You are on page 1of 148

UNIVERSITY OF BUEA

ADVANCED SCHOOL OF DIVISION I


TRANSLATORS AND TRANSLATION
INTERPRETERS (ASTI)

ANALYSE DES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES DANS


L’OPÉRATION TRADUISANTE

By

Elong Kiye Gilbert Roberto


B.A. in Bilingual Letters

A Thesis Submitted to Division I of the Advanced School of Translators


and Interpreters (ASTI), University of Buea, in Partial
Fulfillment of the Requirements for the Award
of the Master of Arts (M.A.) Degree
in Translation

March, 2015
UNIVERSITY OF BUEA

ADVANCED SCHOOL OF DIVISION I


TRANSLATORS AND TRANSLATION
INTERPRETERS (ASTI)

ANALYSE DES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES DANS


L’OPÉRATION TRADUISANTE

By

Elong Kiye Gilbert Roberto


B.A. in Bilingual Letters

A Thesis Submitted to Division I of the Advanced School of Translators


and Interpreters (ASTI), University of Buea, in Partial
Fulfillment of the Requirements for the Award
of the Master of Arts (M.A.) Degree
in Translation

March, 2015
ii

DÉDICACE

toute la famille Kiye


iii

UNIVERSITY OF BUEA

ADVANCED SCHOOL OF DIVISION I


TRANSLATORS AND TRANSLATION
INTERPRETERS (ASTI)

CERTIFICATION

The thesis of Elong Kiye Gilbert Roberto (AS09A015) entitled: “Analyse


des compétences linguistiques dans l’opération traduisante”, submitted to
Division I of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI)
of the University of Buea in partial in fulfilment of the requirements for the
award of the Master of Arts (M.A.) Degree in Translation has been
examined and approved by the examination panel composed of:

 Suh Che Joseph (Ph.D.), Chairperson (Professor of Linguistics and


Translation Studies )
 Tanyitiku Enaka (M.A.), Examiner (Lecturer of Translation)
 Moluh Seidou Mama (Ph.D.), Member (Senior Lecture of Contrastive
Linguistics, Translation and
Arabic)

Mr. Ngoran C. Tardzenyuy Dr. Moluh Sedou Mama


(Atg Head of Division I) (Supervisor)

Prof. Thérèse M. S. Tchombe


(Co-Supervisor)

This thesis has been accepted by the Advanced School of Translators and

Interpreters (ASTI).

Date:
Prof. Suh Joseph Che
(Director)
iv

REMERCIEMENTS

C’est avec une profonde gratitude que je remercie Dr MOLUH Seidou

Mama et Pr Thérèse M.S Tchombe, mes directeurs de recherche, qui ont

bien voulu disposer de leur temps et de leurs sciences pour orienter et

donner corps à mes idées.

Notre reconnaissance va à l’ endroit du personnel de l’ASTI, le staff et

tous nos enseignants pour leur disponibilité et leurs conseils. Nous

tenons particulièrement à remercier Mr Dongho, Mr Losenje et Dr

Ndeffo pour les conseils à nous prodigués tout au long de notre

formation.

Nous remercions la famille Kiye, particulièrement Ekwala Claire

Charlotte, Edjangue Jacques, Georges Ekambi-Kiye et Mikano Kiye

pour tout leur soutien moral et financier, leurs conseils et leur amour

inconditionnel.

Nous ne manquerons pas de remercier tous nos amis pour leurs soutiens

et encouragements notamment Moutoube Emile, Suzanne Kah Nama,

Nong Patient, Paul Kala, Tchacheu Nelson, Afuokezeh Achuosih,

Tiemgny Nancy et à tous ceux qui nous m’ont soutenu dans la réalisation

du présent mémoire.
v

RÉSUMÉ

Le présent mémoire intitulé « Analyse des compétences linguistiques


dans l’opération traduisante » vise à vérifier l’hypothèse suivant laquelle
les étudiants en traduction et certains traducteurs professionnels
présentent un grand nombre de problèmes d’ordre linguistique. Pour
mener à bien ce travail, un texte a été soumis à certains élèves
traducteurs et à des traducteurs professionnels, ceci dans le but de porter
une analyse des incongruités et linguistiques qui peuvent se produire lors
d’une traduction. Cette analyse a pris un tour résolument linguistique et
même sociolinguistique, car l’étude, centrée sur les participants au
Cameroun, est axée sur la spécificité et la compréhension textuelles, le
recours à la visualisation, les inférences lexicales, la compréhension de
la syntaxe, la ponctuation et autres. Les résultats de notre travail
structuré en cinq chapitres, indiquent comme nous l’escomptions, que le
problème linguistique constitue en fait un énorme problème en
traduction. Partant de ce constat, les traductions ont été apportées afin
d’améliorer la qualité de ces propositions, et souligner l’importance de
l’aspect linguistique. L’importance du présent mémoire pourrait
constituer la base d’un développement fécond aussi bien dans le domaine
de la traduction que dans l’analyse linguistique et contrastive.
vi

ABSTRACT

The thesis titled ‘Analyse des compétences linguistiques dans l’opération


traduisante’ seeks to verify the hypothesis which states that students and
some professional translators have a good number of linguistic problems.
In order to carry out the study, a text was given to some students and
professional translators with the aim to analyse possible linguistic
difficulties, which can arise during a translation exercise. As a result, the
analysis took a linguistic and even a sociolinguistic dimension. This is
because the study, based on Cameroonian participants, focused on the
specificity and comprehension of texts, visualisation, lexical
interferences, syntax comprehension, and punctuation among others. The
findings of the five-chapter-study revealed, as expected, that the
linguistic problem is actually a huge obstacle in translation. In fact, the
participants mostly proposed approximate translations, which led the
study to suggest alternatives. The purpose of these alternatives is to
improve the translation quality and highlight the significance of
linguistics. The relevance of this study could be the beginning of a major
development in translation as well as in linguistic and contrastive
analysis.
vii

TABLE DES MATIÈRES

DÉDICACE..............................................................................................ii
CERTIFICATION...................................................................................iii
REMERCIEMENTS................................................................................iv
RÉSUMÉ...................................................................................................v
ABSTRACT.............................................................................................vi
TABLE DES MATIÈRES......................................................................vii
LISTE DES TABLEAUX.........................................................................x
CHAPITRE I...........................................................................................1
INTRODUCTION GÉNÉRALE...........................................................1
1.1. Contexte du sujet.............................................................................1
1.2. Problématique....................................................................................4
1.3. Objectifs.............................................................................................5
1.4. Hypothèses.........................................................................................6
1.5. Délimitation du sujet..........................................................................6
1.6. Méthodologie.....................................................................................7
1.7. Cadre théorique..................................................................................7
1.8. Structuration du travail.......................................................................8
CHAPITRE II........................................................................................10
REVUE DE LA LITTÉRATURE........................................................10
2.1. Cadre définitionnel...........................................................................10
2.2. Revue de la littérature......................................................................19
2.3. La linguistique de corpus.................................................................32
2.4. Le corpus et ses caractéristiques......................................................33
2.5. Les corpus parallèles........................................................................34
2.6. Cadre théorique................................................................................35
2.6.1. La Théorie communicative...........................................................36
2.6.2. Les théories littéraires...................................................................37
2.6.3. Les théories sociolinguistiques.....................................................38
viii

2.6.4. Les théories philosophiques et herméneutiques............................39


2.6.5. Les théories linguistiques..............................................................40
2.6.6. Les théories sémiotiques...............................................................41
2.7. Processus et types de traduction.......................................................42
2.7.1. Processus de traduction.................................................................42
2.7.2. Types de traduction.......................................................................42
CHAPITRE III......................................................................................45
MÉTHODOLOGIE..............................................................................45
ÉCHANTILLONNAGE ET CONCEPTION.....................................45
3.1. Population........................................................................................45
3.1.1. Population cible.............................................................................45
3.1.2. Méthode d’échantillonnage...........................................................46
3.1.4. Critères de sélection......................................................................47
3.1.5. Participants....................................................................................47
3.2. Conception.......................................................................................49
3.2.1. Corpus...........................................................................................49
3.2.1.1. Justification................................................................................50
3.2.1.2. Présentation du corpus...............................................................52
3.2.1.3. Mode d’administration...............................................................52
3.2.2. Recherche documentaire...............................................................53
CHAPITRE IV......................................................................................54
PRÉSENTATION ET ANALYSE DES DONNÉES..........................54
4.1. ANALYSE DES DONNÉES...........................................................54
4.1.1. Analyse des données.....................................................................55
4.1.2. Évaluation des traductions............................................................57
4.2. Spécificités du texte.........................................................................58
4.3. Ponctuation.......................................................................................61
4.4. Compréhension................................................................................62
4.5. Recours à la visualisation.................................................................63
4.6. Inférences lexicales..........................................................................64
ix

4.7. Compréhension de la syntaxe...........................................................68


4.8. Restitution........................................................................................70
4.8.1. Effets de style................................................................................70
4.8.2. Choix lexicaux..............................................................................71
4.9. Thématisation...................................................................................78
4.10. Choix syntaxiques : place de l’adjectif..........................................81
4.11. Répétitions......................................................................................82
4.12. Le genre et le nombre.....................................................................84
4.13. Énumérations..................................................................................86
4.14. Traduction de V-ING.....................................................................87
4.15. Procédés de traduction...................................................................90
4.15.1. Phénomènes de polysémie et d’extension...................................90
4.15.2 Modulation...................................................................................93
4.15.3. Recatégorisations........................................................................95
4.15.4. Etoffements.................................................................................97
CHAPITRE V......................................................................................105
CONCLUSION GÉNÉRALE............................................................105
5.1. Observations sur l’analyse et résultats obtenus..............................106
5.2 Recommandations...........................................................................109
5.3. Possibilités de recherches futures...................................................111
5.4. Conclusion......................................................................................114
BIBLIOGRAPHIE................................................................................115
ANNEXES............................................................................................123
x

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 : Spécificités du 59
texte........................................................
Tableau 2: Spécificité du 61
texte……………………………………..
Tableau 3 : 62
Ponctuation……………………………………………
Tableau 4 : Ponctuation......................................................…. 63
……..
Tableau 5 : Recours à la 64
visualisation……………………………...
Tableau 6 : Recours à la 65
visualisation……………………………...
Tableau 7 : Inférences lexicales.................... 66
……………………….
Tableau 8 : Inférences lexicales 67
……………………………………
Tableau 9 : Inférences lexicales. .. 68
………………………………….
Tableau 10: Compréhension de la 70
syntaxe........................................
Tableau 11 : Effets de 71
style...............................................................
Tableau 12 : Choix 73
lexicaux…………………………......................
Tableau 13 : Choix 74
lexicaux………………………………………..
Tableau 14: Choix lexicaux 75
…………………………......................
Tableau 15 : Choix 76
xi

lexicaux……………………………..................
Tableau 16 : Choix 77
lexicaux……………………………..................
Tableau 17: Choix 78
lexicaux…………………..................................
Tableau 18 : Choix 79
lexicaux……………………..............................
Tableau 19 : 80
Thématisation………………………….......................
Tableau 20 : 80
Thématisation...............................................................
Tableau 21 : 82
Thématisation………………………………………...
Tableau 22 : Choix de l’adjectif : place de 83
l’adjectif……………….
Tableau 23 : 84
Répétitions……………………………………………
Tableau 24 : Le genre et le 86
nombre………………………………...
Tableau 25 : 88
Énumérations…………………………………………
Tableau 26 : Traduction V- 89
ING……………………………………
Tableau 27 : Traduction V- 90
ING……………………………………
Tableau 28 : Traduction V- 90
ING……………………………………
Tableau 29 : Phénomènes de polysémie et 91
d’extension……………
Tableau 30 : Phénomènes de polysémie et 93
xii

d’extension……………
Tableau 31 : Phénomènes de polysémie et 93
d’extension……………
Tableau 32 : 94
Modulation……………………………………………
Tableau 33 : 95
Modulation……………………………………………
Tableau 34 : 96
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 35 : 97
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 36 : 98
Recatégorisations…………………………………….
Tableau 37 : 100
Étoffements…………………………………………..
Tableau 38 : Étoffements 101
stylistiques………………………………
Tableau 39 : Étoffements 102
stylistiques………………………………
Tableau 40 : Étoffements 103
stylistiques………………………………
Tableau 41 : Étoffements contraignants……………... 104
…………….
Tableau 1 : Spécificités du 59
texte........................................................
1

CHAPITRE I

INTRODUCTION GÉNÉRALE

1.1. Contexte du sujet

De manière générale, le but de l’apprentissage d’une langue est de faire

de l’apprenant un utilisateur compétent et expérimenté. Ainsi, il ne s’agit

plus simplement d’acquérir la « maîtrise » d’une langue, avec le

« locuteur natif idéal » comme ultime modèle, mais plutôt de développer

un répertoire langagier dans lequel toutes les capacités linguistiques

trouvent leur place.

Cela implique l’acquisition de la part de l’apprenant de compétences

générales : linguistiques, sociales, contextuelles, culturelles et

interactionnelles, afin d’être en mesure d’utiliser la langue dans tous les

domaines (professionnels, personnels, spécialisés…).

En effet, selon le centre régional de documentation pédagogique du

Conseil de l’Europe 2001, les compétences générales individuelles du

sujet apprenant ou communiquant reposent notamment sur les savoirs

(compétence déclarative), savoir-faire (compétence procédurale) et

savoir-être qu’il possède, ainsi que sur ses savoir-apprendre d’une part.

D’autre part, la compétence à communiquer langagièrement peut être

considérée comme présentant plusieurs composantes : une composante


2

linguistique, une composante sociolinguistique, une composante

pragmatique, etc. Chacune de ces composantes est posée comme

constituée notamment de savoirs, d’habiletés et de savoir-faire. Les

habiletés renvoient aux aptitudes alors que le savoir-faire, renvoie à la

résolution pratique dans la communication langagière. Toujours selon le

Conseil de l’Europe 2001, la composante linguistique fait référence aux

connaissances lexicales, syntactiques et phonétiques, la compétence

sociolinguistique renvoie aux paramètres culturels de l’utilisation sociale

de la langue, alors que la compétence pragmatique recouvre l’utilisation

fonctionnelle des ressources de la langue (réalisation de fonctions

langagières, d’actes de parole) en s’appuyant en particulier sur des

scénarios ou des scripts d’échanges interactionnels. Selon Lieven

D`hulst, le terme de la traduction comporte deux définitions. En premier,

la traduction est une opération linguistique donnant lieu à un produit

linguistique équivalent à un produit linguistique antérieur relevant d`une

autre langue et d`une autre culture.

Si l’on s’arrête tout d’abord sur la compétence linguistique comme

condition sine qua non en traduction, on constate que l’acquisition ou

l’amélioration de cette qualité est un processus continuel pour asseoir

une certaine domination de l’exercice traductionnel. Toutefois, étant

donné les difficultés de traduction qui peuvent découler d’un faible


3

niveau de langue et la complexité qu’elle dégage pour certains

traducteurs, particulièrement chez les novices qui voyaient en leur

bilinguisme un chemin tout cuit vers le métier de traduction, le parcours

est loin d’être aisé, car ils découvrent à leurs propres frais que leurs

maîtrises linguistiques sont de loin limitées et parfois à l’origine des

barbarismes sur le travail final. De ce fait, la traduction se veut une

profession puriste, rigoureuse et exigeante quant au niveau de langue du

traducteur. D’ailleurs, certains puristes considèrent la compétence

linguistique, et avec raison, comme un gage de fiabilité d’une bonne

traduction et nous visons ici à optimiser cette idée suivant laquelle elle

constitue vraiment un socle nécessaire et indispensable.

Nous sommes partis du constat suivant lequel les apprenants en

traduction et même certains traducteurs professionnels embrassent la

profession avec des compétences linguistiques de plus en plus limitées.

En effet, plusieurs conditions et facteurs s’imposent aux traducteurs

quant à leur bagage cognitif, mais surtout linguistique. Nous pouvons

citer les contraintes de productivité qui exigent un certain

professionnalisme et une bonne célérité, les exigences de qualité et la

compétitivité, qui dans une certaine mesure met hors-jeu les non

compétents des appels d’offres.


4

Il apparait donc que les exigences de la profession sont élevées et ont un

impact indéniable et incontournable sur le marché de l’emploi. Gouadec

(1990:34), souligne justement à ce propos :

Les compétences exigées d’un traducteur sont au minimum


l’aptitude à traduire, la connaissance d’un ou plusieurs
domaines techniques, la maitrise du système de traitement de
textes, des aptitudes confirmées à la rédaction.

Par conséquent, le traducteur incompétent devra redoubler d’efforts afin

de combler ses lacunes et éviter le risque de tomber dans la sous-

traitance parfois mal rémunérée.

1.2. Problématique

Il est important de rappeler que le métier de traducteur souffre de plus en

plus d’un certain nombre de maux parmi lesquels nous soulignons ici

une baisse de niveau sur le plan linguistique.

En effet, on note particulièrement dans le cas du Cameroun, l’influence

du Camfranglais, mais aussi et surtout l’utilisation « camerounisée » de

nos langues officielles à savoir le français et l’anglais. Ce style de

variation et de changement linguistique qu’évoque Labov (1994 et 2001)

se fait ressentir même au sein de la communauté traduisante. De ce fait,

l’importance de la traduction en ce qui concerne les échanges entre

communautés linguistiques différentes est indéniable, le fait que le


5

traducteur jouisse de compétence linguistique proche de la perfection

l’est encore plus.

Cependant, force est de constater que le niveau linguistique reflété dans

les écoles de traduction et parfois sur le terrain par certains traducteurs

professionnels suscite quelques inquiétudes.

Cette remarque soulève les interrogations suivantes :

 Peut-on affirmer de concert avec ces propos que la traduction

au Cameroun, sur les plans académique et professionnel,

souffre des problèmes d’ordres linguistiques ?

 Comment pouvons-nous vérifier les faits qui sous-tendent cette

remarque ?

Ces questions constituent la problématique à laquelle nous apporterons

des éléments de réponses.

1.3. Objectifs

L’objectif du présent travail est de :

 Présenter l’aspect linguistique de la traduction tel que

reflété sur les plans académique et professionnels au

Cameroun.

 Évaluer le niveau linguistique des étudiants et des

traducteurs professionnels
6

1.4. Hypothèses

Notre travail de recherche est fondé respectivement sur les hypothèses

suivantes :

 Le niveau linguistique reflété par les étudiants et certains

traducteurs connaît une dégradation constante.

 Une évaluation collective des étudiants et des traducteurs

professionnels peut permettre d’analyser les résultats et les

classer de manière comparative.

1.5. Délimitation du sujet

Notre travail s’est limité à l’analyse des compétences linguistiques des

aspirants traducteurs et des traducteurs professionnels afin de mieux

mettre en exergue les difficultés rencontrées. Ces difficultés varient en

fonction de l’individu. Par exemple, un traducteur qui dispose d’un haut

niveau de maitrise linguistique, mais est un personnage maladroit, pressé

et peut-être inattentif produira toujours des traductions moyennes,

parfois mauvaises et qui toutefois ne reflètent pas réellement son niveau

de langue. En outre, un traducteur qui ne jouit pas forcément d’énormes

potentialités linguistiques pourra presque toujours reproduire des

traductions presque parfaites juste par assiduité.

Nous insistons donc sur la compétence linguistique dans l’opération

traduisante. En effet, le traducteur devra en outre améliorer


7

perpétuellement cette compétence au fil de sa carrière comme dit on

généralement, l’on peut côtoyer la perfection sans jamais l’atteindre.

1.6. Méthodologie

Cette étude, de nature linguistique sur les plans académique et

professionnel, nécessite des descentes sur le terrain pour rencontrer des

étudiants et des traducteurs professionnels et les soumettre un texte à

traduire extrait de « Sexing the cherry » de Jeannette Winterson, en

observant les conditions d’examen. Cette démarche semble peu aisée

dans la mesure où la disponibilité des candidats est aléatoire et peut

varier d’un candidat à un autre. Une proposition de traduction a été

effectuée par un traducteur professionnel et une évaluation des

traductions de volontaires sera effectuée par un enseignant de l’ASTI. En

outre, une recherche documentaire permettra d’étayer le sujet, et

l’ensemble des données recueillies sera exploité et analysé à l’aide

d’outils statistiques tels que des tableaux.

1.7. Cadre théorique

Il est question de présenter les théories utilisées dans l’élaboration du

présent travail. Nous avons utilisé la théorie de la pertinence, émise par

Wilson et Dan Sperber (1989). Ces derniers partagent les présupposés

communs de la linguistique pragmatique, dont la notion d'implicature

conversationnelle et d'inférence, qui se réfère au sens signifié ou


8

implicite dans une proposition. Cette théorie a été développée dans le

domaine de la traduction par Gutt (1991). Cette théorie est basée sur

le modèle d'inférence, modèle selon lequel un locuteur va fournir à son

interlocuteur un certain nombre d'indices qui, mis en parallèle avec le

contexte, vont lui permettre d'inférer l'intention de communication.

Devant les multiples sens accessibles d'un énoncé, un locuteur va

sélectionner celui qui engendrera un maximum d'effets face à un

minimum d'effort. C’est ce dernier aspect qui rapproche cette théorie à la

démarche utilisée lors d’un acte de communication ou de traduction.

1.8. Structuration du travail

Notre travail sera divisé en 5 chapitres :

Le CHAPITRE I sera l’expression d’une Introduction générale et une

présentation du sujet.

