Professional Documents
Culture Documents
https://www.researchgate.net/publication/249940005
CITATIONS READS
30 133
1 author:
Anna Mauranen
University of Helsinki
50 PUBLICATIONS 1,281 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Anna Mauranen on 03 June 2016.
ANNA MAURANEN
Abstract
Author's Copy
terns range from very short and fixed expressions up to variable units of
around five words; the longer and more variable patterns are more suscepti-
ble to unconventional forms. ELF speech manifests approximations of con-
ventional forms. These tend to be close enough to the target to ensure com-
prehensibility, but at the same time they deviate from conventions with a
measure of regularity which suggests emergent patterning rather than ran-
dom errors.
1. Introduction
One of the most salient features of speech is its real-time nature. This is
normally invoked every time we outline the main di¤erences between
speech and writing. It is nevertheless symptomatic of the study of lan-
guage that we tend, still, to describe the consequences of real-time pro-
cessing in a somehow apologetic manner, as if in need of explanation or
justification. Speech tends to get described in terms of deviations from the
written language, which at least tacitly sets the standard. So we talk about
‘‘dysfluencies’’, ‘‘hesitations’’, ‘‘dislocations’’ using these and many other
negative terms for phenomena that are common features of normal
speech (see, for example, Biber et al. 1999: 1066–68). In this way, the
temporal character of speech is treated as one of the unavoidable hard-
ships of life, which can account for certain less desirable manifestations
of behavior, but is not worth serious attention in itself.
6 Walter de Gruyter
Intercultural Pragmatics 6-2 (2009), 217–233 1612-295X/09/0006–0217
DOI 10.1515/IPRG.2009.012
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
conversation.
What I also want to show in this paper is that ELF speakers’ deviations
from preferred conventions of Standard English are not just random
errors or idiosyncrasies. Emergent patterning, whether in terms of phra-
seological units or new distributions of existing patterns, is discernible
across speakers, situations and first languages. Patterning is rooted deep
in our linguistic capacity, and allows for both convention and creativity.
Author's Copy
Author's Copy
Or, if we process it one word at a time, as some models suggest, the fol-
lowing would be more like our online experience:
(1b)
yeah i mean one underlying tendency for this this big dilemma may be
might be the this kind of obsession in progress that the modern west at
least i think has
Author's Copy
haustion, the latter virtually ignored. An innovative opening on a linear
description of the syntax of speech was made by Brazil (1995), who set
out to describe the way in which speakers proceed in real time towards
their communicative goals by what he called increments. His point of
departure was that utterances make meaning as they unfold in time, not
after they are finished.
In the rest of this paper I take the linearity of language as my point of
departure, following a model that we recently developed with John Sin-
clair, the Linear Unit Grammar (Sinclair and Mauranen 2006), and apply
this to English as a lingua franca. We share with Brazil the sense that lin-
earity is central in understanding how language works, and we adopt his
term ‘‘increment’’ for elements that make contributions of certain kinds
to meaning. In certain other ways we depart from Brazil’s approach.
One important di¤erence is that our theoretical model is more general: it
covers both spoken and written text, and dialogues as well as mono-
logues.
In this paper my primary concern is to highlight some interesting
phenomena in spoken ELF, and therefore I shall only give a very brief
outline of the Linear Unit Grammar (LUG) at the outset. I invoke
just a few of its basic features, such as the notion of ‘‘chunking’’, and
some fundamental distinctions in our analytical framework. I then focus
in on a type of element where linearity meets phraseology, and finally
bring in a corpus perspective to explore the phraseological aspect more
closely.
Author's Copy
Author's Copy
3. Chunking on line
Author's Copy
cesses; it is not a learned skill but what people do naturally. The assump-
tion is, then, that we process speech in chunks of up to about five words.
Instead of linearity, we could equally well talk about temporality in the
case of speech. In written text, linearity is spatial and less obvious, be-
cause in principle we can move back and forth in text. In its two manifes-
tations, linearity nevertheless captures an underlying similarity in speech
and writing.
