Professional Documents
Culture Documents
approved of my idea to
criticism.
5
Contents
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Chapter 1. Introduction to General Concepts,
Structures and Terminology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.1. What This Book is About and What It isn’t . . . . . . . . . . .13
1.2. Glossary of Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
1.3. What is Freelancing Like for Translators? . . . . . . . . . . . . .19
1.4. Stages in a Successful Career of a Freelance
Translator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
1.5. Psychological Factors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
1.6. Technical Prerequisites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Chapter 2. Launching Your Freelancing Career . . . . . . . . . . . . .37
2.1. Where am I? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.2. How Do I Go About It? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Chapter 3. Stage I: Beginner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.1. Experience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
3.2. The Curriculum Vitae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
3.3. Specialization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
3.4. Where to Look for Your First Client . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
3.5. Initial Contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
3.6. Rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
3.7. Tests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Internet Freelancing: Practical Guide for Translators 3.8. NDA and Contractor Agreement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.9. Invoicing and Payment Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
3.10. The Job: Good Working Habits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3.11. How are You Getting On? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
3.12. Risks at The Beginner Stage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
3.13. Useful Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.14. How I Started . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.15. Summary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Chapter 4. Stage II: Established Translator . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4.1. Aims and Targets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128
4.2. Room for Progress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130
4.3. Raising Your Rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
4.4. Risks at The Established Stage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153
Chapter 5. Stage III: Subcontracting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157
5.1. Aims and Targets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
5.2. Description of Composition and Structure . . . . . . . . . 163
5.3. Risks and Their Minimization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170
5.4. Room for Progress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173
Chapter 6. Stage IV: Agency . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179
Chapter 7. Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
7.1. Internet Resources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
7.2. CAT Tools and Trados Quick Start Guide . . . . . . . . . . . 202
7.3. Case Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215
7.4. Non-payment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
6
Chapter 4. Stage II: Established
Translator
Internet Freelancing: Practical Guide for Translators
Chapter 4
129
♦ expand your range of specializations;
♦ offer additional services, like DTP, or additional language
pairs;
♦ accept jobs to be done by a team.
Choosing the first way, you are likely to stop at the established
stage. You will have some room to increase your earnings by
making your rates higher (or finding more generous clients that
will replace those with lower rates), but on the whole, a major
part of your activities will focus on supporting your business.
Opting for the second way, you inevitably head towards the
subcontracting stage. This way can be more profitable. At the
same time, the scope of your responsibilities will increase a lot
and change dramatically from translation and everything re-
lated to it, to translation plus management. And the risks will
be much higher.
As a result, your aim may be to:
Some time ago, when all clients suddenly disappeared for a few
days giving me time to catch my breath, (which I was quite hap-
py about), I decided to see how long my working day was and
what it consisted of. Analysis and calculations revealed the follow-
ing picture. An ordinary working day, that is, the time between
switching the PC on and off, was rarely less than 10 hours, some-
times reaching 16 hours, and 12 on average. This time included
short breaks for meals or walking the dog, etc., although I didn’t
leave my computer unattended for more than half an hour.
This period of 12 hours consisted of the following activities:
• Receiving mail — about one hour. I was working via a mo-
dem connection then, and the time it took me to get con-
nected to the Internet and receive incoming e-mails was
indecently long. The average number of messages received
daily varied from 100 to 1,000, and these were notifications
from translation portals and specialized translators’ forums.
KudoZ accounted for a large percentage of e-mails (there’s
a section about it on ProZ.com if you don’t know what Ku-
doZ is). Receiving incoming mail with files for translation
took from 20 minutes (for quickly transferred MS Word
docs) up to several hours. If a client directed me to an ftp
130
131
loads). Every Mb deprived me of 5–6 minutes of sleep, and
to download the largest file of about 80 Mb, I had to stay
up until the next morning.
• Reading messages — half an hour. Spam was killed merci-
lessly, forum posts were scanned, with irrelevant informa-
tion immediately deleted and those of interest or impor-
tance, read in full.