Le CHAPITRE II traitera de la revue de la littérature où nous

regarderons quelques auteurs qui ont abordé des thèmes ou des sujets

plus ou moins proche de notre travail.

Le CHAPITRE III sera axé sur la méthodologie du travail, qui justement

évoquera l’approche que nous avons utilisé tout au long de ce travail.

Nous évoquerons également dans ce chapitre le cadre théorique.


9

Le CHAPITRE IV est une analyse des résultats obtenus sur les

recherches. Nous ferons ainsi une analyse linguistique du corpus afin de

mieux illustrer l’objectif de notre travail.

Le CHAPITRE V est un résumé de l’ensemble du travail. Il sera aussi

constitué des recommandations, des suggestions pour les travaux futurs,

d’une ouverture de débats et d’une conclusion.


10

CHAPITRE II

REVUE DE LA LITTÉRATURE

Le présent chapitre dessine les contours de la compétence linguistique en

traduction autant qu’il trace les parallèles avec d’autres ouvrages traitant

du même sujet afin d’apprécier l’aspect linguistique de la profession tel

que traité ici et ailleurs dans le monde.

2.1. Cadre définitionnel

L'expression de compétence linguistique a été introduite par Chomsky

(1955 : pp.34) pour désigner la « capacité langagière innée et

universelle » dont disposeraient les humains. Concept qu’il complète de

manière suivante :

Tout sujet adulte parlant une langue donnée est à tout moment
capable d’émettre spontanément ou de percevoir et de
comprendre un nombre infini de phrases que pour la plupart il
n’a jamais prononcées ni entendues auparavant.

La conception de cet auteur implique qu'existerait, au sein des structures

de l'esprit humain, un « organe mental » dotant chaque sujet d'une

capacité idéale et intrinsèque à produire et comprendre toute langue

naturelle. Cette capacité se réaliserait néanmoins en performances

concrètes qui ne présentent pas, elles, ce caractère d'idéalité: les

performances dépendent de la mise en œuvre d'autres organes mentaux

(la mémoire notamment), et sont conditionnées par diverses limitations

comportementales ainsi que par des facteurs d'ordre contextuel.


11

En traduction, il est question de savoir communiquer dans deux langues,

c'est-à-dire recevoir, envoyer, échanger (et au besoin négocier) des

messages (Balboni 2000 p18) et savoir repérer les problèmes de

traduction. On appelle également la compétence de communication

compétence linguistique et culturelle ou bilingue et biculturelle (Voir

Pierini, 2001, p.21). Cette compétence constitue un préalable essentiel à

la compréhension du texte de départ et à la production du texte d’arrivée.

Le traducteur est en effet tant le destinataire et l’auteur du texte. Il doit

donc posséder une double compétence : d’une part la capacité de

« décoder » correctement le texte de départ en comprenant le potentiel

sémantique des choix posés à tous les niveaux linguistiques de la

communauté discursive en question et de l’autre, la capacité d’encoder »

correctement le message extrait du texte de départ en reformulant le

même potentiel sémantique pour les destinataires d’arrivée, en utilisant

les moyens linguistique nécessaires (Mason, 1992, p23 ;Shreve 2002,

p.156). On inclut également à la compétence linguistique la capacité

propre au traducteur de repérer les problèmes de traduction, c'est-à-dire

de distinguer les codes linguistiques de départ et d’arrivée de façon à

faire échec aux interférences possibles, ainsi que de formuler des

hypothèses pour les résoudre. Les compétences de rédaction dans la

langue de travail que doit posséder le traducteur sont distinctes de ce

type de compétence linguistique, lequel se mesure à la capacité de


12

composer correctement un texte en suivant les règles de la langue

(Honig, 1991, p. 84-85). Dans la compétence du traducteur, on inclut une

véritable culture linguistique, qui toutefois ne peut demeurer statique,

mais qui doit être cultivée et augmentée tout au long de la carrière par

l’intermédiaire de mises à niveau constantes et d’une évaluation critique

des néologismes et des nouveaux usages dans les domaines dans

lesquelles travaille le traducteur.

Il est utile de décrire ici la notion de « compétences professionnelles »

pour développer ensuite, au cours de ce chapitre, le profil professionnel

du traducteur. On trouve plusieurs définitions de la notion de

compétence professionnelle, mais nous partirons d’une définition

générale. Notons tout d’abord que l’adjectif « professionnelle » ne doit

pas être interprété en tant que synonyme « d’expertise » mais en tant que

« propre à un entourage et une situation de travail ». D’après Dirube cité

dans Hurtado (2008, p.19), la compétence professionnelle se définit par :

Les caractéristiques que possèdent certaines personnes qui font


que leur comportement soit spécialement satisfaisant dans
l’entreprise ou l’organisation à laquelle elles appartiennent. Les
compétences concernent le comportement et se manifestent à
travers la conduite, elles sont donc un ensemble de connaissances,
d’habiletés, de valeurs, d’habitudes et de motivations.

La compétence selon Parry est définie comme suit :


13

A cluster of related knowledge, skills and attitudes, that affects a


major part of one’s job (a role or responsibility), that correlates
with performance on the job, that can be measured against well-
accepted standards and that can be improved via training and
development. (Parry, 1996, p. 59)

D’après les définitions ci-dessus, nous pouvons affirmer que les

compétences sont liées au comportement des personnes qui cherchent à

ce que leur comportement soit « satisfaisant dans l’entreprise ou

l’organisation à laquelle elles appartiennent ». Les « compétences

professionnelles » sont donc considérées « comme un savoir-faire

complexe qui pourra garantir l’efficacité de l’exercice professionnel »

(Hurtado, 2008, p.20). Ainsi, cette notion réunit à la fois les compétences

qui englobent plusieurs composantes telles que : les connaissances, les

habiletés, les attitudes... et le comportement dans le milieu de travail.

Quant au profil professionnel, il est alors défini à partir des

connaissances et des habiletés spécifiques de la pratique professionnelle

acquises au cours de la formation universitaire; et il garantit également

l’adéquation à la réalité professionnelle. D’ailleurs, Hurtado affirme : «

le profil professionnel explique les fonctions principales d’une

profession et les tâches dans lesquelles ces fonctions se concrétisent

[…]» (op. cit., p.21).

Pour étudier les compétences et les sous-compétences en traduction, il

faut définir ces notions et ce qu’elles englobent. Qui dit compétence, dit
14

savoir, pouvoir et vouloir. La compétence n’est pas uniquement un

savoir-faire parce qu’elle ne se réduit pas à des connaissances

opérationnelles et ne s’acquiert pas uniquement par la pratique. La

compétence est en effet, une intégration de différentes sortes de

capacités, d’habiletés et de connaissances (Hurtado 2008); elle intègre un

savoir (connaissances opérationnelles spécifiques à un domaine), un

savoir-faire (habiletés) et un savoir-être (attitudes et habiletés sociales et

cognitives).

La formation par compétences (FPC) est « une suite logique » de la

formation par objectifs d’apprentissage » (Lasnier, 2000, p. 22). Cette

dernière est définie comme la conséquence logique de la mise en lumière

des limites de la formation par objectifs d’apprentissage (Hurtado, 2008).

La FPC est donc une méthode de formation qui repose sur le

développement de compétences et décrit un modèle intégré

d’enseignement, d’apprentissage et d’évaluation. La FPC distingue deux

types de compétences : les compétences générales et les compétences

spécifiques. Les compétences générales, comme leur nom l’indique, sont

générales et s’appliquent à toutes les disciplines. Il existe trois

types de compétences générales : les compétences instrumentales qui

sont fondamentales et essentielles pour exercer un travail. Au 21e siècle,

par exemple : les habiletés informatiques de base, la communication


15

orale et écrite en langue maternelle, la capacité d’organisation et de

planification etc. Le deuxième type est celui des compétences

interpersonnelles; il faut savoir gérer les habiletés de type social et

affectif, c’est-à-dire l’interaction avec autrui dans le milieu de travail, la

communication etc. Par exemple : le travail en équipe, la capacité de

communiquer avec des experts d’autres disciplines, le comportement

éthique… Le troisième type est celui des compétences systémiques; elles

sont utilisées au cours de l’exercice du métier et « […] permettent à

l’individu de comprendre comment les parties d’un tout sont reliées entre

elles » (Hurtado, 2008, p.24). Les compétences spécifiques sont propres

à chaque discipline, donc relatives à chaque domaine, et définissent le

profil professionnel et les pratiques professionnelles; par exemple la

compétence en traduction qui est une compétence spécifique au profil du

traducteur.

Après avoir présenté les compétences générales et spécifiques, nous

développerons la compétence spécifique qui caractérise le profil du

traducteur professionnel : la compétence en traduction (CT). Nous nous

référerons à plusieurs auteurs qui ont travaillé la notion de compétence et

en particulier au groupe PACTE qui en a fait son objectif de recherche.

Le groupe PACTE (Proceso de Acquisición de la Competencia

Traductora y Evaluación) de l’université autonome de Barcelone, dirigé


16

par Amparo Hurtado, a pour objectif principal de recherche l’étude des

compétences en traduction. PACTE a conduit une recherche empirique-

expérimentale sur la compétence traductionnelle et il l’a définie de la

façon suivante :

La CT est le système sous-jacent de connaissances déclaratives et


essentiellement opérationnelles, nécessaire pour traduire. La CT
possède en outre quatre particularités : (1) c’est une connaissance
experte que ne possèdent pas tous les bilingues; (2) c’est une
connaissance essentiellement opérationnelle et non pas déclarative;
(3) elle est constituée de plusieurs sous-compétences
interconnectées; (4) la composante stratégique, comme pour toute
connaissance opérationnelle, joue un rôle déterminant. (p.27).

Ainsi, la CT distingue les traducteurs des bilingues, elle est une

connaissance opérationnelle (un savoir comment, difficile à verbaliser,

qui s’acquiert par la pratique et qui est mis en œuvre essentiellement de

manière automatique) plutôt qu’une connaissance déclarative (un savoir

quoi, facile à verbaliser, qui s’acquiert par exposition et dont la mise en

œuvre est essentiellement contrôlée) et elle s’acquiert donc par la

pratique. Le groupe PACTE affirme que : « l’acquisition de la CT est un

processus de reconstruction et de développement des sous-compétences

de la CT et des composantes psychophysiologiques. » (op. cit., p.30). Le

groupe de recherche n’a pas vraiment nommé en détails les compétences

en traduction, mais a plutôt développé les sous-compétences que les

compétences. D’autres auteurs ont développé en détail les compétences.

À titre d’exemple, Roda Roberts (1984) a évoqué cinq compétences


17

particulières que doivent acquérir les traducteurs professionnels. Ces

cinq compétences sont les suivantes :

1. La compétence linguistique

2. La compétence de transfert

3. La compétence méthodologique

4. La compétence disciplinaire

5. La compétence technique

Ces compétences forment le type de compétences spécifiques à la

profession

La compétence linguistique fait appel à la capacité de comprendre la

langue de départ et à la capacité de savoir s’exprimer en langue

d’arrivée. La compétence de transfert, est l’art de traduire, soit la

capacité de saisir le sens du texte et de le rendre sans déformations. La

compétence méthodologique vise la capacité de se documenter sur un

sujet et d’assimiler la terminologie propre au domaine. Quant à la

compétence disciplinaire, elle cible la capacité de traduire des textes

spécialisés tels que les textes économiques, juridiques, techniques...

Finalement, la compétence technique concerne la capacité d’utiliser les

outils du traducteur (outils informatiques, logiciels d’aide à la

traduction…).

À ce jour, plusieurs auteurs ont apporté des définitions au mot

traduction. En effet, bon nombre de théoriciens et de praticiens de la


18

traduction sont d’accord en ce qui concerne la difficulté de donner une

définition pertinente de la traduction. Ce qui en résulte le plus souvent

c’est plutôt une description, ce qui montre la complexité de cette

opération.

Georges Mounin (1963 : 12), affirme que « la traduction consiste à

produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du

message de la langue de départ, d’abord quant à la signification puis

quant au style. » Chez Mounin on observe la primauté de la

signification ; la forme, le style, l’expression viennent ensuite. En tant

que praticien, il privilégie la transmission du sens du texte source dans le

texte cible.

Jean-René Ladmiral (1979 : 28) définit la traduction comme « une

activité humaine universelle rendue nécessaire à toutes les époques et

dans toutes les parties du Globe », sa finalité étant de dispenser de la

lecture du texte original.

On analyse la définition donnée par Le Petit Robert 2012 au verbe

traduire –verbe qui provient du latin traducere (1480), signifiant « faire

passer » –, qui date de 1520, « faire que ce qui était énoncé dans une

langue naturelle soit dans une autre, en tendant à l’équivalence

sémantique et expressive des deux énoncés ». Nous pouvons observer

que Le Petit Robert 2012 ne donne pas le choix au traducteur en ce qui

concerne l’intransigeance tranchante de l’acte traduisant, qui est


19

accompli si l’on obtient le passage d’une langue à l’autre et du sens, et

de la forme. L’équivalence des deux énoncés semble donc être le but

d’une traduction. L’énoncé sur lequel porte l’opération traduisante peut

varier d’une simple phrase ou même un mot jusqu’à l’œuvre d’un

écrivain.

2.2. Revue de la littérature

De nombreux auteurs, traducteurs et linguistes ont consacré plusieurs

ouvrages à l’optimisation des compétences linguistiques en traduction.

Comme suite logique à ces ouvrages, les enseignants dans les écoles de

traduction ne renchérissent jamais assez les contenus de ces ouvrages

pour conscientiser les élèves, car c’est d’autant une tautologie de dire

qu’un traducteur ou un journaliste doit flirter avec un bagage linguistique

acuité et proche de la perfection.

Pour Alemanji (1989) et dont le travail visait à analyser les différentes

entraves et problèmes de traduction liées à la compétence linguistique, la

traduction est une profession d’abord observée sous un angle

linguistique. En effet, bien qu’il ait souligné que la compétence

linguistique est une chose abstraite, complexe et subjective qu’on ne

saurait prétendre mesurer ou évaluer avec une précision mathématique, il

partage le point de vue de Deslile (1980 :41), qui soutient que « …les

points de départ et d’arrivée de l’activité traduisante sont linguistiques ».


20

C’est dans cet ordre d’idées qu’il estime justement que la compréhension

du texte est un des aspects fondamentaux de la compétence linguistique.

La compréhension du texte est parfois un problème de subtilité

linguistique et se joue le plus souvent sur des détails. Nous prendrons à

titre d’exemple un cours de traduction de l’espagnol vers le français où

les problèmes de compréhension sont plus récurrents.

Vue sous cet angle, la traduction passe par la compréhension ou le


décodage de l’énoncé. C’est dans cette perspective que Moskowitz
(1972 :112) disait que :

La traduction est le passage d’un texte original, rédigé


dans une langue de départ, à un texte rédigé dans une
langue d’arrivée. Elle a pour but de faire connaitre au
lecteur ce qui a été écrit dans une langue étrangère. Le
traducteur traduit pour faire comprendre. Il doit donc
avoir compris avant de traduire.

Kateu (1988), avait également abordé le problème de compétence

linguistique en traduction. Seulement à la différence d’Alemanji, il

évoque la traduction comme étant un tremplin et une méthode

d’évaluation de la maitrise du français comme langue étrangère. Le GCE

“A” Level a servi de corpus pour mener à bien son étude, ou les niveaux

de maitrise des langues des élèves étaient évalués sur des textes traduits

lors de l’examen. Pour lui, le traducteur Camerounais est prisonnier

des « camerounismes » ou encore de l’influence des langues

vernaculaires ou locales sur le français. Aujourd’hui, on note également

chez certains une forte dominance du Camfranglais dont l’influence


21

semble se manifester parfois même au niveau de l’écrit. Ce dernier

phénomène semble le plus en vue aujourd’hui, car il semble ou serait

apparemment en train de se substituer au Français standard. C’est ainsi

qu’on peut noter des expressions comme « je suis là » notamment pour

« je vais bien » ou encore « le dehors est dur » pour « la vie n’est pas

facile ». Bien que ce problème semble être celui de la masse, l’on

reproche au traducteur camerounais un manque de rigueur scientifique

sur le plan linguistique, ce dernier devrait être irréprochable au niveau de

la maitrise de la langue afin de se démarquer du contexte camerounais.

En effet, les licenciés admis à l’ASTI n’échappent pas à cette remarque.

A chaque fois, ils se voient rappeler par leurs professeurs de traduction

vers le français qu’à l’ASTI on parle français ou encore anglais dans

l’autre sens lorsqu’il s’agit d’un enseignant de traduction vers l’anglais.

Ainsi donc, pour la plupart, malgré une solide formation linguistique, ces

élèves présentent parfois des sérieuses lacunes dont ils ne semblent pas

parfois conscients. Des propos bien poignants, mais qui nous rappellent

là que nous avons une situation à laquelle il faudrait remédier. Cela

rappelle incessamment les paroles de Tabi-Manga (1979 : 31):

L’élève Camerounais doit nécessairement oublier la nomenclature


grammaticale et lexicale apprise auprès de sa mère. Il doit lui
substituer une nouvelle qui le délie de la réalité environnante.
L’enfant camerounais devient le lieu d’affrontement de deux
systèmes linguistiques traduisant des méthodes d’appréhension
différentes de l’univers.
22

Ainsi, bien qu’il existe un français « Camerounais », il ne demeure pas

moins qu’il serait dangereux de traduire vers une langue qui n’a pas

encore fait l’objet d’une certaine normalisation ou codification. Certains

camerounismes sont justement d’usage strictement régional ou

argotique, si bien qu’on ne pourrait ou ne saurait les imposer à tout le

monde. Pourtant, à la fin de la formation reçue à l’école de traduction, le

traducteur est naturellement amené à traduire vers un français standard.

Malheureusement, cette langue constitue une barrière pour la grande

majorité des traducteurs camerounais. C’est dans ce sens que nous

pouvons comprendre que la langue des traducteurs, le français officiel ne

cadre pas toujours avec la réalité quotidienne ou le français camerounais.

En effet, selon Saussure (1983) : « La langue est un système où tout se

tient. Une mutation qui y intervient la change si profondément qu’elle ne

peut plus jamais être la même ».

Si nous considérons le français dans notre pays, nous nous rendrons

compte que le français usuel s’est écarté linguistiquement et surtout

sociologiquement du français officiel, langue de l’élite.

Allant dans le même sens de l’idée énoncée plus haut, Yetshe (1988),

souligne qu’il est question donc de voir comment une culture

camerounaise, un substrat linguistique camerounais et le contact avec

l’anglais influencent l’expression du traducteur francophone, ceci dans le


23

but de faire ressortir l’originalité d’un français camerounais dont il n’est

pas toujours facile de s’en défaire. Selon lui, lorsqu’on parvient à s’en

débarrasser, on perd totalement ou presque le contact avec la grande

majorité de la population. Les camerounais font usage d’un nouveau

style de langue singulier propre au français parlé au Cameroun, langue

qui a subi une adultération et corruption de la langue. Nous le martelons

d’ailleurs avec les mots de Tabi-Manga (1979 :3) :

La langue française pose dans notre pays un certain nombre de


problème d’emploi au contact de la culture et des langues
camerounaises. Ce contact fait que le français n’est plus écrit et
parlé comme à l’Hexagone (et encore) ; on observe même une
différence notoire entre le français écrit et/ou parlé d’hier au
Cameroun et le français écrit et/ou parlé d’aujourd’hui.

Vu sous cet angle, on peut comprendre que la grande majorité des

camerounais passe complètement à côté de la communication en ce qui

concerne les langues étrangères. D’autant plus que pour les puristes, cela

parait beaucoup plus comme un écart linguistique inexplicable, qui

pourtant serait à l’ origine de certaines fautes du français et de la baisse

du niveau d’excellence de cette langue dans notre pays. De surcroit, l’on

se doit d’être quelque peu exigeant sur le plan linguistique envers tout ce

qui se rapporte de près ou de loin à la traduction (traducteurs

professionnels et apprenants) quand on sait comme Steiner (1975:45)

que “...A study of translation is a study of language” (…l’étude de la

traduction est une étude de la langue ).


24

Nous partageons également cette vision de Steiner, mais nous nous

appuyons surtout sur l’analyse de Yetshe, qui montre que le français au

Cameroun est victime de l’influence de la culture Camerounaise, des

langues nationales et de l’anglais. D’après la sociolinguistique, la

dynamique d’un contact de cultures et donc des langues, tel que celui

que nous venons de décrire, traduit les relations complexes qui existent

entre la langue et la société. Les interférences sont dans ce cas un facteur

de mobilité linguistique, responsable de l’équilibre sociolinguistique. Du

point de vue de la société, nous assistons à une altération du code, et du

point de vue psychologique à la détérioration du bilinguisme individuel.

Ainsi donc, eu égard à ces éventuelles réserves, nous souhaitons et nous

pensons qu’il est important de souligner que le présent travail ne

s’attarde pas à vouloir montrer à quel point les compétences

linguistiques sont nécessaires en traduction, ou encore que la traduction

est une activité linguistique. Il va de soi que cela reviendrait à vouloir

enfoncer une porte déjà ouverte. Nous essayons à notre niveau de

montrer certains problèmes de traduction liés à la compétence

linguistique, bien qu’il semble que le problème posé ait déjà dépassé la

dimension linguistique sur le plan camerounais comme l’indique Claude

Hagège (1987:78) … « la langue vit de la culture qu’elle exprime ».