An important consequence of strict adherence to the principle of linear-
ity in linguistic analysis is that it throws into sharp relief the evolving
nature of context: as we move along constructing text, we change the
context at every step. This is particularly obvious in the case of co-text,
but we could argue that it occasions subtle changes in the context of situ-
ation as well.
In LUG, we take chunking to be an intuitive perceptual response to the
incoming speech stream. There is no reason therefore to expect it to di¤er
in L1 and L2 speech in principle; it is nevertheless obvious that a speaker
needs some threshold command of the language they are hearing before
they can chunk it up in a useful way. We all have experiences of listening
to foreign languages which sound like an uninterrupted stream of non-
sense if we have no knowledge of them. LUG takes chunking as a pre-
theoretical term, and we use our own intuitive capacity to perform chunk-
ing on stretches of transcribed speech. The following extract from the
ELFA corpus illustrates this. In (2a) we see a continuous stretch with
word spaces inserted but ignoring speaker changes:
Author's Copy
Author's Copy
(2a)
but that would allow er people more time to do whatever yeah but i in my
point of view that was really good because @yeah@ yeah (xx) that we are
an open an open market nowadays
The first step is then to chunk it up by inserting provisional unit bounda-
ries (PUBs) where a break seems natural. It is important to note that the
intuitive skill that is tapped here pertains to the placing of boundaries, not
attending to what is inside them. I have done this in (2b). Although it is
possible that some readers might have placed the boundaries di¤erently,
our workshop experience with di¤erent groups suggests that the variation
is not substantial. More importantly, the findings of Cheng et al. suggest
that tone unit boundaries can be predicted with a high success rate em-
ploying the analytical framework of LUG (Cheng et al. 2008: 78), and,
following Warren (2006), that backchannelling behavior is also systemat-
ically related to certain types of units in LUG (Cheng et al.: 80). I there-
fore hope that the reader will accept this as a working solution for the
time being.
Author's Copy
Author's Copy
(2b)
but |that would allow |er |people | more time to do whatever |yeah |but |i
|in my point of view |that was really good |because |@yeah@ |yeah (xx)|
that| we are an open |an open market nowadays
Once the boundaries are in place, we are left with a sequence of chunks
bounded o¤ from each other. The internal properties of these chunks
have not received any attention. This is where intuitive work ends; the
next steps are systematic and impose a model for analyzing the chunks.
LUG distinguishes two main types of element that all chunks fall into:
first, those concerned with that which is being talked about, the ‘‘content’’
of the text as it were, or, in LUG terminology, ‘‘incrementing shared
experience’’ (that was really good; we are an open market nowadays).
These elements are primarily oriented to the ‘‘message’’ that is being co-
constructed in conversation, and called ‘‘M’’ for short. The second major
category of elements comprises those concerned with discourse manage-
ment (oh yeah; mm; but; and ). They are oriented to managing and organ-
izing the discourse and called ‘‘O’’.
LUG distinguishes several categories of M, but the present discussion
concentrates on the O elements, which perform important pragmatic
functions. Here we can make another binary distinction: elements
concerned with interaction (‘‘interactive organizational elements’’, OI),
okay; well; oh dear, and those those concerned with text (‘‘text-oriented
organizational elements’’, OT), for example, because, then. O elements
Author's Copy
Author's Copy
tend to be short, mostly two-three words, and we assume each type con-
stitutes something like a closed class.
Turning back to our example again, the categories outlined so far look
like this (2c):
(2c)
1 S1: but OT
2 that would allow M
3 er OI
4 people M
5 more time to do whatever M
6 S6: yeah OI
7 but OT
8 i M
9 in my point of view OI
10 that was really good M
11 [because] OT
12 S3: [@yeah@] OI
Author's Copy
Author's Copy
13 S5: [yeah] OI
14 S6: (xx)
15 that OT
16 we are an open M
17 an open market M
18 nowadays M
The OT elements (lines 1, 7, 11, and 15) express textual relationships. The
first is but in line 1, which sets up a contrastive relationship between the
previous turn and the one about to start, and the but in line 7 accom-
plishes the same kind of job. Because (line 11) sets up a causal relation-
ship, prospecting a basis for the evaluation in line 10. The actual basis
was partly inaudible on the tape (line 14), but part of it follows in the
last three lines, ushered in by that in line 15.
