Professional Documents
Culture Documents
Elong Kiye Gilbert Roberto - AS09A015
Elong Kiye Gilbert Roberto - AS09A015
By
March, 2015
UNIVERSITY OF BUEA
By
March, 2015
ii
DÉDICACE
UNIVERSITY OF BUEA
CERTIFICATION
This thesis has been accepted by the Advanced School of Translators and
Interpreters (ASTI).
Date:
Prof. Suh Joseph Che
(Director)
iv
REMERCIEMENTS
formation.
pour tout leur soutien moral et financier, leurs conseils et leur amour
inconditionnel.
Nous ne manquerons pas de remercier tous nos amis pour leurs soutiens
Tiemgny Nancy et à tous ceux qui nous m’ont soutenu dans la réalisation
du présent mémoire.
v
RÉSUMÉ
ABSTRACT
DÉDICACE..............................................................................................ii
CERTIFICATION...................................................................................iii
REMERCIEMENTS................................................................................iv
RÉSUMÉ...................................................................................................v
ABSTRACT.............................................................................................vi
TABLE DES MATIÈRES......................................................................vii
LISTE DES TABLEAUX.........................................................................x
CHAPITRE I...........................................................................................1
INTRODUCTION GÉNÉRALE...........................................................1
1.1. Contexte du sujet.............................................................................1
1.2. Problématique....................................................................................4
1.3. Objectifs.............................................................................................5
1.4. Hypothèses.........................................................................................6
1.5. Délimitation du sujet..........................................................................6
1.6. Méthodologie.....................................................................................7
1.7. Cadre théorique..................................................................................7
1.8. Structuration du travail.......................................................................8
CHAPITRE II........................................................................................10
REVUE DE LA LITTÉRATURE........................................................10
2.1. Cadre définitionnel...........................................................................10
2.2. Revue de la littérature......................................................................19
2.3. La linguistique de corpus.................................................................32
2.4. Le corpus et ses caractéristiques......................................................33
2.5. Les corpus parallèles........................................................................34
2.6. Cadre théorique................................................................................35
2.6.1. La Théorie communicative...........................................................36
2.6.2. Les théories littéraires...................................................................37
2.6.3. Les théories sociolinguistiques.....................................................38
viii
Tableau 1 : Spécificités du 59
texte........................................................
Tableau 2: Spécificité du 61
texte……………………………………..
Tableau 3 : 62
Ponctuation……………………………………………
Tableau 4 : Ponctuation......................................................…. 63
……..
Tableau 5 : Recours à la 64
visualisation……………………………...
Tableau 6 : Recours à la 65
visualisation……………………………...
Tableau 7 : Inférences lexicales.................... 66
……………………….
Tableau 8 : Inférences lexicales 67
……………………………………
Tableau 9 : Inférences lexicales. .. 68
………………………………….
Tableau 10: Compréhension de la 70
syntaxe........................................
Tableau 11 : Effets de 71
style...............................................................
Tableau 12 : Choix 73
lexicaux…………………………......................
Tableau 13 : Choix 74
lexicaux………………………………………..
Tableau 14: Choix lexicaux 75
…………………………......................
Tableau 15 : Choix 76
xi
lexicaux……………………………..................
Tableau 16 : Choix 77
lexicaux……………………………..................
Tableau 17: Choix 78
lexicaux…………………..................................
Tableau 18 : Choix 79
lexicaux……………………..............................
Tableau 19 : 80
Thématisation………………………….......................
Tableau 20 : 80
Thématisation...............................................................
Tableau 21 : 82
Thématisation………………………………………...
Tableau 22 : Choix de l’adjectif : place de 83
l’adjectif……………….
Tableau 23 : 84
Répétitions……………………………………………
Tableau 24 : Le genre et le 86
nombre………………………………...