Ou encore Mounin (1963 : 43) qui ajoute que:


25

Les difficultés de la traduction relevaient des faits accidentels


(…) la faute de traduction restait la faute du traducteur (…), les
autres difficultés de la traduction devenaient justiciables de
l’esthétique seulement, non de la linguistique.

C’est des difficultés de la traduction liées à la langue que nous

essayerons de développer tout au long de notre recherche, mais au

préalable nous évoquerons la méthodologie qui sous-tendra notre travail.

Vinay et Darbelnet (1958) ont apporté dans un style pédagogique une

méthode comparative et contrastive dont la langue est le point focal. En

effet, ils mettent en exergue les problèmes théoriques de traduction de

l’anglais vers le français. Cette approche a connu beaucoup de

détracteurs dont Roberts selon qui elle est « trop axée sur la langue »,

mais nous nous permettons de dire après observation qu’elle comprend

aussi une théorie du sens comme on peut lire:

Il y a des cas … où la traduction ne ressort ni de la structure, ni du


contexte, mais où le sens global et ultime n’est perceptible que pour
celui qui connaît la situation. (1958 :173)
L’étude des situations est … essentielle en stylistique comparée,
puisqu’elle permet de décider, en dernier ressort, de la
signification d’un message. (Op. cit ; 175)

Les questions et aspects théoriques évoqués par Vinay et Darbelnet

étaient toujours accompagnés de plusieurs exemples pertinents dans

lesquels la théorie qui régit le passage de l’anglais vers le français est

mise en pratique. Nous omettrons des exemples cités dans cet ouvrage,

afin de ne perdre de vue notre sujet, mais nous ne manquons pas de


26

souligner ici que la comparaison du système linguistique des deux

langues permet de comprendre que traduire n’est pas seulement rendre

les mots de la langue de départ par des mots équivalents dans la langue

d’arrivée. En fait, c’est passer d’un système à un autre. Les théories

présentées ici servent juste à faciliter ce passage. Dans une certaine

mesure, les théories usitées en traduction ne sont toujours respectées ou

observées lors des opérations traduisantes. En effet, la majorité des

personnes qui s’adonnent à la traduction s’accorde à dire qu’elles font

parfois fi de ces théories lorsqu’elles relisent ou révisent leur traduction.

Le souci à ce niveau consiste à réduire autant que faire se peut les fautes

d’orthographes, les erreurs de grammaires et les tournures phrastiques au

lieu de vérifier les procédés de traduction utilisés. Des traits qui

soulignent beaucoup plus le côté linguistique et qui nous rappellent

Picone (1992). Selon lui, la traduction subit un contact conflictuel lors du

passage entre les deux langues et dont l’objectif est de réduire les relents

d’une langue dans la restitution de l’autre langue. Prenons l’aspect

lexical des deux langues, aspect où Picone (1992 :23) met en exergue la

concurrence entre les deux langues :

Dans la mesure où la concurrence se fixe au plan des capacités de


créativité lexicale dans les deux langues concurrentielles,
l’efficacité de la langue synthétique semble se présenter
aujourd’hui comme un atout. Au-delà de très importants facteurs
extralinguistiques, il y a tout au moins dans le cas du français
face à l’anglais de facteurs proprement linguistiques.
27

Pour mieux comprendre l’ampleur de la situation concurrentielle entre

deux langues dans un contexte de traduction, parfois il suffit de regarder

ce qui caractérise le lexique. En effet, le lexique d’une langue est le point

où les dommages commencent le plus souvent, surtout quand on sait que

ce domaine est le plus dynamique de la langue, d’ailleurs les

néologismes peuvent en témoigner. On verra ainsi par exemple un

vocabulaire d’origine se faire repousser par le vocabulaire d’emprunt. En

français en effet, le vocabulaire est perçu comme la première « ligne de

défense » dans la tentative actuelle d’ériger une digue contre la

pénétration de l’anglais.

Cet ouvrage n’est pas sans rappeler l’œuvre de Ballard (1983) où

l’auteur présente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les

éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois

multiples permettant de mettre en perspective les différences et les

nuances entre les deux langues. En effet, on peut considérer que

l’opération de traduction consiste à faire coïncider trois ensembles

notamment un discours à support linguistique, un discours thématique et

un élément de structuration des deux discours.

Dans le cadre du discours à support linguistique, le traducteur se détache

de la masse et s’érige en celui qui sait entre autres faire passer un

discours des contraintes d’une langue aux contraintes d’une autre langue.
28

On peut notamment voir l’exemple sur l’utilisation différente de

l’adjectif et du substantif entre l’anglais et le français, le traducteur doit

être conscient de ces différences en permanence. Ce qui nous ramène à

souligner l’importance de l’ouvrage de Vinay et Darbelnet (1958), qui

met en exergue une approche contrastive de la traduction. En effet, l’un

des problèmes les plus complexes de la traduction réside dans le lien

entre compréhension et réexpression (la déverbalisation de la Théorie du

sens). Et puisqu’on se demande parfois comment on bascule de la

compréhension à la réexpression, les théories de traduction se révèlent

vagues comme une sorte de boite noire. Pour en revenir à Ballard, cette

approche est importante mais, les modalités d’expression de la langue

d’arrivée, l’adaptation à la terminologie et à la phraséologie du domaine

de travail le sont encore plus pour un traducteur. Ce dernier devra faire

ressortir dans la langue d’arrivée les règles lexicales, syntaxiques et

stylistiques contenues dans le texte source.

Dans un autre projet qui se rapproche de notre étude, Minariková (2011)

évoque également une analyse comparative des textes traduits. Dans

cette étude, bien qu’il s’agisse d’une comparaison de l’anglais et du

français, le support du projet repose sur les textes juridiques traduits dans

l’Union Européenne. Dans sa démarche, elle établit les spécificités de la

langue juridique afin de mieux appréhender les différences entre

l’anglais et le français sur la question.


29

La langue juridique est une langue spécifique qui se diffère de celle

utilisée dans la vie quotidienne. Ces différences étaient résumées par

Bázlik et Ambrus (2010 : 21) de la manière suivante:

La langue juridique constitue un registre spécial avec ses propres


principes et propriétés et est caractérisée non seulement par des
termes clairs, dont plus d'un sont inconnus du public général,
mais aussi par sa structure qui […] est inhabituelle ou spéciale.

Ils continuent en affirmant qu'aux personnes qui ne sont pas formées

dans le domaine juridique cette langue peut paraître archaïque, obsolète,

trop compliquée et incompréhensible. Certaines expressions seraient

même considérées comme incorrectes, si elles étaient utilisées en dehors

de la langue juridique.

Si nous en sommes à préciser quelques marqueurs spécifiques de la

langue juridique et de son registre, il faut souligner qu'il s'agit non

seulement de la terminologie, mais aussi des nombreux phénomènes

linguistiques: le choix et la fréquence de certaines formes, la complexité

d'expressions, l'emploi des termes qui dans la langue non juridique ont

un sens tout à fait différent et des structures spécifiques.

La langue juridique dispose même des collocations et des phrases

typiques qui dans un autre contexte paraîtraient obsolètes et maladroites.

Sans dissocier les éléments précédents de notre travail, nous allons

évoquer la différence qu’établit cette autrice entre le français et l’anglais

qui justement sont les objets de notre étude ici. En effet, l'anglais et le
30

français appartiennent à des différentes familles linguistiques, donc il est

normal qu'ils diffèrent de par leurs structures, leurs grammaires ainsi que

leurs vocabulaires. Pourtant ces deux langues ont vécu des périodes de

coexistence où la Grande Bretagne était bilingue et parler français était le

signe d'un certain prestige du point de vue de l'origine, de l'éducation,

des aptitudes politiques. Cela signifie qu’on ne peut nier une certaine

interaction entre l'anglais et le français dans le domaine linguistique et

culturel. Cette interaction résultait dans le partage d’une partie du

vocabulaire et certaines caractéristiques grammaticales par les deux

langues. On peut relever les exemples suivants à titre d’illustration de la

démarche utilisée par l’étudiante citée.

Anglais Français

(3) Complete alignment in (3) Achever l'alignement des


secondary dispositions
legislation in the antitrust field d'application dans le domaine des
ententes.

(1) The text of the Agreement is (1) Le texte de l'accord est joint au
attached présent règlement.
to this Regulation.

Néanmoins, malgré ces traits communs entre l'anglais et le français,

l’objectif était de souligner leurs différences qui s’observent aussi dans


31

les textes juridiques alors que le notre présente ces traits essentiellement

sur le plan linguistique.

C’est aussi ce que présente Rogatcheva. Il s’appuie sur son analyse

contractive de la traduction du français vers l’anglais du roman Vathek

de Beckford pour étayer les régularités différentielles du français et de

l’anglais dans les deux versions du texte de Vathek. Rogatcheva choisit

de ne pas dissocier la grammaire de la syntaxe, les deux étant étroitement

liées dans un texte et s’influencent mutuellement. À ce niveau, les

contrastes entre le français et l’anglais se sont manifestés entre autres

dans le domaine temporel et aspectuel, dans l’emploi des pronoms et des

substantifs, dans la prépondérance des conjonctions en anglais et des

juxtapositions en français, dans l’introduction des syntagmes verbaux,

etc. il remarque que la solution la plus adoptée dans le problème de

différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-

syntaxiques des deux langues est l’utilisation des procédés de traduction

à savoir la transformation et la modulation. Par exemple, le pronom

personnel on se retrouve fréquemment employé dans le texte français. Sa

traduction anglaise se résout principalement par le truchement du passif

mais aussi à l’aide d’autres pronoms et substantifs anglais.

Français Anglais
32

1 :5/4 On n’entendait que les No sounds were heard.

murmures des fontaines (passif)

2:60/5 On crut pourtant y remarquer A singular dissonance was

3 blended

Il est intéressant à noter que les cas cités renvoient plus ou moins à une

comparaison et à une étude contrastive des deux langues un peu comme

on peut le voir également avec quelques auteurs cités plus haut. Bien que

notre projet se rapproche des travaux précédents en ce qu’il s’agit d’une

étude comparative entre l’anglais et le français, la démarche est

différente. En effet, notre objectif est de démontrer les problèmes de

traduction liés à la compétence linguistique dont à proprement parler une

analyse linguistique relevée auprès des étudiants en traduction et même

auprès de certains traducteurs professionnels qui ont accepté de

collaborer avec nous pour mener à bien cette étude.

2.3. La linguistique de corpus

La linguistique de corpus est un domaine de linguistique assez récent.

Les corpus font l'objet de ces études, cela veut dire des collections

électroniques de textes authentiques, regroupés selon certains critères,

dont la linguistique de corpus se sert pour étudier la langue dans un

contexte pratique. Cette discipline linguistique s'est développée surtout


33

grâce aux progrès immenses des technologies de l'information et

d’internet, qui permettent aujourd'hui de rassembler les matériels, les

organiser, les enregistrer, les analyser et les partager et qui résolvent

ainsi un des problèmes principaux de la linguistique : l'absence de

sources.

Si l’on parle de l'influence que le développement technique a sur la

linguistique de corpus, il faut avouer que cette influence fonctionne dans

les deux sens. D'un côté le progrès technologique en matière de capacité

de stockage et de vitesse de traitement ouvre de nouvelles possibilités

aux linguistes. De l’autre côté, les connaissances linguistiques

permettent aux techniciens de l'information de développer des nouveaux

outils adaptés aux besoins de la linguistique de corpus. La méthode de

corpus semble la plus appropriée dans notre étude où il sera plus facile

d’illustrr les faits trouvés lors de nos recherches.

2.4. Le corpus et ses caractéristiques

Le corpus ou bien le corpus linguistique est une vaste collection

électronique de textes utilisés pour une recherche linguistique. Comme le

précise František Čermák, cette collection doit être autonome, composée

des textes qui sont représentatifs et prennent en considération la fonction

du corpus, elle est traitée d'après les méthodes de corpus et son

utilisation est assistée par ordinateur. Il existe plusieurs types de corpus


34

dont les plus développés sont les corpus écrits. En ce qui nous concerne,

le corpus qui fera l’objet de notre étude est un texte d’ordre littéraire

extrait de « Sexing the Cherry » de Jeannette Winterson. Une œuvre dont

le niveau de langue est assez complexe et l’utilisation des tournures

phrastiques, stylistiques et même culturelles rendent la restitution dans

l’autre langue assez complexe.

2.5. Les corpus parallèles

Le corpus parallèle est un type particulier de corpus. Il s'agit en effet des

corpus composés de textes traduits dans plusieurs langues. Il faut donc

distinguer entre les corpus parallèles et les corpus comparables. Tandis

que les corpus comparables sont des collections de textes dans plusieurs

langues regroupés selon de critères partagés, les corpus parallèles

réunissent des textes dans une langue et ses traductions dans les autres

langues. Cela signifie que les premiers sont composés des textes

authentiques et reflètent l'utilisation de la langue tout à fait naturelle. Le

contenu de textes des corpus parallèles doit être plus ou moins identique,

mais la langue peut être influencée par le processus de traduction. Pour

cette raison il importe de déterminer la direction de la traduction et se

rendre compte s'il s'agit du corpus unidirectionnel ou bien bidirectionnel.

Ainsi, les corpus obtenus après traduction de nos participants peuvent

être classés comme des corpus parallèles.


35

2.6. Cadre théorique

Dans le raisonnement de notre hypothèse, nous suivons le triptyque de la

création: produit, personne, processus. Si l'œuvre littéraire traduite est

une œuvre de (ré) création, si le traducteur est une personne créative, le

processus de la traduction sera créatif en soi. Le point de départ de

l'hypothèse est difficile, la méthodologie hétérogène. Le produit est

conflictuel par rapport à son originalité et à sa nouveauté - deux critères

fondamentaux de la création. C'est un autre texte qui prétend être le

même texte, mais dans une autre langue (une autre forme, un autre

espace conceptuel), par l'intermédiaire d'une autre personne, avec son

monde cognitif, ses compétences, son subjectivisme, ses sensibilités et

son histoire. L'hétérogénéité est la marque distinctive de notre démarche

qui réunit: réflexions, productions, confessions des traducteurs,

spéculations métaphysiques et études traductologiques basées sur la

psychologie cognitive. Cette hypothèse s’appui sur la théorie de la

pertinence de Gutt (1991).

En matière de théories contemporaines de la traduction, on constate

généralement l'existence de six courants dominants.

2.6.1. La Théorie communicative

Il s’agit du Courant interprétatif, en l’occurrence la théorie du sens de

l'E.S.I.T, basée principalement sur la pratique de l’interprétation de


36

conférences. Dans leur ouvrage Interpréter pour

traduire, Seleskovitch et Lederer soutiennent qu'il faut traduire le sens et

non pas la langue. Celle-ci n'est qu'un simple transporteur du message.

La langue peut être un obstacle à la compréhension. C'est pourquoi il

faut toujours éviter de transcoder et procéder à la déverbalisation lors de

toute opération traduisante. Parmi ces travaux, qui jouent un rôle

important au sein des efforts de théorisation jalonnant l'histoire, on

retiendra le projet d'un ouvrage général de la langue française de Dolet

qui aboutira à la publication, en 1540, de La manière de bien traduire

d'une langue à une autre. La théorie communicative montre que le sens

varie en fonction des facteurs externes et du contexte extra verbal.

Récemment, on a commencé à envisager la traduction selon les concepts

proposés par Bourdieu. Gouanvic dans Traduire la culture,

Palimpsestes, 1998 estime que les textes- sources traduits entrent dans la

logique du marché des biens culturels-cibles. Il y a un champ

scientifique de la traductologie, avec son propre enjeu et ses méthodes,

on peut appliquer à la traduction des notions tout comme celle de «

champs », d` « habitus », et de « capital symbolique ».


37

2.6.2. Les théories littéraires

Ce courant considère que la traduction n'est pas une opération

linguistique mais plutôt une opération littéraire selon Edmond Cary. En

d'autres termes, pour traduire de la poésie, il faut être poète. Les

pionniers de ce courant sont entre autres Ezra Pound, Walter

Benjamin, Henri Meschonnic, Antoine Berman etc.

L’accent est mis sur le concept d’énergie dans la langue. En effet, les

mots sont en quelque sorte une cristallisation du vécu historique d'une

culture, ce qui leur donne une force et c'est justement cette énergie qu'il

faut traduire. En ce qui concerne le rôle de la littérature traduite, l`école

de Tel-Aviv partage les préjugés régnants sur sa «secondarité ». Il résulte

une négation du rôle créateur et autonome du traduire dans l`histoire

occidentale. La littérature traduite est, pour cette école traductologique,

un phénomène souvent secondaire, tenu de se conformer à des normes

qui lui sont extérieures. Les analyses se bornent à la recherche de ces

normes et à l`étude de leur emprise sur les traducteurs et les traductions.

De plus, les normes ne sont pas des normes spécifiques pour la

traduction, mais des normes valant pour toutes les pratiques d`écriture.

Le concept « littérature traduite » confond la translation littéraire avec le

mouvement central de la translation qu`est la traduction. Berman

apprécie les analyses de Meschonnic qu`il qualifie d`analyse engagée.

Par analyse engagée, Berman comprend une analyse guidée par une
38

théorie explicite du traduire et de l`écriture, qui examine les traductions

au nom d`une idée de l`acte traductif. Mais ce qu`il reproche à ces

analyses est le fait qu`elles ne se contentent pas d`évaluer une traduction

à partir d`une idée, mais qu`elles attaquent au nom de celles-ci les

traductions qui ne s`y conforment pas. Un autre reproche est celui que

les analyses menées ne sont pas autonomes : elles appartiennent à la

poétique de la traduction qui dépend de la poétique. Les analyses

trouvent toutes les défaillances des traductions : celles-ci sont marquées

par des partis pris idéologiques, par des conventions, par des défauts

subjectifs de la psyché traductive. Mais, s`il repère très bien les causes

de la défectuosité, Meschonnic ne perd pas son temps à les analyser, il se

contente de les dénoncer d`une manière agressive.

2.6.3. Les théories sociolinguistiques

C'est le moule social qui détermine ce qui est traduisible ou pas, ce qui

est acceptable ou pas (sélection, filtration, censure...). Le traducteur est

le produit d'une société et l'on traduit selon son propre bagage

socioculturel. Les pionniers de ce courant encore originaire de l’école de

Tel-Aviv sont entre autres Annie Brisset, Even Zohar, Guideon Toury.

Les concepts de l’équivalence dynamique et l’équivalence formelle chez

Nida et Taber dont le plus important pour tout acte traductionnel est de

faire en sorte que l'effet laissé sur le lecteur par la traduction soit
39

identique ou équivalent à celui laissé par le texte source. Pour ce faire, il

faut adapter, acclimater et chercher des équivalences (Jean Claude

Margot. Traduire sans Trahir). Les logiques sont différentes et si l’on

pense que la traduction est un acte social, alors il est nécessaire de voir

en quoi elle contribue à l’établissement de liens à l’autre et comment elle

en témoigne. Il suffit à ce stade de mentionner que dans l’histoire, les

traducteurs ne sont pas de simples scribes se bornant à trouver un mot

pour un autre, ou une expression pour une autre, mais de véritables

agents culturels. C’est pour cela, à notre avis, que les opérations de

transformation linguistique dans la traduction ne prennent sens, entre

autres choses, que dans une perspective de relation à l’autre, de

construction de l’identité et de communauté.

2.6.4. Les théories philosophiques et herméneutiques

Le chef de file de ce courant est George Steiner. Le vrai traducteur doit

être capable de se mettre dans la peau d'un écrivain afin de capter et de

saisir l’intention, le "vouloir dire" de l'auteur du texte de départ. Il voit

l’opération traduisante comme un mouvement en quatre temps : Trust

(confiance / conviction), agression, incorporation et restitution. La

traduction est le plus subversif des actes langagiers en ce qu’elle révèle

combien est factice entre altérité et identité. De fait, toute l’identité d’une

traduction est faite d’altérité et sa nature hétérogène montre qu’il ne


40

s’agit là que de deux modes d’être, qui de surcroit, ont ontologiquement

besoin l’un de l’autre. Et comme le dit Meschonnic :

« La traduction est cette activité de toute qui permet mieux qu’aucune

autre, puisque son lieu n’est pas un terme mais la relation elle-même, de

reconnaitre une altérité dans une identité ».

2.6.5. Les théories linguistiques

On y retrouve le structuralisme, linguistique, pragmatique, linguistique

du texte. C'est un courant qui considère le mot, le syntagme et la phrase

comme unités de traduction. Les tenants de cette approche sont Georges

Mounin, Vinay et Darbelnet, J.I Austin, J.C. Vegliante. Cette partie a

pour but de revenir sur la question du sens en traduction et sur une

conception qui met le sens au cœur de l’activité traduisante. Même si

nous n’en partageons pas les présupposés ni les résultats, force est

d’admettre qu’elle a quelque fondement. En effet, la traduction au sens

où on l’entend aujourd’hui de « transfert d’un texte d’une langue dans

une autre » implique une dimension référentielle. On observe le passage

d’un message à l’autre et, surtout la mise en équivalence de ces

messages, malgré les langues en jeu. La traduction n’est pas simple

juxtaposition de messages déconnectés l’un de l’autre, mais bien mise en

rapport. On a du mal à imaginer que les traducteurs fassent ce qu’ils

veulent avec les textes à traduire et produisent à leur gré des traductions
41

qui n’auraient aucun lien avec les textes de départ. Bien évidemment, la

frontière varie d’une époque à l’autre sur ce que l’on entend par

traduction et sur les pratiques que l’on peut observer, mais on ne peut

que constater que les débats tournent souvent asymptotiquement autour

d’une plus ou moins grande distance ou proximité avec le sens du texte

de départ et des façons de le rendre dans la langue d’arrivée. Mais on

retiendra que l’approche linguistique de la traduction qui a dominé

pendant très longtemps le discours sur la traduction, et qui le domine

encore, traite en définitive de l’acte de traduire et de son résultat comme

une opération intralinguale. Ce terme a été défini en relation à la

traduction par Jakobson (1963 :79) dans un célèbre article intitulé

« Aspects linguistiques de la traduction ». Il pense que la traduction est

une opération linguistique et de ce fait mérite un traitement linguistique.