The OIs begin in line 3 (er). This is a hesitation. It helps manage the
interaction by indicating that the speaker intends to keep the floor. In
line 6, yeah relates positively to the previous speaker, indicating that she
has been heard. Simultaneously it serves to mark speaker 6’s taking the
floor. In line 9, the speaker prospects an evaluation: the element (in my
point of view) indicates that what follows is to be taken as his personal
opinion or stance. In lines 12 and 13, speakers 3 and 5 speak at the same
time, also overlapping with S6’s causal OT.
Language items are often at least potentially multifunctional, as can be
seen in lines 1 and 7: in both cases, but clearly serves a textual function by
indicating that a contrasting viewpoint is to follow. But in the latter in-
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
(1) Keeping the discourse going—keeping the floor, showing listener-
ship. This is a ‘‘convergent’’ category, one where participants indi-
cate their e¤ort and willingness to maintain the collaborative activity
of speaking.
(2) Shifting direction—making new openings, changing topic, challeng-
ing the previous state of the discourse. This frames a new opening,
and usually involves speaker change. This is a ‘‘divergent’’ use.
This brief sketch of LUG has hopefully given a general idea of the
model and of the interactive OI elements in particular. What we can see
from this example is that lingua franca speakers use O and M elements,
the fundamental building blocks of any language, and also both OT and
OI. They manage interaction with OI, bridging the virtual world of
shared experience with the real world of interaction. In these respects
they are indistinguishable from L1 speakers. In others, they take a di¤er-
ent route.
4. Corpus data
My data comes from the ELFA corpus, more specifically its first half,
ELFA(i), which consists of 0.6 million recorded and transcribed words.
The ELFA corpus, 1 million words in all, comprises spoken ELF dis-
course recorded in university settings (www.eng.helsinki.fi/elfa/). ELFA
is compiled from authentic speech situations where English is used as a
Author's Copy
Author's Copy
The linear approach briefly outlined above sets out to describe language
Author's Copy
Author's Copy
use generally, not confining itself to a particular language, a particular
mode, register or participants’ native speaker status. Therefore, by and
large, we should expect the model to apply to people communicating in
a lingua franca just as much as to anyone else.
Thus, keeping our attention on OI elements, what can we expect from
people using English as a lingua franca? If OI elements are (a) crucial for
ensuring smoothly running interaction, (b) something of a closed class (c)
frequent, then we might expect LF users
(i) to use them, because they are necessary for ensuring successful com-
munication, (as in [a] above)
(ii) to get them mostly right, because they are frequent and a restricted
class, which makes them salient in their conventional form (as in [b]
and [c])
(iii) to show variation in form that ignores some conventions and pref-
erences of native English speakers, because English is a foreign lan-
guage to most of those who use it as a lingua franca.
It is easy to show that ELF speech contains a large number of OIs, and
that they are employed turn-initially (oh yes; yes but; yeah well; okay; I
think . . .) as well as turn-finally or medially (I don’t know; or something;
I mean . . .). What is more intriguing is the extra variation in the expres-
sion that is apparent in ELF discourse, and which nevertheless seems to
achieve communication just as well as elements that are indistinguishable
from the ‘‘Inner Circle’’ English convention.
Author's Copy
Author's Copy
In Example (2), what catches the eye is the longest OI in the extract, in
my point of view. It clearly looks like a phraseological unit, even though
slightly out of the common way. The meaning can be paraphrased as ‘‘in
my view’’, or ‘‘in my opinion’’; and in form, it looks like a blend: it con-
flates in my view and from my point of view.
