see P. 99). The research contains an indepth discussion of
various types of collocations used in this short story and compares two different
translated versions of this short story. The first version was translated by Abubaker
Bagader and Deborah Akers in 2001, and the second version was translated by Dr.
The main objective of this study is to identify and investigate the nature of the
into English, and aims at proposing cost effective ways to deal with such problems.
9
1.6.2. Specific Objectives
this study.
discourses.
cultural boundaries.
The researcher will analyze two translated English versions of the short story
ال س لby Mohammed Abdul Wali (1940س1973), a Yemeni prominent short story
writer and a former diplomat. The first translation, The Color of Rain, was translated
by Abubaker Bagader and Deborah Akers and published in 2001 by the Center for
Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The second translation
10
of the same short story was translated by Dr. Shirin Yassin Yar Mohammed and
The ST is deconstructed into its collocational units. These units are identified and
compared with different translated versions of the original and/or other works
identified and listed in an organized matrix with the following heading titles:
(2) TT collocational unit of version one including inferred collocation, & its type;
(3) TT collocational unit of version two including inferred collocation, & its type;
meanings of certain collocations are compared within the two translated versions, and
also discussed with examples from other works of art originally written in English
11
language when required. The quality of each collocation is determined with regard to
the translator’s ability to bridge the gap between ST intention and TT acceptability,
with more focus on the pragmatic effect of each collocational unit on the prospective
readership. The research also identifies the types of collocation used in ST and both
translated versions, and compares the end results. There is a discussion of various
problems emanating from linguistic, cultural, and figurative gaps between ST and
TT.
12
Chapter 2: Review of Related Literature
arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of
given language” (ibid). Newmark (1988:212) defines collocation as the “habitual co
occurrence of individual lexical items” quoting )Crystal 1411(. Hatim and Munday
(2004:249) refer to collocation as “the way that words are typically used together.”
Oxford Collocations Dictionary (2002: vii) maintains that “collocation is the way
different texts and contexts in language.” Thus collocations are described as arbitrary,
(1957:11) initially puts it in his famous phrase, “You shall know a word by the
company it keeps.”
In translation, the concept of collocation has taken a wider scope between two
adjective plus noun, noun plus noun, and verb plus object collocational patterns, and
13
considers these as the most common collocations (Ibid:213). Two other types, adverb
plus verb and adverb plus adjective patterns, were termed as “disposable clichés”
cultural backgrounds. Some scholars have classified collocations between free word
combinations and fixed expressions and idioms (Baker 2011:52; Nesselhauf 2005:33;
Cowie 1998:23), while others have opted for a detailed typological identification of
2007:12). He also categorizes twenty grammatical, ten lexical, five styltistical and
eight contextual when translating from Arabic into English (Ghazala 2004a:232);
and concurrently mentions seven collocational types when translating from English
collocations (see a film), through medium strength (see a doctor), to stronger and
From the above, it becomes quite evident that the notion of collocation is being
14
approach to collocation is mainly concerned with computational analysis of
into pragmatic and semantic types and subsumes collocation under semantic
relationship between lexemes that can be substituted with other lexical items in a
concern in identifying the exact nature of the concept of collocation because of its
the extreme end of the collocational scale. Only “flexibility of patterning” and/or
ends (Ibid:67). She states that collocations allow for different variations in form
based on collocational range (e.g. deliver a letter, delivery of a letter, a letter has
been delivered and having delivered a letter); whereas idioms and fixed expressions
are frozen patterns of language and allow for little or no variation in form (e.g. face
15
the music). Moreover, collocations can be divided into their constituent parts and
each part has a definitive meaning (e.g., conduct a meeting) but the meaning of each
item in an idiom cannot signify to the meaning expressed by the whole entity (e.g.,
bury the hatchet). Baker (2011:67) also writes, “a speaker or writer cannot normally
do any of the following with an idiom: (1) change the order of words in it (e.g., *‘the
short and the long of it1’(; )1( delete a word from it )e.g., *‘spill beans2’(; )1( add a
word to it (e.g., *‘face the classical music3’(; )9( replace a word with another )e.g.,
*‘bury a hatchet4’(; or (5) change its grammatical structure (e.g., *‘the music was
faced’(.” Farghal and Obiedat (1995:315س332) concludes that both senior and junior
English majors at Yarmouk University and language teachers of English, who are
predictable (e.g., blond hair), while other lexical items have a wide range of
collocations (e.g., letter collocates with post, write, send, etc.). Some other lexemes
appear in many different contexts making it rather difficult to predict all possible
collocations (e.g., verbs like have or get). Baker (2011:54) refers to predictability of
16
typically associated with the word in question. She maintains that collocation’s “level
of capacity” and “number of senses” comprises the two main factors that influence
range depending on the collocates a word can naturally occupy; the more general a
word, the broader its collocational range. For example, the word bury is likely to have
a much broader collocational range than any of its hyponyms, such as inter or
entomb. The second main factor focuses on various senses that a word can signify,
i.e., a word can have different sets of collocates according to the multiple senses it
has. For instance, the verb run in its sense of “manage” collocates with company,
institution and business, but in its sense of “operate or provide,” it collocates with
other words such as service or course). Further, Newmark (1988:213) states that there
are few collocational options for narrow collocational ranges, where a word normally
has only one collocate (e.g., the sounds made by common animals), and therefore this
differently by many linguists and translation scholars, and the problems of translating
collocations have also corresponded likewise. Newmark (1988:213) states that the
poses one of the most important problems in translation. He provides two approaches
that suits its structure and semantic inputs. The other approach is to consider the
17
acceptable collocational ranges of any lexical word. He observes that translators’ role
and this is a sensitive and complex task. He concludes that translation is sometimes a
“If grammar is the bones of a text, collocations are the nerves, more subtle and
multiple and specific in denoting meaning, and lexis is the flesh.” Baker (2011:58
67), however, mentions five pitfalls frequently associated with the translation of
(see also Basil and Hatim 2004:249). In addition, Ghazala (2006:127) discusses
directness vs. indirectness, clarity vs. unclarity, formal vs. colloquial style, simplicity
Baker (2011:58) maintains that translators might get engrossed in the level of
ST comprehension and may produce odd phrases at the TT level, called “the
(2006:122,124). However, a translator can easily manage to avoid this problem once
influence, Baker (2011:59) suggests that the draft translation may be put aside for a
few hours to allow the translator to assume the role of an editor or critic at the TT
18
EnglishArabic Dictionary in anticipation that the students would give the collocation
crucial issue in the ESL/EFL teaching where the brain is actually attempting to
comprehend a new language system, at a time when the source language system is
the nearest acceptable collocation at the TT level, the difference may be minimal or
even insignificant. However, the difference could be more significant in certain other
contexts. For example, the nearest collocation of hard drink in Arabic is alcoholic
drink, but hard drink refers only to spirits in English excluding beer, lager and sherry
solutions to these collocation problems, ordered from best to poorest: (1) trace the
identical collocation in the target language; (2) use a close collocation if no direct
collocation is found; (3) use a suitable collocation if (1) and (2) above are
unattainable; (4) translate the correct meaning of the collocation if none of the above
can be found; (5) translate a direct meaning of the ST into a direct meaning in the TT
(this implies that indirect meanings should also be translated into indirect meanings
as well); (6) transfer the English colloquial collocation into colloquial Arabic
collocation, though formal Arabic may also be acceptable; (7) translate a formal
English collocation into a formal Arabic counterpart (colloquial translations are not
19
advisable(; )1( translate fixed collocations like ‘as…as’ similes into comparable
Arabic ones; and (9) translate collocations literally as the last resort although this may
exert some effort to find a comparable collocation in the target language since
(Newmark 1988:213); however, if this is deemed impossible, they just translate the
both languages, pay considerable attention to the semantic gap that might be
translations which are deemed acceptable from the perspective of targeted readership.
under the broad category of neologisms. He states that neologisms constitute the
lexical units or existing lexical units that acquire a new sense” )1988:140), and
discusses twelve types2 (see P. 99) among of which are new collocations. For existing
two procedures: “if the referent (concept or object) exists in the TL, there is usually a
recognized translation or throughtranslation. If the concept does not exist )e.g., ‘tug
oflove’( or the TL speakers are not yet aware of it, an economical descriptive
20
descriptive term until a TL standard term is formulated (1988:145). He provides that
descriptive term shall be added, because translators do not have the authority to
devise their own neologisms. Some examples of new collocations include lead time5
(مس ق ) شع, domino effect6 ( ال أثي ي/ الح ي )ال ي, coldcalling7 ( ث ي ) ي, acid rain8
(ي الح )ال, norm reference testing9 ( الع فق ال س )اخ, criterion reference
testing10 ( فق ال ع يي )اخ, ratecapping11 ( ج يع ع أخ قي ف،ي ي ال يل ال
ائب )ال, jetlag12 ( ال غط في ال ئ ان،) عي ء, lateral thinking13 (ال ن ي )ال ي,
sunshine industries16 ( ال ائ ع ال، ال ي ع )ال, narrow money17 ( م …)نetc.
5
The time between design and production or between ordering and delivery of a product.
6
A situation in which one event or action causes several other things to happen one after the other
(Longman dictionary of Contemporary English, 5th Ed. 2009), a political universal applying to the
USSR as to El Salvador or Vietnam.
7
A call or visit to someone you have never met before and try to sell them something.
8
Rain that contains harmful acid which can damage the environment and is caused by chemicals in
the air, for example from cars or factories.
9
Norm reference testing report whether test takers performed better or worse than a hypothetical
average student, which determined by comparing scores against the performance results of a
statistically selected group of test takers, typically of the same age or grade level, who have already
taken the exam (edglossary.com).
10
Criterion reference tests are designed to measure student performance against a fixed set of
predetermined criteria or learning standards (edglossary.com).
11
Ratecapping is the setting of an upper limit for rates charged, esp. the interest rate on an
adjustable rate loan )Dictionary.com’s 11st Century Lexicon 20132014).
12
Feeling of physical exhaustion and disorientation caused by travelling between time zones (in a
plane).
13
A way of thinking in which you use your imagination to see relationships between things that are
not normally thought of together (Longman dictionary of Contemporary English, 5th Ed. 2009).
14
When you believe that what you want to happen will happen, when in fact it is not possible
(Longman dictionary of Contemporary English, 5th Ed. 2009).
15
In a form that can be understood and used by a computer (Longman dictionary of Contemporary
English, 5th Ed. 2009).
16
An industry, such as electronics or making computers, that uses modern processes and takes the
place of older industries → sunset industry )that uses old equipment and methods, usually in an
21
Thus, new collocations tend to be nonliterary and therefore void of emotive
Hatim and Munday (2004:249) discuss strong vs. weak collocations and
and conveyed satisfactorily in the TT. They also discuss the analysis of lexical
range of a word which “only a native speaker of the language can judge”. However,
Leech (1981:17) integrates collocative meaning as one of his seven types of meaning3
(see P. 99), who, as was quoted by Hatim and Munday (2004:251), defines it as “the
focus word by the semantic fields of its common collocates.” Stubbs (1995:173;
1996:4) also examines collocates of causal verbs and finds that certain verbs have
have positive connotations. The following table is formed to illustrate the above
area that once had many industries like it, and that is becoming less successful, such as steel). The
metaphors here should be reduced to sense.
17
Cash and the forms of money that can most easily be turned into cash Broad money (cash and
all the forms of money that cannot easily be turned into cash).
22
Table 2: Positive vs. Negative Connotative Meanings of Collocates
Causal Positive or negative connotative
Collocates
verb meaning (semantic prosody)
Problem, accident, disease, injury, pain, death,
chaos, commotion, crisis, delay, trouble, damage, All collocates have negative
Cause
offence, explosion, controversy, panic, stress, connotative meaning
inflation, shortage
Solution, service, benefits, care, food, help, jobs,
relief, support, training, education, information, All collocates have positive
Provide
reassurance, protection, shelter, amusement, connotative meaning
feedback, inspiration, opportunity, instructions, aid
Source: Modified from Hatim and Munday (2004:251), quoting Stubbs (1995:173; 1996:4).
discusses four other difficulties for translating idiomatic expressions: (1) recognizing
idioms due to TT’s different context of use; (3) using ST idioms in their literal and
idiomatic senses; and (4) the differences of conventions, contexts and frequency of
use. As for the first difficulty, some idioms are misleading because the linguistic
context offers little or no clue to determine the intended meaning, and translators may
run the risk to translate them literally. Idioms like go out with18 and take someone for
a ride19 have both a literal and idiomatic meaning. Some writers may use such
idiomatic expressions in their two senses and this also creates another potential
they have close counterparts in the TT that may have similar surface but totally or
18
Go out with: to have a romantic or sexual relationship with someone
19
Take someone for a ride: deceive or cheat someone
23
leg20 is identical on the surface to the Arabic idiom ( يسحب ج هliterally, pull his leg),
an idiom used in several Arabic dialects to mean tricking someone into talking about
something he or she would have rather kept secret. Therefore, it is our knowledge of
the sense components embedded in collocational patterns that could easily help us in
many cases to recognize an idiom. The above two difficulties may be attributed to ST
complexity where the translator has to develop a commendable familiarity with such
expressions before translating the idiom. Thirdly, an idiom or fixed expression may
have no direct correspondence in the target language. This is due to the fact that
different languages have various ways of expressing the same meaning: one language
expression; a third may express the same meaning in terms of an idiom and so forth.
For instance, Yours Faithfully and Yours Sincerely سin English formal
language level in order to deliver an enhanced version of the text and keep the
translators constantly attempt to find the best expression in the target language which
To pull someone’s leg: to tell someone something untrue as a joke in order to shock them
20
temporarily and amuse them when they find out later that it was a joke ( ؛ قح ش ص في ح يث ا ي
فيه )ي غب ال
24
collocation, idiom, or even a sentence. This discussion leads us to a more cultural
problem of translating idiomatic and fixed expressions, the fourth difficulty provided
which may be different in the source and target languages. English language uses
tabloid press21, and even in serious international magazines (e.g., New Scientist). This
is because English language is highly idiomatic in style unlike Arabic, which draws a
sharp distinction between written and spoken discourse. Arabic is characterized with
a high level of formality and tends to avoid idiomatic style. Therefore, translators
should be aware of this point of contrast in order to convey an efficient and effective
classifies idioms into three groups: direct idioms, indirect idioms, and phrasal verbs.
Direct idioms have metaphorical meanings that can be translated directly (e.g., Their
company is on the black list الس اء ال ئ ش ك م عand Lend me your ears أعي ني
)ان ه م. Conversely, indirect idioms are more problematic because they cannot be
understood from the direct common meaning of the constituent words, and if these
are translated literally, the production will be wrong, strange, nonsensical or funny
e.g., He is a big shot ( نه جل ع يمbut not * ) نه مي ك ي, and There’s far too much
21
Tabloid is a small format newspaper providing news in a condensed form and containing
sensational material or gossip
25
monkey business going on around here من ح ل ال ي من اأشي ء ال ي ت ( هbut not
* ال ي من الع ل ال )ه. Ghazala (2006:133) states that indirect idioms should be
when required, and then translated into the TL idiomatic counterparts or reduced to
meaning but never translated literally. Furthermore, phrasal verbs are “extremely
both and have special idiomatic meanings that cannot be figured out through their
constituent parts (see also Longman Phrasal Verbs Dictionary 2000). The problem is
to determine whether a phrasal verb is idiomatic or has its normal meaning in context.
also describes proverbs as fixed and idiomatic, and suggests a direct translation to full
Arabic proverbs, or reduce a proverb to sense as a last resort. These distinctive types
varying degrees.