Tableau 25 : 88
Énumérations…………………………………………
Tableau 26 : Traduction V- 89
ING……………………………………
Tableau 27 : Traduction V- 90
ING……………………………………
Tableau 28 : Traduction V- 90
ING……………………………………
Tableau 29 : Phénomènes de polysémie et 91
d’extension……………
Tableau 30 : Phénomènes de polysémie et 93
xii
d’extension……………
Tableau 31 : Phénomènes de polysémie et 93
d’extension……………
Tableau 32 : 94
Modulation……………………………………………
Tableau 33 : 95
Modulation……………………………………………
Tableau 34 : 96
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 35 : 97
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 36 : 98
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 37 : 100
Étoffements…………………………………………..
Tableau 38 : Étoffements 101
stylistiques………………………………
Tableau 39 : Étoffements 102
stylistiques………………………………
Tableau 40 : Étoffements 103
stylistiques………………………………
Tableau 41 : Étoffements contraignants……………... 104
…………….
Tableau 1 : Spécificités du 59
texte........................................................
1
CHAPITRE I
INTRODUCTION GÉNÉRALE
savoir-être qu’il possède, ainsi que sur ses savoir-apprendre d’une part.
est loin d’être aisé, car ils découvrent à leurs propres frais que leurs
traduction et nous visons ici à optimiser cette idée suivant laquelle elle
compétitivité, qui dans une certaine mesure met hors-jeu les non
1.2. Problématique
plus d’un certain nombre de maux parmi lesquels nous soulignons ici
remarque ?
1.3. Objectifs
Cameroun.
traducteurs professionnels
6
1.4. Hypothèses
suivantes :
1.6. Méthodologie
domaine de la traduction par Gutt (1991). Cette théorie est basée sur
présentation du sujet.
regarderons quelques auteurs qui ont abordé des thèmes ou des sujets
CHAPITRE II
REVUE DE LA LITTÉRATURE
traduction autant qu’il trace les parallèles avec d’autres ouvrages traitant
manière suivante :
Tout sujet adulte parlant une langue donnée est à tout moment
capable d’émettre spontanément ou de percevoir et de
comprendre un nombre infini de phrases que pour la plupart il
n’a jamais prononcées ni entendues auparavant.
mais qui doit être cultivée et augmentée tout au long de la carrière par
pas être interprété en tant que synonyme « d’expertise » mais en tant que
(Hurtado, 2008, p.20). Ainsi, cette notion réunit à la fois les compétences
faut définir ces notions et ce qu’elles englobent. Qui dit compétence, dit
14
cognitives).
l’individu de comprendre comment les parties d’un tout sont reliées entre
traducteur.
façon suivante :
1. La compétence linguistique
2. La compétence de transfert
3. La compétence méthodologique
4. La compétence disciplinaire
5. La compétence technique
profession
traduction…).
opération.
texte cible.
passer » –, qui date de 1520, « faire que ce qui était énoncé dans une
écrivain.
Comme suite logique à ces ouvrages, les enseignants dans les écoles de
pour conscientiser les élèves, car c’est d’autant une tautologie de dire
partage le point de vue de Deslile (1980 :41), qui soutient que « …les
C’est dans cet ordre d’idées qu’il estime justement que la compréhension
“A” Level a servi de corpus pour mener à bien son étude, ou les niveaux
de maitrise des langues des élèves étaient évalués sur des textes traduits
« je vais bien » ou encore « le dehors est dur » pour « la vie n’est pas
Ainsi donc, pour la plupart, malgré une solide formation linguistique, ces
élèves présentent parfois des sérieuses lacunes dont ils ne semblent pas
parfois conscients. Des propos bien poignants, mais qui nous rappellent
moins qu’il serait dangereux de traduire vers une langue qui n’a pas
Allant dans le même sens de l’idée énoncée plus haut, Yetshe (1988),
pas toujours facile de s’en défaire. Selon lui, lorsqu’on parvient à s’en
concerne les langues étrangères. D’autant plus que pour les puristes, cela
se doit d’être quelque peu exigeant sur le plan linguistique envers tout ce
dynamique d’un contact de cultures et donc des langues, tel que celui
que nous venons de décrire, traduit les relations complexes qui existent
linguistique, bien qu’il semble que le problème posé ait déjà dépassé la
détracteurs dont Roberts selon qui elle est « trop axée sur la langue »,
mise en pratique. Nous omettrons des exemples cités dans cet ouvrage,
les mots de la langue de départ par des mots équivalents dans la langue
Le souci à ce niveau consiste à réduire autant que faire se peut les fautes
passage entre les deux langues et dont l’objectif est de réduire les relents
lexical des deux langues, aspect où Picone (1992 :23) met en exergue la
pénétration de l’anglais.