It has become widely accepted as a fact that phraseology is where non-
native speakers go wrong even at advanced levels of proficiency (e.g.,
Pawley and Syder 1983; Nattinger and de Carrico 1992; papers in Schmitt
2004). Conventional turns of phrase, expressions, combinations and col-
locations which native speakers prefer instead of equally grammatical al-
ternatives constitute the ultimate stumbling blocks for foreign language
speakers. On the basis of such evidence, Wray (2002) has posited two dif-
ferent processing mechanisms for the native language and other, later
learned languages. Native speakers, on this account, have two language
processing mechanisms available to them: one holistic, which operates
with prefabricated units (‘‘formulaic sequences’’ as Wray calls them) and
which chiefly accounts for fluency and easy execution of speech. The
other mechanism is analytic or compositional. It operates with small
Author's Copy
Author's Copy
components and allows for flexibility and novelty in language use. In con-
trast to native speakers, non-native speakers are not supposed to have the
first type, holistic processing, available to them any longer. According to
Wray, they apply compositional processing to everything in the foreign
language, breaking it down to its smallest elements (or thereabouts, be-
cause Wray actually talks about individual words). In this way, L2 users
must construct all their expressions from scratch. Clearly, such a process
is much more error-prone than one which can utilize larger prefabricated
units; if no convenient formulae are readily at hand to reduce processing
e¤ort, a good deal of faltering is to be expected.
This reasoning seems to o¤er a convenient explanation to the deviant
form used by S6 in Example (2): as a non-native speaker he is prone to
error, which shows in his blunder as regards the form. But can this be
written o¤ as a foreign speaker’s idiosyncratic use or a downright error?
To get a handle on this, we need more data.
Author's Copy
Author's Copy
oh yes, okay okay). There is little space for variability in such minimal ex-
pressions, and O elements on the whole resist being interrupted. As soon
as we go beyond the single-item element, the potential for variation
grows. At the same time, the borderlines between element types become
fuzzier. Interruptions such as insertions of modifiers into expressions typ-
ically functioning as OI (I don’t know) are more likely to be M (I really
don’t know). Context-dependence plays an increasing role, and expres-
sions of the same form perform di¤erent functions: I suppose, sort of or I
don’t know can act as M or OI elements depending on their position in
interaction. Further, a wide variety of expressions can assume OI roles
in context (I suppose, I remember, aren’t they . . .). These expressions are
not an entirely open category, but neither are they readily listable like
the most frequent items.
We can liken this to Winter’s (1977) concepts of Vocabularies 1, 2, and
3, where Vocabularies 1 (sentence internal conjunctions: but, and, al-
though . . .) and 2 (sentence linking connectors: however, therefore, never-
theless . . .) are essentially closed classes, while highly similar meanings are
performed by Vocabulary 3, in principle open-class items such as reason,
Author's Copy
Author's Copy
mistake, evidence, or opposite. In terms of grammaticalization, we could
say that a large number of OI are grammaticalized (or pragmaticalized),
whereas others draw on a wider pool of language resources, and are
highly context-dependent for their interpretation.
As variability increases in the expressions, we may assume that so does
the likelihood that second-language users di¤er from native speakers,
since it is reasonable to assume that conventionalized items are less
deeply entrenched in second language repertoires. One thing that appears
common to ELF speakers and second language learners is that the fre-
quency and distribution of expressions di¤ers from that of native speak-
ers, even if the expressions are used pragmatically in the same functions.
Typically one expression gets favored in a given function—I mean is a
rephrase-flagging OI that is used proportionally several times more by
ELF speakers than natives, as seen in comparing ELFA to native speak-
ers in the MICASE corpus (see, Mauranen 2007). On the other hand, like
learners, ELF speakers may ‘‘underuse’’ pragmatic expressions or just
show di¤erent preferences in their distribution. So for example with ex-
pressions involving right as part of an OI. Common expressions such as
all right/alright, um right/mhm right, and so right in ELF get used be-
tween 6% and 24% of corresponding NS frequency. More strikingly, the
expression that native users employ most commonly apart from alright,
namely repeated right (right right, right right right) is used only once in
ELFA. Similar non-use appears with fairly common expressions like oh
right and okay right (25 and 19 cases in MICASE respectively): one case
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
(5)
. . . in estonia you had a, erm swedish communities at la- at least i’m not
quite sure how big they were . . .