From the previous discussion, one can conclude that collocations probably play
well if the context is clearly and precisely considered. Therefore, the translation of
collocations may have certain problematic issues with varying degrees according to
synonymous variability & collocational range, denotative & connotative factors, and
syntagmatic vs. paradigmatic relationships. These issues and others will be discussed
26
Chapter 3: Conceptual Observations of Collocation
(1988:212), Ghazala (2006:106) and others have seen collocation as the tendency of
addition, Hatim and Munday (2004:249) regard collocation as “the way that words
collocation have probably come to existence through diverse approaches to its varied
composing the literal meaning of its individual elements, and its constituents are
freely substitutable. The word compare, for instance, can collocate with results, size,
levels, behavior and other collocates in a broad collocational range (see 3.3
Collocational Range). The restricted collocation, on the other hand, has a limited
collocational range with limited selection of compositional elements, and usually has
one component that is used in a specialized context. For example, shrug shoulders
and blonde hair have limited compositional elements or collocational range. Thirdly,
the figurative collocation has a metaphorical sense that can somehow be derived from
its literal interpretation of its constituent parts. Draw a line, for example, can have a
figurative sense component in a sentence like “The law in this country draws a line
another context. The fourth type is the idiomatic collocational expression in which
the unitary meaning of its constituents is totally unpredictable from the meaning of its
components. For example, spill the beans has nothing to do with the verb spill or the
type of vegetable plant beans. Rather, it has a sense component that can be
understood from its holistic indivisible unit. These four collocational expressions may
fit the purpose of this research because they are categorized according to their degree
of restrictedness, from the most free and broad level to the most figurative and
28
3.2. Synonymous Variability vs. Collocation
Baker )1111: 51( states that “synonyms or nearsynonyms will often have quite
different sets of collocates.” To quote her example, English native speakers usually
break rules not break regulations; they talk of waste time not squandering time. Non
native speakers are usually trapped with the various options of synonyms in the target
language provided that they translate from their mother tongue. The following
quoted from Cruse (1986:281) and modified to suit the style of this research in table 3
below. The table demonstrates that synonyms have different sets of collocates. Put
Source: Mona Baker’s unpredictability of collocational patterning (Baker 2011:53), quoting (Cruse
1986:281).
Further, if these collocations are translated into another language, there will
probably be different sets of collocates and synonyms. The verb deliver in the
29
following set of collocations is a good illustration to clarify the nature of collocations
Source: Mona Baker’s arbitrary collocational expressions within and across languages )Baker 1111:51(.
Arbitrarily, the first lexical meaning of the verb deliver is probably rendered as
yusallimu in Arabic language; however, when different words enter into the
construction of these verb phrases, the meaning would entirely change. The meaning
of deliver in each verb phrase in table 4 above is totally different and the same
difference is also reflected in the target language. Furthermore, the phrase deliver a
focus on the woman during the process of childbirth, while speakers of English prefer
to focus on the baby. If we back translate this phrase into English as deliver a woman,
aptly puts it, “there are many ways of saying things, many choices within language
30
3.3. Collocational Range
Collocational range is the set of collocates that are typically used with the word
degree. Baker (2011:54) explains that some words have a much broader collocational
range than others and illustrates this with examples modified in table 5 below.
Source: Mona Baker’s example )Baker 1111:59(, quoted by the researcher and illustrated in the above table.
The verb shrug usually collocates with shoulders and has no strong link with
any other word in English. Reversely, run can have numerous collocates and is said
to have broader collocational range. Baker (2011:54) states that two main factors can
influence the collocational range of a word: (1) its level of capacity and (2) the
number of senses it can have. The former determines the collocational range
depending on the collocates the word can naturally occupy, the more general a word,
the broader its collocational range; while the latter focuses on the varied senses that a
word can signify, i.e., a word can have different sets of collocates according to the
Further, collocational ranges are not fixed; words constantly attract new
collocations through the passage of time. Baker )1111:55( maintains that “words
attract new collocates all the time through processes of analogy, or because speakers
31
create unusual collocations of purpose.” Writers may use unusual collocations to
draw readership attention to certain ideas and thoughts. Thus, new or unusual
might play a significant role in a text, especially literary texts, creating new images
that challenge readership expectations. New collocations are created all the time
either “by extending an existing range or by deliberately putting together words from
framework using the terms “field,” “tenor,” and “mode.” Field of discourse
informality as an aspect of the register to which a text belongs; and mode of discourse
builds on the basic distinction spoken vs. written. Collocational expressions are
fields. What may seem untypical collocation in one field of discourse may fit as
vigorous depressions, and biased error may sound odd in everyday English but are
respectively. She also states that registerspecific collocations are not simply the set
32
of terms that go with a discipline; they extend far beyond the list of terms that one
native speaker of a language does not necessarily mean that the translator is fully
table 6.
confused or “fuzzy” (Newmark 1988:14). Newmark (ibid) also suggests the scale of
33
Table 7: Newmark's Scale of Generality vs. Specificity
# Level of Generality Scale Examples
‘The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep
1 Simple
pit.’
‘The floor of the oceans is covered with great mountain chains and deep
2 Popular
trenches.’
‘A graveyard of animal and plant remains lies buried in the earth’s
3 Neutral
crust.’
4 Educated ‘The latest step in vertebrate evolution was the toolmaking man.’
‘Critical path analysis is an operational research technique used in
5 Technical
management.’
‘Neuraminic acid in the form of its alkalistable methoxy derivative was
6 Opaquely technical
first isolated by Klenk from gangliosides.’
Source: Modified from Peter Newmark’s scale of generality or difficulty )Newmark 1988:14).
field of discourse from the simplest form, i.e., the general level which anyone can
discourse, which only an expert can comprehend. Neutral level is usually signified by
Source: Modified from Peter Newmark’s scale of emotional tone )Newmark 1411:19,15(.
34
emotional tone and formalityinformality scale in that an official style is likely to be
factual while colloquial style tends to be more emotive. The above mentioned three
expressions, in that collocations tend to exist in all these different levels, whether
or technical fields.
sentences display grammatical and/or lexical relationships which ensure the surface
continuity of text structure, while coherence is a standard which all wellformed texts
must meet and which stipulates that the grammatical and/or lexical relationships
‘hang together’ and make overall sense as text. Southerland and Katamba (1996:584)
define cohesive devices as the “linguistic resources used to provide the cohesion that
devices in English are modified from Southerland and Katamba (1996:584) in table 9.
35
Cohesion has largely focused on closedset grammatical items, especially
Halliday and Hasan (1976) identify collocation as frequency of occurrence and view it in
paradigmatic terms, able to cut across sentence boundaries. Collocation can contribute to
cohesion by providing strong semantic links within or above sentence level featuring an
integrated text. Halliday (2004:577) illustrates how collocational link can be seen between
‘smoking’ and ‘pipe’ which contributes to the cohesion of the whole text.
overall text cohesion and coherence. In textual analysis, Saussure (1966:123) was
language because they are changed together. A term acquires its value only because it
36
lived
Paradigmatic
man died
Syntagmatic
collocation of three words or more within the same syntagm producing the most
middle of a collocational pair. For example, black market and exert an effort can be
constructed as black illegal market and exert a great effort. This quality of
translator has the freedom of choice to manipulate and move between words. But this
is not usually the case, since there are other collocations that cannot be flexible such
Further, cohesion and coherence are considered as one basic element in the
translating process. They form the third level of Newmark’s (1988:19) theory of
translating. His four levels of translating process are modified and illustrated in
Figure 2.
37
1- Textual level (level of language)
Source: Newmark’s four levels of translating )Newmark 1411:14(, illustrated by the researcher in the above
diagram.
translating begins with the SL textual level to deal with linguistic difficulties.
and may produce the oddest collocations in the target language for no justifiable
links both textual and referential levels and follows both the structure (conjunctions,
theme and rheme) and the moods of the text (positive vs. negative, negative vs.
neutral, or emotive vs. neutral). This cohesive level was considered by Newmark
)1411:19( as “the regulator” because “it secures coherence, [and] it adjusts emphasis
… [where] you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of
the title; [and] the tone of the conclusion.” A translator should then disengage from
SL text and ensure that TT makes sense and read naturally in the fourth level of
naturalness.
38
3.6. Denotation and Connotation
Meaning was classified by Nida and Taber (1982:56,91) into referential and
word or phrase with the entities to which it refers )O’Grady 1442:191(, while
from one speech community to another. The word dog, for instance, is likely to have
positive connotations for English speakers and ‘kalb’ has negative associations for
Arabs although the denotation of the two words is identical. “The boundaries between
words and their meanings turn out سin spite of what the dictionary would have us
believe سto be fuzzy rather than precise, and this applies at both the denotative and
connotative levels” (Bell 1991:98). Virtually speaking, all content words probably
possess both denotative and connotative senses, and the exceptions appear to be with
grammatical operators such as the, and, may, etc. Newmark (1988:16,17) states that
all texts have an ‘underlife’. He maintains that nonliterary texts are marked with
the precedence is given to its connotations and this is “the only theoretical distinction
collocates of causal verbs and finds that certain verbs have negative connotative
39
connotations. The following example is modified to illustrate how collocations form
Source: Modified from Hatim and Munday (2004:251), quoting Stubbs (1995:173; 1996:4).
collocation to what it does not literally denote, including polysemous words and most
English phrasal verbs. It could be single, viz. one word, or extended, i.e., a
text (ibid). He states that a metaphor has two purposes: referential and pragmatic. The
quality or an action; and the latter has an aesthetic value to appeal to the senses, to
40
..
……..
…………
…………..
……………
object sense
…………… image
………….
……….
….
A metaphor has three areas: image, object, and sense as illustrated in Figure 3
above. The image is the picture conjured up by the metaphor; the object is what is
described or qualified by the metaphor, and the sense is the literal meaning of the
metaphor, the resemblance or the area overlapping object and image. Save up for a
rainy day, for instance, savings is the object being qualified; a rainy day is the image
or picture used; and the sense has many different sense components including time of
need, financial shortage, gloom, worry, illness… etc. Generally speaking, literary
texts are figurative in style and usually have more sense components than nonliterary
texts.
(or standard), adapted, recent, and original. Dead metaphors, where one is hardly
conscious of the image, relate frequently to universal terms. In English, for example,
words like ‘space’, ‘field’, ‘line’, ‘top’, ‘bottom’, ‘foot’, ‘mouth’, ‘arm’, ‘circle’,
‘drop’, ‘fall’, ‘rise’ can all be used metaphorically beyond their basic meaning.
Normally dead metaphors may not be difficult to translate but they often defy literal
41
translation. However, some dead metaphors can be translated literally since they are
used universally such as ‘bridge’, ‘chain’, and ‘link’. Cliché metaphors have probably
“temporarily outlived their usefulness”. They are probably used as a substitute for
clear thought, often emotively, but without corresponding to the facts of the matter
(e.g. a jewel in the crown ال ). Newmark (1988:107) suggests two translation
procedures for cliché metaphors. The series of clichés have to be retained if the text is
translator should get rid of clichés when they are used in an informative text where
only facts or theories are sacred, including public notices, instructions, propaganda or
publicity, where the translator is trying to obtain an optimum reaction from the
readership. Thus a cliché metaphor can be reduced to a simple and more effective
sense, with a special consideration to the economy and nature of the text. But if there
certain emotional warmth and is not deadened by overuse. They are sometimes tricky
to translate and one should not use them except if they come naturally and
comparable frequency and currency in the appropriate TL register. The following are
42
keep the pot boiling مش ع ال ، ال أج ا ت ئ ال، اأم ت أ
earn a living اكسب ق ْ تك
keep something going الع ت
throw a new light on ي ي ض ءا ج ي ا ع/يس ط
for instance, but ‘beneficent’ in the Far East. Thus an effective procedure for
available and is frequently used within the same register. However, if there is no
established image in the TT, and this is usually due to cultural deviations, a translator
should reproduce the intended meaning in the expected formality vs. informality
importance you give it in context. Thus reducing a stock metaphor to sense may
clarify, demystify, and make honest a somewhat tendentious statement. This is why
stock (standard) metaphors are heavily used in controversial or taboo subjects such as
death, sex, war, unemployment, or excretion to conceal intention or disguise the truth
of physical facts.
adapted into a new context by its speaker or writer. Carrying coals to Newcastle, for
43
should be translated by an equivalent adapted metaphor where possible, especially
with authoritative or ‘sacred’ texts. They can also be reduced to sense if there were
no adapted metaphors in the target language. If they were translated literally, they
might be misunderstood.
recently current object. Recent metaphors can be treated like any other neologism
with regard to the referent and the level of language used. For example, head-hunting
recent example is the word spastic ( )مش, an oldfashioned term that describes a
disease which prevents control of the muscle, is now used informally as an insulting
word describing a person who drops things, falls easily, and is stupid.
translated literally. This is because )a( original metaphors “contain the core of an
important writer’s message, his personality, [and] his comment on life;” and (b) they
44
can be a source of TL enrichment (ibid)22. However, if the original metaphor appears
to be loaded with cultural elements and might be obscure in the TL, you can
contextual factors and the importance of the metaphor within the text (Newmark
1988:113).
22
Newmark’s original metaphor is similar to Baker’s marked collocation, which involve deliberate
confusion of collocational ranges to create new images. A marked collocation, being an unusual
combination of words, is one that challenges our expectations as hearers or readers, which is often
used in fiction, poetry, humor, news reporting, and advertisements (Baker 2011:55).
45
Chapter 4: Data Collection and Analysis
translated English versions of the same short story The Color of Rain ( ال )ل,
writer and diplomat. The first translation, The Color of Rain, was translated by
Abubaker Bagader and Deborah Akers and published in 2001 by the Center for
conducted collaboratively across linguistic and cultural boundaries, and the two
knows about the cultural aspects and the context of the original short story; whereas
Akers is an American translator, who can understand the nuances of meaning or the
impact of the cultural elements from the TT perspective. The second translation of
the same short story, The Colour of the Rain, was translated by Dr. Shirin Yassin Yar
Mohammed, and published in 2006 by Ubadi Center for Studies and Publications in
Sana’a. Yar Mohammed conducted sole translation of the original short story in an
attempt to account for the linguistic and cultural elements across Arabic and English
certain extent the pragmatic impact of the translation, and may also influence
translators’ ability to use different methods or strategies of translating the short story.
46
The analysis is essentially based on the qualitative approach where the quality
acceptability.
The original short story and the two translated versions are deconstructed into
their collocational units. These units are identified and compared with each other.
The first translation is compared with the second translation, and both translated
versions are compared to the source collocation and/or other works originally written
translated versions are listed in an organized matrix with the following heading titles:
problematic area in itself; however, one viable option for the purpose of this research
and the collocations of both TTs are identified with one of the following types
During the data collection process, it is found that certain collocations are
translated into free lexical items or not translated at all. The researcher added the
5. Free combination
6. Collocation not translated
data collection purposes. It draws a collocational scale or continuum from the freest
combinations to the most fixed idioms and expressions, rather than discrete classes.
Howarth )1441:15( states that “dividing lines cannot be strictly drawn, though points
along the scale are regarded as somehow reflective psychological reality.” He also
restrictedness, and thus identify degrees of conventionality (ibid 34). This approach
48
Table 11: Defining Collocation Types for Data Collection Purposes
Collocation
# Definition Example
Type
ST collocations are
translated into non
Free قص الق
1 collocational segments of
combination Start the story
discourse or weak
collocations.
The meaning that can be
derived from composing Compare results / size / levels / behavior… etc.
the literal meaning of . الخ... الس كي/ ال س ي/ اأح/ ال ئج ي
2 Free collocation
individual elements, and its Emphasize concept / link / rights... etc.
constituents are freely . الخ... الح/ عاق/ ي ك ف
substitutable.
Restricted collocation is
more limited in the Pay attention / heed ان ه/ يعي اه م
Restricted selection of compositional Make decision / improvements يح ت م/ ي ق ا ا
3
collocation element and usually has Give preference to sth يع ي ااف ي
one component that is used At sb’s disposal ت فك/ تحت أم
in a specialized context.
The metaphorical meaning Draw a line (to think of as different, e.g. The law in
Figurative as a whole that can this country draws a line between murder and
4 manslaughter.)
collocation somehow be derived from
its literal interpretation. ي سم خ س ي ضح ال
Spill the beans (to reveal secret information
unintentionally, e.g. John's friends were going to have
The unitary meaning that is a surprise party for him, but Tom spilled the beans.)
Idiomatic totally unpredictable from ي شي س ا
5
collocation the meaning of its Blow the gaff (to reveal a secret accidently, e.g.
components. When Al cheated on his wife, his younger brother blew
the gaff on him.)