l’auteur présente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les
discours des contraintes d’une langue aux contraintes d’une autre langue.
28
vagues comme une sorte de boite noire. Pour en revenir à Ballard, cette
français, le support du projet repose sur les textes juridiques traduits dans
de la langue juridique.
d'expressions, l'emploi des termes qui dans la langue non juridique ont
qui justement sont les objets de notre étude ici. En effet, l'anglais et le
30
normal qu'ils diffèrent de par leurs structures, leurs grammaires ainsi que
leurs vocabulaires. Pourtant ces deux langues ont vécu des périodes de
des aptitudes politiques. Cela signifie qu’on ne peut nier une certaine
Anglais Français
(1) The text of the Agreement is (1) Le texte de l'accord est joint au
attached présent règlement.
to this Regulation.
les textes juridiques alors que le notre présente ces traits essentiellement
Français Anglais
32
3 blended
Il est intéressant à noter que les cas cités renvoient plus ou moins à une
on peut le voir également avec quelques auteurs cités plus haut. Bien que
Les corpus font l'objet de ces études, cela veut dire des collections
sources.
corpus semble la plus appropriée dans notre étude où il sera plus facile
dont les plus développés sont les corpus écrits. En ce qui nous concerne,
le corpus qui fera l’objet de notre étude est un texte d’ordre littéraire
que les corpus comparables sont des collections de textes dans plusieurs
réunissent des textes dans une langue et ses traductions dans les autres
langues. Cela signifie que les premiers sont composés des textes
contenu de textes des corpus parallèles doit être plus ou moins identique,
même texte, mais dans une autre langue (une autre forme, un autre
Palimpsestes, 1998 estime que les textes- sources traduits entrent dans la
L’accent est mis sur le concept d’énergie dans la langue. En effet, les
culture, ce qui leur donne une force et c'est justement cette énergie qu'il
traduction, mais des normes valant pour toutes les pratiques d`écriture.
Par analyse engagée, Berman comprend une analyse guidée par une
38
traductions qui ne s`y conforment pas. Un autre reproche est celui que
par des partis pris idéologiques, par des conventions, par des défauts
subjectifs de la psyché traductive. Mais, s`il repère très bien les causes
C'est le moule social qui détermine ce qui est traduisible ou pas, ce qui
Tel-Aviv sont entre autres Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury.
Nida et Taber dont le plus important pour tout acte traductionnel est de
faire en sorte que l'effet laissé sur le lecteur par la traduction soit
39
pense que la traduction est un acte social, alors il est nécessaire de voir
agents culturels. C’est pour cela, à notre avis, que les opérations de
combien est factice entre altérité et identité. De fait, toute l’identité d’une
autre, puisque son lieu n’est pas un terme mais la relation elle-même, de
nous n’en partageons pas les présupposés ni les résultats, force est
veulent avec les textes à traduire et produisent à leur gré des traductions
41
qui n’auraient aucun lien avec les textes de départ. Bien évidemment, la
frontière varie d’une époque à l’autre sur ce que l’on entend par
traduction et sur les pratiques que l’on peut observer, mais on ne peut
Pour Peirce :
phases successives :
conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps »;
souvent limitée.
d’utilisateurs.
techniques :
mécanique, etc.) ;
Guerre mondiale.
traduit, tout comme certaines entreprises ne font pas mention des auteurs
livre.
salaire plus élevé que la traduction littéraire. Cette dernière est effectuée
faire connaître toutes les subtilités d'un texte admirable écrit en langue
étrangère.