2.6.6. Les théories sémiotiques

La sémiotique est l’étude des signes et des systèmes de signification.

Pour Peirce :

Le processus de signification (ou sémiosis) est le résultat de la


coopération de trois éléments : un signe, un objet et son
interprétant. Aussi, d'un point de vue sémiotique, toute traduction
est envisagée comme une forme d’interprétation qui porte sur des
textes ayant un contenu encyclopédique différent et un contexte
socioculturel particulier.

Il convient de mentionner que la maitrise de ces différentes théories de

traduction est loin d’être suffisante pour faire un excellent traducteur. En


42

effet, il est des pré-requis donc le traducteur professionnel et l’aspirant

traducteur doivent disposer à la base et qu’ils devront développer

continuellement. De plus, la traduction respecte certains canons et

critères qui varient en fonction du type de traduction.

2.7. Processus et types de traduction

2.7.1. Processus de traduction

Le processus de traduction peut être découpé selon Ballard en trois

phases successives :

1. compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du

vouloir dire d'un auteur… ;

2. déverbalisation : oubli des mots et conservation du sens ;

« Opération par laquelle

un sujet prend conscience du sens d'un message en perdant

conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps »;

3. réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ;

retour aux mots.

2.7.2. Types de traduction

La traduction technique concerne les documents tels que les manuels,

feuillets d'instructions, notes internes, procès-verbaux, rapports

financiers, et autres documents destinés à un public limité (celui qui est


43

directement concerné par le document) et dont la durée de vie utile est

souvent limitée.

Par exemple, un guide d'utilisateur pour un modèle particulier de

réfrigérateur n'a d'utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur, et

restera utile tant que ce modèle de réfrigérateur existera.

De même, la documentation logicielle s’adresse généralement à un

logiciel particulier, dont les applications concernent une catégorie

d’utilisateurs.

La traduction de textes techniques exige souvent des connaissances

spécialisées dans un domaine particulier. Font partie des textes

techniques :

Les documents d'ordre technique (informatique, électronique,

mécanique, etc.) ;

 Les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.) ;

 Les textes d'ordre financier ou administratif. La traduction

administrative s'est particulièrement développée après la Seconde

Guerre mondiale.

La traduction technique est un type de traduction souvent « anonyme »

dans lequel le nom du traducteur peut ne pas être associé au document

traduit, tout comme certaines entreprises ne font pas mention des auteurs

de guides d'utilisation des produits. Cependant, dans le cas de la


44

traduction de livres à contenu informatif, le traducteur sera mentionné

dans la section de responsabilité primaire de l'item bibliographique du

livre.

En général, la traduction technique est plus accessible et rapporte un

salaire plus élevé que la traduction littéraire. Cette dernière est effectuée

avant tout par amour de la langue et du texte original ou par volonté de

faire connaître toutes les subtilités d'un texte admirable écrit en langue

étrangère.
45

CHAPITRE III

MÉTHODOLOGIE,

ÉCHANTILLONNAGE ET CONCEPTION

Le présent chapitre est l’expression d’une analyse académique et

professionnelle à la base d’un corpus et des recherches documentaires.

Sur les plans académiques, professionnelles et tout domaine connexe à la

traduction, il s’agit de présenter l’aspect linguistique dans ses contours.

Les résultats de la recherche documentaire y sont mis à contribution, et

un texte adressé au public choisi à l’effet de vérifier que les apports de la

linguistique de corpus à la traduction pragmatique, démontrant que

l’étude des corpus, loin de jouer un rôle de normalisation, ouvre la

possibilité d’une créativité linguistique permettant une traduction

efficace.

3.1. Population

3.1.1. Population cible

La population est entendue de manière générale comme l’ensemble des

habitants d’un espace géographique déterminé. Du point de vue

statistique, la population est un univers d’éléments, d’objets soumis à

une étude statistique ou donnant lieu à un classement statistique. Les

étudiants en traduction et les traducteurs camerounais constituent la

population cible dans le cadre du présent mémoire. Toutefois, en raison


46

du nombre très restreint des participants et de certaines contraintes, nous

présentons un sous-ensemble – échantillon –circonscrit et représentatif

avec beaucoup d’humilité dans l’attente qu’il pourra faciliter et

crédibiliser la recherche, et permettre l’inférence de nos résultats.

3.1.2. Méthode d’échantillonnage

L’échantillonnage est une opération statistique de détermination de

l’échantillon – fraction de la population destinée à être étudiée par

sondage (Le Petit Robert) ou portion représentative d’un ensemble

statistique, d’une population – effectuée dans le cadre d’une enquête par

sondage ou d’une recherche. Bien qu’il existe plusieurs méthodes, nous

optons ici pour l’échantillonnage aléatoire simple. C’est-à-dire que tous

les étudiants et traducteurs disposent de la même probabilité d’être

interrogée (caractère aléatoire) et que les participants interrogés sont

sélectionnés sur la base d’une espèce de « hasard » ou de « tirage au sort

» (caractère simple). Par ailleurs, en l’absence de données fiables

permettant d’établir une répartition/distribution des traducteurs dans le

pays, il ne sera possible d’utiliser avec pertinence ni l’échantillonnage

par strates ni celui en grappes ; ceux-ci exigeant une parfaite

connaissance à l’avance, de la liste de la population étudiée.

La notion de représentativité consiste pour le chercheur à s’assurer que

l’échantillon contienne une « espèce » propre à toutes les catégories ou


47

classes en présence. Si le respect de cette condition est un impératif pour

toutes recherches dignes de ce nom, il faut cependant relever que son

absence est de nature à fausser les résultats.

3.1.3. Effectif et localisation

Nous nous sommes intéressé à un échantillon de 100 étudiants et

traducteurs, l’idéal étant qu’ils se trouvassent distribués dans l’ensemble

du périmètre géographique de recherché. Malheureusement, ce quota n’a

pu être atteint pour des raisons diverses, par conséquent notre effectif

s’est vu réduit à 30 participants.

3.1.4. Critères de sélection

Les traducteurs interrogés sont sélectionnés suivant les catégories

académique et professionnelle, c’est-à-dire que notre intérêt est porté sur

deux branches du métier : étudiants et traducteurs professionnels,

indépendamment de l’âge, de la ville, du genre, etc.

3.1.5. Participants

Dans le but de mener à bien notre étude, nous avons proposé notre projet

à des personnes aux profils plus ou moins relatifs au métier de

traduction.

Les répondants ont d’abord été invités à signer un formulaire de

consentement. Il contenait les informations suivantes :

• une description des objectifs généraux de la recherche ;


48

• une présentation des tâches à accomplir ;

• une garantie que la participation était volontaire et que le répondant

avait le droit d’arrêter l’expérience à tout moment ;

• une garantie de l’anonymat du répondant et du traitement confidentiel

des données récoltées.

Ainsi, seuls 30 volontaires ont accepté de participer à cette étude. Dix

traducteurs professionnels dont cinq francophones et cinq anglophones,

dix élèves traducteurs francophones et dix élèves traducteurs

anglophones.

À cet effet, nous leur avons proposé un texte à traduire afin de mettre en

exergue les problèmes de traduction liées aux compétences linguistiques.

Le texte proposé ainsi est un texte littéraire de l’anglais vers le français.

En procédant comme susmentionné, nous partons du fait que les

différents modèles de traducteurs cités présentent des limites

linguistiques qui se manifestent le plus souvent lors d’un thème, mais

aussi surprenant que cela puisse paraitre, lors d’une version également.

Nous avons aussi approché certains étudiants trilingues dont la troisième

langue est l’espagnol, mais la majorité s’est désistée en plus du fait que

les potentiels participants pour cette catégorie ne sont pas les plus

nombreux, d’où la difficulté de trouver de participants disponibles. C’est

pour cette raison que nous avons opté pour un texte à caractère général

de l’anglais vers le français, et avec raison, car plusieurs volontaires ont


49

pris part à notre étude, bien que certains étudiants se soient désistés après

qu’ils aient compris qu’il ne s’agissait pas en fait d’un « gombo », terme

affectueusement utilisé pour faire allusion à un projet de traduction

moyennant une rémunération.

3.2. Conception

Il s’agit ici de présenter la méthodologie de collecte des données utilisée.

3.2.1. Corpus

Le corpus est défini selon Antidote HD comme un ensemble d’énoncés

finis, de textes ou d’enregistrement réunis pour servir de base à l’étude

d’un phénomène linguistique. On a amplement démontré, depuis plus de

dix ans, l’intérêt que pouvait avoir l’utilisation d’un corpus dans le

processus de traduction, ainsi que dans son enseignement (Aston (1999) ;

Bowker (1998)). A aussi été abordée la question de l’apport du corpus en

traductologie, notamment grâce à l’étude de corpus parallèles alignés

(Baker 1999 par exemple). Le corpus est cependant souvent présenté

comme un outil permettant aux praticiens, aux enseignants et aux

théoriciens de la traduction de trouver des réponses à leurs

questionnements. Le traducteur y cherche des équivalents

terminologiques ou phraséologiques, des définitions pour mieux

comprendre les termes, la bonne collocation dans la langue cible, etc. En

traductologie, le corpus permet de mieux étudier les différentes stratégies


50

de traduction, l’influence de celle-ci sur le texte cible, etc. On entend par

conséquent « corpus » et non « linguistique de corpus ». Notre objectif

ici consiste donc à éclairer les liens qui se tissent aujourd’hui entre

traductologie et linguistique de corpus, dans une optique praxéologique.

Dans son étude empirique de la langue, allant au-delà des systèmes

formels, la linguistique de corpus rejoint en effet le nécessaire besoin de

conscience linguistique du traducteur et suit un chemin parallèle à une

approche théorique de la traduction pragmatique. Quelques exemples,

illustrant des questions liées au genre textuel, à la lexicogrammaire et

aux prosodies sémantiques viennent appuyer cet éclairage.

3.2.1.1. Justification

Lors du choix du corpus, le chercheur doit avoir à l’esprit les exigences

qui guident son travail. À cet effet, nous avons opté pour un corpus, le

roman Sexing the cherry de Jeannette Winterson, qui est notamment

connu pour les péripéties de traduction rencontrés à sa parution. À cet

effet, nous nous sommes fixés pour objectifs de relever les régularités

différentielles dans le décalage des deux langues, de faire une critique

des traductions sur les rendus des participants. Cette étude intervient à

une époque où des méthodes d’analyse sur corpus ont forgé des bases

solides en ce qui concerne les recherches linguistiques dans des

disciplines telles que la lexicologie, la terminologie, l’enseignement de la


51

langue et la traduction. Il semble donc justifié de mener une analyse des

compétences linguistiques dans l’opération traduisante.

Parmi la multiplicité de méthodes d’affirmation de la nécessité des

compétences linguistiques et leur évaluation en traduction, la méthode

d’évaluation sur la traduction s’avère être l’une des meilleures sinon la

meilleure, et comme le dit l’adage « on juge le maçon au pied du mur ».

Nous avons également pensé à la distribution des questionnaires, mais

les textes de traduction utilisés dans ce travail remplissent bien ce rôle

bien qu’ils ne puissent couvrir un grand nombre de participants. En effet,

l’on se doit de souligner que pour le présent travail, le temps alloué est

limité pour prétendre vouloir obtenir un plus grand nombre de

participants tel que le souligne l’enseignant qui a volontairement accepté

d’évaluer les traductions et de souligner les problèmes liés à la

compétence linguistique, de plus l’enseignant a estimé que ce nombre de

traductions à évaluer représentait un nombre considérable dont les

résultats pourraient avoir un impact assez représentatif. Aux contraintes

de temps s’ajoutent également celles financières qui limitent dans une

moindre mesure les ambitions du projet.

De plus, les avantages que présente cette méthode s’avèrent être plus

efficaces que les questionnaires ou les interviews qui limiteraient l’effet

recherché. En effet, les discussions quant aux compétences linguistiques


52

font l’objet de plusieurs controverses entre traducteurs, élèves

traducteurs et professeurs de traduction.

3.2.1.2. Présentation du corpus

Dans le cadre de ce travail, le texte présenté aux participants est un

extrait de « Sexing the cherry » de Jeannette Winterson. Notre texte est à

caractère littéraire et présente des tournures complexes et un style qui

nécessite une certaine créativité lors du processus de traduction.

De plus, ce corpus est susceptible de présenter des pièges qui nécessitent

une subtilité linguistique pour pouvoir être contournés. Ces endroits

complexes visent l’examen de l’attitude et la réaction linguistique des

participants.

3.2.1.3. Mode d’administration

Le mode d’administration principal de notre corpus est la voie directe.

C’est-à-dire que nous veillons à être en contact « direct » –autrement dit

face à face – avec le participant (dans la rue, au bureau, dans un lieu

public, etc.). Ce dernier est invité à traduire séance tenante et à livrer le

travail en une durée mutuellement fixée. Pour la majorité des cas, il a

fallu laisser le corpus au participant et revenir plus tard le récupérer.

Nous avons été contraint de recourir à cette méthode peu scientifique en

raison des obstacles rencontrées telles que l’indisponibilité et parfois

l’indécision de certains participants.


53

Par ailleurs, Internet a également été mis à contribution afin d’atteindre

un plus large éventail de sujets. Si cette grande capacité d’atteinte des

personnes – fussent-elles éloignées – constitue l’avantage de ce média,

son inconvénient réside dans le fait que les potentiels participants ne se

sont pas toujours donné la peine de télécharger le texte, de le traduire et

de le renvoyer pour analyse. Nombreux sont ceux qui ont promis de

répondre « plus tard, lorsqu’ils auront un peu de temps » ; les plus

bienveillants ont retourné leur traduction en retard. En conséquence,

nous n’avons pratiquement pas recueilli de données dans les délais avec

ce procédé et surtout la majorité s’est désistée.

3.2.2. Recherche documentaire

Comme son nom l’indique, la recherche documentaire est une méthode

de collecte d’informations et données fiables et utiles à partir des

ouvrages, bibliothèques, Internet, etc. dans le cadre d’une recherche. Les

données recueillies peuvent être qualitatives ou quantitatives. Nous

avons ainsi pu rassembler un large éventail de textes (ouvrages,

dictionnaires, articles, mémoires, etc.) afférent à la compétence

linguistique en traduction ; et c’est sur la base des ces textes que nous

analysons la compétence linguistique dans l’opération traduisante.


54

CHAPITRE IV

PRÉSENTATION ET ANALYSE DES DONNÉES

Dans l’opération traduisante, rappeler le rôle capital que joue une

analyse rigoureuse des spécificités du texte source serait presque une

lapalissade. En effet, la cohérence de toute traduction découle aussi bien

sur les choix syntaxiques que sur les choix lexicaux. Plusieurs lectures

sont nécessaires, elles sont destinées à vous imprégner de l’atmosphère

du texte, à identifier les procédés d’écriture mis en œuvre par l’auteur.

Ce travail est indispensable et le risque de produire une traduction

inappropriée, voire erronée est très grand, faute d’avoir pris conscience

du ou des niveaux de langue ou d’avoir repéré la présence d’images et

métaphores permettant d’accéder à l’implicite du texte. Dans le texte que

nous avons choisi pour cette étude, à savoir “Sexing the Cherry”, 1989,

roman de Jeanette Winterson, l’extrait sélectionné se lit avec facilité bien

que l’auteur utilise un style particulier entaché d’expressions

métaphoriques. La situation est décrite avec beaucoup de sobriété, mais

avec beaucoup d’images dans un style à la fois complexe et limpide.

4.1. ANALYSE DES DONNÉES

Cette partie traite de la présentation et de l’analyse des données reçues

dans le cadre de ce projet. Elle est organisée en fonction des objectifs qui

sous-tendent la recherche.
55

4.1.1. Analyse des données

Pour procéder à l’analyse, nous avons examiné avec beaucoup de

minutie les performances des trois différentes catégories de profils. Nous

avons aussi procédé à l’analyse respective de la traduction, sachant que

ce texte serait pour certains de nos participants un thème dont plus

difficile que pour ceux qui le traduiraient vers leur première langue en

l’occurrence la version. C’est à la suite de cette analyse que nous avons

essayé de classer les fautes escomptées, fautes récurrentes commises et

les fautes et problèmes liés aux compétences linguistiques que nous

classerons en catégories dans la partie réservée à l’analyse des données.

En fonction de la gravité des erreurs répertoriées ou classées selon notre

étude, nous essayerons de les présenter dans des tables ou des

diagrammes bien que la population volontaire à notre étude ne constitue

pas une masse importante pour généraliser le problème évoqué.

Lors de la classification des erreurs et des problèmes de traduction, nous

distinguerons parfois des erreurs de compréhension, d’inattention, de

manque de rigueur, de fautes extra linguistiques ainsi que ce qui fait

l’objet de notre travail, les fautes liées aux compétences linguistiques.

La traduction dans une certaine mesure permet de tester la compétence

linguistique dans plusieurs aspects de la langue (orthographe,

morphosyntaxe, vocabulaire etc.). La faute étant synonyme d’une


56

difficulté d’apprentissage, les épreuves de thème et de version

fournissent des renseignements sur le niveau de compétence, en même

temps qu’elles mettent en évidence presque tous les types de difficultés

que rencontrent les élèves traducteurs et parfois les traducteurs

professionnels.

Cependant, au cours de notre recherche, l’analyse des fautes nous a

révélé des informations quant à leurs origines. En effet, cette analyse met

un accent beaucoup plus particulier sur l’influence des facteurs

extralinguistiques (l’influence de l’anglais pour les anglophones, celle du

française pour les francophones, le pidgin, le Camfranglais, les facteurs

culturels, la longueur et la complexité du texte par rapport au temps

alloué et au niveau de compétence des candidats). Face à la multiplicité

des problèmes de traduction en général que nous avons rencontré et des

interférences en particulier, nous nous sommes posé la question de savoir

si la traduction permettait l’utilisation maximale des compétences

linguistiques, et comme c’est le cas pour cette étude le français et

l’anglais.

Nous savons que la traduction est une opération linguistique, et nous

disons de concert avec Mounin (1963 :44) que c’est « un contact de

langues ». Elle n’est ainsi pas à l’abri des conséquences habituelles du


57

bilinguisme, c'est-à-dire des interférences comme susmentionné. Et

comme le dit si bien Uriel Weinrich (1952 :1) :

Le seul fait que deux langues sont en contact dans la pratique


alternée d’un même individu entraine généralement dans le
langage de ce dernier des écarts par rapport aux normes de
chacune des langues.

4.1.2. Évaluation des traductions

Après réception des textes traduits par tous les participants des trois

catégories de participants pour notre étude, nous avons commencé par

évaluer la qualité du travail d’un point de vue de consommateur. En ce

qui concerne les traducteurs professionnels, les traductions générales

vers leur langue A étaient acceptables ou consommables, bien qu’étant

toutes perfectibles. Il est vrai que ce résultat était quelque peu escompté

dans la mesure où ils travaillent vers leur première langue, cependant

nous avons répertorié, comme l’on pouvait s’y attendre, des problèmes

de traduction qui trahissent l’influence de la première langue, les limites

des compétences linguistiques ainsi que parfois un manque de rigueur

entre autres. Nous allons nous attarder sur les problèmes liés aux

compétences linguistiques, que nous classerons en sous catégories. Des

détails que nous développerons tout au long du quatrième chapitre, celui

de l’analyse. Dans la mesure où nous n’avons pas encore capacité à

évaluer une traduction, il est important de rappeler que pour l’évaluation


58

de ces traductions, nous les avons fait corriger par un enseignant de

traduction à l’ASTI et un traducteur -reviseur qui ont tous deux réclamé

l’anonymat. Les participants également, toujours sous le sceau de

l’anonymat, n’ont pas connaissance de l’objectif du test qui leur a été

soumis. Nous avons procédé ainsi pour des raisons de confidentialité, car

au départ les premiers candidats qui étaient au courant du test de

compétence linguistique ont refusé d’y participer. Ce qui rend d’ailleurs

notre travail encore plus pertinent. Nous avons ainsi pu numériser les

éléments suivants susceptibles de nous aider dans notre analyse.

4.2. Spécificités du texte

D’entrée de jeu, le lecteur a le sentiment d’être face à un texte livré dans

sa clôture, une hypothèse qui se confirme puisqu’en effet, dans le même

ouvrage, la typographie, en l’occurrence l’écriture en italiques signale le

texte comme formant un tout. Ce texte à caractère fortement

métaphorique est empreint de poésie, mais n’est toutefois pas dénué de

violence.