ي ح م ام- ي شي س ا
Collocation not ST collocation was not هل تع ف معن الغرب ؟
6
translated translated at all. Do you know the meaning of that?
The criteria and values in Table 12 below are readerdriven to verify to what
readership.
49
Table 12: Criteria and Values for Translated Collocations
Criteria Values
ST collocation is omitted in TT.
0
ST collocation is translated in TT but meaning is violated.
ST collocation (including fixed expression) is reduced to sense
1
which lacks pragmatic impact on readership.
ST collocation is translated into TT with effective pragmatic
2
impact on prospective readership.
story The Color of Rain with the translations, composing the full story. The full short
story was provided and deconstructed in the matrix to identify the collocational units
and retrieve collocational expressions that may cross sentence boundaries. The matrix
has been designed to suit the purpose of this thesis which includes (1) ST
collocational unit, its inferred collocation, its phraseological collocation type; (2)
translated collocation of the first translation (TT1), its collocation type, plus the
criterion value; (3) translated collocation of the second translation (TT2), its
collocation type, plus the criterion value; and (4) a brief commentary of the
TT2. In addition to the above provided criteria, the researcher adds the last column in
the matrix (TT1 & TT2 Difference) to check whether the two retrieved collocational
means the translation of one collocational expression in TT1 is not comparable to the
translation of the same collocational expression in TT2 in terms of the same lexical
item retrieved from the collocational unit. If both collocations of TT1 and TT2 have
the same lexical item that can be retrieved from the collocational unit, irrespective of
its pattern or its location within this unit, this is referred to as comparable translation
50
Table 13: Deconstructed Collocational Units of ST & TTs
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
ST writer hinted more than once
Are you
to cold and fear. In English one
afraid? Are ou afraid?
usually shivers of cold or fear. The
هل أنت خ ئف؟ No I a Free No I a
Free Free word shaking seems to have a
1 ب من.. ن ي ا تجف،ا ا ت فب ا shaking – combinati 1 shivering… a e 2 Diverse
collocation collocation weaker collocation than shivering
.. أ.. لك البر perhaps on it s fro the cold
in this context. The effect of TT1
because of the .... or....
on TT readership is likely to be
cold .... or....
less effective than TT2.
The ST word " "يح قis heavily
loaded with visual meaning
shades. Usually one focuses on
something for a long time while
deeply meditating or pondering
about a very important matter.
This does not only suggest a quick
look at something as is suggested
He was silent He was silent for
by looked at the sky in the first
for a moment Free a moment and
ص ت ق يا ا يح لق يح ق في Free Free translated version. The second
2 and looked at combinati 1 started to stare at 2 Diverse
،في الف ء أم مه ال ء collocation collocation translator uses stare at the
the sky in front on the horizon
horizon, a collocation that has a
of him, before him.
sub-text of taking a long look at
something while meditating or
pondering about an important
issue. Newmark (1988:77) says
"the translator must word the
sentence in such a way that the
sub-text is equally clear in
English."
Although gaze is closer in
Free and his eyes Figurative Free meaning to the context of ST, the
3 وع ت عين عي ع 2 His gaze returned 2 Comparable
collocation returned collocation collocation use of eyes in the first translation
is also a good translation.
51
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
This gaze was so long but was
interrupted by mountain peaks.
The word اص مhas a sense of
surprise or suddenness. The
phrase met the dark tops of
mountains may express positive
اص م after they met after taking in the
بع أ اصط مت بق م Figurative Figurative Free connotations where the ST word
4 عي ب م the dark tops of 1 black mountain 2 Diverse
،الجب السو اء collocation collocation collocation has negative senses. Eyes or gaze
الس اء ال mountains, peaks,
may take in the black mountain
peeks, i.e., to understand and
remember new facts and
information. Flashbacks are
possible when gazing at these
mountain peaks on the horizon.
ST added a description of
mountains and how high they are
by contrasting them to the deep
valley. TT2 translates the
semantic meaning of this sense
excluding the figurative use of
"embracing" expressed in ST. The
phrase " "تح ن ال ا الع يقin ST is
which those mountains
ال ي تحت ن الوا تح ن ال Figurative Figurative Free used figuratively, i.e., a
5 embraced the 2 that surrounded 1 Diverse
،الع يق الع يق ال ا collocation collocation collocation personification of a mother who
deep valley the deep valley
embraces her child passionately.
This extra meaning shade is
added by the word embrace in
TT1. The first translation
therefore has added a figurative
sense component to the semantic
meaning expressed in the second
translation.
52
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
The valley was also described as
being asleep silently. The writer
compares the valley to a human
Free sleeping in false Figurative asleep in its Figurative being who has slept for ages and
6 ،ال ئم في ص ت خرافي ص ت خ افي 1 2 Diverse
collocation silence – collocation mythical silence. collocation does not move, no matter what.
Silence was described as mythical
in TT2 to support the idea of how
long it has been sleeping.
The image of silent valley and the
long period of time was also
emphasized in the phrase, ص ت
خ له أب ي, a silence that was
imagined to continue forever.
The phrase eternal silence
probably expresses this state of
silence, and usually the boring
state is attached to this silence by
It was like his the use خ له أب ي, i.e., seemed to
Free an eternal Free Restricted
7 ، ص ت خ له أب ي ص ت أب 2 father’s roodi g 0 continue forever. Although Diverse
collocation silence, collocation collocation
silence, version two has used a good
description by the phrase
"brooding silence", a silence that
is mysterious and alarming, still
there is a mistranslation of the
word خ لهwhich means "thought"
or "seemed" but was translated
into "like his father's". ST
comprehension is the first level in
the translation process.
53
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
The second version has added a
background to the setting of this
story by providing some
before the
information about Yemeni
revolution in
even when revolution during the sixties,
ال ا Yemen had
ه ير ص ح Figurative there was an Free Free hinting to the cause of gunfire.
8 ص 2 brought him to 2 Diverse
. لق ت ن ي بعي collocation echo of firing in collocation collocation Although, ST expresses that the
ن ي بعي this distant peak
the distance. valley echoed with gunfire but
that echoed with
not mountain peaks as is in TT2,
distant gunfire.
the meaning is still effective
because mountain peaks may
also echo with gunfire.
There is a shift from the narrative
style to the dialogue style in ST.
The use of the word " عم لم ي
"اأكلis a hint to the opposite
Are ou Are ou meaning, i.e., a miserable life
hu gr ? hu gr ? the where only gunfire and gun
؟.. أنت ج ئع
عم لم ي Figurative Perhaps, I ha e Restricted other man said. Restricted powder is available. English
9 عم أكل ن ي لم أ، ب 1 2 Diverse
اأكل collocation not taken collocation Ma e. I ha e t collocation speaking community usually say
. حقيقي م أي بعي
proper food for eaten a real meal "eat food" not "take food". In
da s. for da s. addition, "proper food" and "real
meal" are both restricted
collocations in that the range of
collocations is limited in this
context of "having food".
The use of " "مل من الreflects
the miserable life during
What a out
revolution of the sixties where
؟.. الخب Free A d bread? Free so e read? Free
10 مل من ال 2 2 only bread is available but Comparable
... ل مللت م ه collocation I tired of it. collocation I tired of collocation
nothing else is. The use of "tired
bread.
of bread" in both translations is a
good translation in this context.
What! … You Food can taste good or it is
You fool! Do t
.. أتع ف، نك مغ ل.. يه ا ل Figurative are ignorant, I Restricted Restricted tasteful. Both are good
11 2 you know how 2 Diverse
ن ي أت و له ع ائع ؟ ع ائع collocation find it very collocation collocation collocations and are comparable
good it tastes?
tasteful. as there is only a minimal
54
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
grammatical or morphological
change.
TT2 used "fed up with a meal" to
I tired of I fed up with
ل مللت م تس نه أكا Free Free Free change from "tired of a meal"
12 مل اأكل what you call 2 what you call a 2 Diverse
. حقيقي collocation collocation collocation that was used earlier in the text
proper food. real meal.
to avoid redundant language.
ST writer uses this marked
collocation figuratively to
communicate how the speaker
has suffered abroad. Both taste
Twenty years in
food or eat food collocates well.
which I have
In twenty years I In version one, it is not French
tasted almost
قت في كل، ع م عش have eaten crocodile soup in ST. Version two
everything,
شيء من ال ع بين ال يني / ا ال ع بين Figurative Figurative everything, from Figurative uses frog soup in France, a more
13 from Chinese 1 2 Diverse
حت شرب ال ف ش ب ال collocation collocation snakes in China to collocation accurate translation. The use of
snakes to the
... الفرنسي و frog soup in prepositional phrases (in France)
French
Fra e… in TT2 may be more effective and
crocodile soup
gives more sense to the place
a d…
where the speaker had such
experience, unlike the use of
adjectives (Chinese and French) in
TT1.
Are ou goi g to
Will ou start Free
لك من هل س أ في ق Free tell me all that all Free Usually, English people say tell a
14 ص قص ال that story combinati 1 2 Diverse
؟.. ج ي collocation o er agai ? The collocation story not start a story.
agai ? on
young man asked.
But h ot?
Wh ot? The
ي الليل ق ا ي، ا.. لم ال يل م Free Free That way the Free
15 night will pass 2 2 No comment. Diverse
، سريع س يع collocation collocation night will pass collocation
away soon
more quickly
55
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
Translation shift from collocation
to individual words. It is not
necessary that a collocation be
translated into a collocation in TT.
Sometimes it is more effective to
transfer the meaning of ST
collocation to one word in TT.
and you will not However, there is more use of
أ.. فا نشعر ب لسأ / شع ب لسأ feel the pain or a d e o t e Free article the in TT1 which is
Free Free
16 .. الخوف / ال ف fear. 1 bored or afraid. combinatio 2 transferred from Arabic language Diverse
collocation collocation
؟.. أليس ك لك.. أ الجو ال "Or hunger … Or hungry? n structure. Feel the pain has clear
is t it? Arabic style يشع ب ألمwhere feel
pain without the article is better
in English. A translator should
disengage himself/herself from
the ST structure and concentrate
on generating a comparable
meaning and effect in TT using
appropriate TL structure.
Perhaps!
Free Perhaps. Free
.. ب ص Free And a shot was
17 combinati 2 Shots from afar combinatio 2 No comment Comparable
و وت لق من بعي ال collocation heard in the
on were heard n
distance
Collocation Free
اأخ Free and echoed in the Meaning shade of echo was not
18 ، ه اأخ و ... not 0 combinatio 2 Diverse
ال collocation valley; translated in TT1.
translated n
Trembled is more effective than
shook. The word shake was
repeated more than once in TT1
Free
Free the young man Free to denote fear. But the use of
19 .ف تجف ا ت فخ ف and he shook. combinati 1 2 Diverse
collocation trembled. collocation tremble in TT2 has given a variety
on
of language use to the TT style
making it more effective for
English readership.
... ألم أقل لك نك خ ئف Did t I sa ou Did I tell ou that
Free Free Free
20 ن ي أشعر ب لبر، أ ج شع ب ل are afraid? 2 ou re afraid? 2 No comment Comparable
collocation collocation collocation
.ف ط Please, I feel Please, I just feel
56
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
cold o l . cold.
Look! Do t Look, do t ou
you feel feel that there s ST expression is about fear not
أا تشع بشيء ج ي: ان something new Free something new whisper. By using scared, both
Free Free
21 ه ال ي ه؟ خ ئف ص to- ight? combinati 0 going on this 2 meaning and the effect of Diverse
collocation collocation
م ه ؟ ق ل ب وت خ ئف What is it? He on e e i g? everyday language register were
said in a What is it? he conveyed to TT.
whisper. asked scared.
In Arabic, sky rains. In English,
ل أمطرت الس ء في أم Free It rained Restricted It rained this Restricted however, sky is usually omitted,
22 2 2 Comparable
. ال الس ء collocation duri g the da . collocation or i g. collocation and English speakers usually say it
rains rather than the sky rains.
Version one uses article the
profusely. The color of rain is
“o? better than the color of the rain
“o?
Do t ou see from English native speakers'
؟ Free Do t ou feel Free
شع ب Free the colour of viewpoints. In addition, the use of
23 أا تشع بلو ال طر ال combinati 1 that the rai ’s combinatio 2 Diverse
ال collocation the rain which ل الin ST is figuratively
..غسل كل شيء on color cleaned n
has washed loaded with meaning. This
everything,
everything, unusual use of new collocation is
referred by Baker (2011) as
"marked collocation".
Free Free Version one uses article the
غسل ال Free even the colour
24 ..لو الق ر ح combinati 1 even the moon? combinatio 2 profusely. This is again a new Diverse
ل ال collocation of the moon.
on n marked collocation.
The dialogue style of TT2 is more
customized to suit English style of
writing short stories by providing
who said what, plus the use of
gerund. It is better to use "the
And he pointed the older man
Free Free Free other man said pointing to the
25 .أش بي إل الق ر ل ال أش to the moon 1 said pointing to 2 Comparable
collocation collocation collocation moon" than "And he pointed to
with his hand. the moon.
the moon with his hand". In
addition, there is a word-for-
word translation of the phrase
"with his hand", an unnecessary
phrase in TT.
57
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
"Trigger" can be understood from
Better ou He ! Trust e, the context without adding the
عل اأف ل أ تتر ي ت ي ع Free keep your hand Free it s etter if ou Free phrase "of your gun". When the
26 1 2 Diverse
.ن بن قيتك ن ال قي collocation on the trigger collocation leave your hand collocation context is clear, it is better to
of your gun. on the trigger… omit certain phrases to add a
stylistic effect to TT.
Oh! Do t ou
Oh! Do t ou
see how
see how
wonderful
wonderful
كل م أ أا ت.. أ everything is ..?
Free Free everything is? Free
27 ؟ هل ت ي ت ع..شيء اسح ا م Have you ever 2 2 No comment Diverse
collocation collocation Have you ever collocation
..من را س حرا ك ا imagined a
imagined seeing
magic scene
such a beautiful
like this in your
scene?...
life?
The oo se ds its light… The
The moon The moon is moon shines is a better
sends its light sending its light collocation, but there may be a
الق ر يرسل ضوء كشا أ سل ال Figurative Free Free
28 like rain water 2 like the rain 2 personification in the ST Comparable
،ال تس قط ن ا ال ض ء collocation collocation collocation
that has fallen shower that fell comparing the moon to the
during the day, this morning. rainfalls. Rainfalls were also
compared to soldiers in this text.
even the stars Even the stars,
ان ت look like the they look like the
تش ه انطاق ح ال Figurative Free Free Usually, raindrops fall from the
29 ق ا ال drops of rain 2 beginning of 1 Diverse
.القطرات من السحب collocation collocation collocation cloud not begin...
من السحب falling from the raindrops from
clouds. clouds.
58
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
The rain has a Rain has a color;
colour that you ou a t feel it, The for of to spend years on it
do not feel until but you can see it may have a better effect than
it gets it from when you want to you spent years . The phrase
the things it see those ت ي فيه أع امhas an emphasis on
،ل ن ا تشع به ل falls upon. I creatures that fall sea, and this focus was not
ت تك، اع م ت never got into it. When I provided in TT1 (spent years), but
لم، اأحي ء ال ي ي س قط في affected by the was a sailor, I this sense component was
أكن أتأث ب ل أ ال في ق Free moon or the Free never thought Free reserved by the addition of on
30 1 2 Comparable
ك لك، أن في ال خ ال ح أع ام collocation rain when I was collocation about the moon collocation it i to spend years on it . In
أنت ا، ي ك ني ب ل ي on the ship; it or the rain. They addition, the collocational unit in
أ.. تع ف مع ال ح always would have only TT1 has a mistranslation in the
، تق ي فيه أعوام reminded me of made me long for phrase until it gets it from the
the village. You the village. You things it falls upon, which affects
do t k o the do t k o the the translation quality, although
meaning of the meaning of the this is not the focus of this
sea; you spent sea, to spend research.
years – years on it,
The sun roasts or barbecues may
الش س تش Figurative the sun roasts Figurative the sun Figurative
31 ،تشويك الش س 2 2 sound figurative. The sun usually Diverse
بح ا ت collocation you collocation barbecues you, collocation
burns.
and the
evenings and the night .. the night swallows you into its
ك ال س ء ي Figurative Figurative Figurative
32 ،ته يلت ك ال س ء ب swallow you 1 swallows you 2 silence is better than the evenings Diverse
ب ه collocation collocation collocation
with their into its silence. swallow you with their silence.
silence.