45
CHAPITRE III
MÉTHODOLOGIE,
ÉCHANTILLONNAGE ET CONCEPTION
efficace.
3.1. Population
pu être atteint pour des raisons diverses, par conséquent notre effectif
3.1.5. Participants
Dans le but de mener à bien notre étude, nous avons proposé notre projet
traduction.
anglophones.
À cet effet, nous leur avons proposé un texte à traduire afin de mettre en
aussi surprenant que cela puisse paraitre, lors d’une version également.
langue est l’espagnol, mais la majorité s’est désistée en plus du fait que
les potentiels participants pour cette catégorie ne sont pas les plus
pour cette raison que nous avons opté pour un texte à caractère général
pris part à notre étude, bien que certains étudiants se soient désistés après
qu’ils aient compris qu’il ne s’agissait pas en fait d’un « gombo », terme
3.2. Conception
3.2.1. Corpus
dix ans, l’intérêt que pouvait avoir l’utilisation d’un corpus dans le
ici consiste donc à éclairer les liens qui se tissent aujourd’hui entre
3.2.1.1. Justification
qui guident son travail. À cet effet, nous avons opté pour un corpus, le
effet, nous nous sommes fixés pour objectifs de relever les régularités
des traductions sur les rendus des participants. Cette étude intervient à
une époque où des méthodes d’analyse sur corpus ont forgé des bases
l’on se doit de souligner que pour le présent travail, le temps alloué est
De plus, les avantages que présente cette méthode s’avèrent être plus
participants.
nous n’avons pratiquement pas recueilli de données dans les délais avec
linguistique en traduction ; et c’est sur la base des ces textes que nous
CHAPITRE IV
sur les choix syntaxiques que sur les choix lexicaux. Plusieurs lectures
inappropriée, voire erronée est très grand, faute d’avoir pris conscience
nous avons choisi pour cette étude, à savoir “Sexing the Cherry”, 1989,
dans le cadre de ce projet. Elle est organisée en fonction des objectifs qui
sous-tendent la recherche.
55
difficile que pour ceux qui le traduiraient vers leur première langue en
professionnels.
révélé des informations quant à leurs origines. En effet, cette analyse met
l’anglais.
Après réception des textes traduits par tous les participants des trois
toutes perfectibles. Il est vrai que ce résultat était quelque peu escompté
nous avons répertorié, comme l’on pouvait s’y attendre, des problèmes
entre autres. Nous allons nous attarder sur les problèmes liés aux
soumis. Nous avons procédé ainsi pour des raisons de confidentialité, car
notre travail encore plus pertinent. Nous avons ainsi pu numériser les
violence.
Tableau 1 :
personnage du roman dont l’extrait nous sert de corpus, sur les corps des
du texte tel que [fiery furnace] rendu par [fournaise ardente], [fallen
par [langues de feu], implique une traduction des termes consacrés par
l’usage. Soulignons à juste titre ici qu’une culture biblique solide et vaste
anglo-saxonne.
Tableau 2 :
de voir que le point de vue était celui d’un focalisateur et non celui des
danseurs.
A
4.3. Ponctuation
Tableau 3 :
discours direct, marqué par les guillemets : [ʻshe says, « Through the
body.. »ʼ] rendu par [elle dit : « C’est par le corps… »]. Transformer le
La virgule est nécessaire avant une apposition, ainsi l’on pourrait rendre
phrase :
Tableau 4:
4.4. Compréhension
est une aide appréciable, pour ce qui est du lexique, la mise en œuvre de
five-pointed star in the belly and to watch the points push outwards].
Tableau 5:
Tableau 6 :
Tableau 7 :
les sinus en tout cas et la majorité des participants n’ont pas pu restituer
66
le sens à cet endroit. Et l’on pourrait se demander, si l’on veut se fier aux
Un autre cas sur lequel nous devons nous pencher est celui de [spleen].
Tableau 8 :
heads and backs and tête, leur dos, leur foie de leur dos, de leur
Tableau 9 :
perches ».