Quite sure has a clear negative semantic prosody in both L1 and ELF
speech, as can be seen in Example (5) On the whole, I’m (not)(quite) sure
seems to be used in very similar ways by speakers of English, whether it is
their native language or not.
Intriguingly, however, unlike L1 speakers ELF speakers use very sure
(1/100,000 words) as an alternative expression (Example 6):
(6)
modernizer of a sort but i’m not very sure (actually) exactly what from
er er 19th century but er i’m not very sure if er if er they were confusion
or the conflict mhm i’m not very sure you know a nigerian system of
helsinki er but, i’m not very sure about that er i read it in
The instances were uttered by speakers from di¤erent L1 backgrounds
(Finnish, Turkish, and Dagbani) on independent occasions. A search in
MICASE yielded two hits, one by a non-native and one by a near-native
speaker, but none among any of the native varieties. This would seem
to suggest that as we move away from very short, highly formulaic units,
native speakers’ conventionalized expressions begin to get chinks and
fractures in ELF speakers’ hands.
To focus in on one case in more detail, let us return to Example (2)
above, and the OI in my point of view. It can be viewed in formal terms
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
and openly than agreement or praise (see, e.g. Mauranen 2002, 2004). Al-
though academic discourse in principle encourages critical thinking and
divergent viewpoints as an essential rule of the game, the tendency to-
wards consensus seems to overrule much of it, presumably in the interests
of maintaining a friendly and cooperative atmosphere. It seems, then,
that speaker 6 in our extract is employing the OI in a way which con-
forms to the expectations of the discourse community; he gets the mean-
ing and the pragmatics right from this perspective, and presents himself as
an appropriately socialized member of the community. But the form of
his expression is unorthodox.
We can also invoke other conceptualizations of the expression. In cog-
nitive terms we can see this in terms of a non-native speaker’s failed at-
tempt to use a target expression (such as in my view or from my point of
view). In this way, as discussed in Section 5, it would count as support for
Wray’s claim that we only have a compositional processing mode avail-
able to us when speaking a second language. From a more sociolinguistic
angle, in my point of view can be seen as evidence of a speaker’s L2 idio-
lect. This would go along the lines of Mollin’s (2006: 44–45) claim that
ELF cannot be considered a variety for lack of su‰cient linguistic homo-
geneity—speakers’ errors are idiosyncratic.
Whether it is an individual’s processing error or a fossilized idiolectal
feature cannot be solved on the basis of this one occurrence alone—but
if it is a unique occurrence or specific to a single individual, this would
be compatible with both Wray’s and Mollin’s claims. If, however, this is
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
guages (Estonian, French, Flemish and Somali).
I have noted traces of in/on my point of view in other ELF texts. One
was a thesis investigating email discussion groups in an international
English-medium business program (Karhukorpi 2006). The study took
its data from ‘‘reflective essays’’ set as coursework to be done as email
group discussion. Here are two instances from a writer, whose L1 is not
identified but which is not Finnish, judging from the rest of her text:
(8)
In my point of view, she should talk with him about her feelings . . .
In my point of view the most important thing here is the good for the child
...
(Karhukorpi 2006: 110)
I also had access to a fragment of the VOICE corpus in Vienna
(www.univie.ac.at/voice/index.php), while acquainting myself with a
preliminary version of their software in July 2007. In the few searches I
made on this practice version, I found these two examples (9):
(9)
In my point of view 1
In your point of view 1
Even though it is clear that these instances do not constitute evidence
of a systematic ELF feature which has been adopted across the board,
the similarity of the form and function in these cases is striking. Their
contexts of occurrence are independent of each other, and they have
Author's Copy
Author's Copy
Author's Copy
much more often in ELF than native-English discourse. She puts it
down to greater visibility and expressivity of the longer form, and some-
thing similar may be behind these opinion flags as well. The longer ex-
pressions would seem to carry more prominence, more weight.