I was prepared
I was ready to Usually English speakers say give
ك ت مس ع ا ل فع حي تي Figurative to pay my life Figurative Figurative
33 فع حي ته ث 1 give my life for a 2 my life for something not pay my Diverse
.ث ن ل ن ر ك ا collocation for a scene like collocation collocation
scene like this. life for it.
this.
Do t ou see Do t ou see the Both mountain tops and
أا تاحظ ق م الجب احظ ق م Free Restricted Restricted
34 the mountain 2 mountain peaks 2 mountain peaks are good Diverse
ال ب ؟ ال collocation collocation collocation
tops? in front of us? collocations.
They are as They are very Comparing a mountain peak to
، ن واضح كل الوضو
اضح كل Free clear as crystal Figurative vivid in all their Free crystal to show how they are
35 ، ان ه لك. ب ل ت صي 2 2 Diverse
ال ض collocation with all their collocation details. Look over collocation clear. Very vivid is also a good
.سأ فع حي تي ث ل ا
parts. Look there; I will trade translation.
59
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
there! I will pay my life for such
my life for this. beauty.
Oh, God, I Version two added extra sense
My God! I
thought that components to further clarify the
thought it was
م ك ت أ،ي ل ي Free Free joining the army Free meaning. Joining the army serves
36 ح ل السا only an 2 2 Comparable
أ أح ل السا، مغ م collocation collocation was just an collocation clarify the scene being described
adventure to
adventure, that and to custom tailor the text for a
carry a weapon
I d carry weapons better natural text.
and walk and
أم ي أنش أن شي أنش أن شي Free sing Free and sing songs of Free
37 2 2 No comment Diverse
، ال و ال collocation revolutionary collocation the revolution, collocation
songs
as those I use to
like the ones I
hear from the
used to hear in
sea-port
French ports
workers in
about the
France, about
revolution,
ك ك ال ي ك ت أس ع من the revolution,
Napoleo , the
، ع ال انئ في ف نس Napoleon and
Marseillaise. But
ن ب ي، عن ال ال ي شف Figurative Marseilles but Figurative Figurative
38 2 did the French 2 Personification Comparable
ل ن هل، ال سي يي كل شيء collocation have they seen collocation collocation
أ ا شي ائع ك ا؟ ever see anything
anything as
...الق ر ي شف لك كل شيء wonderful like
wonderful as
this? The moon
this? The moon
reveals
reveals
everything for
everything to
you, yes,
you, yes
e er thi g…
everything.
Transferring the Arabic and into
And he pressed
ضغط ع Free Free Then he fired his Restricted English may affect the English
39 ،ن بن قيته ضغط عل.. the trigger of 1 2 Diverse
ال ن collocation collocation gun, collocation style and it can probably be
his gun 23
considered as an MTI error ,
23
MTI error is the effect of mother tongue interference that is prevalent in the translation (see 4.2.3 Strategies of Translating Collocations, transfer
strategy, P. 89).
60
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
especially if this error is repeated
throughout the text.
If the meaning is clearly
expressed by certain words, it is
and the
better not to add more words
mountains
ال ل Figurative Free the mountain Free and lose style in literary
40 ، الجبل ال و echoed the 1 2 Diverse
ال collocation collocation echoed, collocation translation. The mountain echoed
sound of the
is sufficient to convey gun fire
shot
sound. It is therefore better not
to add the sound of the shot.
When someone is extremely
frightened and is shivering in an
and the body
وا تجف الجس ال Free Free and the body by Restricted uncontrollable manner, English
41 ا ت فخ ف beside him 1 2 Diverse
.ب ن ه collocation collocation his side trembled. collocation speakers usually say he trembled
shook.
with fear. Shaking of fear is
acceptable collocation.
What s ro g
What s ro g?
with you? Are you
Are ou raz ?
هل ج ت؟..م لك Free Free raz ? he asked. Free
42 ائع ال No … othi g. 2 2 No comment Comparable
، الق ر ائع، ا شيء..ا collocation collocation No, o. It s just collocation
The moon is
that the oo ’s
wonderful,
so wonderful.
The moon usually waxes when it
gets bigger each night or wanes
Free it has gone Free It s lower on the Free when it gets smaller each night.
43 ، لق هو ال ه 2 2 Diverse
collocation down. collocation horizon; collocation When the moon gets down at the
sa e ight, it is … a d it sets and
rises.
ST speaker emphasizes how much
he loves the moon in comparison
Do t ou
to the sun shines in Aden. In
notice
a t ou see English, adoring something is to
ألم تاحظ شي ؟ ل لك أن Figurative anything? Free Free
44 ع ال 2 that? So I worship 2 love or venerate deeply. To Diverse
،أعب الق ر collocation That s h I collocation collocation
the moon, worship something also means to
adore the
admire or love it very much. In
moon,
this sense, both adoring or
worshiping the moon are good
61
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
lexical collocations.
Free Restricted Restricted Both dim and soft are good
45 ،ال وء الخ فت ء ال فت ال the dim light. 2 the soft light. 2 Diverse
collocation collocation collocation collocates for light.
It does not give It does t gi e
you the whole you the full
، نه ا يع يك كل ال و Free Free Free Both whole and full collocates
46 كل ال picture, the 2 picture, the 2 Diverse
،ال ا ت ي collocation collocation collocation well with picture.
shadows are shadows are
enough. enough.
ST states that the speaker has not
used to the cold while he was
Do t shake like Do t tre le, living in Aden because the
، ات ت فه اي ع ي this, my dear. frie d. You re just weather is hot. This point is not
Free Free Free
47 أنت لم تتعو البر في س ال تع You are not 2 not used to the 2 clearly suggested in TT1 using Comparable
collocation collocation collocation
،ع س used to the cold, being from used to the cold in Aden. TT2
cold in Aden. Aden. conveyed clearly this meaning by
providing the phrase used to the
cold, being from Aden.
There the sun is
Free There the sun is Restricted Restricted
48 ،هناك شمس مضيئة دائما ش سم ي 2 shining all the 2 No comment Comparable
collocation always shining collocation collocation
time,
Free Free
الش س ت ي Free but it depresses but sometimes it
49 ،لكن ا تثير الضي أحيانا combinati 2 combinatio 2 No comment Diverse
ال يق collocation you sometimes. is a bother.
on n
You have not Free Free
Free You e e er see
50 أنت ل تر جبال الثلج؛ ال ج ج seen the snowy combinati 2 combinatio 2 No comment Diverse
collocation an iceberg.
mountains. on n
I worked twenty
years there as a I e see i
seaman; I saw twenty years as a
all the seas and sailor, all the seas
Free Free
إا أن أك ن جنديا في ج في Free heard all the and heard all the
51 combinati 2 combinatio 2 No comment Diverse
،ص ف الث رة ص ف ال collocation tales, except stories. But, that I
on n
that I will be a would be a
soldier in the soldier in the
revolutionary revolution,
army –
62
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
Adding and it happened in
version one does not have the
that s the last same effect as but it did in
that is the last
ت ك آخر أسط رة كنت legend I Free version two. Sometimes
ح ثت Free story I imagined Free
52 لكن ا،أتص ر حد ث ا imagined to combinati 2 2 repetitive words or phrases does Comparable
أس collocation would happen, collocation
.حدثت happen and it on not emphasize the intended
but it did.
happened. meaning, it rather works against
generating a better pragmatic
effect in TT.
Liste , The young man
dear, I have said, Liste ,
Both good shooter and good
heard this frie d, I e heard
ل س عت، اس ع ي ع ي sniper are good collocations.
twenty times Free you say this for
ل ك،العش ين لك ل Free Free Shooter may not mean shooting
53 ا جي but it is the first combinati 2 the twentieth 2 Diverse
أ م ت ت لي بأنك ا collocation collocation from a hidden place at a long
. جي time that you on time. But for the
range as sniper. This is not clearly
have proved to first ti e, ou e
suggested by ا جيin ST.
be a good proved to be a
shooter. good sniper.
You hit something
After the fall may not convey a
Perhaps he is down there. It
clear meaning of what is fell
suffering there might be suffering
أ لع ه ق، لع ه ي ألم ه down. Version two uses the
Free or he may be Free in pain, or maybe Free
54 لم، لم أاحظ أ شيء. م ال ه 2 2 pronoun in the phrase it fell down Diverse
collocation dead. I did t collocation it died, I a t tell. collocation
. أ ا بع أ هو to refer to the thing that was hit
notice anything I did t see it
down, which was described in the
after the fall. move after it fell
previous sentence.
down.
He was silent He was silent for
for a while and a moment and
: ثم ق،ص ت ق يا the said: But then went on,
س ل ك ك ت تعي ع ي كل you were But ou re
ال ه، لك من ج ي repeating all repeating all of
في غ Figurative Figurative Figurative
55 ال ي ج في كل، ال that again, the 2 that again. The 2 No comment Diverse
اأ ح collocation collocation collocation
ا.. لي ال م اأم moon is the moon is the
شيء ا أن ي غرقت في moon, it is moon, the same
اأوح there every one that we see
night, and the every night with
stars and the the stars and the
63
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
rai s … Nothi g rains. There is
except that I got nothing there
lost in those except the fact
jungles that I sank in mud
trying to catch TT1 applies a cultural filter and
as I was chasing
لك اأ نب أن أ أ ن Free Free that damn rabbit Free deleted the modifier damn. TT2
56 that rabbit this 2 2 Diverse
، الي اللعين لعي collocation collocation that showed up collocation however has another strategy to
afternoon.
this afternoon. keep a comparable effect of ST.
ل ك ت أ سم في مخيلتي سم في Figurative I was drawing a Free I was imagining a Free TT2 sounds more effective and
57 2 2 Diverse
مئ ل ي م ي ه collocation picture collocation delicious meal collocation accurate than TT1.
of a roasted
Free Free Free
58 ، أ نب مشو أ نب مش rabbit for my 2 of grilled rabbit, 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
meal
but got nothing
الخب ل ي لم أج س Free I got only dry Free Restricted Both dry or stale bread are good
59 خ ي بس 2 except stale 2 Diverse
!الي بس collocation bread! collocation collocation collocations
bread!
Free A cold wind Restricted Restricted
60 ب وهبت ي ه ت ال ي 2 A cold wind blew, 2 No comment Comparable
collocation blew collocation collocation
If the wind howls, it makes a loud
Free
Free Restricted high sound as it blows, but
61 ل صرير ك ص ي ال ي making a sound combinati 1 howling 2 Diverse
collocation collocation making a sound in TT1 may not
on
express this specific meaning.
The wind simply passed through a
gap howling. Version one
تع ش Free that shattered Restricted as it passed the Free
62 ، هي تعبر شقو اأخ و 1 2 figurati e la guage… ut the Diverse
اأخ collocation the dreams. collocation gap. collocation
meaning of ST was clearly
conveyed in Version two.
The verb echoed signifies that
The mountains Free there is a repetitive sound.
ال ل Free The mountain Free
63 الجبل ص و repeated the combinati 1 2 Therefore it is more effective to Diverse
ال collocation echoed collocation
echo on use the mountain echoed than
the mountain repeated the echo.
A human usually shouts or cries.
اإنس Free of a human Free the shout of a Free If in a difficult situation, he cries.
64 ي ر إنس 2 2 Diverse
ي collocation crying. collocation man. collocation Shouting does not convey that
there is a problem like crying.
64
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
No one
ف ت، لم ي ب ع يه أح Figurative Figurative Nobody answered Figurative
65 ال م answered it and 1 2 No comment Diverse
ال collocation collocation it, the echo died, collocation
so it died.
Free
Free and the man fell Free The first version has an omission
66 ، في ال هو إنس نس ه It was a man combinati 1 2 Diverse
collocation to the bottom collocation of this element.
on
Collocation
Free and crashed Free The first version has an omission
67 ا تطم حجر ا ت م الح ... not 0 2 Diverse
collocation against the rocks collocation of this element.
translated
Free in the deep Restricted in the deep Restricted
68 الع يق في الوا ا ع يق 2 2 No comment Comparable
collocation valley. collocation valley. collocation
Liste , Liste , do
liste ! Liste !
you feel
هل تحس.. اس ع،اس ع Do you feel Free The meaning of fear was
Free so ethi g? the Free
69 بشيء؟ خ ئف ص a thi g? combinati 2 2 compensated by using the word Diverse
collocation young man asked. collocation
، ك صوته خ ئف He was on whispering in version one.
It was a scary
whispering
sound;
English speakers usually say pull a
gun or hold a gun but not clutch a
gun. Clutch may be used with
arm, bag, blanket, chest, edge,
Free as he clutched Free he pulled the gun Free hand, handbag, head, purse,
70 . ش بقو عل البن قي ش ب 1 2 Diverse
collocation at his gun. collocation near him. collocation stomach, or suitcase as the
object. Clutch at his gun is
acceptable in this context but
pulled his gun is a better
translation choice.
Splashing water (the noise of
water when hitting or falling on
something) may sound better.
Do t fear, it is Do t e afraid, Roaring can also collocate with a
ه ير ا ت ف نه ص Free Free Free
71 ه ي ال ي the sound of 1 it s the sou d of 1 lion's sound, the sound of an Diverse
، ال ي collocation collocation collocation
running water, roaring water, engine or vehicle, or the sound of
ater. The sound of running
water in TT1 has a more general
translation and is also acceptable.
72 ، من الش نه السيل الق السيل ق Free it is the flood Free 2 it s the flood Free 2 No comment Comparable
65
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
collocation coming from collocation coming from the collocation
the north. north.
The clouds The clouds
ك نت الغيو تغطي كل تغ ي الغي Free covered the Free covered that Free
73 2 2 morning or the morning Comparable
، م ال ال ال collocation place since collocation whole area this collocation
morning morning.
and this Free
ال ي ق م Free Here come those Free Water may not collocate with
74 ب ه ال ي الق م ب approaching combinati 1 2 Diverse
ب ب collocation waters, violently, collocation approaching...
water on
Compound words such as rainfall
هي ح ي اأمط ال ي Free is the rainfall Restricted after all that Restricted
75 ه ل ال 2 2 are considered restricted Diverse
،هطلت collocation water. collocation rainfall, collocation
collocations???
Do t ou hear Free
Free do t ou feel its Free Suggested translation: don’t you
76 ، أا تشع ب وت الع مي ع ب its sweet combinati 2 2 Diverse
collocation great presence? collocation hear the water murmuring…
sound? on
The word ه يin Arabic
expresses a special sound made
by moving soldiers in this context.
Is seems to me
Free Free It s like the roar Free In version one, there is a
77 ي يل لي كأنه ه ير جنو هي ج like the sound 2 2 Diverse
collocation collocation of soldiers collocation translation shift from a more
of soldiers
specific term in ST to a general
use of sound , a move from
subordination to superordination.
moving towards creeping towards The second version has a better
ون،ل ال ف ي حفو حف ال Free Free Restricted
78 a goal, without 2 the target, 2 effect by using a more restricted Diverse
،خوف با خ ف collocation collocation collocation
any fear, fearlessly. collocation, creeping... fearlessly.
breaking the They tear silence
Figurative Figurative Figurative
79 ،ت والجبن ي قو ال ت ال م silence and 2 and cowardliness 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
cowardice; to shreds.
they have
forgotten They forget
everything even everything, even
ح،ل ت س ا كل شيء Free Free Restricted
80 ان فع ال their existence. 2 their existence. 2 No comment Diverse
، إن م ين فعو،ج هم collocation collocation collocation
They are They plunge
drawing forward,
forwards,
66
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
each one is everyone
being brave encouraged by
كل اح ي ش ع أ because there is the others at his
Free Free Free
81 ل ك،اآخ ين ب ن ه ف ال someone beside 2 side. If a soldier 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
.. لفر.. حي ا him; if he was were alone he
alone he would might have run
have fled. away,
Free However they Free but they are a Free
82 . ول ن م ج و ال ج 2 2 No comment Comparable
collocation are a crowd. collocation crowd, collocation
Do you know, ou k o , the re
they are more more than one
ن م أك من، أت
ا ت م ال Free than one. Do Free perso . Do t ou Free
83 أتس ع، ش ص اح 2 2 No comment Diverse
بل collocation you hear their collocation hear them collocation
ا تط م م ب لجب ؟
beats against crashing against
the mountains? the mountains?