• Communication with clients — up to half an hour. As a rule,
business communication is limited to discussion of busi-
ness issues, so e-mails related to jobs are generally pretty
short and targeted (unless it’s something specific requiring
detailed explanation). With jobs as simple MS Word docu-
ments, the entire correspondence would often be limited to
“Here’s a file for translation to be delivered on this date” —
“Confirmed” — “File attached please confirm receipt” —
“Received thank you”. Sometimes clarification of all details
of a small assignment would take up as much time as the
translation itself, but those were exceptions.
133
about two months. I didn’t use any training programs which
could probably facilitate the process and make it more effi-
cient, but controlled the finger movement instead making sure
the keys were pressed with proper fingers, not just any “free”
one. I ended up with the typing speed increased by 30–40 %.
There was another benefit, too: I stopped keeping my eyes
on the keyboard looking for the necessary letters. As a result,
I could follow the translated text, noticing any typos and cor-
recting them on the spot. The resulting translation contained
fewer errors, thus reducing the editing time. Additionally, I got
the impression that the mental process of translation became
more consistent and smooth; fingers typing the translated
phrase, eyes reading the next one, brain processing it.
Of course, typing speed can be a great asset with simpler texts
that require little brain effort, with no specific terminology or
complicated style. With such texts, time for translation is about
the same as time needed for typing the text at somebody’s
dictation. I can’t really say the percentage of texts of this type
is high, but they do occur. Presently, my typing rate is about
135
with a workload this intensive, there was a chance of missing
the deadline. So you can imagine how surprised I was half an
hour later when the client e-mailed me with a confirmation of
a new deadline: the delivery was scheduled for the fourth day!
My suspicions got their confirmation later, after several discus-
sions of deadlines in similar situations. As it turns out, urgent
translations often stop being urgent after you mention a sur-
charge for rush jobs. One should understand that sometimes
clients want the translation ASAP, and sometimes they really
need it. In the latter case, when it’s 20 pages to be delivered
tomorrow or translated over the weekend, clients usually agree
to rush/weekend rates without arguing. But on most occasions,
clients opt to shift deadlines as soon as the rush rates are men-
tioned, which helps me to manage the workload better and
distribute jobs over time in a smoother manner.
The next problem I had to face was normal physical fatigue
and pains — in rigid fingers, aching wrists, pains in the back
and neck, headache close to the end of the day. The imme-
137
• improve our knowledge in the specialization area(s). If
there’s a possibility to choose, accept jobs within our range
of specializations, even if they are offered at a slightly lower
rate than jobs in fields you don’t specialize in or aren’t very
familiar with;
• adjust the workload by setting deadlines which are more
convenient for us — on most occasions, clients will be
ready to shift deadlines instead of paying rush rates;
• improve our typing skills;
• organize our workplaces properly; it reduces fatigue and, on
the whole, helps us to stay healthy.
We discussed the possibilities of progress referring to your
knowledge, skills, etc. Another area where progress is possible
is your rates.
139
Russian and German, relations between Ukraine and the
US, UK plus the rest of the world will have their impact on
the situation in the English-Ukrainian language pair, and so
on. Fluctuations in the currency markets influence the cur-
rency exchange rates and make importers and exporters
behave more cautiously. This lowers the level of economic
activity and, as a result, there are fewer translations sourced
out by players in the commercial and investment markets.
Or take for example the prices and demand for energy
sources: there are lots of translators who spend years on
oil-and-gas projects, and volumes of translations in this
field seem to be inexhaustible or, at least, equal to the oil
and gas deposits on the planet. Here, very little depends
on us.
• Subjective factors such as experience, expressed both as
the number of years you’ve been translating, and specific
experience in a particular field supported by completed
jobs, onsite work, etc.; achievements (educational degrees,
awards, diplomas, certificates, memberships of professional
advantage.
Serious clients — the aims and targets these clients set for
141
themselves make them very attractive for co-operation. They
do their best to create and maintain their high reputation,
and so they are always punctual about payments. They un-
derstand it would be impossible to guarantee the efficiency
of operations without good translators, and whilst being very
demanding in the process of selecting language service pro-
viders, they generally offer high rates for them. These clients
are choosy about their customers and won’t accept a job un-
less they have subcontractors already available who will handle
the translation. They often expand their databases on a regular
basis, rather than for specific jobs. If it’s an agency, then it was
founded by a good and experienced translator.