Tableau 10:
4.8. Restitution
ces effets. Toutefois, ne perdons pas de vue que le texte fait un tout, ainsi
coïncidence sur une même unité d’où l’adoption d’une perspective plus
Tableau 11 :
71
sont tombés dans les pièges suivants [fall from dizziness] rendu par
[tomber dans les pommes ou avoir le tournis], [it is her job] par [c’est
son boulot], a [remote place] par [un bled paumé], et [who are they that
Tableau 12 :
Certes, il arrive fréquemment que lors du passage d’une langue dans une
Tableau 13 :
Tableau 14 :
Le terme ici fait partie intégrante de l’image des danseurs dont Fortunata
souhaite qu’ils quittent leur enveloppe charnelle pour devenir des êtres
75
outre ténébreuse], pour notre enseignant cette traduction est tout à fait
une épiphanie.
Tableau 15 :
Que le bruit soit assourdissant ne signifie pas qu’il n’est pas harmonieux.
Tableau 16 :
Tableau 17 :
briller d’un éclat doré qui est acceptable, mais les connotations positives
présentes dans les auréolés ou mieux encore, nimbés d’or font de ces
Tableau 18 :
4.9. Thématisation
Tableau 19 :
de danse…]
Tableau 20:
floor glows with the avec la chaleur de leur corps fait rougeoyer le
heat of their bodies… corps/ parquet ciré…
le sol en bois brillait
sous l’effet de la
chaleur dégagée par
leur corps…
her dancers… ses danseurs… ses danseuses…
Il est à noter que des propositions telles que des organismes pour
effet d’étrangeté.
Tableau 21 :
82
Tableau 22 :
ont eu recours à d’autres équivalents qui ont bien rendu le style et l’effet
4.11. Répétitions
Tableau 23 :
84
Il était assez aisé pour nos participants de restituer les expressions [spin
traductions telles que [points, branches, pointes]. D’autres ont rendu [the
fifth point into the head] par [jusqu’au cinquième point dans leur tête].
Le mot cinquième que nos participants ont ajouté dans leur traduction
les termes [the pupils ou the dancers]. Pour faire face à ce problème de
garder une cohérence dans l’ensemble du texte (accords corrects avec les
Tableau 24 :
They begin with her as Ils commencent avec Ils débutent avec elle
early as six or seven elle à l’âge de six ou dès l'âge de six ou sept
and some stay for the sept ans et certains ans, et certains y
rest of their lives. continuent jusqu’à la demeurent leur vie
fin de leurs durant.
jours/toute leur vie.
phrase suivante: [for the rest of their lives] donnera lieu à [leur vie
jusqu'à la fin de leurs jours] ont été acceptées mais avec beaucoup de
retenue selon notre enseignant qui trouvait le style un peu lourd, bien
qu’il ait été indulgent ayant pris la combinaison des ces participants dont
4.13. Énumérations
Ainsi pour rendre une énumération telle que [their heads and
Gallimard.
remplacer and par chaque : [de chaque tête, chaque dos, chaque
Pour ce segment, nos participants ont pour la majorité opté avec raison
Tableau 25 :
[Rate] est mis en exergue ici, car nos participants l’ont rendu par
[Spleens], d’autres ont omis ce terme afin d’éviter un contre sens ou par
été ravis de voir que beaucoup de nos participants n’ont pas cédé à la
sinews] qui est acceptable au niveau du sens (et même que celui de
sinews ne soit pas rendu), mais peut être lourd au niveau du style.
Tableau 26 :
Tableau 27 :
participe présent.
Tableau 28 :
Nous comprenons dans [when all are spinning] qu’après des variations
[en train de tourner]. Ce qui est peut être acceptable mais peu
coup l’effet recherché ici n’est pas bien rendu comme nous l’ont fait
Tableau 29 :
Tableau 30 :
Les deux autres termes quant à eux renvoient à un lieu servant d’entrée,
dans un édifice public pour ce qui est de [hall]. Il est préférable d’avoir
Regardons de près le trait sémantique majeur présent dans [wild] tel qu’il
Tableau 31 :
sont tombés dans l’erreur de rendre [wild] par sauvage qui est
94
4.15.2 Modulation
mais il est exclu de dire des danseurs qu’ [ils s’émiettent ou qu’ils
tombent en miettes].