Even the fall of
Even the falling
ح تس قط اأشج ا تس ق ت Free the trees does Free Free Mother tongue interference of
84 2 trees do t 2 Diverse
،ت م اأش collocation not matter to collocation collocation the in TT1.
bother them.
them,
they are The re
moving, each compelled.
كل اح، ن م ين فعو
Free one Free Everyone is Free
85 ن،يش ع اآخ ين ان فع ال 2 2 No comment Diverse
collocation encouraging the collocation encouraging the collocation
. ن خ ف.خ ف
other with no other, fearlessly,
fear. defia tl .
The flood had The flood
ب غ السيل Free Free Free
86 ، السيل ق بلغ الوا ك reached the 2 reached the 2 No comment Diverse
ال ا collocation collocation collocation
valley; valley.
they were lying
They were lying at
ك ن ا م ين ع ق on the top of
ان فع ال ء Free Free the ou tai s Free
87 ال ل ك ال ء ين فع the mountain, 2 2 No comment Diverse
بش collocation collocation peak. Water collocation
بش the water came
rushed strongly,
rushing
67
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
carrying with it
carried many
everything that
ق ح ل أم مه أشي ء ك ي things but they
was in its way,
، لم ياح ا م شي ا ت عت ال ي Free could see Free Free
88 2 though they 2 No comment Diverse
وال ء يرتفع وينخفض ت ان collocation nothing. Water collocation collocation
،بع ف did t oti e.
went up and
Water rose and
down
fell violently.
The sound of its The second version has a more
and the sound
صوت ا تط مه يرتفع ا تعص Free Free crashing reached Free effective style by using the form
89 of its splashing 2 2 Diverse
،ي ت ع ال ي collocation collocation higher and collocation higher and higher rather than
was increasing
higher; increasing.
to the point
they thought it Translation shift from figurative
مص ال Figurative they thought it Free Figurative
90 .م ا بأنه سيلت ح 1 would swallow 2 collocation to free collocation in Diverse
ال ي collocation would drown collocation collocation
them. version one.
them
Free Then they were Translation shift from figurative
Figurative and they were Restricted
91 ض م ص ت ع يق ص ت ع يق combinati 1 embraced in a 2 collocation to free collocation in Diverse
collocation silent collocation
on deep silence version one.
as the water
ي من تح م ال ء ي ال ء م Figurative Restricted and water passed Restricted
92 flowed below 2 2 No comment Diverse
،بعي ا بعي ا collocation collocation beneath them, collocation
them
slithering away
ثع Free like a legendary Free Free
93 أسطو ك عب 2 like a mythical 2 No comment Diverse
اس collocation snake collocation collocation
snake
that has
Free Free Free
94 خر فجأ ف أ خ suddenly 2 suddenly leaving 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
appeared
from the
Free Free the depths of the Free Mother tongue interference of
95 الجب من أع ال أع depths of the 2 2 Diverse
collocation collocation mountain collocation the in TT1.
mountains
after being after having been
imprisoned for imprisoned for
ا ، بع سجن ا قرون Free Free Free
96 ا ق ن centuries and 2 centuries. It 2 No comment Comparable
..يح م كل شيء collocation collocation collocation
was destroying started to crush
everything. everything.
68
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
We are like We are like the
hi , e do t ater. We do t
ا ن،نحن أي م ه know what is know what is
Free Free Free
97 ل، م ي م أم م بع ف م devoured in 2 being swallowed 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
،ن ي بعنف front of us and in front of us, but
we are moving we just keep
violently, going.
but because we
Be ause e re
are a group we Free Free
ل ن م ع ف حن ا Free together, we’re
98 شع ب ل ف are not afraid combinati 2 combinatio 2 No comment Comparable
. ا ي،نشعر ب لخوف collocation not afraid. We
a d e do t on n
do t are,
care
and then we are
beaten. But this then e rash. It s
is the beginning Free just the Free
، ن ال اي،ثم ن ت م ال اي ع ي Free
99 and the combinati 2 beginning, and combinatio 2 No comment Diverse
، الب اي عنيف ون ح و ن ح collocation
beginning is on beginnings are n
always forceful, always violent.
with no limits,
and everything Everything is
م..ق ن ني كل شيء م is legal … A d as permitted and
Free Free Free
100 م في ال ي سنسقي الح س we reach the 2 legal. And as long 2 No comment Comparable
collocation collocation collocation
،حقوا end we will as, in the end, we
water the fields water the fields
and because we
and give the
will give the
desert a great
desert a green
green carpet of
colour and a
م م نع ي ال ح اء carpet of
happiness, our
بس،ل اخ ا ائع rush will not
happiness, if we
ان ف ع لن، من السع من بس Figurative Figurative continue for long. Figurative
101 push on it will 2 2 No comment Diverse
س أ بع،يا يس السع collocation collocation We will calm collocation
not take long
ل ن س ع ي اأ،ق يل down after a
. ل ن آخ ! حي أخ and we will
while, but we will
calm down
give the soil a
soon, but we
different color! A
will give the
differe t life.
earth another
69
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
colour, another
life.
Free Silence Free Silence Free
102 .وس ص ت ت س ال 2 2 No comment Diverse
collocation prevailed. collocation continued, collocation
Figurative The moon was Figurative the moon was Figurative
103 . الق ر حنون ك ح ال 2 2 No comment Diverse
collocation affectionate collocation kind, collocation
السيل م Figurative and the flood Figurative the flood passed Figurative
104 .بعي ا السيل ق م 2 2 No comment Diverse
بعي ا collocation has gone far. collocation away. collocation
A d hat But hat a out
about her, did her? Did you
هل ك ت ل م اع
Free you write to Free rite a thi g? Free
105 . شي ال س ل م 2 2 No comment Comparable
collocation her? collocation The young man collocation
.. م قت كل شيء
I ha e torn up said, I tore up
everything, everything.
with whom
Free Free How would I send Free
106 مع من سأ سل س ئلي؟ أ سل س ل shall I send my 2 2 No comment Comparable
collocation collocation my letters? collocation
letters?
She is far now, Aden is far away
and I was silly. I now. How stupid I
م.. ن بعي اآ.. ع
told her that I as. I said, I ll
ك أغ ني! ق ت ل سأك ب Free Free Free
107 ب ا أع will write to her 2 write her all the 2 No comment Diverse
لع تعتبرني، ل ائ collocation collocation collocation
often and now time. Perhaps she
،اآ بطا
she will think I thi ks I’ a hero
am a hero now
Usually English speakers say tell a
and expect me and waits for me story which has more frequency
م ي أ أح ي ل ت ح Free to tell her Free to tell her stories Free than tell a legend. The former has
108 2 2 Diverse
،أس ير عن ب اتي اأس ي collocation legends about collocation about my collocation 6705 frequency count and the
my heroism. adventures. latter has only 12 in the Corpus of
Contemporary American English.
When someone is extremely
She will not “he ould t frightened and is shivering in an
Free
بأن ي أ تجف ن لن ت Free believe that I believe that I Free uncontrollable manner, English
109 ا ت فخ ف combinati 1 2 Diverse
، قن ع س collocation shake at the tremble when I collocation speakers usually say he trembled
on
sound of firing, hear gunfire, with fear. Shaking of fear is an
acceptable collocation.
70
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
انغ as if the bullet
في ينغر كأ ال ص Figurative as if the bullet Free Free
110 في ال ص 2 had entered deep 2 No comment Diverse
،أع قي collocation was inside me. collocation collocation
أع قه inside me.
You are older You re older tha
أيت ل،أنت أك م ي Free than me, you Free e, ou e seen Free
111 ع لم فسيح 2 2 No comment Diverse
، عوالم فسيح collocation have seen the collocation many vast collocation
world horizons.
and perhaps Perhaps ou re
أم. لع ك تسخر مني اآ Free Restricted Restricted
112 مه س you will laugh 2 making fun of me 2 No comment Diverse
. أن collocation collocation collocation
at me ut e. o … But I…
Free And he laughed Free He laughed sadly Free
113 . ضحك بح ضحك بح 2 2 No comment Comparable
collocation sadly. collocation and went on. collocation
Free Free
Free I a only a
114 .. فل أن مجر ل م combinati 2 I just a kid. combinatio 2 No comment Diverse
collocation child
on n
who knows
Free Free
ا يجي سو الحس Free nothing except I only know math
115 ي ي ال ب combinati 2 combinatio 2 No comment Diverse
وال ت ب collocation arithmetic and and writing
on n
writing…
The ST collocation أج ف بح
(literally, talk enthusiastically) is
and to talk accounted for in the next text (it's
Collocation
التح عن الو ني... Free about Free and talking about just the excitement of it all). This
116 أج ف ح 2 not 2 Diverse
.. أجوف بح collocation nationality with collocation patriotism. strategy of omission is to avoid
translated
dry enthusiasm, repetition/redundancy and
therefore does not affect the
pragmatic impact of TT.
and the great The biggest thing
thing is that I in my life is the
الشيء ال ي في حي تي ه am here. I was fact that I here.
ك ت مس ع ا في. أن ي ه in a hurry to I made this The first version has changed
،ق يا ل ف،ق ا ه ا Free
Free decide on this; decision without Free patriotism to nationality to avoid
117 ل ك ت ه س نه،ق يا ف ط مل ال combinati 2 2 Diverse
collocation if I had thought thinking. If I had collocation redundancy. However, TT2 is of
أن ال تح في، الح on
ال ي ح مل الن a little I thought for just a more pragmatic impact.
،منه ould t e moment, I
here. It was my ould t e
enthusiasm and here—it s just the
71
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
I talked of excitement of it
nationality until all. I talked about
I bored patriotism until
everyone. people ould ’t
bear to hear
anymore…
And this is the
revolution, how
could I stand now and here is
away from it? the revolution.
Many said How far away
olu teer, from it am I?
olu teer a d I Everyone said
volunteered. I Volu teer,
have been volunteer, a d so
كيف، ه هي ال married for only I olu teered. I d
أقف بعي ا ع ؟ ك ي a month; I only been married
، ت، ق ل ا لي ت did t thi k of a few months. I
لم ي ض ع،ت عت her and her did t thi k of
لم أف، اجي س أش father said not bride. Her father
ا، ق لي ال ه، في to worry, he told e, Do t
Grammatical mistake of the
ق...، أن ه..،ت ف relative clause what is war and
شع ب عم Figurative was there and Figurative orr , I ll e Free
118 .. نحن ه،اأص ق ء 2 2 what is fear. TT2 captures the Diverse
الحي collocation the friends said collocation here. M frie ds collocation
س ل م ي ل،ه أن ا intent of the author in terms of
م، ق ت ل م هي الح they were there said, We ll e
form, style and content.
، أق ل سي..ه ال ف and so I am here. A d here I
ل ي. ن ي أخ ف من أج here. She will am. She would be
عم الحي أشعر . ك feel ashamed of me, if
ع كل..به ه ع لس ني embarrassed if I I told her what
. ص tell her what is war is and what
war and what is fear is. I say to
fear. I therefore self, I afraid
tell myself that I for her sake, but
am afraid for I a liar. I taste
her but I am my desire for life
lying. I feel the at each and every
taste of life shot.
here at my
tongue tip with
72
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
every shot fired;
Collocation
ق Free Another shot Free
119 ، لق ن و ... not 1 2 Omission Diverse
ن collocation sounded. collocation
translated
Free
Free Free
120 ،وا تجف ا ت فخ ف I shake combinati 1 He trembled, 2 Omission Diverse
collocation collocation
on
Figurative and my mouth Figurative and his throat Figurative
121 .وجف يقه جف ي ه 2 2 No comment Diverse
collocation goes dry. collocation was dry. collocation
There is clear shift of meaning
between the two versions of
translation. The second version
has added an English style of
Figurative The moon has Figurative The sailor said, I Figurative identifying the speaker... The
122 ، لق هو ال ه 2 2 Diverse
collocation gone collocation hope he was hit. collocation meaning of who was hit... The
first version it is the moon, while
the second it is an unknown man.
The original has an ambiguous
meaning...
The re so
and they are
wicked. They
smart, they
أ يع ف،ن م ماعين ي شف ال Figurative Figurative know that the Figurative
123 know that the 2 2 No comment Diverse
الق ر ي شف الق م ال م collocation collocation moonlight collocation
moon reveals
uncovers the
the peaks
peaks,
Free so they climb Free and then they can Figurative
124 ، فيتسلقو ال خو تس ق ال 2 2 No comment Comparable
collocation the rocks, collocation climb the rocks collocation
Free searching for Free and search for Free
125 ،يبح و عن فجوات بحث عن ف 2 2 No comment Diverse
collocation holes, collocation openings. collocation
In Arabic, the moon is muscular
but in English it is referred to as
she . This is a poi t of ultural
but it has gone. But he fell down.
هل تشع، ل نه هو Figurative Figurative Free diversity, and the translator
126 ال ه Do you feel 2 Is something 2 Diverse
بشيء؟ collocation collocation collocation should be aware so as to avoid
a thi g? ro g?
any probable error. As the focus
is on the collocational expression
here, both translations have no
73
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
mistake.
No, o I a
ن ي خ ئف حت.. ا، ا خ ئف ح Idiomatic Idiomatic No, o. I Idiomatic
127 frightened to 2 2 No comment Diverse
.. ال وت ال collocation collocation scared to death. collocation
death.
No, do t sa
that, and Do t sa that.
است ر في، ا ت ل لك،ا اس في Free continue Free Keep on talking Free
128 2 2 Spoken register Diverse
.. كأ شي لم يح،ح ي ك الح يث collocation talking as if collocation as if nothing collocation
nothing happe ed.
happe ed.
You are a
different
person, you are
fighting today
and you have
fought before
and may be
The sailor
a ti es.
ق ت ت، أنت ش ص آخ laughed. O
The seaman
، ق ت ت من ق ل، الي many a side and
laughed, With
. ب أك من م more than one
without any
مع:ضحك ال ح ق ئا side and with
reason. But today,
ب، أك من ج I fighti g for
no reason, but Shift in tone in pursuit of the
فأن أح، أم الي. م Free Restricted something. Restricted
129 أس ح م today I am 2 2 arrator s soul sear hi g efforts Comparable
ب ك..من أجل شيء collocation collocation Perhaps I fought collocation
fighting for is better expressed in TT2.
في، لك ه ل ال before with the
من ق ل ح بت مع. با ن something.
Italians and after
ثم ع،اإي ليين Perhaps it is the
that I fought with
ثم، فح بت مع اإن ي colour of the
the English, and
، ع ت م رب لأسلح rain in our
then I was an
country. I
arms smuggler.
fought with the
Italians before,
then with the
British, then I
worked as a
smuggler of
arms,
74
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
Even the second version
Free Free translated didn’t feel anything
Free but I never felt But I did ’t feel
130 ، ل ي لم أشعر بأ ل شع ب combinati 1 combinatio 2 as a free combination, it has a Diverse
collocation any interest. anything.
on n better pragmatic effect than the
first version.
Neither the
Then, neither the
mountains nor
mountains nor
the stars or the
the stars nor even
أ ا ال، لم ت ن ال colour of the
the color of rain,
ا ل ال ح ال rain affected
Figurative Restricted nothing in the Restricted
131 ك ت،ت ي ني في با ال ق مع ي me like this in 2 2 No comment Diverse
collocation collocation world excited me. collocation
، ه ا ال اء ال،أح م ب ا those countries.