Whatever the reasons for the preferences, this example can be described
as a blend of two forms close in meaning. This is a common enough
phenomenon in ordinary monolingual contexts of language internal
change. At a more general level, though, this could be seen as an instance
of ‘‘approximation,’’ the tendency of ELF speakers to latch on to sa-
lient features of a phraseological unit, which they use in its established
sense, but without exactly reproducing the standard form (see Mauranen
2005). In view of the present example it makes little sense to write this
o¤ as an inability of L2 speakers to master the target form in full, (let
alone a learner’s error), because the repeated use speaks against an error
interpretation.
In brief, then, these examples throw light on some aspects of ELF
speech where it departs from Standard English conventions. Specifically,
it makes new departures in phraseological units via ‘‘approximation.’’
7. Conclusion
This paper has looked at English spoken as a lingua franca from two
complementary perspectives: linearity and recurrent patterning. The lin-
Author's Copy
Author's Copy
ear view was based on the Linear Unit Grammar (Sinclair and Mauranen
2006). The analysis was applicable to ELF because the model is su‰-
ciently general and robust, and also because speaking a natural language
as a lingua franca is quite normal in human communication; it ought to
be covered by descriptive models. ELF data is therefore a good testbed
for models of language aspiring to generality.
With a linear perspective, we can get a new handle on how speakers
construct successful discourse. It helps us see how moment-to-moment in-
crementation of the shared world is achieved by speakers, and how they
organize discourse and manage interaction at the same time, with alter-
nating elements of di¤erent types.
The analysis focused on elements specialized in managing interaction
(OI), which play a crucial role in understanding how we achieve so many
di¤erent things by just using language; their role as mediators between the
situation and the text, the real and the virtual helps see how we create order
in the apparent chaos of real-time speech. These elements are vital for suc-
cessful communication, probably far more important than the lexicogram-
matical correctness that tends to steal the greatest attention. The snippet of
Author's Copy
Author's Copy
ELF analyzed here illustrated a skilful and appropriate use of OI elements
by the speakers in the discussion which progressed with no apparent com-
municative turbulence despite some non-standard forms of English.
OI elements are usually short and relatively invariable. The more de-
grees of freedom there are in the expressions, the more opportunity there
seems to be for ELF speakers to bend conventions. This is where OI
meet other phraseological units, whether of the M or the OT type: multi-
word units open up possibilities for deviating from existing conventions
and shaping new ones in social interaction.
We could posit that phraseology is at the interface of linguistic conven-
tion and creativity: it contains enough familiar material for the hearer to
go on to ensure comprehension, thereby allowing more freedom to the
speaker. In other words, by virtue of the conventional and fixed parts
which ensure recognition, phraseological units allow a measure of free-
dom for innovation or approximation in details without risking compre-
hensibility (see, e.g., Mauranen 2005).
The corpus perspective was able to show that ELF is not a chaos of
idiosyncrasies which arise at random and may work in their contexts but
which are not likely to have a bearing on English as a whole because
there is no regularity or systematicity.
In brief, then, both approaches used in this paper showed that English
spoken as a lingua franca is normal use of natural language, and at the
same time has its unique features which constitute an important part of
the pool of global English.
Author's Copy
Author's Copy
References
Auer, Peter (2005). Delayed self-repairs as a structuring device for complex turns in conver-
sation. In Syntax and lexis in conversation, Auli Hakulinen and Margret Selting (eds.). 75–
102. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Goe¤rey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
(1999). The Longman grammar of spoken and written English. London: Pearson Educa-
tion.
Brazil, David (1995). A grammar of speech. Oxford: Oxford University Press.
Carter, Ronald and Michael McCarthy (2006). Cambridge grammar of English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cheng, Winnie, Chris Greaves, and Martin Warren (2008). A corpus-driven study of dis-
course intonation. Amsterdam: John Benjamins.