Tableau 32 :
On note que l’image n’est pas transférable telle qu’en français. Pour ce
familier. On constate que cela entraine un déficit d’image qui devra être
acceptables tels que [le corps est conquis à travers le corps] qui relève
Tableau 33 :
même pour l’expression [all the features are blurred] bien restituée
4.15.3. Recatégorisations
catégorie. Par exemple, dans le segment [each has a tone like cut glass]
Tableau 34 :
sémantisme est plus approprié que have est assorti d’une relative comme
[émet un son qui ressemble à celui d’un cristal taillé] par exemple.
Dans le segment [Down the long hall], down ne renvoie pas à une
précédemment par [up and down the line], ainsi il était important de ne
Tableau 35 :
Bien que cette phrase ait posé des problèmes de traduction, quelques
4.15.4. Etoffements
Pour certaines catégories grammaticales, les prépositions entre autres,
doivent être étoffées. Cet étoffement peut être contraignant mais, parfois,
Tableau 36 :
trouvé acceptable cette stratégie dans l’exemple [with the heat of their
bodies] rendu par [sous l’effet de la chaleur dégagée par leur corps, le
corps]. Des rendus qui montrent un peu les limites de nos participants et
Tableau 37:
belly]. Dans les deux cas, l’étoffement peut se faire par l’intermédiaire
[concentrée].
participants ont rendu le segment suivant [at midday] par à midi qui d’un
insatisfaisant.
Tableau 38 :
encore [en plein midi] qui est beaucoup plus naturel en français, sans
évoquer le fait que la phrase entière n’a pas été bien restituée.
Le segment suivant [the polished floor glows with the heat of their
bodies] a posé une double difficulté pour nos participants et même notre
reprises.
Tableau 39 :
choix du verbe, ce qui nous pousse à avoir recours à une modulation telle
conserver le même ordre syntaxique mais il y a cet effet une légère perte
dizziness], on peut dire sans être trop dur avec nos participants que la
Tableau 40 :
Tableau 41 :
bâtons.
assiettes en équilibre].
texte. Cette analyse n’est qu’une ébauche et est loin d’être exhaustive.
Nous pensons avoir couvert le texte de manière studieuse, mais il est fort
possible que tous les problèmes de traduction, notamment ceux liés aux
analyse.
106
CHAPITRE V
CONCLUSION GÉNÉRALE
traduction. Cette approche nous a permis un tant soit peu de fournir des
donné que l’efficacité d’une traduction peut être évaluée sur le plan
sémantique d’un point de vue macro stratégique du texte, cette étude vise
réflexion, car même les deux traducteurs professionnels qui ont été
guidés par la traduction proposée par notre traducteur ainsi que par les
par cas afin d’étudier les difficultés auxquels les uns et les autres ont été
problèmes de lacunes chez beaucoup d’entre nous, précisons ici que nous
conception normative.
5.2 Recommandations
suite aux résultats obtenus dans cette étude, nous pouvons faire deux
recommandations.
souligner que ces remarques sont basées uniquement sur les résultats de
la présente étude. Ce qui nous pousse à laisser nos remarques comme des
111
cette étude nous laisse croire que ce problème est partiellement abordé et
refléterait pas les mêmes erreurs répertoriées ici, d’autant plus que la
avons pu le constater dans notre étude. Donc une analyse du même type
Anglais-Allemand, etc.). Une autre étude pourrait être menée sur des
variations.