، ه الق م الع ي I used to dream
I dreamt of this
about this, this
– this cold wind,
cold air, these
these barren
naked peaks.
peaks,
Those stupid
infiltrators,
those silly hunters of gold,
،ه اء السخف ء ال تسللين climbers, those and arms, and
، ص ئ ال هب السا الس ء Free gold and arm Free stupidity! Those Free
132 1 2 No comment Diverse
الح ل ين بعي،الغ ء ال س ين collocation hunters, and collocation dreamers of the collocation
، ال the dreamers of revolution and
revolution – the holiday
commemorating
it.
I dreamt of all I dreamt of all of
of them but I the . I did t
لم،ح ت ب ل ه اء never knew that know that under
تحت ه،أع ف بأن ي under this rain, this rain, my
، با أم، اأم the rain of my Free ou tr s rai , I d Free
Free
133 يه ي،سأك أن ص ئ ا الش ئ ح country, I will combinati 1 be a hunter. Yes, combinatio 2 No comment Diverse
collocation
ع فت ص م انئ..ب ي be the hunter. on my son, I knew n
ن ت عل، ال ني ك Yes my boy, I streets in ports all
،ح ه knew the over the world. I
features of all slept on their
the seaports, I pavement.
75
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
slept on those
pebbles,
I was a beggar in
I got strayed in
the narrow
the alleys of
streets of
Marseilles, I
، في أ ق م سي ي تش stayed hungry,
Marseilles. I was
ع ت أي م، ك ت ج ئع hungry. I worked
Free and I worked Restricted Restricted
134 ،ال حم في م،لي لي ل يب ال 2 days and nights. I 2 No comment Diverse
collocation day and night in collocation collocation
تحت، ع ل يب اأفرا worked in coal
، س ءم the coal mines
mines, near the
and near the
flames of ovens
oven heat and
and under an icy
under snow
cold sky.
I knew what it
and I learnt to
ع فت مع أ تح means to fight a
fight a war that
،ح ب ليست هي ح بك Figurative Figurative war that is not Restricted
135 جه ج ئع is not yours. It is 2 2 No comment Comparable
صعب أ ت وجوه collocation collocation our ar. It s collocation
، ج ئع difficult to see
difficult to see
hungry faces,
hungry faces
a d o , do t
a d… o …I you want me to
shall tell all this shout happily
to all the here, I so
people, happ , I so
، سأقص كل ه ا.. اآا.. everywhere. happ ! I ll tell
آ. في كل م ل ل ال Ah, how much I this to all the
ل م ك ت أخ ل أ أق ل م Free detested telling Restricted people Restricted
136 ص قص ال 2 2 No comment Comparable
ف ن، أم اآ، من أين أن collocation them who I was collocation everywhere. Oh. collocation
بل سأقص، أخ ل م ut o I do t How ashamed I
،ع ي م ق تك feel ashamed at was to tell them
all; on the here I fro ,
contrary, I will ut o , I o t
tell them your be ashamed at all,
story, ut I ll tell them
your story.
ابن س ع س ال ئم ش ه
Free the son of Restricted The son of Aden, Restricted
137 ف ق م،ع ج ئع ق م ال 2 2 Grammatical shift Comparable
collocation Aden, who collocation who sits nearly collocation
، الجب
76
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
sleeps almost naked and hungry
naked and on the peak of
hungry on the mountains,
mountain
peaks
in the cold he
never Free in a cold whose
،في بر لم يعرف ع ه ب لم يع ف Figurative Figurative Compare the effect of both
138 experienced combinati 1 taste he does ’t 2 Diverse
، ح يغ بل عه collocation collocation translations.
before, who on know,
eats dry bread
eating only dry
Free and dreams of a Restricted bread, and Restricted
139 ، يح م بأ نب مشو أ نب مش 2 2 No comment Diverse
collocation roasted rabbit collocation dreaming of collocation
grilled rabbit,
and who writes
writing imaginary
imaginary
ي ب س ئل خي لي ام أ Free Restricted letters to an Restricted
140 س ل خي لي letters to a 2 2 No comment Comparable
.أك خي ا collocation collocation imaginary collocation
more imaginary
o a .
ife.
I ot l i g.
Ia ot l i g. I did t sa ou
.. ن ي ا أك I did t sa so. were. Everything
أص حت Free Free
كل شيء،لم أقل لك لك Free Everything here here is real, to the TT2 has a better effect than TT1
141 ال اقعي ا combinati 1 combinatio 2 Diverse
ه اقعي ح أصبحت collocation is true so truth degree that in terms of style.
ت on n
! الواقعي ا ت itself cannot be reality is ’t
believed! believable
anymore!
Their eyes Their eyes
searched for searched for
something in something in
عي ه ت حث عن شيء front of them – front of them,
شيء غي، أم م
Free something Restricted something other Restricted
142 ، أ ل ال،ال ت بيب اأق ا 2 2 Accuracy is compromised in TT1. Diverse
collocation other than collocation than silence or collocation
شيء ك ن يحس ب بيب
أق امه ي silence or the the color of rain,
colour of the something that
rain, something felt like feet
they sensed creeping,
77
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
from the
footsteps
Figurative that was like a Figurative Figurative
143 كن ل ح ن لح 2 like a sharp arrow 2 Both are creative translations. Diverse
collocation sharp thorn collocation collocation
Figurative that implants Figurative Figurative
144 .ال وت ي ال ي 2 planting death. 2 No comment Diverse
collocation death. collocation collocation
And the flow The valley under Free
من تح ك الوا Figurative Figurative
145 ال ا م under them had 2 them looked far combinatio 2 No comment Diverse
ي ي بعي ا collocation collocation
gone far away, n
ف ال ا after losing its it had lost its
Figurative Figurative Free
146 ، ق فق قوته اأسطو ي ق ته legendary 2 imaginary 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
ي اأس power; strength.
it was clam now
ل ي،ك ه ئ Free Free It calmly led Free
147 ه ء ال ا moving 2 2 No comment Diverse
، ال collocation collocation southward. collocation
southwards.
Nobody knew
where it started Nobody knows
and where it where that valley
ا أح في م يع ف من أين ended and they starts or ends.
TT1 has some vagueness, created
،ي ئ ا أين ي ي اأ Free by long sentences copying the
Figurative knew well what Figurative Even if they knew
148 ك ن يع ف ت م م ي ي تح ن 1 combinatio 2 Arabic style. TT2 features clear Diverse
collocation it wanted to collocation it ould t
يع ف اأ،أ يع يه ت ه ال ا n departure from ST, but is more
...التي تحت نه وتقبله give and the atter, hat s
effective than TT1.
earth that important is that
embraced it it provides.
and kissed it.
The creeping
Free The footsteps Free Free
149 ، ال بيب يقتر ك ال بيب اق 2 sound got closer, 2 No comment Diverse
collocation came close collocation collocation
closer,
ST collocation ل ال ي غis a
hint to the fact that it fades out, a
focus on the color of moon. There
and the and the color of
is a reference in TT2 to the yellow
صغ ل Figurative moonlight Restricted the moon Restricted
150 ..لو الق ر ي غر ك 2 2 color to convey a sense Diverse
ال collocation became collocation became more collocation
component of sickness or the bad
dimmer. yellow.
condition the speaker was in. Dim
light is also an acceptable
collocation.
78
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
The sailor said,
It as o a “o ethi g
seaport, I was happened in a
ك ت،ك لك في مي ء
ي Figurative young and my Free port. I was a Free
151 في ي و يق ت، حي ش ب 2 2 No comment Diverse
اء خ collocation hands full of red collocation young man with collocation
،خ راء وح راء
and green some green and
notes red banknotes in
my hands;
inside me
and inside me
Figurative Figurative masculine Figurative Erupting like a volcano reflects
152 ، في أع قي تتفجر جول ج ل ي manhood 1 2 Diverse
collocation collocation impulses were collocation manhood and strength of youth.
exploding.
erupting;
I did not extend I had t et sold
Figurative Free Figurative
153 ، اعي أح لم أكن ق بعت اعه ب my arm to 2 my strength to 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
anyone, anybody.
Free I worked Free I worked Free
154 ،ك ت أع ل بشرف ع ل بش ف 2 2 No comment Diverse
collocation honestly collocation honorably, collocation
ع ل بع قه Figurative Free by sweat and Figurative
155 ، بعرقي وج and hard 2 2 No comment Diverse
ج collocation collocation hard work. collocation
and I was happy
because I have I was happy that
left Yemen I d left Yemen
ك ت ف ح أني خلفت من behind me, to behind me to see
أ ع ل،و ائي الي ن see a new a new world full
خ ت من Free Free Free
156 ك ه أض اء ص ا،ج ي ا world, full of 2 of lights and noise 2 No comment Comparable
ائي الي ن collocation collocation collocation
ته أن م أقل م ت، أن light, and and people. The
. من ن ال ائ sounds and least of these I
people I thought were
thought were angels.
angels.
On that night
On that night, in
في لك، في ت ك ال ي Figurative and on that Figurative Free
157 ف ال ج ل 2 that port, I lost 2 No comment Diverse
فق ت جولتي،ال ي ء collocation port I lost my collocation collocation
my virginity
manhood
in the arms of in the arms of the
أو امرأ في أح في أح Figurative Figurative Figurative
158 the first woman 2 first woman I 2 No comment Comparable
، ص ف ام أ collocation collocation collocation
I met. met.
79
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
She told me
many things I
did not
She had a baby, I
understand. She
أعطيت، ك نت ع ه Figurative Free gave her Free The condensed style of TT2 has a
159 أع ه أ اقه had a child; I 1 2 Diverse
،ب ر كل أو اقي collocation collocation generously all my collocation better effect than TT1.
gave here all
money.
the money
because of my
generosity.
I took from her
more than my
manhood. She
أخ م أك من I was in fever; I told me lots of Preposition of in TT2 phrase on
ق لت لي أشي ء،ج ل ي
Free had spent on Free thi gs, ut I did t Free board of the ship does not exist in
160 ، ك ي لم أف م م شي ال خ ع 2 2 Diverse
collocation the ship six collocation understand collocation the text. It is probably a typing
ل ق يت. ك ت مح م
، عل الب خر س أش months. anything. I had a mistake.
fe er. I d spe t si
months on board
the ship.
Sometimes a translator does not
search to find out the best
possible meaning that is
comparable to ST in terms of
accuracy and pragmatic effect.
Good example for translator's
Do you know the avoidance of translating certain
Do you know Collocation
Free meaning of that Free words. The theme of alienation is
161 هل تع ف معن الغرب ؟ الغ ب مع the meaning of not 1 2 Diverse
collocation kind of collocation expressed in ST using the
that? translated
loneliness? rhetorical question ( هل تع ف مع
)الغ ب ؟, which is one of the major
themes of this short story and
Moha ed A dul Wali s riti gs
in general. Suggested translation:
Do you know the meaning of
alienation?
80
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
I did t k o u til
then, but I found
ل ي ل ي، لم أكن أع ف
I did t ut I Collocation it in the bed of
ع س ي ت ك ال أ في Figurative Free There is omission in TT1. TT2
162 ك ب ق discovered it on not 0 that woman on 2 Diverse
قبات ك نت، ت ك ال ي collocation collocation appro i ates “T s i te tio s.
. ك ب that night. translated that night, when I
discovered her
kisses were false.
I did t realize
I later realized Collocation that until I
، لم أشع ب لك ا في ال ح Figurative Free
163 اس ع ال اك that the woman not 0 returned to sea, 2 Another omission in TT1 Diverse
،ع م استع ت اكرتي collocation collocation
was fake translated when I reflected
on my memories.
I knew then that I
and that I was
was stupid, but I
silly, but I will
ل ي لم،ع فت أن ي أب ه did t forget that
never forget
ت.أنس ت ك ال ي ء Free Free port. I sent letter Free
164 أ سل س ل that port. I kept 2 2 Grammatical shift Comparable
أ أ سل س ئلي لي collocation collocation after letter to her, collocation
. أع ف ح ع ان sending her
even though I had
letters with no
forgotten her
address
name;
except for the
name of the all I remembered
port. That was was the name of
ك لك،اسم ال ي ء م
enough because the port, and that
ل نسيت. ي ي أ أح Free Free Free
165 ع ع م ا I loved her, I 2 was enough for 2 No comment Diverse
وع ت ع، ح اس collocation collocation collocation
،مرات forgot her me to love her.
name. I I e returned
returned many times,
several times
81
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
but she was not
ut she as t
there because I
there. I returned
returned after
to her after three
أن ي، لم ت ن ه ل three years.
years. That was
لي بع ثا ع That was the
the only thing I
لك ه الشيء، س ا only thing I TT2 is of more pragmatic appeal.
called love. I
. ال حي ال س ي ه ح Figurative alled lo e . I Figurative Figurative TT1 has a grammar mistake in
166 الغ ب م ا 2 knew that she 2 Diverse
،أع ف اآ أن خ ع ي collocation know that she collocation collocation left in my the bitterness of
cheated me; she
، كل شيء،أخ كل شيء deceived me; tra el .
ت كت في ف ي مرا ل took everything,
she took
. الغرب everything, but
everything but
left me the
left in my the
sourness of
bitterness of
loneliness.
travel.
You my dear,
own a house,
love and
Oh, friend, you
friends, but me,
، أنت ي ع ي ت ك بي I returned to
own a home,
، أم أن.. آ،ح أص ق ء Yemen after
have love and Omissions in TT2 may not be
ل الي ن بع ف ع twenty years
friends, but me? justified. But our focus is on the
، ف م أج أح ا، عش ين ع م I e retur ed to translation of collocation. Both
Free and found no Free Free
168 ، ك ن ا ق م ا هم أي هم ب لع 2 Yemen after 2 de ided to go a k to sea in TT1 Diverse
collocation one; they have collocation collocation
ا، ج بعض ال t e t ears. I e and tried to go a k to the sea
ل ي ك ت،شيء غي لك all gone. I found
been changed in TT2 are appropriate
...ق تغي بعض الشيء some graves,
somewhat. I tried translations of ST.
، ه ت أ أعو ل ال ح nothing more; I
to go back to the
have changed
sea,
somewhat. I
decided to go
back to sea,
Free Free Free
169 يق ال بير ال يق ال ي ال my great friend 2 that big friend 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
82
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
Free Free
Free whom I will that I e ot
170 ، لم أفق ال ف صيه combinati 2 combinatio 2 No comment Diverse
collocation never lose. missed,
on n
the one who’s
It is ready to Free
ال مس ع ائ أ Figurative always ready to Figurative
171 ه ال ح يح take me any combinati 1 2 No comment Diverse
، في أي لح،يحت نني collocation embrace me at collocation
time on
any moment.
and you see I
am here and
And now you see
nowhere. It is a
me here and then
ه أنت ا ت بأن ي ه coincidence and
there. It s just
ن. ليس في م آخ nothing more,
ha e, is t it? A
أليس. ف ح ه ال is t it so? Or it
Figurative Figurative chance, or the Figurative
172 أ م، ك لك؟ م ف ن سه ب is just sheer 2 2 No comment Comparable
collocation collocation lu k that I e collocation
ل بعت، حظ ت ي ه ائ luck? I had sold
،نفسي أك من جيش always wanted.
myself to more
، أك من ش ك I e sold myself
than an army
for more than an
and to more
army, a company.
than a
company.
I learnt how to I e lear ed ho
تع ت كيف أع ل في
Free work on a ship, Free to work in a ship Free
173 تع ت كيف أمسك، ب خ أمسك ال قي 2 2 No comment Comparable
collocation and learnt how collocation and learned how collocation
ببن قي
to hold a gun to hold a gun
and to kill and kill people I
وأقتل أن س ا أع ف م people who do t k o , ith
Free Free Free
174 ليس بي ي بي م أي ق ل ال have never 2 whom I have no 2 No comment Comparable
collocation collocation collocation
.. ع ا been my personal
enemies. argument.