Specializing clients (this category includes direct clients) — the
most attractive type. Extremely demanding in selecting trans-
lators and during co-operation, frequently assigning the entire
scope of work with a job (translation, editing, quality control/
review). They work within a narrow field (if it’s an agency, they
have a well-defined specialization, and direct clients’ jobs cover
their range of products manufactured or services provided).
143
Newbie clients often don’t know how the translation indus-
try operates. Sometimes we have to explain to them, like little
children, the ABC of the translation business, including the fact
that jobs of different complexities should be charged differ-
ently. If you have enough time and patience for mentoring you
can teach these clients what you know yourself in the hope
that, when matured, this client will turn into a serious or spe-
cializing one. Still, it’s a long process with no guarantees on the
final outcome. Nevertheless, even on separate projects it’s pos-
sible to negotiate higher rates, especially when it’s still at the
“potential” stage. To do it, one has to have good negotiating
and convincing skills to make the client accept your viewpoint,
and be able to forget about your fear of losing a job (and help
you client to get rid of the same fear!).
Greedy clients won’t hear anything about raising rates. As soon
as the issue is touched upon, they threaten to use another
translator (and often do so). Generally, we work with this type
of client only when really desperate or, at the initial stage of
145
is too high? Maybe it’s better to get a job at a moderate rate
than to lose an assignment at a high price?” There’s some logic
in it, and it often happens — and not only due to the rates!
147
on sale prices). The financial interest of the intermediary is to
get as much as possible from the end customer and pay as
little as possible to the subcontracted translator. With some
agencies, financial interests will be the leading parameter
taken into consideration. Others will cater for their financial
interests but they don’t top the priority list. I do suspect that
the first client’s financial interest became a prohibitive factor
in the above example. As far as I know, the agency’s margin
may vary between 30–60 %, with occasional higher or lower
values quite possible, of course. It’s frequently determined
by the scope of work the freelancer is charged with. If the
freelancer’s only responsibility is translation, the agency will
perform the editing and quality control which costs money. If
a freelancer is to provide the entire TEP package (translation,
editing and proofreading), the agency’s input is close to zero,
and the margin can be determined based on the taxes and
overheads. Returning to the above example, I believe the rate
I offered to the first client was contradictory to the expected
profit from the job.
149
of clients the price issues are much more important than those
of quality.
One of the “symptoms” of your reaching the established stage
of your freelancing career is that the client hunting — some-
thing you spend a lot of time on when starting — loses its
importance. You either stop looking for new clients or look
for specific ones — better paying, more reliable and punctual,
etc. At the same time, clients start finding you, with requests,
enquiries and offers arriving in your e-mail account with grow-
ing frequency. There are a few stones to be unturned here, too.
View yourself through the eyes of a potential client. Who are
you? Are you a real person with a name — or just a genderless
Internet nickname? Guess who it’s easier and more comfortable
to deal with — a real person or someone hiding behind an
alias? The answer is obvious.
Therefore, try to be a real live person. This person should:
• have a name. Trust me, an impersonal nickname instead of
151
A higher turnaround will look like boasting, an exaggera-
tion, or a lie.
155
can be a source of high income, with six-digit annual revenues
not unheard of. Sometimes the income a translator starts get-
ting is surprisingly high, but getting used to it doesn’t take
long, and, having sampled the good life, the next thing you
know is money, money and money again, with all other things
abandoned or postponed. First we tell ourselves we should
provide a decent standard of living for the family, then buy
a good car, start dreaming of a bigger house…
It’s important that you remember: this road is endless. “I only
want to earn enough for” (a new house/car/fancy holiday —
choose anything that applies to you or add anything of your
choice!). This type of argument is self-deception, because
there’s no limit to “improvement”. Any house may seem too
small, any car too old, any trip — too trivial. A friend of mine
says there are two approaches to handling situations when
your income can’t satisfy all your needs. One is to try earn-
ing more, which is often difficult, sometimes impossible and
always hard. The other is to reduce your needs and learn to
enjoy the things you have. Sounds simple. At the same time,