Tableau 1 :

Anglais Traductions Correction


…bodies that could …Des corps qui Des corps qui
have bent double and auraient pu se plier auraient pu se
grown numb she doublement et courber et
maintains as metal s’engourdir, elle les s'engourdir, elle les
59

fiery furnace… maintient comme du maintient tel du


métal dans un feu métal dans une
ardent/ comme dans fournaise ardente…
un feu vif…
…forcing it out so ….La forçant dehors ...et à l'expulser de
that her dancers sweat pour que les danseurs sorte que ses danseurs
tongues of flames… transpirent des langues transpirent des langues
de feu/flammes… de feu…
She believes that we Elle croit que nous Elle croit que nous
are fallen creatures sommes des créatures sommes des créatures
who used to know how tombées/en chute qui déchues qui jadis
to fly. volaient avant/ qui savaient voler.
savaient voler avant.
Participants Trad. Trad. Trad. Variation
réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 20 65 15 % 100
Étudiants Eng A 17 74 8 % 100
Traducteurs professionnels Fr 91 7 2 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 85 11 4 % 100
A

En effet, on note une violence physique exercée par Fortunata,

personnage du roman dont l’extrait nous sert de corpus, sur les corps des

danseurs, voir notamment le champ sémantique des mots [forcing,

impaled, wild, sweat], et une violence spirituelle qui conduisent à ce qui

ressemble fort à une épiphanie ou à la réception de l’Esprit Saint [at a

single moment]. La présence de la métaphore biblique filée tout au long

du texte tel que [fiery furnace] rendu par [fournaise ardente], [fallen

creatures] rendu par [créatures déchues] ou [tongues of flames] rendu


60

par [langues de feu], implique une traduction des termes consacrés par

l’usage. Soulignons à juste titre ici qu’une culture biblique solide et vaste

peut s’avérer un atout précieux lorsqu’il s’agit d’étudier la littérature

anglo-saxonne.

Tableau 2 :

Anglais Traductions Corrections


…on a penny coin and …sur une pièce de …un pied sur pointe
spins them until all penny et les tourne sur une pièce d'un
features are jusqu’à ce que tous penny, et elle les fait
blurred… les caractéristiques tourner jusqu'à ce que
soient floues/ sur la tous les traits se
pièce d’un penny et les brouillent…
tourne pour que tous
les éléments soient
dans une sorte de
brouillard…

Par ailleurs, une identification correcte de la voix narrative permettait

d’éviter un contresens [until all features are blurred] : il était important

de voir que le point de vue était celui d’un focalisateur et non celui des

danseurs.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 29 51 20 % 100
Étudiants Eng A 13 79 8 % 100
Traducteurs professionnels Fr 57 38 5 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 40 55 5 % 100
61

A
4.3. Ponctuation

L’objectif ici est de rappeler quelques règles relatives à la traduction de

la ponctuation de l’anglais vers le français.

Tableau 3 :

Anglais Traductions Correction


To her dancers she Elle dit à ses À ses danseurs elle dit
says, “Through the danseuses que le : « C'est par le corps
body, the body is « corps est conquis à que le corps se
conquered”. travers le corps » conquiert. »

En effet, le deux-points introduit dans le discours indirect, le passage au

discours direct, marqué par les guillemets : [ʻshe says, « Through the

body.. »ʼ] rendu par [elle dit : « C’est par le corps… »]. Transformer le

discours direct en discours indirect n’est jamais anodin et rien ne

justifiait une telle transformation ici.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 7 5 88 % 100
Étudiants Eng A 4 43 53 % 100
Traducteurs professionnels Fr 67 21 12 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 54 28 18 % 100
A
62

La virgule est nécessaire avant une apposition, ainsi l’on pourrait rendre

[fall from dizziness] par [tomber en proie au vertige] ou encore [lie

exhausted] qui équivaudrait à [gisent, épuisés].

Il est important de souligner qu’une virgule peut transformer une relative

déterminante en relative appositive et de ce fait, modifier le sens de la

phrase :

Tableau 4:

Anglais Traductions Correction


It is her job to channel C’est son travail de Sa tâche consiste à
the light lying in the conduire la lumière se conduire la lumière,
solar plexus, along the trouvant dans le plexus qui se trouve dans le
arms… solaire dans les bras… plexus solaire, le long
des bras…

La traduction du participe présent par une relative déterminante interdit

la présence d’une virgule.

4.4. Compréhension

Pour certaines situations, le texte présentait des difficultés de perception

de l’implicite véhiculé par la métaphore filée plutôt que de

compréhension de l’explicite. En effet, il y avait peu d’obstacles

infranchissables à condition de ne pas perdre son bon sens. Pour ce qui

est de la compréhension de certaines situations, la visualisation mentale


63

est une aide appréciable, pour ce qui est du lexique, la mise en œuvre de

stratégies d’inférence n’était pas à négliger.

4.5. Recours à la visualisation

Il est parfois utile de faire recours à la visualisation de la scène évoquée

en s’appuyant sur l’expérience personnelle de situations vécues ou

familières. Prenons le cas de la phrase [She asks them to meditate on a

five-pointed star in the belly and to watch the points push outwards].

Tableau 5:

Anglais Traductions Correction


She asks them to Elle leur demande de Elle leur demande de
meditate on a five- méditer sur une étoile se concentrer sur une
pointed star in the de cinq sur le ventre étoile à cinq branches
belly and to watch the et de voir les points au creux du ventre et
points push outwards. sortir… d’observer les
branches s'étirer, la
cinquième jusque dans
la tête.

Si l’on n’a pas pratiqué la danse (de salon), on pourrait éprouver la

nécessité des abdominaux afin d’expérimenter la sensation évoquée ici.

Les pointes de l’étoile ne sortent pas du corps des danseurs, elles

s’étendent, irradient, rayonnent. Pour cela, la compréhension de [one leg

at a triangle across the other high] relève de la même stratégie.


64

Tableau 6 :

Anglais Traductions Correction


She pins them, Elle les fait tourner, Elle les fait tourner sur
impaled with light, empalés par la lumière, eux-mêmes,
one leg at a triangle un pied au dessus de transpercés par la
across the other l’autre cuisse / Elle lumière, bras levés,
thigh… les fait tourner sous une jambe en équerre
l’effet de la lumière sur la cuisse
avec un pied croisé opposée…
sur l’autre cuisse…

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 4 88 8 % 100
Étudiants Eng A 2 93 5 % 100
Traducteurs professionnels Fr 11 38 44 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 8 61 31 % 100
A

4.6. Inférences lexicales

Prenons le cas de [tempering et sinews]. Focalisons-nous sur les indices

présents et le cotexte. Le premier est un terme technique appartenant au

champ de la métallurgie annoncé par la comparaison entre le corps et le

métal, il renvoie à un procédé de fabrication dont nous avons sans aucun


65

doute entendu parler à une occasion ou à une autre (un documentaire, un

reportage sur les aciéries…). Si l’on choisit de mettre de côté le terme

approprié [tremper], il faudrait trouver un autre qui montre que nous

avons compris la nature du traitement que l’on fait subir au métal.

Tableau 7 :

Anglais Traductions Correction


Bodies that could have …Des corps qui Des corps qui auraient
bent double and auraient pu se plier pu se courber et
grown numb she doublement et s'engourdir, elle les
maintains as metal in s’engourdir, elle les maintient tel du métal
a fiery furnace, maintient comme du dans une fournaise
tempering, stretching, métal dans un feu ardente ; elle trempe
forcing sinews into ardent en plongeant, et étire les muscles
impossible shapes and étirant et forçant les pour les contraindre
calling her art nature. sinews en formes à d’impossibles
impossibles, puis dit formes et dit de son art
que son art c’est la que c'est l’œuvre de la
nature… nature.

En ce qui concerne [sinews], les indices se trouvent dans le contexte (des

apprentis-danseurs) et du cotexte (des corps que Fortunata veut façonner

pour en faire de vrais danseurs). Demandez-vous quelles parties du corps

sont susceptibles de prendre des formes impossibles. Certainement pas

les sinus en tout cas et la majorité des participants n’ont pas pu restituer
66

le sens à cet endroit. Et l’on pourrait se demander, si l’on veut se fier aux

traductions de certains, à quelle partie du corps [sinus] renvoie.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 0 100 0 % 100
Étudiants Eng A 0 100 0 % 100
Traducteurs professionnels Fr 0 100 0 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 0 100 0 % 100
A

Un autre cas sur lequel nous devons nous pencher est celui de [spleen].

Ce terme fait partie d’une série de quatre substantifs appartenant au

domaine de l’anatomie. Les deux premiers réfèrent à des parties du corps

qui sont externes à savoir [heads and backs], le troisième renvoie à un

organe digestif en l’occurrence [liver].

Tableau 8 :

Anglais Traduction Correction


She hears music Elle entend la musique une musique

escaping from their qui s‘échappe de leur s'échapper de leur tête,

heads and backs and tête, leur dos, leur foie de leur dos, de leur

livers and spleens. et leur spleen. foie, et de leur rate.

La présence de la coordination canalise la polysémie de ce quatrième

terme et nous conduit à privilégier un élément de même nature, c'est-à-


67

dire un organe digestif, donc à prendre en compte le sens littéral de

[spleen] plutôt que le sens figuré de mélancolie.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 24 13 63 % 100
Étudiants Eng A 18 22 60 % 100
Traducteurs professionnels Fr 46 6 48 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 40 11 49 % 100
A

[Impaled] est un terme transparent qui ressemble au verbe empaler.

Tableau 9 :

Anglais Traduction Correction


She pins them, Elle leur fait tourner, Elle les fait tourner sur
impaled with light, empalés par la eux-mêmes,
arms upraised, one lumière/ sous l’effet transpercés par la
leg at a triangle de la lumière avec les lumière, bras levés,
across the other bras levés et un pied en une jambe en équerre
thigh… triangle sur l’autre sur la cuisse opposée…
cuisse…

En réalité, la compréhension de ce terme est liée à celle de la métaphore

qui sous-tend l’ensemble du texte d’où l’importance de l’analyse


68

préalable. La difficulté réside plutôt dans le choix de la préposition à

associer à ce verbe qui est plus souvent utilisé dans sa forme

pronominale [s’empaler sur] ou en tant qu’infinitif passé [être empalé].

Étant donné la rareté de son emploi dans un tel agencement syntaxique,

diverses constructions ont été acceptées : [empalés dans/ par/ sur la

lumière]. Nous pouvons citer un exemple tiré du Petit Robert 2012 :

« Deux moutons rôtis entiers : on les apporte empalés dans de longues

perches ».

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 11 17 72 % 100
Étudiants Eng A 8 19 73 % 100
Traducteurs professionnels Fr 65 6 29 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 63 5 32 % 100
A

Un autre terme transparent et dont la rareté de l’usage autant en français

et en anglais confère quelque opacité est [Gyration]. Une fois de plus, le

cotexte est d’une aide précieuse car, [gyration] apparait comme

synonyme de [spinning]. Giration produit un effet d’étrangeté similaire à

celui du texte source et se révèle donc une stratégie satisfaisante. Pour

les participants qui ont opté pour [rotation ou tourbillon], notre

enseignant a trouvé que la traduction était contextuellement acceptable.


69

4.7. Compréhension de la syntaxe

Certains participants sont passés à côté de la syntaxe dans plusieurs cas.

Une lecture plus attentive du texte aurait permis à certains participants

d’éviter une erreur de syntaxe et de prendre pour COD [bodies] au lieu

de [sinews] dans la phrase suivante : “Bodies that could have bent

double and grown numb she maintains as metal in a fiery furnace,

tempering, stretching, forcing sinews”.

Tableau 10:

Anglais Traduction Correction


Bodies that could have …Des corps qui Des corps qui
bent double and grown auraient pu se plier auraient pu se courber
numb she maintains as doublement et et s'engourdir, elle les
metal in a fiery s’engourdir, elle les maintient tel du métal
furnace, tempering, maintient comme du dans une fournaise
stretching, forcing métal dans un feu ardente ; elle trempe
sinews… ardent en plongeant, et étire les muscles
étirant et forçant les pour les contraindre à
sinews en formes d’impossibles
impossibles, formes…

Comme nous l’avons souligné dans la partie précédente, ce segment a

posé le plus de problèmes à la majorité sinon à tous nos participants. Le

sens du mot [sinews] a été rendu à plusieurs reprises par [sinus] en


70

français, par conséquent tout le segment a pris un coup de contre sens et

pas des moindres.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation Tota


réussie erronée acceptable s l
s s s
Étudiants Fr A 2 94 4 % 100
Étudiants Eng A 2 95 3 % 100
Traducteurs professionnels Fr 4 89 7 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 3 91 6 % 100
A

4.8. Restitution

4.8.1. Effets de style

Après avoir identifié les caractéristiques du niveau de langue et les effets

de style résultants de choix et de lexicaux, syntaxiques et/ou

grammaticaux, il s’agit de recenser les possibilités et les contraintes du

système linguistique de la langue d’arrivée afin de chercher à restituer

ces effets. Toutefois, ne perdons pas de vue que le texte fait un tout, ainsi

nous devons nous rendre à l’évidence que l’on ne trouvera pas

systématiquement des équivalences terme à terme, il n’y a pas toujours

coïncidence sur une même unité d’où l’adoption d’une perspective plus

large et la recherche d’un effet stylistique global.

Tableau 11 :
71

Anglais Traduction Correction


…she maintains as elle les maintient …elle trempe et
metal in a fiery furnace, comme du métal dans étire les muscles
tempering, stretching, un feu ardent en pour les contraindre
forcing sinews into plongeant, étirant et à d’impossibles
impossible shapes forçant les sinews en formes et dit de son
formes impossibles art que c'est l’œuvre
de la nature.
…forcing it out so that ….La forçant dehors et à l'expulser de
her dancers sweat pour que les danseurs sorte que ses
tongues of flame. transpirent des langues danseurs transpirent
de feu/flammes… des langues de feu.

Cependant, force est de constater qu’il conviendra de tenir compte des

différentes ruptures de registre dont ont fait montre les participants,

notamment la restitution du poétique au technique [temper] ou encore du

poétique au trivial [sweat]. Malgré ces ruptures, la tonalité de la

traduction dans l’ensemble est restée littéraire et même poétique pour la

plupart de nos participants.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Total
s s s
Étudiants Fr A 12 5 83 % 100
Étudiants Eng A 9 8 83 % 100
Traducteurs professionnels Fr A 23 2 75 % 100
Traducteurs professionnels Eng 19 3 78 % 100
A
72

4.8.2. Choix lexicaux

Là où deux termes sont envisageables, il était conseillé de choisir celui

qui appartient à un registre littéraire car, un niveau de langue relâché est

à exclure. Cette subtilité a échappé à la majorité de nos participants qui

sont tombés dans les pièges suivants [fall from dizziness] rendu par

[tomber dans les pommes ou avoir le tournis], [it is her job] par [c’est

son boulot], a [remote place] par [un bled paumé], et [who are they that

shine] par [c’est qui, ceux qui brillent].

Tableau 12 :

Anglais Traduction Correction


…fall from dizziness… …tomber de s'effondrer, en proie
vertiges…/ au vertige
être pris de vertige
It is her job to channel C’est son boulot de Sa tâche consiste à
the light into the solar diriger la lumière dans canaliser la lumière
plexus... le plexus solaire… nichée dans le plexus
solaire
a remote place Un bled paumé/ lointaine contrée
Un endroit retiré/
Un endroit lointain
73

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 6 78 16 % 100
Étudiants Eng A 8 75 17 % 100
Traducteurs professionnels Fr 32 22 46 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 35 23 42 % 100
A

[Flowering] renvoie à de l’inaccompli, une action en progression.

Certes, il arrive fréquemment que lors du passage d’une langue dans une

autre, on ait recours à une modulation aspectuelle de l’inaccompli vers

l’accompli [sleeping villages=villages endormis] mais si la langue

d’arrivée dispose de substantifs véhiculant cette valeur d’inaccompli, il

fallait y recourir ici.

Tableau 13 :

Anglais Traductions Correction


Most, she releases like Elle libère la plupart La plupart, elle les
butterflies over a comme des papillons libère tels des papillons
flowering world. dans un monde en sur un monde en
floraison. efflorescence.

En l’occurrence, plusieurs termes sont disponibles en français :

[floraison, fleuraison, efflorescence]. A noter que [floraison] est souvent


74

employé dans la collocation en pleine floraison et [efflorescence]

appartient au registre littéraire et est donc particulièrement approprié ici.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 78 2 20 % 100
Étudiants Eng A 74 3 23 % 100
Traducteurs professionnels Fr 81 6 13 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 80 4 16 % 100
A

En ce qui concerne le mot [Jar], dans le contexte de la vie quotidienne,

on pensera à l’hyperonyme [récipient] et à des hyponymes tels que [pot,

bocal] (voir jam-jar).

Tableau 14 :

Anglais Traduction Correction


until the human being Jusqu’à ce que l’être jusqu'à ce que l'être
most resembles a freed humain ressemble humain ressemble à s'y
spirit from a darkened plus à un esprit libéré méprendre à un génie
jar d’une jarre noire libéré de sa jarre
enténébrée

Le terme ici fait partie intégrante de l’image des danseurs dont Fortunata

souhaite qu’ils quittent leur enveloppe charnelle pour devenir des êtres
75

impalpables, on préférera donc [jarre ou amphore] qui connotent

davantage la magie et renvoient aux contes dont notre inconscient est

nourri. Un de nos participants a proposé [un feu follet s’échappant d’une

outre ténébreuse], pour notre enseignant cette traduction est tout à fait

acceptable dans la mesure où elle propose une métaphore appartenant à

un champ de référence voisin.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 5 75 20 % 100
Étudiants Eng A 3 74 23 % 100
Traducteurs professionnels Fr 13 8 79 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 11 14 75 % 100
A

[Cut glass]: les éléments suivants : [a single moment, in harmony,

music] se constituent en un faisceau d’indices qui contribuent à suggérer

une épiphanie.

Tableau 15 :

Anglais Traduction Correction


Each has a tone like Chacun a un ton Chacun d’entre eux
cut glass. comme du verre émet un son de cristal
coupé. taillé
76

And at a single Et à un moment donné Puis à un moment


moment, when all are quand tous tournaient précis, alors qu’ils
spinning in harmony en harmonie vers le tournoient tous en
down the hall, she bas de la salle, elle harmonie d’un bout à
hears music escaping entend la musique qui l’autre de la longue
from their heads and s’échappe de leur tête, salle elle entend une
backs and livers and de leur foie et de leurs musique s'échapper de
spleens spleens. leur tête, de leur dos,
de leur foie et de leur
rate.

Que le bruit soit assourdissant ne signifie pas qu’il n’est pas harmonieux.

L’on pourrait se demander si du verre coupé, brisé, pilé ou tranchant

produirait un son harmonieux. Si l’on s’en remet à notre expérience

personnelle, on se rend compte que chacun d’entre nous, à un moment

ou à un autre a essayé de faire chanter un outil ou un instrument banal

(pas forcément relatif à la musique), et à forte raison certains l’ont fait

avec du cristal taillé. Ce segment constitue un endroit à problèmes,

d’abord de par son contexte (européen). En effet, on voit mal nos

participants, bien qu’ils aient eu à le faire, jouer ou faire chanter du

cristal en guise d’instrument musical.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 15 62 23 % 100
Étudiants Eng A 13 69 18 % 100
Traducteurs professionnels Fr 22 31 47 % 100
A
77

Traducteurs professionnels Eng 20 33 47 % 100


A

[She refreshes them]: étant donné la nature de ce texte, il parait difficile

de proposer une traduction renvoyant à une action concrète en

l’occurrence [elle leur donne à boire] ou a fortiori [elle les abreuve]

comme l’ont fait certains de nos candidats.

Tableau 16 :

Anglais Traduction Correction


She refreshes Elle leur rafraîchit et Elle leur revigore et la
them and the dance la danse reprend de danse continue.
begins again. nouveau.

L’hyperonyme [rafraîchir] permet de maintenir la métaphore en l’état

mais on peut également la renforcer en choisissant des hyponymes tels

que [revigorer, redonner vie, ranimer] qui renvoient au rôle presque

divin que s’attribue Fortunata.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 80 8 12 % 100
Étudiants Eng A 79 10 11 % 100
Traducteurs professionnels Fr 94 2 4 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 95 2 3 % 100
A

L’expression [shine] in gold renvoie aussi à une métaphore.


78

Tableau 17 :

Anglais Traduction Correction


Who are they that Qui sont-ils, pour Qui sont-ils à
shine in gold like briller d’un éclat resplendir ainsi,
Apostles in a church doré comme des nimbés d'or tels des
window at midday? Apôtres dans une Apôtres dans un vitrail
fenêtre d’église à au soleil de midi ?
midi ?

Beaucoup de participants ont proposé une traduction neutre telle que

briller d’un éclat doré qui est acceptable, mais les connotations positives

présentes dans les auréolés ou mieux encore, nimbés d’or font de ces

deux termes des choix particulièrement appropriés.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 0 27 73 % 100
Étudiants Eng A 0 31 69 % 100
Traducteurs professionnels Fr 2 24 74 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 1 24 75 % 100
A

[Sweat]: le choix de [sweat] signale une rupture de registre.