، ن ي أع ف..أم الي فا But today, and But toda , it s a
، أ م ل ا أن ه for the first different matter; I
ل ا ت ع ه ال قي في time, I know know for the first
، ق ا أع ف من أق ل، ي
Free why I am here, Free ti e h I Free
175 ،ل ي أع ف ل ا أق ل ح ل ال اي 2 2 No comment Comparable
collocation and why I am collocation here, why I hold collocation
أتس ع؟ ن ي أع ف أ
م م عش ين ع م شي holding this this gun in my
ص ال ب ا ت ا.. م gun; I may not hand. I may not
ع ف ح أح ل،أم مي know whom I know who I am
83
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
،ا ه اي ن will kill but I killing, but I know
know why I will why I kill. Do you
kill. And for the hear me? After
first time in twenty years, for
twenty years the first time, I
so ethi g… the know something.
sight of graves The picture of
are still in front graveyards is still
of me; I retuned in front of me. I
happily carrying returned carrying
gifts and money gifts and money,
but I found Free but I found only
شواه ل ي لم أج س Free Free
176 ش اه ق nothing but combinati 1 tombstones 2 No comment Diverse
..قبو أم مي collocation collocation
graves. on before my eyes.
Here, too, I am Here, I also
ن ي ه أي أصنع شواه building new carving new
ص ع ش اه Free Free Free Carving is far better than building
177 ب صنعت، قبو ج ي graves and 2 tombstones, 2 Diverse
ق collocation collocation collocation in terms of literary effect.
.اح ل سي perhaps one for perhaps I ll ake
self. o e for self.
The other voice
The other voice
Free interrupted him
: اآخ فجأ ق عه ال Free interrupted Free
178 ق عه ف أ combinati 1 suddenly, and 2 No comment Diverse
... س ا ت ل لك أ ج collocation hi , do t sa collocation
on said, Please
that please… .
do t sa that…
Morning is Morning is
س ل ه، ال بح يقتر Free approaching Free getting close, Free
179 ح ال اق 1 2 Spoken register Diverse
.. مع collocation and we will be collocation e ll sta here collocation
here together. together.
Yes e are the Yes, e ill,
.. نعم ف حن آخ من ب last o es. e re the o l
ا أح No od ! o es left.
آخ يع ف ق ي Who k o , No od k o s,
Figurative Free Figurative
180 اس ع ا م أ يشقوا يه شق there may be 2 perhaps there are 2 No comment Diverse
collocation collocation collocation
ل م ريق سط ت ك others who others who, like
.. ال have found us, ould e made
.. ب their way their way to
through the these ro ks.
84
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
ro ks. Ma e.
Perhaps.
From a distance
Free Free From far away a Free
181 ،من بعي ا ضوء ا ض ء a light 2 2 No comment Comparable
collocation collocation light appeared, collocation
appeared
although the but the moon had TT2 has an effective style of the
Free Free Free
182 . ل ن الق ر لم ي ن ق غ ال غ moon still 2 not yet 2 use of opposites appeared ... Diverse
collocation collocation collocation
lingered disappeared. disappeared.
In the distance
and in front of
ك نت خطو،أم م بعي ا ال خ Free before the two Free
Free them there Effective use of language style in
183 ك نت تربط الس ء ب أ ت بط الس ء combinati 2 men, the horizon combinatio 2 Diverse
collocation were lines at TT2.
،ت بعي ا بأ on connected with n
the horizon
the earth.
Free and the smell Free There was a Free
184 . ائح ع ب ل ك ائح ع ب 2 2 No comment Diverse
collocation was good. collocation delightful smell. collocation
Look! It s the Look, it s the
rai . Do t ou rai , do t ou
أا ت، نه ال، ان see its colour? I see its color? I
،ل نه؟ ا أس يع أ أص ه
حس Free a t des ri e it Free a t des ri e it, Free
185 ل ي أحس به إحس س 2 2 TT2 is of better pragmatic appeal. Diverse
ع يب collocation but I feel a collocation but I feel it in a collocation
ح ني أشع، عجيب
..بأن ي أس يع ص ه strange feeling strange way, so
that I can much I can almost
des ri e it. des ri e it…
I a sense its I a feel its
ن ي أس يع أ أحس
smell, the smell smell, a fragrance
.. ائح ع م،برائحته Free Free Free
186 حس ب ل ائح of scent I use to 2 I used to sell in a 2 No comment Diverse
ك ت أبيعه في ال ك ال collocation collocation collocation
..ع ت به sell in the shop I store I worked
orked. i …
Free The footsteps Free The creeping Free
187 ،اقتر ال بيب ال بيب اق 2 2 No comment Diverse
collocation came nearer; collocation sound got closer, collocation
ت اأ Figurative the earth knew Figurative the ground Free
188 ،تخبر ب لك ك نت اأ 2 2 No comment Diverse
ب لك collocation that collocation announced it. collocation
The language should be easier
and the light
اح اهم Figurative Free Light covered Free and more effective. Compare
189 واحتواه ال وء encompassed 1 2 Diverse
ال ء collocation collocation both of them, collocation light encompassed and light
it.
covered.
85
ST
Collocation I - Yar TT1 II - Bagader & TT2
Inferred Criteria Criteria TT1 & TT2
# ST Collocation Type Mohammed's Collocatio Akers' Collocation Brief Commentary
collocation Value Value Diff.
(Howarth Translation n Type Translation Type
1998)
ا ت عت Free Sounds were Free Free
190 وا تفعت أصوات 2 voices rose 2 No comment Diverse
اأص ا collocation heard, collocation collocation
and there were
several shots,
ن عي ك نت Free Free several shots, fire, Free
191 خ يف غ fire, and light 2 2 No comment Comparable
، غب خفيف ح ل collocation collocation light, dust around collocation
dust,
them.
and the valley
ص و الوا ال ا Figurative Free The valley echoed Free
192 echoed the 2 2 No comment Diverse
..الطلق ت ص ال collocation collocation with the sounds… collocation
shots.
Do t orr e Do t e afraid,
will be together. e ll sta
A d ou ill tell together.
. س ل مع،ا ت ف that o the ship. A d ou ll tell this
.. س ح ي لك ع ال خ Yes, I ill tell story o the ship.
سأق ل م م ه ل،نعم Figurative them what the Figurative Yes, I ll tell the Figurative
193 عم ال 2 2 No comment Comparable
. في با ال collocation colour of the rain collocation about the color of collocation
سأق ل م في س ع س is. rain in my
. م ه عم البر ه A d i Ade I ou tr .
will tell them I ll tell the i
what the taste Aden, what cold
of cold is. tastes like.
The mountain
The mountain
Free was filled with Free Free The use of noise may add up to
194 ،احتو الجبل ه ير ه ي ال ي 2 rang with the 2 Diverse
collocation the sound of collocation collocation the violent ending.
noise
water
of moving water
في ك ال ء ينس ال ء انس Free as it ran in the Free Free
195 2 roaring into the 2 No comment Diverse
، ه ئ، ال ا في ال ا collocation valley calmly, collocation collocation
valley,
gunfire was all
and the around them, and
mountains the sounds—of
، الجب تر ال repeated the shots and the
ال ل Figurative Free Free The ending in version two has a
196 .. ع ي، ص ال echoes of the 2 rushing water— 2 Comparable
ال collocation collocation collocation better impact.
.. ع ي shots coming echoed and re-
violently and echoed through
violently. the mountain
passes.
86
4.2. Data Analysis
during the last few decades. One approach is to assess the quality of TT based on the
evaluator’s own experience and this is called the “pedagogical approach” )Rothe
translation based on the notion of accuracy with reference to the ST, and this is
House (1987; 2000) is perhaps a good example, where an evaluator should define
“quality” in the first place, and then look into the data. Furthermore, Newmark
pragmatically.” Accuracy he argues should relate to the SL text, either to the author’s
meaning, or to the objective truth that is encompassed by the text, or to this objective
truth adapted to the intellectual and emotional comprehension of the readership which
acceptability.
87
The shift to focus more on TT from the client or readership perspective has
from the point of view of readership acceptability. This, however, does not
process at the level of customization and naturalization of a translated text to suit the
readership. From this perspective comes the importance of cultural and poetic
describe the concept of collocation, they all agree on its importance in translation; it
covers three aspects: (1) comparative and contrastive translation quality assessment
collocations used in ST and TTs; and (3) strategies used in the translation of
collocation.
88
4.2.1. Translation Quality Translation Quality Assessment
Assessment
105.0%
The following results were 98.7%
100.0%
extracted after applying the criteria 95.0%
(TT2) is 98.7%. TT1 has six nontranslated collocations, and 45 others reduced to
sense that lack pragmatic impact; whereas, TT2 has only one nontranslated
collocation and only four collocations reduced to sense. For example, ا ت ف ب اin the
following collocational unit was translated into “shaking of the cold” in TT1 and
“shivering of cold” in TT2. ST writer hints more than once to cold and fear. In
English one usually shivers of cold or fear. The word shaking seems to have a weaker
collocation than shivering in this context; therefore, the effect of shivering of cold on
89
Another example is “ء ”يح ق في الwhich is translated into “looked at the
sky” in TT1 and “stare at the horizon” in TT2. The ST word " "يح قis heavily
loaded with visual images suggesting deep meditating about a very important matter.
The phrase “looked at the sky” does not carry such sense components. Newmark
(1988:77) writes "the translator must word the sentence in such a way that the sub
“mountains… embraced the deep valley” in TT1 and “mountains… surrounded the
deep valley” in TT2. ST phrase has a description of mountains and how high they are
comparable to the deep valley. In addition, the phrase "الع يق ن ال ا "تحin ST is
translated into “his father’s brooding silence” by Bagader and Akers (2001). The
same phrase was translated into “eternal silence” by Yar Mohammed (2006).
90
makes no reference to “his father’s”. This probably affects the meaning expressed in
from the freest to the most fixed and idiomatic. The majority of collocational
expressions fall within free collocation composing 50% of all collocations in TT1 and
59% in TT2. Both translations score 92.8% and 98.7% in TT1 and TT2, respectively.
high pragmatic impact at TT levels. Examples are abundant in this area; the following
91
It is interesting to note that some of the examples as cited above may have
letters, holding a gun, killing people, imprisoned for centuries, and light appeared are
translated in a comparable way in both TT1 and TT2, and this may reflect the level of
into English.
This is not always the case, as there are many examples which reflect
example illustrates how a restricted collocation of "ص "قص الwas translated as “tell
a story” in TT2 and “start a story” in TT1. But starting a story in TT1 may not
convey a strong collocation for English readers as “tell a story” in this particular
context.
In addition, TT2 adds the phrase “The young man asked” to customize the
short story to the English reader in a dialogue form. TT1 is stuck to the ST style and
92
Table 14: Collocation Types: Comparison between TT1 & TT2
TT1: Shirin Yassin Yar Mohammed TT2: Abubaker Bagader and
# Collocation Type (2006) Deborah Akers (2001)
Count % Value Max TQA% Count % Value Max TQA%
1 Free collocation 97 49.5% 180 194 92.8% 116 59.2% 229 232 98.7%
2 Restricted collocation 21 10.7% 40 42 95.2% 29 14.8% 56 58 96.6%
3 Figurative collocation 35 17.9% 62 70 88.6% 31 15.8% 62 62 100.0%
4 Idiomatic collocation 0 0.0% 0 0 0.0% 0 0.0% 0 0 0.0%
5 Free combination 36 18.4% 50 72 69.4% 19 9.7% 38 38 100.0%
6 Collocation not translated 7 3.6% 2 14 14.3% 1 0.5% 2 2 100.0%
Total 196 100% 334 392 85.2% 196 100% 387 392 98.7%
Restricted collocations compose around 11% of total collocations in TT1 and around
15% in TT2, scoring approximately 95% and 97% in TT1 and TT2 respectively. This
category was also translated effectively to the target language. The following are
Arabic speakers usually say الس ء أمor ( الس ء تLit. the sky rains). In English,
however, sky is replaced by the pronoun “it” and English speakers usually say “it
rains” rather than “the sky rains”. This is very common and both translators have the
into “A cold wind blew” in both translations. Wind usually collocates with blow in a
93
limited collocational range.24 Restricted collocations in this sense may be easier for
range.
90.0% 88.6%
85.0%
80.0%
75.0%
70.0%
65.0%
Free collocation Restricted collocation Figurative collocation Idiomatic collocation
15% in TT2. Quality indicators range between 88.6% and 100% in TT1 and TT2
respectively. Figurative collocations are decisively low in TT1 (excluding the two
last categories in Table 14, which are added to the first four main categories in order
”خ افيthat is translated as “… the deep valley sleeping in false silence” in TT1 and
24
Baker (2011:54) defines collocational range as the set of collocates which are typically associated
with the word in question.
94
“… the deep valley asleep in its mythical silence” in TT2. Silence is described as
mythical in TT2 to convey feelings of time suspended in length. This sense is not
roasts you and the evenings swallow you with their silence” in TT1 and “the sun
barbecues you, and the night swallows you into its silence” in TT2. The sun may
collocate with burn, but the use of either roast or barbecue adds a figurative sense as
featured by the ST. The evening/night was also used with swallow you into/with its
this point.
95
Both ن ل حand ال يare condensed phrases connected with one another.
Both translations have conveyed two different but comparable translations signifying
multiple images akin to ST images. Both “sharp thorn that implants death” and
dark nights, where only silence, fear and sometimes drops of rain are distantly
echoed. Figurative collocations have metaphorical senses which may stand to be one
of the most complex problems in translation. Newmark (1988:9) states that metaphor
is perhaps “the most significant translation problem, [that] may occur at all levels س
Idiomatic collocations are rarely used in short stories; no idiomatic sense has
been identified in this short story, The Color of Rain. By definition, idiomatic
expression is probably the unitary meaning that is totally unpredictable from the
mechanics.
among of which is the problem of collocation, which poses “the greatest challenge”
describes how the echo of heard shots was not translated in TT1 because of its
translation of sense components including the auditory image of echo in the valley.
The strategy of TT1 is to avoid such sense components, while TT2 has opted to
include all sense components. The latter may sound more acceptable to English
readers.
ST has an image of cold wind blowing and howling as it passes through the mountain
gaps. Suddenly a man’s cry echoed all over the mountain and nobody answers it until
the echo dies and the man collapses. Along with the complex and multiple images
described above there is another sound of rock crashing against the deep valley. TT1
avoids this sense component and adds “It was a man in the deep valley” instead.
TT2, however, follows another translation strategy, a creative one focusing on the
message of how man may crash against the rocks in the aftermath of the Yemeni
revolution in 1962.
97
Inferred TT1 - Yar Mohammed's
ST Collocational Unit TT2 - Bagader & Akers' Translation
collocation Translation
A cold wind blew making a
A cold wind blew, howling as it
ك ل ص ي هت ي ب sound that shattered the
passed the gap. The mountain
، اأخ هي تع ش dreams. The mountains
echoed the shout of a man. Nobody
لم ي ب ال ل ص نس ي repeated the echo of a human
answered it, the echo died, and the
ه ال ف، ع يه أح crying. No one answered it and
man fell to the bottom and crashed
ا تطم حجر في، نس في ال so it died. It was a man in the
against the rocks in the deep valley.
.ال ا الع يق ا ت م الح deep valley.
sense components for different reasons. The following is a scene of seclusion with
sexual overtones.25 TT1 opts to avoid certain sense components which might be
culturally offensive from the point of view of the translator and offers instead an
implicit image.
Furthermore, the phrase (اك تي ع م اس ع، )لم أشع ب لك ا في ال حin the above
example was translated in TT1 as “I later realized that the woman was fake”. This
translation opted for brevity by using the word later, which better serves targeted
25
Immigration is one of Mohammed Abdul Wali’s main themes.
98
readerships. TT2 opts for explicitness “I didn’t realize that until I returned to sea,
of discourse which might have been better served earlier. The sentence ْ ع
ته ل
ع نعم، ال اwas excluded in TT1, but included in TT2 as “She planted this
It is clear from the above examples that several omissions are carried out by
TT1 but are included in TT2. Certain strategies are used including avoidance of
as the ability to say the most with the least. These are all instances of avoidance as a
translation strategy.
Repetition of a limited number of known collocations may affect the TT and produce
certain purpose. The repetition of shake of cold or fear is clear in the following
99
examples. The word ا ت فin ST was used to refer to both cold and fear and is
deemed appropriate in Arabic language. TT1 opts for repetition with regard to
shaking of cold/fear; whereas, TT2 opts for another strategy of translation, using
denote the sense of cold and may resonate the feeling of fear, while tremble is used to
highlight or explicitly underscore the notion of fear. This variety of language use is
probably a good feature in English language and may generate comparable pragmatic
effects.