D’autre part, les résultats de cette étude ne constituent qu’un tout petit
pas dans une direction qui certes est déjà explorée, mais dont beaucoup
Toutefois, nous ne voulons pas insinuer que les participants ont fait un
par leurs styles que par leur contexte très différents du notre, ils ont fait
un tant soit peu les traductions des participants sans pour autant
solutions.
implicite de la traduction, à savoir celle qui guide les débats actuels sur
113
ou tel résultat, suppose qu’il y ait des mots, nous ne développerons pas
l’échange verbal ou autre mais on peut faire valoir ou proposer que l’on
mais que les textes soient également envisagés dans leur dimension
qui les accompagne qui peut être appelé paratexte comme le souligne
(ou plus prudente), tous les messages qui se situent, au moins à l’origine,
a) un effet de cohérence,
Il doit être bien clair qu’il ne s’agit pas d’établir une liste d’erreurs
5.4. Conclusion
l’aspect linguistique. En effet, les résultats de notre travail ont révélé que
de traduction.
Nous pensons pour conclure qu’il serait très important aussi dans le
sont liés. Il est vrai que la traduction reste une science, mais la dimension
BIBLIOGRAPHIE
Fuchs, Catherine & Legoffic, Pierre (1975), Initiation aux problèmes des
linguistiques contemporaines, Classique Hachette, Paris.
ANNEXES
Annexe I
CORPUS D’ANALYSE
Most, she releases like butterflies over a flowering world. Bodies that
could have bent double and grown numb she maintains as metal in a
fiery furnace, tempering, stretching, forcing sinews into impossible
shapes and calling her art nature.
She believes that we are fallen creatures who once knew how to fly. She
says that light burns in our bodies and threatens to dissolve us at any
moment. How else can we account for so many of us who disappear?
It is her job to channel the light lying in the solar plexus, along the arms,
among the legs, forcing it into fingertips, and feet, forcing it out so that
her dancers sweat tongues of flame.
To her dancers she says, “Through the body, the body is conquered.”
She asks them to meditate on a five-pointed star in the belly and to watch
the points push outwards, the fifth point into the head. She pins them,
impaled with light, arms upraised, one leg at a triangle across the other
thigh, one foot, on point, on a penny coin, and spins them, until all
features are blurred, until the human being most resembles a freed spirit
from a darkened jar. One after the other she spins them, like a juggler
keeping plates on sticks; one after the other she runs up and down the
line as one slows or another threatens to fall from dizziness. And at a
125
single moment, when all are spinning in harmony down the hall, she
hears music escaping from their heads and backs and livers and spleens.
Each has a tone like cut glass. The noise is deafening. And it is then that
the spinning seems to stop, that the wild gyration of the dancers passes
from movement into infinity.
Who are they that shine in gold like Apostles in a church window at
midday?
The polished wooden floor glows with the heat of their bodies, and one
by one they crumble over and lie exhausted on the ground.
Elle les prend en charge dès l'âge de six ou sept ans et certains
travailleront avec elle pour le restant de leur vie.
Des corps qui auraient pu se plier en deux sans ressentir une douleur elle
les maintient comme du métal dans une fournaise ardente, tempérant,
étirant, obligeant ses tendons à prendre des formes impossibles. Elle
appelle cette posture l'art de la nature.
Elle estime que nous sommes des créatures déchues qui instinctivement
savent comment voler.
D'après elle, la flamme qui brule en nous pourrait nous détruire à tout
moment.
Son rôle est d'acheminer la lumière du plexus solaire le long des bras,
des jambes, en la laissant se diriger vers le bout des doigts et des pieds,
en faisant pénétrer ladite lumière permettant ainsi à ses danseurs de
flirter avec le bout des flammes.
Elle dit à ses danseurs, " le corps est l'instrument de conquête du corps.''
Elle leur demande de méditer sur une étoile à cinq branches dans le
ventre et de regarder les points vers l'extérieur, notamment le cinquième
qui se trouve dans la tête.
129
Elle les immobilise, les transperce de lumière, les bras levés, une jambe
dans un triangle le long de l'autre cuisse, un pied sur un point, sur une
pièce de penny et les fait tourner non seulement jusqu'à ce que la vue
devienne floue, mais également de manière à ce que l'être humain
ressemble le plus à un esprit libéré d'une jarre obscure.