Tableau 18 :

Anglais Traduction Correction


…so that her dancers …pour que ses de sorte que ses
sweat tongues of danseurs transpirent danseuses transpirent
flames… des langues de feu. des langues de feu.
79

En effet, Winterson aurait pu utiliser [perspire ou exude] qui

appartiennent à un registre plus littéraire, on note donc une volonté de

créer un hiatus entre un verbe appartenant au champ du corporel et une

image dotée de fortes connotations religieuses (les langues de feu

symbolisent l’Esprit Saint considéré comme force de lumière). La

fidélité au texte source impose au traducteur le choix entre le verbe

[transpirer ou suer] dont les connotations sont proches de celles de

sweat ; certains de nos participants ont proposé [exhaler ou exsuder] qui

appartiennent à un registre beaucoup plus poétique et donc produisent un

effet différent en annulant la violence de l’acte.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 9 45 46 % 100
Étudiants Eng A 6 51 43 % 100
Traducteurs professionnels Fr 32 43 25 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 29 38 33 % 100
A

4.9. Thématisation

En général, l’anglais est plus respectueux de l’ordre canonique des

phrases sujet+verbe+complément que le français.

Tableau 19 :

Anglais Traduction Correction


80

At a dancing-school Dans une école de Dans une école de


danse danse

En effet, les antépositions sont moins fréquentes, ce qui signifie qu’il y a

une volonté de produire un effet si l’on bouleverse l’ordre des mots.

Ainsi, la majorité de nos participants ont conservé la position frontale

des circonstants [At a dancing-school…], ce qui donne [Dans une école

de danse…]

La mise en relief de certains termes ou syntagmes : [most, bodies, to her

dancers] relève de stratégies narratives qu’il est impératif de respecter

sous peine d’aplatir le texte d’arrivée, un réagencement syntaxique

déclenchant une modification du sens. La stratégie de narration à ce

niveau a toutefois été respectée, et l’on a vu nos participants pour la

majorité proposer des traductions acceptables et qui ont toujours gardé

l’effet recherché de l’auteur telles que :

Tableau 20:

Anglais Traduction Correction


…until the human …jusqu’à ce que …jusqu'à ce que l'être
being most resembles l’être humain humain ressemble à
a freed spirit from a ressemble plus à un s'y méprendre à un
darkened jar… esprit libéré d’une génie libéré de sa jarre
jarre noire… enténébrée.
the polished wooden la piste en bois brillait La chaleur de leurs
81

floor glows with the avec la chaleur de leur corps fait rougeoyer le
heat of their bodies… corps/ parquet ciré…
le sol en bois brillait
sous l’effet de la
chaleur dégagée par
leur corps…
her dancers… ses danseurs… ses danseuses…

Il est à noter que des propositions telles que des organismes pour

[bodies] ou aux danseuses ont soit atténué la pensée de l’auteur à ce

niveau, soit déclenché ou conduit à un autre sens.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 6 58 36 % 100
Étudiants Eng A 4 61 35 % 100
Traducteurs professionnels Fr 14 37 39 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 15 32 53 % 100
A

Il en est de même pour la topicalisation de [one after the other] à

laquelle s’ajoute la volonté de symétrie, entrainant dans la seconde

occurrence une rupture syntaxique, et est par conséquent à l’origine d’un

effet d’étrangeté.

Tableau 21 :
82

Anglais Traduction Correction


…one after the other Elle les fait tourner l'un après l'autre, elle
she spins them…one l’un et l’autre… /elle les fait tourner… de
after the other she les traverse l'un à l'autre elle
runs up and down… respectivement l’un parcourt la rangée en
après l’autre… toute hâte,

Certains participants, notamment les English A ont eu recours à des

traductions assez erronées telles que [l’un et l’autre]. D’autres

participants ont proposé [l’un succédait à l’autre respectivement] et que

notre traducteur et l’enseignant chargé de la correction ont approuvé.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation Tota


réussie erronée acceptable s l
s s s
Étudiants Fr A 19 7 74 % 100
Étudiants Eng A 17 5 78 % 100
Traducteurs professionnels Fr 91 0 9 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 87 4 9 % 100
A

4.10. Choix syntaxiques : place de l’adjectif

Le système linguistique français confère à la place de l’adjectif une

certaine flexibilité. Certains adjectifs peuvent fonctionner soit en

position prénominale, soit en position post-nominale et l’on remarque

que la position prénominale est parfois génératrice d’un effet poétique.

Cela peut se vérifier si l’on essaie de comparer les segments suivants :

[des formes impossibles et d’impossibles formes ou encore un homme

grand et un grand homme].


83

Tableau 22 :

Anglais Traduction Correction


…forcing sinews into ….en forçant les …étire les muscles
impossible shapes... sinews à prendre des pour les contraindre à
formes d’impossibles
d’impossibles… formes…

[Formes impossibles ou impossibles formes] est restée la tendance

observée lors du rendu de ce segment. Toutefois, certains coups de génie

ont eu recours à d’autres équivalents qui ont bien rendu le style et l’effet

du texte tel qu’ [incroyables silhouettes].

Participants Trad. Trad. Trad. Variation Tota


réussie erronée acceptable s l
s s s
Étudiants Fr A 90 0 10 % 100
Étudiants Eng A 87 0 13 % 100
Traducteurs professionnels Fr 96 0 4 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 95 0 5 % 100
A

4.11. Répétitions

Il existe de nombreuses répétitions dans le texte, ce qui lui confère son

rythme et sa mélodie. Le style du texte nous permet de voir que ces

répétitions sont délibérées, du coup dans l’opération traduisante, il

conviendra de les conserver dans la mesure du possible puisque cela fait

partie d’une stratégie d’écriture.

Tableau 23 :
84

Anglais Traduction Correction


…and spins them until …et elle les fait …et elle les fait
all features are tourner jusqu’à ce tourner jusqu'à ce que
blurred… que toutes les tous les traits se
caractéristiques soient brouillent…
floues…
…when all are …Quand tous …alors qu'ils
spinning in harmony tournaient en tournoient tous en
down the hall… harmonie le long de la harmonie d’un bout à
salle… l’autre de la longue
salle…

She asks them to Elle leur demande de Elle leur demande de


meditate on a five- méditer sur une étoile se concentrer sur une
pointed star in the de cinq sur le ventre et étoile à cinq branches
belly and to watch the de voir les points au creux du ventre et
points push outwards, sortir, dont jusqu’au d’observer les branches
the fifth point into the cinquième point s'étirer, la cinquième
head. dans leur tête. jusque dans la tête.

Il était assez aisé pour nos participants de restituer les expressions [spin

et spinning] par [tourner, faire tourner, tournoiement]. Ce qui est tout à

fait acceptable. En revanche, beaucoup ont rendu [point] par diverses

traductions telles que [points, branches, pointes]. D’autres ont rendu [the

fifth point into the head] par [jusqu’au cinquième point dans leur tête].

Le mot cinquième que nos participants ont ajouté dans leur traduction

sous l’effet de la tyrannie du texte source, apparait ici comme un loup


85

dans la bergerie, ce qui ne cadre pas forcément en droite ligne avec

l’effet recherché dans le texte.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 84 9 7 % 100
Étudiants Eng A 83 8 9 % 100
Traducteurs professionnels Fr 94 2 4 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 95 3 2 % 100
A

4.12. Le genre et le nombre

Il n’existe aucune indication du genre dans le texte en ce qui concerne

les termes [the pupils ou the dancers]. Pour faire face à ce problème de

traduction, la majorité des participants ont restitué [danseurs] pour

certains et [danseuses] pour d’autres, ce qui était tout à fait acceptable.

Toutefois, il était indispensable que la constance soit respectée pour

garder une cohérence dans l’ensemble du texte (accords corrects avec les

pronoms et les possessifs).

Tableau 24 :

Anglais Traduction Correction


86

They begin with her as Ils commencent avec Ils débutent avec elle
early as six or seven elle à l’âge de six ou dès l'âge de six ou sept
and some stay for the sept ans et certains ans, et certains y
rest of their lives. continuent jusqu’à la demeurent leur vie
fin de leurs durant.
jours/toute leur vie.

Comme le rappelle F. Vreck, l’anglais tend à insister sur le rapport de

possession individuelle [their] et par conséquent multiple (il existe

autant de liens individuels que de possesseurs) alors que le français

insiste sur la qualité qui caractérise tous les individus. De ce fait, il

conviendra donc de traduire le pluriel par un singulier comme dans la

phrase suivante: [for the rest of their lives] donnera lieu à [leur vie

durant]. Des propositions telles que [pour le restant de leur jours,

jusqu'à la fin de leurs jours] ont été acceptées mais avec beaucoup de

retenue selon notre enseignant qui trouvait le style un peu lourd, bien

qu’il ait été indulgent ayant pris la combinaison des ces participants dont

la majorité pour ces propositions étaient des English A.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée Acceptabl s Tota
s s e l
Étudiants Fr A 10 7 83 % 100
Étudiants Eng A 6 6 88 % 100
Traducteurs professionnels Fr 79 5 16 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 83 5 12 % 100
A
87

4.13. Énumérations

 L’énumération dans l’opération traduisante est un style qui pose

beaucoup de problèmes aux traducteurs et surtout aux élèves

traducteurs. Comme l’on pouvait s’y attendre, le présent cas

d’énumération dans le texte de notre étude n’a pas fait exception.

Ainsi pour rendre une énumération telle que [their heads and

backs and livers and spleens], il serait préférable de garder l’effet

d’accumulation et de s’efforcer de le restituer en tenant compte

des contraintes du système linguistique français. On pourrait avoir

recours à plusieurs stratégies différentes :

 répéter la conjonction et en cascade trois fois sans virgule : [de

leur tête et de leur dos et de leur foie et de leur rate], ce qui

donnera un effet assez lyrique à la phrase comme nous avons pu

le constater dans, le Traité de la ponctuation française de Drillon,

Gallimard.

 remplacer le coordonnant and par des virgules en ne conservant

que la dernière occurrence de la charnière and ; ce qui répond à

une préférence du français pour la juxtaposition ;

 remplacer and par chaque : [de chaque tête, chaque dos, chaque

foie, chaque rate];


88

Pour ce segment, nos participants ont pour la majorité opté avec raison

pour une énumération comme suit:

Tableau 25 :

Anglais Traduction Correction


their heads and backs Leur tête, leur dos, Leur tête, leur dos, leur
and livers and spleens leur foie et leurs foie et leur rate…
spleens

[Rate] est mis en exergue ici, car nos participants l’ont rendu par

[Spleens], d’autres ont omis ce terme afin d’éviter un contre sens ou par

simple ignorance de quel équivalent substituer. Ce terme a ainsi donné

une fausse traduction à la phrase toute entière et même les traducteurs

professionnels n’ont pas été épargnés.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 0 0 0 % 100
Étudiants Eng A 0 0 0 % 100
Traducteurs professionnels Fr 0 0 0 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 0 0 0 % 100
A

4.14. Traduction de V-ING

Généralement, les formes en V-ING sont très fréquentes en anglais et

elles sont particulièrement nombreuses dans ce texte. Toutefois, sachant

qu’elles renvoient au participe présent, mais dans ce texte, nous avons


89

été ravis de voir que beaucoup de nos participants n’ont pas cédé à la

tentation de les traduire systématiquement par un participe présent.

Dans [tempering, stretching, forcing], les formes en V-ING ont une

fonction adverbiale de manière, et explicitent la proposition précédente.

Une accumulation de trois participes présents alourdirait la phrase

française, il est préférable de l’éviter. Par exemple, certains participants

ont rendu cette phrase comme suit, [gardant, trempant et étirant le

sinews] qui est acceptable au niveau du sens (et même que celui de

sinews ne soit pas rendu), mais peut être lourd au niveau du style.

Tableau 26 :

Anglais Traduction Correction


…tempering, …en plongeant, … elle trempe et étire
stretching, forcing étirant et forçant les les muscles…
sinews into… sinews en…
Participants Trad. Trad. Trad. Variation
réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 75 5 20 % 100
Étudiants Eng A 73 8 19 % 100
Traducteurs professionnels Fr 97 0 3 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 98 1 1 % 100
A

Dans la phrase comparative [like a juggler keeping plates on sticks], la

participiale en V-ING sert à expliciter un mouvement de jongleur,

comme le fait une relative déterminative. Le recours à une telle

traduction, en l’occurrence avoir recours au style utilisé dans l’exemple


90

précédent permettra donc d’éviter un participe présent qui manque de

style et peut paraitre inapproprié.

Tableau 27 :

Anglais Traduction Correction


like a juggler keeping Tel un jongleur qui à l’instar d’un jongleur
plates on sticks maintient des plats sur qui tient des assiettes
des bâtons en équilibre sur des
baguettes

Un petit nombre de participant a pu rendre cette phrase de manière

acceptable [en les faisant tourner l’un après l’autre comme un

jongleur…], la majorité n’a pas pour autant échappé au piège du

participe présent.

Tableau 28 :

Anglais Traduction Correction


when all are spinning Quand tous tournaient les danseurs tournoient
/Quand tous étaient en en harmonie
train de tourner

Nous comprenons dans [when all are spinning] qu’après des variations

de rythme évoquées auparavant, [les danseurs tournoient en harmonie].

Une nouvelle étape dans la danse s’amorce et celle-ci suscite l’épiphanie.

Il s’agit en effet d’un cas classique de circonstancielle de temps suivi

d’une proposition au présent simple qui traduit l’émergence d’une


91

nouvelle situation. Ce segment a été beaucoup plus rendu en français par

[en train de tourner]. Ce qui est peut être acceptable mais peu

satisfaisant, car le français ne marque pas le changement d’aspect du

coup l’effet recherché ici n’est pas bien rendu comme nous l’ont fait

comprendre notre enseignant, un avis que partage également notre

traducteur auteur de la proposition de corrigé.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation Tota


réussie erronée acceptable s l
s s s
Étudiants Fr A 4 2 94 % 100
Étudiants Eng A 3 7 90 % 100
Traducteurs professionnels Fr 89 2 9 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 88 4 8 % 100
A

4.15. Procédés de traduction

4.15.1. Phénomènes de polysémie et d’extension

On parle de différence d’extension quand les aires sémantiques des

termes de chaque langue en présence ne coïncident pas toujours. Par

exemple, là ou le français distingue entre [fleuve] et [rivière] alors que

l’anglais n’a qu’un seul terme : [river].

Tableau 29 :

Anglais Traduction Correction


Who are they that Qui sont ceux qui Qui sont-ils à
shine like Apostles in a brillent comme des resplendir ainsi,
church window... Apôtres dans une nimbés d'or tels des
92

fenêtre d’église… Apôtres dans un


vitrail…

C’est aussi le cas de [window] qui peut renvoyer à un hublot d’avion ou

de machine à laver, à une vitre de voiture ou vitrail comme dans le texte

avec [church window]. Certains participants ont encore eu du mal avec

ce rendu, on a pu voir [fenêtres d’églises] pour la majorité, ce qui était

acceptable d’un point de vue sémantique, mais manquait un peu de style

et était beaucoup moins approprié que [vitrail] ici.

La plupart des termes sont polysémiques mais cette polysémie est

canalisée par le contexte et le cotexte. Ainsi, il ne fait aucun doute que la

fonction de [hall] n’est pas celle qui est en général attribuée à un

[vestibule, un hall ou à un couloir]. Même si la pièce partage avec ce

dernier terme le trait sémantique de la longueur, elle n’en a certainement

pas l’étroitesse, vu son usage dans le texte.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 10 7 83 % 100
Étudiants Eng A 6 6 88 % 100
Traducteurs professionnels Fr 79 5 16 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 83 5 12 % 100
A
93

Tableau 30 :

Anglais Traduction Correction


…when all are …Quand tous …alors qu'ils
spinning in harmony tournaient en tournoient tous en
down the hall… harmonie en harmonie d’un bout à
parcourant la salle l’autre de la longue
salle…

Les deux autres termes quant à eux renvoient à un lieu servant d’entrée,

d’accès dans une demeure particulière pour ce qui est de [vestibule],

dans un édifice public pour ce qui est de [hall]. Il est préférable d’avoir

recours à l’hyperonyme dans ces conditions.

Regardons de près le trait sémantique majeur présent dans [wild] tel qu’il

est utilisé ici.

Tableau 31 :

Anglais Traduction Correction


…that wild gyration of ...Cette giration ...que la giration
the dancers passes sauvage de danseurs effrénée des danseurs
from… passe d’un autre… cesse d'être
mouvement…

C’est celui d’une action violente poussée à son paroxysme (uncontrolled

ou unrestrained), un train fort présent dans des adjectifs comme

frénétique ou effréné. Malheureusement, la majorité de nos participants

sont tombés dans l’erreur de rendre [wild] par sauvage qui est
94

inapproprié. [Sauvage] qualifie en effet une action effectuée par des

humains, il connote aussi le non civilisé, le barbare, ce qui n’est pas le

cas des danseurs.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 0 85 15 % 100
Étudiants Eng A 0 88 12 % 100
Traducteurs professionnels Fr 4 73 23 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 4 72 24 % 100
A

4.15.2 Modulation

[Crumble] renvoie à l’idée d’émiettement, de fragmentation d’un tout,

mais il est exclu de dire des danseurs qu’ [ils s’émiettent ou qu’ils

tombent en miettes].

Tableau 32 :

Anglais Traduction Correction


one by one they l’un après l’autre, ils l'un après l'autre ils
crumble and lie s’écroulent de fatigue s'effondrent et gisent,
exhausted on the sur le sol. épuisés sur le sol.
ground

On note que l’image n’est pas transférable telle qu’en français. Pour ce

faire, la solution passera naturellement par le recours à une modulation

métonymique, du concret à l’abstrait. Donc on dira préférablement [ils

s’effondrent] au lieu de [ils s’écroulent] qui découle d’un registre plus


95

familier. On constate que cela entraine un déficit d’image qui devra être

compensé à un autre endroit du texte.

La modulation relève du changement de point de vue. Si [flowering] n’a

pas donné lieu à une modulation aspectuelle (inaccompli/accompli), c’est

que le français disposait d’un substantif approprié.

En revanche, l’énoncé [through the body, the body is conquered] donne

lieu à une modulation grammaticale. Ce segment s’est avéré être

complexe pour la majorité de nos participants. On a pu voir des rendus

acceptables tels que [le corps est conquis à travers le corps] qui relève

d’un style simple et indique que le maintien du passif est acceptable.

Tableau 33 :

Anglais Traduction Correction


through the body, the le corps est conquis à C’est par le corps que
body is conquered… travers le corps le corps se conquiert…

En effet, il n’est pas agrammatical mais comme l’a expliqué notre

traducteur, notre enseignant aussi, le passage à l’actif dans ce contexte

donne à l’énoncé davantage d’authenticité : [C’est par le corps que le

corps se conquiert], la forme pronominale étant la plus naturelle

(exemple ham is eaten cold par le jambon se mange froid). Il en est de

même pour l’expression [all the features are blurred] bien restituée

comme suit [tous les traits se brouillent].


96

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 10 7 83 % 100
Étudiants Eng A 6 6 88 % 100
Traducteurs professionnels Fr 79 5 16 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 83 5 12 % 100
A

4.15.3. Recatégorisations

Nos participants ont rencontré beaucoup de difficultés sur certaines

phrases complexes qui nécessitaient un recours à un changement de

catégorie. Par exemple, dans le segment [each has a tone like cut glass]

dont beaucoup ont traduit par [a un ton comme du verre brisé].

Tableau 34 :

Anglais Traduction Correction


Each has a tone like Chacun a un ton émet un son de cristal
cut glass. comme du verre taillé
brisé

Ce rendu est peu satisfaisant et sonne comme un calque qui est

inacceptable pour ce segment, d’où le recours à un verbe dont le

sémantisme est plus approprié que have est assorti d’une relative comme

[émet un son qui ressemble à celui d’un cristal taillé] par exemple.

La Recatégorisation de [like] a déclenché ici un étoffement.

Comme susmentionné, on peut avoir recours à un changement de

catégorie grammaticale lorsque le calque est impossible.


97

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 0 94 6 % 100
Étudiants Eng A 0 93 7 % 100
Traducteurs professionnels Fr 0 84 16 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 0 88 12 % 100
A

Dans le segment [Down the long hall], down ne renvoie pas à une

différence de niveau mais vient renforcer la notion d’étirement introduite

précédemment par [up and down the line], ainsi il était important de ne

pas faire une ellipse lors de la traduction.

Tableau 35 :

Anglais Traduction Correction


…in harmony down En harmonie tout au …d’un bout à l’autre
the long hall... long de la sale/ en de la longue salle…
descendant
harmonieusement
toute la salle…

Bien que cette phrase ait posé des problèmes de traduction, quelques

participants ont proposé [tout au long de la salle], ce qui a été jugé

acceptable par notre traducteur qui a procédé en recatégorisant la

préposition en syntagme nominal et a su créer un effet de style en jouant

sur la répétition de la notion de longueur au moyen du substantif et de

l’adjectif [le long de la longue salle].


98

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 5 10 85 % 100
Étudiants Eng A 4 13 83 % 100
Traducteurs professionnels Fr 8 6 86 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 7 6 87 % 100
A

4.15.4. Etoffements
Pour certaines catégories grammaticales, les prépositions entre autres,

doivent être étoffées. Cet étoffement peut être contraignant mais, parfois,

il relève d’un effet stylistique d’où la nécessité d’opérer une sélection et

de ne pas abuser de ce procédé. Généralement et de manière

systématique, l’étoffement a pour conséquence l’élimination de toute

ambiguïté dans le texte source, ce qui est parfois contraire à l’effet

recherché par l’auteur. Toutefois, cette stratégie peut être révélatrice de

l’image que le traducteur se fait de son lecteur.