Further, the above multiple examples in TT1 may also follow the strategy of
100
Inferred TT1 - Yar Mohammed's TT2 - Bagader & Akers'
ST Collocation
collocation Translation Translation
Are ou goi g to tell me all
لك من هل ستب أ في ق Will ou start that story
ص قص ال that all over again? The
؟.. ج ي agai ?
young man asked.
ال ي ق م Here come those waters,
ب ه ال ي الق م ب and this approaching water
ب ب violently,
Morning is approaching and Morning is getting close,
.. س ل ه مع، ال بح يقتر ح ال اق
e ill e here together. e ll sta here together.
He ! Trust e, it s etter if
ن عل اأف ل أ تتر ي ت ي ع Better ou keep your hand
you leave your hand on the
.بن قيتك ن ال قي on the trigger of your gun.
trigger…
And he pointed to the moon the older man said pointing
.وأش بي إل الق ر ل ال أش
with his hand. to the moon.
English speakers usually ‘tell a story’ but not ‘start a story’ as in the first
example above. They also talk of ‘coming water’ and ‘morning getting close’ but not
hands on the trigger’ without adding ‘of the gun’, and ‘point to the moon’ without
adding ‘with their hand’. These instances may reflect MTI. In Arabic language,
however, the case is different as is clear from the above examples. It should be also
noted here that the English language rhetorical strategies play a pivotal role in the
translation of collocations. The last example in TT1 features the conjunction “and”
101
Another similar example is the indiscriminate use of definite article ‘the’ by
the deep valley, spreading sound of shots were analogically substituted by gaze
returned, taking in the mountain peaks, surrounded the deep valley, and shots were
heard. This type of analogy serves to customize, appropriate, or naturalize the text for
lexical item within L2. He regards analogy as a form of intralingual L2 transfer, and
into and they were silent in TT1, a reduced sense from a figurative meaning to a
figurative sense to a free combination. The sea was compared to a mother that is
ready to embrace the speaker at any moment. This figurative sense was reserved in
TT2 but reduced to free combination (the sea is ready to take me any time) in TT1.
analogy, and reduction, are under the disposal of translators. When translators are
aware of how to use these strategies, they probably work as tools or techniques for
them; conversely, they can work against translators if they ignore them. In addition,
translation is an unfinished job. No one can claim to have reached the desired level of
chapter one. Chapter two provides a review of related literature. Chapter three
discusses collocation in relation to concepts that play a significant role in defining the
figurative collocations and level of idiomaticity. Chapter four is the core chapter of
this thesis which offers a clear definition of methodology, data collection, data
analysis and interpretation, plus findings. This chapter provides the concluding
based perspective, and (3) translation strategy perspective. The TQA section
identifies overall quality of both translated texts and investigates comparative and
contrastive aspects through clear examples driven from the translations and compared
with the original text. The study shows that Yar Mohammed’s translation )TT1( is of
104
less pragmatic impact compared to Bagader & Akers' translation (TT2) (Figure 4,
98.7%. The discrepancy may be attributed to the choices of collocation types and
meaning of words as intended by ST. The following are some concluding remarks
1 Overall assessment shows that TT1 has less pragmatic impact on readership
approximately 50% and 59% in TT1 and TT2, with average scores ranging
between 93% and 99%, respectively. This may reflect easiness of non
4 Figurative collocations (17% in TT1 and 15% in TT2) have the lowest
marking scale (88.6%) in TT1 among the four main types of collocations
105
(i.e., free, restricted, figurative, and idiomatic collocations). This may reflect
translation problem”.
collocations.
1991:122).
translating into one’s own mother tongue. TT1 is a translation from Arabic
into English by a native speaker of Arabic, while TT2 has been translated by
two translators: the first is a native speaker of Arabic, and the second is a
than solo performances. Newmark (1988:3) argues that translating into your
own native language of habitual use “is the only way you can translate
collocation is found in this short story, and this is also reflected in the two
translated versions.
9 Free (or general) combinations that are reduced from ST collocations (free,
restricted, or figurative) are found in TT1 (18.4%) more than in TT2 (9.7%).
native speaker of English, and this may be one reason why TT2 is more
11 Effective translation of collocations may add up to the total text pragmatic
12 Deconstructing a text into its collocational units is probably an excellent tool
for comparing and evaluating translations of the original texts. The process
107
of comparing and contrasting collocations using the comparative literature
13 Most collocations (if not all) can cut across sentence boundaries (Halliday
collocational nature.
21% of total collocations are translated in a comparable way within the two
translated versions.
16 Literary translation requires a free and creative mind to produce yet another
108
5.2. Recommendations and Suggestions
collocations within short stories may include (1) an analysis of collocation in relation
to cohesion and coherence, (2) collocation and connotation, (3) collocation and
synonyms (Baker 2011:52), (4) methods of translating collocations, (5) the use of up
todate corpora in collocation and translation, and (6) collocation and mother tongue
bridge potential gaps between ST and TT both theoretically and practically. The
grammar is the bones of a text, collocations are the nerves, more subtle and multiple
and specific in denoting meaning, and lexis is the flesh.” Therefore, translation may
offer a viable venue to better understand the pragmatic impact of collocation in acts
109
Bibliography
Abu Naba'h, Abdullah, and Nayel Darweesh AlShara'h. "An Investigation of the English
Collocational Knowledge of Jordanian Graduate Students." Educational Sciences (DAR
Publishers) Vol.38, No.1 (2011): 425437.
Armstrong, Nigel. Translation, Linguistics, Culture. Edited by Susan Bassnett and Edwin Gentzler.
Clevedon, Buffalo, Toronto: Cromwell Press, 2005.
Bahns, Jens, and Moira Eldaw. "Should we teach EFL students collocations?" System, no. 21.1
(1993): 101114.
Bell, T. Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991.
Benson, M., E. Benson, and R. Ilson. Lexicographic Description of English. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 1986a.
—. The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins, 1986b.
Bowker, Lynne. "A CorpusBased Approach to Evaluating Student Translations." The Translator
(St Jerome Publishing) Vol.6, No.2 (2000): 183210.
Cowie, A. P. Phraseology Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998.
Cowie, A. P., and R. Mackin. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford
University Press, 1985.
110
Cowie, Anthony P., and Peter Howarth. "Phraseological competence and written proficiency."
Edited by George M. Blue and Mitchell Rosamond. Language and Educaction (= British
Studies in Applied Linguistics), 1996: 8093.
Crystal, D. "How dare you talk like that?" The Listener 106, 1981: 927.
Dweik, Bader S., and Mariam M. Abu Shakra. "Problems in Translating Collocations in Religious
Texts from Arabic into English." Linguistics Journal. June 2011. http://www.linguistics
journal.com/June2011bd.pdf (accessed March 7, 2013).
Enani, Mohammed. The Art of Translation. Cairo: International Egyptian Press, 1994.
Firth, John R. Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press, 1957.
Firth, Raymond. Elements of Social Organization. London: Watts and Co, 1951.
Ghazala, Hasan. DAR EL-ILM’S Dictionary of Collocations. DAR ELELM: Lebanon, 2007.
—. "The Translation of Collocations from Arabic into English." Essays in Translation and Stylistics
(Dar Elelm), July 2004a: 134.
Ghazala, Hasan. "The Translation of Collocations from English into Arabic." Essays in Translation
and Stylistics (Dar Elelm), July 2004b: 3559.
Greaves, Chris, and Martin Warren. "What can a corpus tell us about multiword units?" In The
Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
212226. London: Routledge, 2010.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge,
2004.
111
Hong, Hans G. "Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality
Assessment." In Translation and Quality, edited by Christina Schffner, 634. Clevedon:
Multilingual Matters, 1998.
Howarth, P. "Phraseology and Second Language Proficiency." Applied Linguistics, 1998: 2444.
Jeremy, Munday. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York:
Routledge, 2009.
Kaufmann, Stefan. "Cohesion and Collocation: Using Context Vectors in Text Segmentation." ACM
Digital Library. Association for Computational Linguistics, Stroudsburg, USA. 1999.
http://delivery.acm.org/10.1145/1040000/1034686/p591
kaufmann.pdf?ip=82.114.178.75&id=1034686&acc=OPEN&key=BF13D071DEA4D3F3B0
AA4BA89B4BCA5B&CFID=272785451&CFTOKEN=16267163&__acm__=1387609762_
0ece46da68d243af2209396728b1567f (accessed December 21, 2013).
Kübler, Natalie, and Guy Aston. "Using corpora in translation." In The Routledge Handbook of
Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 511515. London:
Routledge, 2010.
Lauscher, Susanne. "Translation Quality Assessment Where Can Theory and Practice Meet?" The
Translator (St Jerome Publishing) Vol.6, No.2 (2000): 149168.
Laybutt, Brett Edward. "Collocation and textual cohesion." academia.edu. The School of
Humanities of the University of Birmingham. September 20, 2009.
https://www.academia.edu/Download (accessed December 21, 2013).
LEŚNIEWSKA, JUSTYNA. "Collocations and Second Language Use." Faculty of Philology of the
Jagiellonian University. 2006. http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/4333138/12306
Lesniewska.pdf (accessed December 21, 2013).
112
Louw, W. "Irony in the Text or Insincerity in the Writer?: The Diagnostic Potential of Semantic
Prosodies." In Text and Technology: In honour of John Sinclair, edited by M. Baker, G.
Francis and E. TogniniBonelli, 157—76. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins,
1993.
Mahmoud, Abdulmoneim. "Collocation Errors Made by Arab Learners of English." Asian EFL
Journal. Sultan Qaboos University Oman. 2005. http://www.asianefl
journal.com/pta_August_05_ma.php? (accessed 12 28, 2012).
McCarthy, Michael, and Anne O’Keeffe. "What are corpora and how have they evolved?" In The
Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy,
313. London: Routledge, 2010.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill,
1982.
Pearson Education. Longman Dictionary of Contempory English. 5th. England: Longman, 2009.
113
Rühlemann, Christoph. "What can a corpus tell us about pragmatics?" In The Routledge Handbook
of Corpus Linguistics, edited by Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 111301. London:
Routledge, 2010.
Saussure, Ferdinand de. Course in General Linguistics. Edited by Charles Bally and Albert
Sechehaye. Translated by Wade Baskin. New York: McGrawHill, 1966.
Sharoff, Serge, Bogdan Babych, and Anthony Hartley. "Using collocations from comparable
corpora to find translation equivalents." In Proc. of the Fifth Language Resources and
Evaluation Conference (LREC), 2006: 465س470.
Sinclair, John. Collocation: A Progress Report. Vol. II, in Language Topics: Essays in Honour of
Michael Halliday, by R. Steele and T. Threadgold, 319331. Amsterdam: John Benjamins,
1987.
—. "Review of The Longman Grammar of Spoken and Written English." International Journal of
Corpus Linguistics 6, no. 2 (2001): 339س359.
Southerland, Ronald H., and Francis Katamba. "Language in social contexts." In Contemporary
Linguistics, by William O'Grady, Mickael Dobrovolsky and Francis Katamba, 540590.
London: Longman, 1996.
Stubbs, M. "Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with Quantitative
Studies." Functions of Language, no. 2.1 (1995): 2326.
—. Text and Corpus Analysis: Computer-assessted Studies of Language and Culture. Oxford:
Blackwell, 1996.
—. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell, 2001.
Takac, Visnja P. Vocabulary Learning Strategies and Foreign Language Acquisition. London:
Cromwell Press, 2008.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
114
Endnotes
1
Mohammed AbdulWali (1940س1973), a prominent Yemeni writer and diplomat, was born in Ethiopia from an
Ethiopian mother; joined the country's diplomatic corps; had a brief spell as head of Yemen Airlines; but fell out of
favor with the government and was imprisoned. AbdulWali is considered one of the forerunners of the modern
Yemenite literary movement. He published three collections of short stories: alArd, ya Salma ("Our land, Salma",
1422(, Shay’ ismuhu alhanin )"Something called love", 1491( and ’Ammuna Salih )"Uncle Salih", 1978), as well as
two novellas: Yamutun ghuraba’ )"They Die Strangers"( and Sana’a ... madina maftuha )"Sana’a سopen city"). He died
in a never thoroughly investigated airplane crash on his way from Aden to Hadramaut in South Yemen along with a
group of other ambassadors.
2
The twelve types of neologisms discussed by Newmark (1988, 140150) include old words with new senses, existing
collocations with new senses, new coinages, derived words, abbreviations, new collocations, eponyms, phrasal words,
transferred words, acronyms, pseudoneologisms, and internationalisms. The following table by Newmark (1988:150)
illustrates these neologism types, contextual factors, and translation procedures.
3
Leech’s seven types of meaning are )1( conceptual meaning (logical, cognitive, or denotative content), (2)
connotative meaning (what is communicated by virtue of what language refers to), (3) social meaning (what is
communicated of the social circumstances of language use), (4) affective meaning (what is communicated of the
feeling and attitudes of the speaker/writer), (5) reflected meaning (what is communicated through association with
another sense of the same expression), (6) collocative meaning (what is communicated through association with words
which tend to occur in the environment of another word), (7) thematic meaning (what is communicated by the way in
which the message is organized in terms of order and emphasis).
115
ملخص البحث
بين مع ت ضيح أ جه ااخ اف اات ال من ن حي اأ ( )1ت ييم ال ج
مع ال ص اأصل من ن حي م ي ال ص ق كل ت ج ال ج ي ين ك لك م
م ي ال ص في ال غ ال ف. ع اأث ال ع ي ل ل ت ج
1
ح ، م في ال ص اأصل ال ج ين كل ع ي ال س ال ( )1أن ا ال ا م
ليس ال ع ي ا ي من ن حي ال ال حيث ي قش ال حث أن ا ال ا م
( ،)1998ت سم ل أ بع أن ا : لك ت ع ل تب ه ا ال ح ي ، ال سي
ال ا ، ال ال ا ، ال ح ال ا ، ي ااخ ي ال ال ا
تا مي م ااص احي ،ك تم ك ه آن ،حيث ب يت ه ا اأن ا ب ءا ع
اسع في اخ ي له ن ي ااخ ي ال ،فلا مع بع ات ت ابط م
اته، م في اخ ي مح يأخ ن ال ح ال ا ن له ،بي ال ا ال
ا ا ك نت م ي ،أم ي أص ح تا م م مع م ال ا ا خل ع
تا م يع ن له ف ا ال ه من ال ا ي ن اس ي ل مع ال ال ا
اص احي .
1
بحيث ت ي م ص ق ي مع م اع ال ال ا م في اخ ي ال
م ي ال ص. اأث ال ع ع ال ص اأصل ا ت ص من ن حي ه ال ع ي
1
ي ال س ب ال ال ا م األ جم في اخ ي ال حيث يأتي
اأث ال ج في ال غ ال ف. م ص ال ص اأصل يح فظ ع ي
من ( )1112أقل ج مح شي ين ي سين ي ال ك أهم استنت ج ت البحث :ت ج
أث ه ع ي ال ال ا م ( )1111من م ا أي ي بق أب ب ت ج
ال ح ااخ ي ي ال ا م ج ين ك ء في ت ج ال جم .أ م ي ال ص ال
ال ك ي ،حيث ك نت ت ج ال ال ا م في ت ج م ا أ ائ ت بي
ال اء ،ه ت ن صع ب أث ه ع ي ال ال ا م من م شي ين أقل ج
ب لك ع لم ال ج ك ص ال ج ش لي من أع ي ف ي تع ال ال ا م
.)1411( A Textbook of Translation في ك به ال مع في ال ج ني م بي
ي ال ال ا م أس ليب ت ج ا أي ي بق أب ب لك اس ضف ل
في اأ اء بين ال ج ين ي ي أ ال ج ،ه ا ال اأخ من ال ج ب ء أك
ال غ . بين ع من ال ف عن ع ل ج عي تع ني ت م ي مش ع
9