130
TEXTE I
L'un après l'autre elle les fait tourner comme un jongleur maintenant en
équilibre des plats sur des bâtons; l'un après l'autre elle leur fait faire des
va-et-vient sur la ligne pendant que l'un ralentit ou l'autre menace de
tomber de vertiges.
Qui sont ces personnes qui brillent comme de l'or tels des apôtres dans
une fenêtre d'église à midi.
Le plancher en bois poli luit au contact de leur corps, et l'un après l'autre
ils s'écroulent et s'allongent sur le sol épuisés.
TEXTE II
Dans une école de danse située dans un milieu reculé, Fortunata enseigne
ses élèves à devenir des lumières. Ils débutent avec elle très tôt, à l'âge
de six ou sept ans et certains y sont restés pendant toute leur vie.
Elle croit que nous sommes des créatures déchues qui, ont su une fois
comment s'envoler. Elle dit que la lumière brûle dans nos corps et
menace de nous dissoudre à tout moment. Sinon, comment pouvons-
nous expliquer le fait que plusieurs d'entre nous disparaissent ?
autres, tel un jongleur, gardant les plaques sur des bâtons ; elle dirige
ensuite la ligne du haut vers le bas de telle sorte que l'un ralentisse et
l'autre pris de vertiges. Et à un moment unique, où tous tournent en
harmonie dans le couloir, elle entend la musique s'échapper de leur tête,
leur dos, leu foie et leur rate. Chacun a un ton comme du cristal taillé. Le
bruit est assourdissant. Et c'est alors que la filature semble s'arrêter, que
la giration sauvage des danseurs passe du mouvement vers l'infini.
Qui sont-ils qui brillent dans de l'or comme des Apôtres à travers la
fenêtre d'une église en plein midi ?
Le sol en bois poli luit avec la chaleur de leur corps et ils s'écroulent de
fatigue les uns après les autres.
TEXTE III
Dans une école de danse située dans un lieu réculé, Fortunata enseigne à
ses élèves à devenir des modèles. Ils commencent avec elle très tôt à
l’âge de six ou sept ans et d'autres restent pour le reste de leur vie.
En général, elle les libère comme des papillons sur un monde fleurissant.
Les corps qui pourraient se plier en deux et s'engourdir comme un métal
dans une fournaise ardente, atténuant, étirant, forcant les nerfs en des
formes impossibles et faisant sortir sa nature d'art.
Elle croit que nous sommes des créatures déchues qui savaient comment
voler et que la lumière brule dans nos corps et menace de nous dissoudre
à tout moment. Sinon, comment expliquer le départ de la plupart d'entre
nous ?
Son rôle est de canaliser la lumière qui repose dans le plexus solaire,
autour des bras, entre les jambes, la forcant dans le bout des doigts, et
des pieds, tout en la faisant sortir afin que ses danseurs transpirent des
langues de feux.
Elle leur a demandé de méditer sur une étoile à quatre pointes dans le
ventre et de regarder les pointes poussées vers l'extérieure, la cinquième
pointe dans la tête. Elle les épingles, empalé de lumière, les bras levés,
une jambe sur un triangle à travers l'autre cuisse, un pied, sur une pointe,
sur une pièce, et les fait tourner, jusqu'à ce que tous les traits s'effacent et
l'être humain ressemble plus à un esprit libéré d'un pot obscur. Elle les
faits tourner l'un après l'autre, comme un jongleur gardant les plats sur
les bâtons; l'un après l'autre elle monte et descends la ligne pendant
qu'un ralenti et un autre menace de tomber d'étourdissements. Et pendant
134
Qui sont-ils qui brillent en or comme des apôtres sur la fenêtre de l'église
à midi?
Ils font ressortir l'éclat du plancher en bois avec la chaleur de leurs corps,
et un par un ils s'écroulent les uns après les autres et s'allongent épuisés
sur le sol. Fortunata les rafraichit et la dance recommence.