Tableau 36 :

Anglais Traduction Correction


The polished wooden Le sol en bois brille La chaleur de leurs
floor glows with the avec la chaleur de corps fait rougeoyer le
heat of their bodies… leur corps/ le parquet ciré, et l'un
plancher scintille sous après l'autre ils
l’effet de la chaleur s'effondrent et gisent,
dégagée par leur épuisés, sur le sol.
corps
99

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 3 86 11 % 100
Étudiants Eng A 1 79 20 % 100
Traducteurs professionnels Fr 16 72 12 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 11 70 19 % 100
A

En effet, il semble juger ce dernier incapable de saisir le sens implicite

du texte d’où les ajouts dans la traduction. Notre traducteur a également

trouvé acceptable cette stratégie dans l’exemple [with the heat of their

bodies] rendu par [sous l’effet de la chaleur dégagée par leur corps, le

sol en bois brille et respectivement l’un après l’autre, ils tombent de

fatigue et restent couchés]. Très peu de participants ont dégagé le sens et

l’effet recherchés ici, on a vu des traductions comme [la chaleur de leur

corps]. Des rendus qui montrent un peu les limites de nos participants et

aussi leur utilisation des techniques de traduction, dont l’étoffement

aurait permis sans doute de mieux rendre ce segment. On a dénombré à

cet effet deux types d’étoffement dans notre étude.

a). Etoffements stylistiques

Il y a eu plusieurs cas de maladresse au cours de la traduction. La

répétition de la préposition dans dans la phrase [At a dancing school in a

remote place] à quelques mots d’intervalle en est justement une.


100

Tableau 37:

Anglais Traduction Correction


At a dancing school in Dans une école située Dans une école de
a remote place dans un coin reculé danse de quelque
lointaine contrée

L’introduction du participe passé située améliore la traduction bien

qu’elle ne soit pas complètement satisfaisante. Cette proposition était

assez récurrente dans les traductions de nos participants. Pourtant,

d’autres propositions, encore meilleures étaient envisageables comme l’a

proposé notre traducteur. Ainsi, on pouvait proposer de ou encore en à

dans comme suit [de quelque contrée lointaine, en un lieu reculé].

Nous pensons la même chose de [lying in the solar plexus ou in the

belly]. Dans les deux cas, l’étoffement peut se faire par l’intermédiaire

d’une relative comme [qui repose au creux de], d’un syntagme

prépositionnel au [creux de] ou encore d’un participe passé

[concentrée].

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 70 9 21 % 100
Étudiants Eng A 68 8 24 % 100
Traducteurs professionnels Fr 89 6 5 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 88 8 4 % 100
A
101

Parfois, l’étoffement relève d’un choix du traducteur. Certains de nos

participants ont rendu le segment suivant [at midday] par à midi qui d’un

point de vue sémantique est acceptable, mais bien plate et du coup

insatisfaisant.

Tableau 38 :

Anglais Traduction Correction


Who are they that Qui sont ceux qui Qui sont-ils qui brillent
shine in gold like brillent comme des tels des Apôtres dans
Apostles in a church disciples dans une une fenêtre d’Église en
window at midday? fenêtre d’Église à plein midi?
midi?

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 5 62 33 % 100
Étudiants Eng A 4 54 42 % 100
Traducteurs professionnels Fr 35 20 45 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 33 21 46 % 100
A

On aurait pu procéder par un étoffement tel que [au soleil de midi] ou

encore [en plein midi] qui est beaucoup plus naturel en français, sans

évoquer le fait que la phrase entière n’a pas été bien restituée.

Le segment suivant [the polished floor glows with the heat of their

bodies] a posé une double difficulté pour nos participants et même notre

traducteur avoue avoir été confronté à un problème sémantique et


102

syntaxique. Aussi c’est avec beaucoup de prudence que nous approchons

ce segment. En effet, ce segment exige le respect des traits sémantiques

véhiculés par le verbe glow et la contrainte de la préposition qu’il

gouverne. Le sens principal de glow est celui de la couleur rouge de la

lumière produite, le français dispose de verbes tels que [rougeoyer ou

s’embraser]. On peut lire la traduction suivante que certains participants

ont proposée, l’équivalent du verbe anglais glows changeant à plusieurs

reprises.

Tableau 39 :

Anglais Traduction Correction


The polished wooden Le sol en bois ciré, sous la chaleur de leurs
floor glows with the brille/luit/scintille corps, le parquet
heat of their bodies… avec la chaleur que s’embrase
dégage leur corps…

De toute évidence, un réajustement syntaxique s’impose quelque soit le

choix du verbe, ce qui nous pousse à avoir recours à une modulation telle

que suit : [sous la chaleur de leurs corps, le parquet s’embrase].

Beaucoup de nos participants ont utilisé le verbe [luire] dans le but de

conserver le même ordre syntaxique mais il y a cet effet une légère perte

de sens car la connotation n’est plus présente.

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réuss erronée acceptable s Tota
ies s s l
Étudiants Fr A 4 20 76 % 100
Étudiants Eng A 3 25 72 % 100
103

Traducteurs professionnels Fr A 68 7 25 % 100


Traducteurs professionnels Eng 59 6 35 % 100
A
b). Etoffements contraignants

L’étoffement peut parfois être contraignant. Dans l’expression [fall from

dizziness], on peut dire sans être trop dur avec nos participants que la

majorité était dans le vent car, on ne [tombe pas de vertige].

Tableau 40 :

Anglais Traduction Correction


One after the other she Elle les traverse de de l'un à l'autre elle
runs up and down the long en large, dès que parcourt la rangée en
line as one slows or l'un d’eux ralentit ou toute hâte, dès que l'un
another threatens to qu'un autre est sur le d'entre eux ralentit ou
fall from dizziness point de tomber de qu'un autre menace de
vertige s'effondrer, en proie
au vertige

On peut ainsi avoir recours à l’ajout d’un syntagme prépositionnel

comme [en proie au vertige] ou un participe passé [pris de vertige].

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 6 58 36 % 100
Étudiants Eng A 4 61 35 % 100
Traducteurs professionnels Fr 14 37 39 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 15 32 53 % 100
A
104

Tableau 41 :

Anglais Traduction Correction


…keeping plates on … garder des …tenir des assiettes en

sticks… assiettes sur des équilibre…

bâtons.

Partant du fait qu’une traduction littérale n’est pas parfois satisfaisante

telle que nous montre la traduction de certains de nos participants du

segment [keeping plates on sticks] qui donne quelque chose comme

[garder des assiettes sur des bâtons], ce segment a été l’objet de

plusieurs problèmes de par son contexte qui, à notre avis a échappé à la

majorité des participants. Ce qui ne signifie rien, du coup l’explicitation

s’avère contraignant comme semble souligner notre traducteur [tenir des

assiettes en équilibre].

Participants Trad. Trad. Trad. Variation


réussie erronée acceptable s Tota
s s s l
Étudiants Fr A 3 91 6 % 100
Étudiants Eng A 2 89 9 % 100
Traducteurs professionnels Fr 27 56 17 % 100
A
Traducteurs professionnels Eng 28 55 17 % 100
A

Au terme de notre analyse, nous pouvons avancer que malgré la

complexité du texte source, certains participants l’ont approché avec

beaucoup de rigueur afin de déceler ses spécificités pour le rendre en


105

français dans toute sa subtilité. Toutefois, ils ont parfois manqué de

compétences linguistiques suffisantes ainsi que le recours aux procédés

de traduction pour refléter le plus fidèlement possible les richesses du

texte. Cette analyse n’est qu’une ébauche et est loin d’être exhaustive.

Nous pensons avoir couvert le texte de manière studieuse, mais il est fort

possible que tous les problèmes de traduction, notamment ceux liés aux

compétences linguistiques ne soient pas ressortis au cours de notre

analyse.
106

CHAPITRE V

CONCLUSION GÉNÉRALE

Le but de la présente réflexion était d’analyser les compétences

linguistiques sur les plans structurel et fonctionnel en situation de

traduction. Cette approche nous a permis un tant soit peu de fournir des

renseignements sur les compétences linguistiques des étudiants ou

aspirants en traduction et même des traducteurs professionnels.

Toutefois, l’objectif de ce mémoire ne se limite pas seulement à

l’analyse des compétences linguistiques des aspirants traducteurs ou

professionnels, mais constitue aussi un moyen d’apprentissage servant à

enseigner les différents aspects de la langue au sein la traduction. Étant

donné que l’efficacité d’une traduction peut être évaluée sur le plan

linguistique d’un point de vue micro stratégique et aussi sur le plan

sémantique d’un point de vue macro stratégique du texte, cette étude vise

l’atteinte des objectifs suivants : le premier consiste à analyser le niveau

de langues des participants dans le cadre de traduction d’un texte aussi

subtile et littéraire. Le second consiste à évaluer ce niveau de langues en

rapport avec le texte présenté, déceler certaines difficultés qui y sont

liées. Le troisième objectif est de présenter quelques aspects

linguistiques et théoriques qui ont échappés à nos participants lors de la

traduction du corpus d’analyse. Et le quatrième enfin consiste à faire des


107

propositions visant à améliorer la qualité de ce type de traduction, mais

aussi à attirer l’attention sur un phénomène qui envahit le monde de la

traduction au Cameroun et le ronge à petit feu comme un cancer.

Le cadre théorique utilisé dans le but d’atteindre les objectifs de cette

étude était constitué de plusieurs concepts des différents académiciens et

théoriciens en traduction tels que les théories linguistiques et procédés

stylistiques de Vinay et Darbelnet, les théories communicatives comme

celles de Seleskovitch, les théories littéraires ou encore les théories

sociolinguistiques entre autres.

5.1. Observations sur l’analyse et résultats obtenus

L’analyse menée au chapitre précédent a révélé un certain nombre de

problèmes comme l’on pouvait s’y attendre. Le premier problème était

directement lié à l’hypothèse de cette recherche et constitue le résultat du

premier objectif de cette étude à savoir l’analyse des compétences

linguistiques en traduction. La majorité de participants a sans surprise

présenté quelques lacunes beaucoup plus liées à la langue.

Le second objectif de cette étude a révélé au cours de l’analyse que le

problème de langue en traduction est assez sérieux et mériterait toute

l’attention des académiciens, mais aussi tous ceux qui s’intéresserait de

près ou de loin à la traduction. En effet, nous avons répertorié les

difficultés d’ordres linguistiques de nos participants au cours de cette


108

étude, le niveau de langue affiché par certains demandait une certaine

réflexion, car même les deux traducteurs professionnels qui ont été

soumis à notre test ne sont pas exempts de tout reproche.

Un autre point important de cette analyse consistait à souligner les

aspects linguistiques qui échappent parfois aux apprentis traducteurs et

aux professionnels, des aspects qui faciliteraient le travail final et

permettraient également d’aboutir à des résultats probants et acceptables.

Le recours à certains procédés de traduction semble parfois négligé,

mais reste un poids lourd dans la balance dans l’opération traduisante.

En effet, lors de notre analyse, nous avons montré certains procédés

utilisés au cours de la proposition de corrigé qui ont échappé aux

participants et leur ont fait perdre de vue certains éléments du texte,

éléments qui auraient pu être facilement ressorti grâce à ces procédés.

Finalement, le travail consistait non seulement à analyser les

compétences linguistiques en traduction, mais aussi à proposer des

alternatives en lieu et place où nos participants semblaient s’éloigner de

la logique et le style du texte. Dans la mesure où nous n’avons pas

encore capacité à évaluer et apprécier une traduction, nous avons été

guidés par la traduction proposée par notre traducteur ainsi que par les

remarques très pertinentes de notre enseignant qui a bien voulu trouver

du temps pour contribuer à la réalisation de ce travail.


109

Pour arriver aux résultats obtenus, il nous a fallu proposer un texte à

traduire à plusieurs participants, étudier les traductions proposées au cas

par cas afin d’étudier les difficultés auxquels les uns et les autres ont été

confrontées, ensuite de mieux refléter le problème dont il était question.

C’est ainsi que nous avons pu montrer un ensemble d’éléments qui se

dégagent du texte traduit et qui sont très étroitement liés à la compétence

linguistique en traduction. Nous pouvons à la lumière de ces résultats

faire quelques propositions qui pourraient paraitre comme des

lapalissades, mais aideraient néanmoins à réduire non seulement les

problèmes de lacunes chez beaucoup d’entre nous, précisons ici que nous

ne nous sentons nullement exempt ou exclus de cette remarque, et aussi

permettraient d’optimiser chez les participants de notre étude ou toute

personne désireuse de se frotter au monde de la traduction, de savoir un

aspect nécessaire et sine qua non dans ce métier.

Les tableaux utilisés dans l’analyse fonctionnent comme des sortes de «

tableaux de bord » où les écarts identifiés servent de révélateur des

différences de fonctionnement lexical et sémantique.

Ces différences ne peuvent être interprétées que grâce à une étude en

contexte phraséologique et en les replaçant dans le cadre de l’analyse

rhétorique faite pour chaque texte.


110

Ce type d’analyse permet de combiner l’objectivité des données

obtenues sur l’ensemble du corpus et la finesse de l’analyse de discours.

Du point de vue de ses applications didactiques, cette approche permet

de proposer la construction d’outils d’évaluation fondés sur une

compréhension profonde du fonctionnement d’un genre et non sur une

conception normative.

La compréhension des règles de fonctionnement d’un genre permet de

montrer que la traduction de sa propre langue vers une langue étrangère

ne consiste pas à transférer du texte mais à construire un objet de

discours équivalent dans sa fonction spécifique de communication.

5.2 Recommandations

Cette analyse a pris un tour résolument linguistique et même

sociolinguistique, car l’étude est centrée sur les participants au

Cameroun. Nous avons fait appel à plusieurs concepts provenant soit de

la théorie de la médiation qui nous sert de cadre, soit des théories

sociolinguistiques pour justifier les propos de notre travail. Finalement,

suite aux résultats obtenus dans cette étude, nous pouvons faire deux

recommandations.

Toutefois, il convient avant de faire quelque recommandation de

souligner que ces remarques sont basées uniquement sur les résultats de

la présente étude. Ce qui nous pousse à laisser nos remarques comme des
111

simples hypothèses et à être réticent quant à la généralisation des

résultats obtenus. En effet, le petit nombre de candidats ayant participé à

cette étude nous laisse croire que ce problème est partiellement abordé et

qu’une autre étude, peut-être avec un nombre plus important de

participants, ou des participants des catégories complètement différentes

de celles de notre étude, aboutirait probablement à des résultats

différents. Par exemple, un texte de l’espagnol vers le français ne

refléterait pas les mêmes erreurs répertoriées ici, d’autant plus que la

maitrise de l’espagnol par la majorité de nos camarades et collègues

traducteurs professionnels est loin d’être proche de celle de l’anglais qui

souffre d’ailleurs de quelques problèmes d’incompétence comme nous

avons pu le constater dans notre étude. Donc une analyse du même type

pourrait aider à observer le problème chez les traducteurs trilingues

(Français-Anglais-Espagnol, Français-Anglais-Arabe ou Français-

Anglais-Allemand, etc.). Une autre étude pourrait être menée sur des

textes d’examen de traduction générale par exemple, sur une période de

cinq ans afin de mieux observer le phénomène et d’en observer les

variations.

D’autre part, les résultats de cette étude ne constituent qu’un tout petit

pas dans une direction qui certes est déjà explorée, mais dont beaucoup

reste à accomplir. Ce qui implique le besoin d’autres recherches dans le


112

domaine avant de pouvoir tirer des conclusions probantes. Cette étude

montre cependant l’apport significatif de l’analyse linguistique dans

l’activité traduisante, et l’importance du travail réalisé dans ce mémoire

pourrait constituer la base d’un développement fécond aussi bien dans le

domaine de la traduction que pour l’analyse linguistique et contrastive.

Toutefois, nous ne voulons pas insinuer que les participants ont fait un

mauvais travail, particulièrement dans certains segments complexes de

par leurs styles que par leur contexte très différents du notre, ils ont fait

preuve de créativité afin de produire des traductions bonnes et

cohérentes. Ainsi, les propositions et alternatives sont là afin d’améliorer

un tant soit peu les traductions des participants sans pour autant

prétendre être elles mêmes parfaites. Ces propositions justement, ainsi

que les recommandations ci-dessus cadrent en droite ligne avec les

troisième et quatrième objectifs de ce travail, à savoir analyser les

compétences linguistiques en traduction et essayer de proposer des

solutions.

5.3. Possibilités de recherches futures

En ce qui concerne les recherches futures, il serait prétentieux de dire

que cette étude constitue une analyse exhaustive des compétences

linguistiques en traduction. Partant de la définition traditionnelle

implicite de la traduction, à savoir celle qui guide les débats actuels sur
113

la traduction et le choix de l’appellation « traduction » pour telle activité

ou tel résultat, suppose qu’il y ait des mots, nous ne développerons pas

l’idée selon laquelle le concept de traduction n’est qu’une modalité de

l’échange verbal ou autre mais on peut faire valoir ou proposer que l’on

ne se limite pas au texte lui-même et à son fonctionnement linguistique,

mais que les textes soient également envisagés dans leur dimension

sociologique. En effet, les textes n’existent pas seuls, ils instaurent un

lien social et en témoignent. On pourrait alors être appelé à explorer ce

qui les accompagne qui peut être appelé paratexte comme le souligne

Genette (1982 :10) :

« Un élément de paratexte, si du moins il consiste en un message

matérialisé, a nécessairement un emplacement, que l’on peut situer par

rapport à celui du texte lui-même : autour du texte, dans l’espace du

même volume, comme le titre ou la préface, et parfois inséré dans les

interstices du texte, comme les titres de chapitres ou certaines notes ;

j’appellerai peritexte cette première catégorie spatiale, certainement la

plus typique …Autour du texte encore, mais à distance plus respectueuse

(ou plus prudente), tous les messages qui se situent, au moins à l’origine,

à l’extérieur du livre : généralement sur un support médiatique

(interviews, entretiens), ou sous le couvert d’une communication privée


114

(correspondances, journaux intimes, et autres). C’est cette deuxième

catégorie que je baptise, faute de mieux, epitexte… »

Une recherche sur cet aspect de la traduction pourrait en effet aboutir à

des résultats différents mais complémentaires à la présente étude.

L’ensemble des données relevées et analysées permet d’établir des

différences importantes concernant non seulement l’usage des temps, la

valeur sémantique des termes de langue littéraire, mais aussi le choix

lexical des verbes, des adjectifs, des adverbes modalisant et les

différences entre les réalisations de textes en Langue 1 et Langue 2.

Ces écarts doivent être interprétés dans le cadre d’une stratégie de

communication, en fonction de la répartition de ces marqueurs dans les

‘mouvements’ rhétoriques. Elles doivent être évaluées en regard d’une

efficacité communicationnelle fondée sur la capacité de l’auteur à créer

chez son lecteur:

a) un effet de cohérence,

b) une impression de légitimité

c) la reconnaissance de la construction d’une ‘autorité’.

Il doit être bien clair qu’il ne s’agit pas d’établir une liste d’erreurs

commises par les participants en imposant une norme à suivre.

Au contraire, il s’agit de savoir identifier des stratégies différentes au

service des mêmes objectifs et d’en évaluer la réussite relative.


115

5.4. Conclusion

Le but de ce travail intitulé « analyse des compétences linguistiques dans

l’opération traduisante » était de mener une étude auprès de certains

membres de la communauté traduisante afin de remettre en question

l’aspect linguistique. En effet, les résultats de notre travail ont révélé que

la non maitrise de certains principes linguistiques ainsi qu’une faible

compétence linguistique affectent la compréhension du texte source et

par conséquent sa traduction. Ainsi, comme le propose notre travail,

certaines rigueurs d’ordre linguistiques doivent être observées afin

d’assurer un maximum de qualité et d’acceptabilité au bout d’un effort

de traduction.

Nous pensons pour conclure qu’il serait très important aussi dans le

cadre de recherche sur la traduction que l’on commence à s’interroger

sur le comportement de la langue ou l’histoire naturelle de celle-ci. Ces

aspects permettraient peut-être de comprendre pourquoi la langue est

devenue si simple et aussi mal utilisée. Cela pourrait permettre

également de comprendre l’origine de ces problèmes de traduction qui y

sont liés. Il est vrai que la traduction reste une science, mais la dimension

linguistique ne reste pas moins fondamentale dans l’étude, dans

l’enseignement et dans l’exercice de la profession.


116

BIBLIOGRAPHIE

Abdelmadji (ed.), La pédagogie du français langue étrangère, Hachette,


Paris.

Abega, Prosper (1976), Identité nationale, mythe ou réalité in Annales de


la faculté des lettres et sciences humaines, N°7, Université de
Yaoundé.

Agoh, Justine (1979) Hétérogénéité linguistique et problème que pose la


formation des traducteurs africains, Thèse de 3eme cycle,
Université de Sorbonne nouvelle (Paris III).

Alemanji, John Taku (1987), L’impact de la compréhension du texte sur


la traduction, in Mémoire en vue de l’obtention du diplôme
M.A en traduction, ASTI.

ALEXANDRE, Pierre (1967), Langue et langage en Afrique noire,


Paris, Payot.

Ballard, Michel (1983), La traduction de l’anglais : théorie et pratique,


Lille, Presses de l’Université de Lille III.

________ (2006) (dir.), La traduction-contact de langues et de cultures,


2 vol., Arras : Artois Presse Université.

Barbotin, Edmond (1975), Qu’est-ce qu’un texte ? Éléments pour une


herméneutique. Paris, J. Corti.

Baylon, C.et P. Favre (1978), La sémantique. Paris, Nathan, Collection


Université Information.