Dabrowska, Ewa (2004). Language, mind and brain: Some psychological and neurological
constraints on theories of grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Du Bois, John W. (2003). Discourse and grammar. In Michael Tomasello (ed.), The new
psychology of language (Vol. 2).: 47–87. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
ELFA corpus www.eng.helsinki.fi/elfa/elfacorpus.htm
Ellis, Nick (1996). Sequencing in SLA. Phonological memory, chunking, and points of
order. Studies in Second Language Acquisition 18: 91–126.
Firth, Alan (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English
Author's Copy
Author's Copy
and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26: 237–259.
Karhukorpi, Johanna (2006). Negotiating opinions in Lingua Franca email discussion
groups: Discourse structure, hedges and repair in online communication. Turku: Univer-
sity of Turku unpublished Licentiate thesis.
Kempson, Ruth, Wilfried Meyer-Viol, and Dov M. Gabbay (2001). Dynamic syntax: The
flow of language understanding. London: Blackwell.
Levelt, Willem (1989). Speaking. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Mauranen, Anna (2002). A good question: Expressing evaluation in academic speech. In
Domain-specific English. Textual practices across communities and classrooms, Giuseppina
Cortese and Philip Riley (eds.). 115–140. Frankfurt: Peter Lang.
Mauranen, Anna (2004). Talking academic: A corpus approach to academic speech. In Dia-
logue analysis VIII: Understanding and misunderstanding in dialogue, Karin Aijmer (ed.).
201–217. Tübingen: Max Niemeyer.
Mauranen, Anna (2005). English as a Lingua Franca—an unknown language? In Identity,
community, discourse: English in intercultural settings, Giuseppina Cortese & Anna Dus-
zak (eds.). 269–293. Frankfurt: Peter Lang.
Mauranen, Anna (2006). A rich domain of ELF—the ELFA corpus of academic discourse.
The Nordic Journal of English Studies 5(2): 145–159.
Mauranen, Anna (2007). Hybrid voices: English as the Lingua Franca of academics. In Lan-
guage and discipline perspectives on academic discourse, Kjersti Flottum, T. Dahl, and T.
Kinn (eds.). 244–259. Cambridge: Cambridge Scholars Press.
MICASE corpus http://quod.lib.umich.edu/m/micase
Miller, George A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our
capacity for processing information. Psychological Review 63: 81–97.
Mollin, Sandra (2006). English as a Lingua Franca—A new variety in the new expanding
circle? In The Nordic Journal of English Studies (Special issue: English as a Lingua Franca)
5(2). Anna Mauranen and Maria Metsä-Ketelä (eds.): 41–57.
Mukherjee, Joybrato. (2001). Form and function of parasyntactic presentation structures: A
corpus-based study of talk units in spoken English. Amsterdam: Rodopi.
Author's Copy
Author's Copy
Nattinger, James R. and Jeanette DeCarrico (1992). Lexical phrases and language teaching.
Oxford: Oxford University Press.
O’Grady, William (2005). Syntactic carpentry. An emergentist approach to syntax. Mahwah,
N.J: Lawrence Erlbaum.
Pawley, Andrew and Frances H. Syder (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike
selection and nativelike fluency. In Language and communication, Jack C. Richards and
Richard W. Schmidt (eds.). 191–227. London: Longman.
Saussure, Ferdinand de (1916). Cours de linguistique générale (compiled by Charles Bally
and Albert Sechehaye). Paris: Payot.
Schmitt, Norbert (ed.) (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. Amster-
dam: John Benjamins.
Sinclair, John and Anna Mauranen (2006). Linear unit grammar. Amsterdam: John Benja-
mins.
Warren, M. (2006). A corpus-driven analysis of back-channels. Paper given at the Third
Inter-Varietal Applied Corpus Studies (IVACS) International Conference, University of
Nottingham 23–24 June, 2006.
Winter, Eugene (1977). A clause-relational approach to English texts. Instructional Science
(Special issue) 6(1): 1–92.
Wray, Alison (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University
Press.
VOICE corpus www.univie.ac.at/voice/index.php
Author's Copy
Author's Copy
anna.mauranen@helsinki.fi