Bosse-Andrieu, J. (1981), L’admission de candidats aux écoles de


traduction, in revue de l’Université d’Ottawa, Vol 51, N°3,
Ottawa, E U O, 19.
117

Bouton, Charles (1984), Le cerveau du traducteur. De quelques


propositions sur ce thème, in Meta, vol 29, N°1.

Bouton, Charles (1979), La linguistique appliquée, Paris, PUF.

Braun, Jean (1981), Comprendre pour traduire : perfectionnement


linguistique en français. Paris, La Maison du dictionnaire,.

Brekle, H. E. (1974), Sémantique. Paris-5e, Librairie Armand Colin.

Cary, Edmond (1956), La traduction dans le monde moderne. Genève,


George & Cie.

Catford, John C. (1978), A linguistic Theory of Translation: An essay in


Applied Linguistics, Oxford, OUP.

Centre régional de documentation pédagogique du Conseil de l’Europe,


2001.

Chia, Emmanuel (1985), Second language teaching and learning in


Cameroon Today and Tomorrow, in KURT R. Jankowsky
(ed), Scientific and Humanistic Dimensions of Language,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing co.

Chuquet, Hélène & Paillard, Michel (1989), Approche linguistique des


problèmes de traduction anglais <-> français, édition révisée,
Ophrys.

Collins, Herbert F. (1978), En avant, Houndmills-Hampshire and


London, Macmillan Education Limited.

Coste, Daniel (1978) Renouvellement méthodologique dans


l’enseignement du français langue étrangère, in All Bouacha,
Abelmadji (ed.), La pédagogie du français langue étrangère,
Paris Hachette.
118

Cotte, Pierre (1996), L’Explication grammaticale de textes anglais.


Paris: Presses Universitaires de France.

Darbelnet, J. (1967), Stylistique comparée du français et de l'anglais,


Didier, Paris.

Darbelnet, Jean (1980), Théorie et pratique de la traduction


professionnelle : différences de point de vue et enrichissement
mutuel, in Meta, Vol. 25 N°4.

Delisle, Jean (1984), L’analyse du discours comme méthode de


traduction, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Delisle, Jean (2003), La traduction raisonnée, University of Ottawa


Press, Ottawa.

Dolet, Etienne (1540), La manière de bien traduire d'une langue à une


autre, Lyon.

Encyclopedia of the United Republic of Cameroon, (1981), XVII, vol I

Fuchs, Catherine & Legoffic, Pierre (1975), Initiation aux problèmes des
linguistiques contemporaines, Classique Hachette, Paris.

Garcia Landa, M. (1981), « La théorie du sens », théorie de la traduction


et base de son enseignement » in L’enseignement de
l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la
pédagogie. Cahier de traductologie N°4, Éditions de
l’Université d’Ottawa, Ottawa.

Gemar, Jean C., (1986), Le rôle de la traduction dans la défense et


illustration de la langue française au Québec, in Meta Vol 31,
N°4, PUM, Montréal.
119

Gile, Daniel (1986), « La compréhension des énoncés spécialisés chez le


traducteur : quelques réflexions » in Meta, Vol. 31, N°4.

Gouadec, Daniel (1990), Le traducteur, la traduction et l’entreprise,


Afnor, Paris.

Gouanvic, Jean-Marc (1998), Traduire la culture, Palimpsestes, Presses


Sorbonne Nouvelle, Paris.

Grevisse, Maurice (1980), Le bon usage, Paris-Grembloux, Duculot,


Paris.

Halliday, M. A. K. et al. (1973), The linguistic Science and Language


Teaching, Longman, London.

Hiernard, Jean-Marc (2003), Les règles d’or de la traduction, Ellipses,


Paris.

Hosington, B. & P. Horguelin (1980), A practical guide to bilingual


revision. Linguatech, Montréal.

House, Juliane (1981), A model for translation quality assessment,


Tubigen, Gunter Narr Verlag, Linguatech, Montréal.

Jain, M. P. (1978), Error analysis: Source, cause and significance, in


Ricards, Jack C. (ed.), Error analysis, perspectives on second
language acquisition, Longman, London.

Jakobson, Roman (1963), Aspects linguistiques de la traduction,


Éditions de minuit, Paris.

Kateu, Jacques (1988), La traduction comme méthode d’évaluation de la


maitrise du français comme langue étrangère : le cas du
G.C.E Camerounais, Mémoire M.A, ASTI, Université de
Buea.
120

Le Feal, K. D. (1987), La traduction à l’approche de l’an 2000 :


repensons l’exercice et la formation professionnelle. In Meta
Vol. 32 N°2, Les presses de l’université de Montréal,
Montréal.

Lederer, Marianne. (1987), La théorie interprétative de la traduction in


le français dans le monde, N°3 Jouve, Paris.

Ljudskanov, Alexandre (1969), Traduction humaine et traduction


mécanique, Dunod, Paris.

Maillot, Jean (1981), La traduction scientifique et technique, Technique


et Documentation, Paris.

Martinet, André (1980), Eléments de linguistique générale, Armand


Collin, Paris.

Mbassi-Manga, F. (1976), Langage et communication dans les langues


camerounaises, in Cameroon studies of English and French,
université de Yaoundé, Yaoundé.

Meschonnic, Henri, (1973), Pour la poétique II, Épistémologie de


l’écriture, Poétique de la traduction, Gallimard, Paris.

Moluh, Seidou Mama (2007), Esquisse historique de la traduction dans


le Royaume Bamoun : des origines à nos jours, in Figures de
l’histoire et imaginaire au Cameroun, Harmattan, Paris.

Moskowitz, Daniel (1972), « Enseignement de la traduction à l’ESIT »


in Languages, N°28 Didier, Larousse, Paris.

Mounin, Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction,


Gallimard, Paris.

Mounin, Georges (1974), Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF.


121

Naida, Lazarre (1987), Bilinguisme, traduction et rôle sociolinguistique


du traducteur au Cameroun, Mémoire M.A, ASTI, Université
de Buea.

Newmark, Peter (1979), Approaches to Translation, Pergamon Press,


Oxford.

Nida, E. A. (1964), Toward a science of translating, Leiden, Brill.

Nida, E. A. and Ch. Taber (2003), Theory and Practice of translation,


Leiden, E.J. Brill, Boston

Painchaud-Leblanc, Gisèle (1979), Quelques caractéristiques du


comportement linguistique des apprenants lents, in Travaux de
recherche sur le bilinguisme, n°18, Centre des langues
modernes, l’Institut d’Études pédagogiques de l’Ontario.

Parry, Scott B. (1996), « The quest for competencies » Training, 33: 7,


pp. 48-56.

Pergnier, Maurice (1973), « Traduction et théorie linguistique » in


Études de linguistique appliquée. Paris Nouvelle série 12,
Didier.

Pergnier, Maurice (1978), Les fondements sociolinguistiques de la


traduction, Champion, Paris.

Priso, Therese (1983), « Les traducteurs Camerounais face aux


problèmes linguistiques » in Meta, Vol 28, N°1, les Presses de
l’Université de Montréal, Montréal.

Roberts, R. P. & Pergnier, Maurice (1987), « L’équivalence en


traduction.» in Meta, Vol 34, N°4.
122

Roberts, Roda P. (1984), «Compétence du nouveau diplômé en


traduction», Traduction et Qualité de langue, Actes du
colloque, Société des traducteurs du Québec/Conseil de la
langue française, Québec, Éditeur officiel du Québec, pp. 172-
184.

Roulet, Eddy, (1970), Les modèles de grammaire et leurs applications a


l’enseignement des langues vivantes, in Ali Bouacha,

Saussure, Ferdinand (DE) (1985), Cours de linguistique générale, Payot,


Paris.

Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1986), Interpréter pour traduire, Didier,


Paris.

Steiner, Georges (1976), After Babel: aspects of language and


translation, OUP, London-Oxford- New York.

Tabi-Manga, J. (1979), Avant-propos in inventaire des particularités


lexicales du français au Cameroun, Université de Yaoundé,
Yaoundé.

Tabi-Manga, J. (1984), Méthodes d’enseignement du français au


Cameroun. Etat de la question, in Annales de la faculté des
lettres et des sciences humaines, N°11, Ceper, Yaoundé.

Taylor, Gordon, (1986), Error and Explanation, Applied Linguistics,


Vol.7, number 2.

Titone, Renzo (1977), L’enseignement d’une langue seconde en milieu


plurilingue-multiculturel, communication faite à la réunion
d’experts sur l’enseignement des langues en milieu bilingue ou
plurilingue et multiculturel, Maison de l’Unesco, Paris.
123

Tucker, Richard et Gziko, Cary A. (1985), The role of evaluation in


bilingual education, in Elatis, James E. et Staczeck, John (ed.),
perspectives on bilingualism and bilingual education,
Georgetown University Press, Washington.

Weinrich, Uriel (1974), Languages in contact: Findings and problems,


Mouton, The Hague-Paris.

Yetshe, Essiene Jude (1988), Le traducteur francophone du Cameroun


face aux problèmes de l’idiomatisation, Mémoire M.A, ASTI,
Université de Buea.

Zacharieve, Zachari (1981), Coexistence des langues écrites et


problèmes socioculturels dans les pays en développement, in
UTIB, La traduction et la coopération culturelle international,
colloque international organise avec le concours de l’Unesco,
16 au 18 octobre 1979, Sofia-Presse, Sofia.
124

ANNEXES
Annexe I

CORPUS D’ANALYSE

At a dancing school in a remote place, Fortunata teaches her pupils to


become point of lights. They begin with her as early as six or seven and
some stay for the rest of their lives.

Most, she releases like butterflies over a flowering world. Bodies that
could have bent double and grown numb she maintains as metal in a
fiery furnace, tempering, stretching, forcing sinews into impossible
shapes and calling her art nature.

She believes that we are fallen creatures who once knew how to fly. She
says that light burns in our bodies and threatens to dissolve us at any
moment. How else can we account for so many of us who disappear?

It is her job to channel the light lying in the solar plexus, along the arms,
among the legs, forcing it into fingertips, and feet, forcing it out so that
her dancers sweat tongues of flame.

To her dancers she says, “Through the body, the body is conquered.”

She asks them to meditate on a five-pointed star in the belly and to watch
the points push outwards, the fifth point into the head. She pins them,
impaled with light, arms upraised, one leg at a triangle across the other
thigh, one foot, on point, on a penny coin, and spins them, until all
features are blurred, until the human being most resembles a freed spirit
from a darkened jar. One after the other she spins them, like a juggler
keeping plates on sticks; one after the other she runs up and down the
line as one slows or another threatens to fall from dizziness. And at a
125

single moment, when all are spinning in harmony down the hall, she
hears music escaping from their heads and backs and livers and spleens.
Each has a tone like cut glass. The noise is deafening. And it is then that
the spinning seems to stop, that the wild gyration of the dancers passes
from movement into infinity.

Who are they that shine in gold like Apostles in a church window at
midday?

The polished wooden floor glows with the heat of their bodies, and one
by one they crumble over and lie exhausted on the ground.

Fortunata refreshes them and the dance begins again.

Jeannette WINTERSON, Sexing the Cherry, 1989


126

Proposition de corrigé effectuée par notre traducteur

Dans une école de danse de quelque lointaine contrée, Fortunata


enseigne à ses élèves l’art de se transformer en pointes de lumière.
Ils débutent avec elle dès l'âge de six ou sept ans, et certains y demeurent
leur
vie durant.
La plupart, elle les libère tels des papillons sur un monde en
efflorescence. Des corps qui auraient pu se courber et s'engourdir, elle
les maintient tel du métal dans une fournaise ardente ; elle trempe et étire
les muscles pour les contraindre à d’impossibles formes et dit de son art
que c'est l’œuvre de la nature.
Elle croit que nous sommes des créatures déchues qui jadis savaient
voler. Elle dit que la lumière brûle dans notre corps et menace de nous
consumer à tout instant.
Sinon comment expliquer que tant d'entre nous disparaissent ?
Sa tâche consiste à canaliser la lumière nichée dans le plexus solaire, à
l'amener de force le long des bras, le long des jambes, jusqu'au bout des
doigts et jusqu’aux pieds, et à l'expulser de sorte que ses danseurs
transpirent des langues de feu.
A ses danseurs elle dit : “ C'est par le corps que le corps se conquiert.”
Elle leur demande de se concentrer sur une étoile à cinq branches au
creux du ventre et d’observer les branches s'étirer, la cinquième jusque
dans la tête. Elle les fait tourner sur eux-mêmes, transpercés par la
lumière, bras levés, une jambe en équerre sur la cuisse opposée, un pied
sur pointe sur une pièce d'un penny, et elle les fait tourner jusqu'à ce que
tous les traits se brouillent, jusqu'à ce que l'être humain ressemble à s'y
méprendre à un génie libéré de sa jarre enténébrée. L'un après l'autre,
elle les fait tourner à l’instar d’un jongleur qui tient des assiettes en
127

équilibre sur des baguettes ; de l'un à l'autre elle parcourt la rangée en


toute hâte, dès que l'un d'entre eux ralentit ou qu'un autre menace de
s'effondrer, en proie au vertige. Puis à un moment précis, alors qu'ils
tournoient tous en harmonie d’un bout à l’autre de la longue salle elle
entend une musique s'échapper de leur tête, de leur dos, de leur foie, et
de leur rate. Chacun d’entre eux émet un son de cristal taillé. Le bruit est
assourdissant. Et c'est alors que le tournoiement semble s'arrêter, et que
la giration effrénée des danseurs cesse d'être mouvement pour accéder à
l'infinité.
Qui sont-ils à resplendir ainsi, nimbés d'or tels des Apôtres dans un
vitrail au soleil de midi ?
La chaleur de leurs corps fait rougeoyer le parquet ciré, et l'un après
l'autre ils s'effondrent et gisent, épuisés, sur le sol.
Fortunata leur redonne vie et la danse reprend.
128

Quelques traductions des participants

Dans une école de danse située dans un village éloigné, Fortunata


apprend à ses élèves à devenir des étoiles.

Elle les prend en charge dès l'âge de six ou sept ans et certains
travailleront avec elle pour le restant de leur vie.

Souvent, elle s'envole comme des papillons dans un monde épanoui.

Des corps qui auraient pu se plier en deux sans ressentir une douleur elle
les maintient comme du métal dans une fournaise ardente, tempérant,
étirant, obligeant ses tendons à prendre des formes impossibles. Elle
appelle cette posture l'art de la nature.

Elle estime que nous sommes des créatures déchues qui instinctivement
savent comment voler.

D'après elle, la flamme qui brule en nous pourrait nous détruire à tout
moment.

Comment expliquer le fait que beaucoup d'entre nous disparaissent?

Son rôle est d'acheminer la lumière du plexus solaire le long des bras,
des jambes, en la laissant se diriger vers le bout des doigts et des pieds,
en faisant pénétrer ladite lumière permettant ainsi à ses danseurs de
flirter avec le bout des flammes.

Elle dit à ses danseurs, " le corps est l'instrument de conquête du corps.''

Elle leur demande de méditer sur une étoile à cinq branches dans le
ventre et de regarder les points vers l'extérieur, notamment le cinquième
qui se trouve dans la tête.
129

Elle les immobilise, les transperce de lumière, les bras levés, une jambe
dans un triangle le long de l'autre cuisse, un pied sur un point, sur une
pièce de penny et les fait tourner non seulement jusqu'à ce que la vue
devienne floue, mais également de manière à ce que l'être humain
ressemble le plus à un esprit libéré d'une jarre obscure.
130

TEXTE I

L'un après l'autre elle les fait tourner comme un jongleur maintenant en
équilibre des plats sur des bâtons; l'un après l'autre elle leur fait faire des
va-et-vient sur la ligne pendant que l'un ralentit ou l'autre menace de
tomber de vertiges.

Et à un moment précis, quand tout le monde pirouette en harmonie dans


le corridor, elle entend la musique s'échapper de leurs têtes et de leurs
dos, de leurs foies et leurs rates.

Chacun émet un son proche de celui produit par un verre de cristal.

Le bruit est assourdissant.

Et c'est à ce moment là que le mouvement circulaire semble s'arrêter, que


le trémoussement fou des danseurs passe d'un mouvement à l'infini.

Qui sont ces personnes qui brillent comme de l'or tels des apôtres dans
une fenêtre d'église à midi.

Le plancher en bois poli luit au contact de leur corps, et l'un après l'autre
ils s'écroulent et s'allongent sur le sol épuisés.

Fortunata leur donne un rafraichissement et la danse reprend de nouveau.

Jeannette WINTERSON, Sexing the Cherry, 1989


131

TEXTE II

Dans une école de danse située dans un milieu reculé, Fortunata enseigne
ses élèves à devenir des lumières. Ils débutent avec elle très tôt, à l'âge
de six ou sept ans et certains y sont restés pendant toute leur vie.

De plus, elle se libère comme des papillons dans un monde de floraison.


Des corps qui pourraient avoir plié en double et engourdis, elle maintient
comme du métal dans une fournaise ardente, en trempant, en étirant, en
essayant de donner des formes impossibles aux tendons et qualifier sa
nature d'art.

Elle croit que nous sommes des créatures déchues qui, ont su une fois
comment s'envoler. Elle dit que la lumière brûle dans nos corps et
menace de nous dissoudre à tout moment. Sinon, comment pouvons-
nous expliquer le fait que plusieurs d'entre nous disparaissent ?

C'est son rôle de canaliser la lumière qui se trouve dans le plexus


solaire, le long des bras, entre les jambes, sur les bouts de doigts et sur
les pieds, la délogeant afin que ses danseurs suent des langues de
flamme.

Pour ses danseurs, déclare-t-elle : « À travers le corps, le corps est


vaincu.»

Elle leur demande de méditer sur un pentacle dans le ventre et de


regarder attentivement les autres points pousser vers l'extérieur le
cinquième point dans la tête. Empalée de lumière, bras levés, une jambe
sous de triangle entre l'autre la cuisse, un pied, sur le point, sur une pièce
de monnaie, elle les tourne, jusqu'à ce que toutes les fonctionnalités
soient floues, jusqu'à ce que l'être humain ressemble à un esprit libéré
d'un bocal sombre. Elle leur fait tourner en harmonie les uns après les
132

autres, tel un jongleur, gardant les plaques sur des bâtons ; elle dirige
ensuite la ligne du haut vers le bas de telle sorte que l'un ralentisse et
l'autre pris de vertiges. Et à un moment unique, où tous tournent en
harmonie dans le couloir, elle entend la musique s'échapper de leur tête,
leur dos, leu foie et leur rate. Chacun a un ton comme du cristal taillé. Le
bruit est assourdissant. Et c'est alors que la filature semble s'arrêter, que
la giration sauvage des danseurs passe du mouvement vers l'infini.

Qui sont-ils qui brillent dans de l'or comme des Apôtres à travers la
fenêtre d'une église en plein midi ?

Le sol en bois poli luit avec la chaleur de leur corps et ils s'écroulent de
fatigue les uns après les autres.

Fortunata leur redonne des forces et la danse recommence.

Jeannette WINTERSON, Sexing the Cherry, 1989


133

TEXTE III

Dans une école de danse située dans un lieu réculé, Fortunata enseigne à
ses élèves à devenir des modèles. Ils commencent avec elle très tôt à
l’âge de six ou sept ans et d'autres restent pour le reste de leur vie.

En général, elle les libère comme des papillons sur un monde fleurissant.
Les corps qui pourraient se plier en deux et s'engourdir comme un métal
dans une fournaise ardente, atténuant, étirant, forcant les nerfs en des
formes impossibles et faisant sortir sa nature d'art.

Elle croit que nous sommes des créatures déchues qui savaient comment
voler et que la lumière brule dans nos corps et menace de nous dissoudre
à tout moment. Sinon, comment expliquer le départ de la plupart d'entre
nous ?

Son rôle est de canaliser la lumière qui repose dans le plexus solaire,
autour des bras, entre les jambes, la forcant dans le bout des doigts, et
des pieds, tout en la faisant sortir afin que ses danseurs transpirent des
langues de feux.

A ses danseurs elle affirme,'' A travers le corps, le corps est atteint.''

Elle leur a demandé de méditer sur une étoile à quatre pointes dans le
ventre et de regarder les pointes poussées vers l'extérieure, la cinquième
pointe dans la tête. Elle les épingles, empalé de lumière, les bras levés,
une jambe sur un triangle à travers l'autre cuisse, un pied, sur une pointe,
sur une pièce, et les fait tourner, jusqu'à ce que tous les traits s'effacent et
l'être humain ressemble plus à un esprit libéré d'un pot obscur. Elle les
faits tourner l'un après l'autre, comme un jongleur gardant les plats sur
les bâtons; l'un après l'autre elle monte et descends la ligne pendant
qu'un ralenti et un autre menace de tomber d'étourdissements. Et pendant
134

un instant, quand tous tournent en harmonie dans le corridor, elle entend


la musique qui s'échappe de leurs têtes, leurs dos, leurs foies et humeur
noire. Chacun à un ton comme celle d'un verre de crystal. Le bruit est
assourdissant. Et c'est à ce moment que le tournoiement semble s'arrêter,
que la giration ardente des danseurs passe d'un mouvement à l'infini.

Qui sont-ils qui brillent en or comme des apôtres sur la fenêtre de l'église
à midi?

Ils font ressortir l'éclat du plancher en bois avec la chaleur de leurs corps,
et un par un ils s'écroulent les uns après les autres et s'allongent épuisés
sur le sol. Fortunata les rafraichit et la dance recommence.

Jeannette WINTERSON, Sexing the Cherry, 1989

You might also like