Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION
Subjects
Goals
1. Definition of Translation
Translation is the transfer of meaning, message, concept, thought or ideas and the
replacement of textual material (such as: actual words, phrases, clauses, sentences,
paragraphs, etc.) from the source language (SL) into the target language (TL) whether the
languages are in written form or oral form.
2. Process of Translation
The process of translation is a model intended to describe the process of thinking done by a
translator during translating. The following is the diagram model indicates the process of
translation:
V. Internal process
I. Analyzing & III. Restructuring
External process
Examples:
1. Form of Source Language
Hello, guys. Let me introduce myself. My name is Perfecta, I come from Bali. I am
glad to be one of mining engineering college students this year.
When analyzing the source language expressions, most of non-native English speaker
usually try to search the meaning of every single of the expressions by chopping them
word-by-word.
2. Concept/meaning/message of SL
Hello, // guys. // Let // me // introduce // myself. // My // name // is // Perfecta, // I
// come // from // Bali. // I // am // glad // to be // one // of // mining // engineering
// college // students // this // year. //
II. Transferring
In this stage, translator try to find and determine equivalent terms related to the field
being translated as well. The translator performs the language in his brain to transfer
what is in the source language into the target language.
3. Concept/meaning/message of TL
Halo, // teman-teman. // Ijinkan // saya // mengenalkan // diri saya sendiri. //
Punyaku // nama // adalah // Perfecta, // saya// datang // dari // Bali. // Saya //
adalah // senang // menjadi // satu // dari // pertambangan // teknik // perguruan
tinggi // siswa // ini // tahun. //
III. Restructuring
At this stage the understanding of the recipient language message is reorganized or
rewritten into the target language. This step is the real translation activity. The
translator selects the corresponding word equivalent in the target language, so that the
author's message can be delivered smoothly. Sometimes the translator follows the
source-language structure if there is no discrepancies in translating it into the target
language, but if the source tree's structure is deemed inappropriate, then the translator
may alter it with the unchanged message or meaning. In this step, translators try to
make new structure in target language after the source language text has been split
English for Mining Engineering-2020 2
structurally and semantically into clauses, phrases and words to get accurate, clear,
natural and communicative or understandable meaning.
If the translation result is still awkward or unnatural, then the process should be done
from the beginning, starting from analyzing the source language messages, transferring
them into the target language messages, do the restructuring into the form of target
language more and more until the final result translation gained adequately.
SL : The peak coal production in some States occurred many decades ago, whereas
in other States the coal industry has been revitalized in recent times.
TL : Puncak produksi batubara di beberapa negara terjadi pada beberapa dekade
lalu, tetapi industri batubara di negara-negara lain telah diperbaharui baru-
baru ini.
B. Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely
as possible. This is particularly important in translating legal documents, guarantees,
contracts, etc., but differences in language structure often require changes in the form
and order of words.
Examples:
SL :
PIAGAM
CHARTER
C. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, but to
resolve these differences, the translators must distinguish between formal or fixed
expressions and personal expressions, in which the author or speaker sets the tone
(the pitch of a word used to determine its meaning or to distinguish differences in
meaning. It is a particular or relative pitch of a word, phrase, or sentence).
Examples:
SL : Dear Sir, or Dear Madam, or Dear Mr. …
TL : Dengan hormat,
SL : Hormat saya,
TL : Sincerely yours, or Faithfully yours, or Truly yours,
Examples:
SL : What you have to do is to drop that “Sir and Mr. Brown” business. Call me
Arnold!
TL : Jangan panggil aku dengan sebutan “Pak atau Tuan Brown.” Panggil aku
Arnold saja!
In here, if we can’t directly translate the expression ‘jangan main-main’ into ‘don’t play
with’ or ‘don’t play with him’ and the expression ‘dia anak tambang loh’ into ‘he is son
of mining’ or ‘he is mining children’ or ‘he is truly a children of mining’, because the
meaning is lost and it sounds a little bit odd or strange. So the appropriate translation
and the meaning is “Hey, don’t you dare making fun with him, he is a mining student”.
Translation has got some principles that confronted by some experts, but actually the point
of the principles of translation is that the translation loyalty, it should loyal to the text or to
the reader. Loyal to the text means focus on the source language, on the other hand, loyal
to the reader means focus on the target language.
Related to the text, there are several types of translation, such as:
Technical Translation
The term “technical translation” can be understood in two ways:
o In its broadest sense, it is about translating user manuals, instructions leaflets,
internal notes, medical translation, financial reports, minutes of proceedings,
administrative terms in general, and so forth. These documents share the
distinction of being for a specific and limited target audience and usually have
a limited shelf-life.
o In its most limited sense, technical translation refers to “technical”
documentation such as engineering, IT, electronics, mechanics, and industrial
texts in general. Technical translation requires a knowledge of the specialized
terminology used in the sector originating the text.
Scientific Translation
As a sub-group of technical translation, as its name indicates, scientific translation
deals with documents in the domain of science: articles, theses, papers, congress
booklets, presentations, study reports etc.
Legal Translation
Legal translation covers a wide range of very different documents. These may include
legal documents such as summons and warrants; administrative texts such as
registration certificates; corporate statutes and remittance drafts, technical
documents such as expert opinions and texts for judicial purposes; and a number of
other texts in addition to reports and minutes of court proceedings.
Judicial Translation
Judicial translations, not to be confused with legal or certified translation, refers to
the task of translation undertaken in a court setting. Judicial translators specialize in
translating documents such as letters oratories, minutes of proceedings, judgments,
expert opinions, deposition, minutes of interrogation sessions etc.
Juridical Translation
Juridical translation refers to legally-binding documentation. For example, this could
be the translation of documents such as laws; regulations and decrees; general sales
and purchase conditions; legally binding contracts such as labor; license and
commercial contracts; partnership agreements, accords; protocols and conventions;
internal regulations; insurance policies; and bail assurance, among others. The
juridical translator must have a solid legal background in addition to their linguistic
training.
Certified Translation
A certified translator may use their signature to authenticate official translations.
These are usually documents which require legal validation and are thus referred to
as “certified”. Certified translators often work in courtrooms as juridical translators,
or act in the capacity of a legal expert, as well as providing translations of civil status
documentation, marital agreements, divorce settlements, deceases, and wills, for
example.
Literary Translation
This is probably the hardest of all the different kinds of translation, as obviously, the
translator must first try to render the semantic content of the original text (as should
be the case for the translation of any kind of text), and then in addition deal with a
number of other difficulties, such as :
o Polysemy word play specific to literary texts, as behind a word or a phrase,
there lie a number of connotations which the writer has tried to transmit
or hint at subtly and which the translator must attempt to render.
o The author’s own particular literary style; the translator must try to
transmit the unique way in which the writer has couched their ideas.
o Rhythm, meter and the innate balance of the phrase; this is particularly
important in poetry but equally present in prose, where the translator must
work out the best way to resolve the delicate task of rendering the music
inherent to the text — assonance, alliteration and asyndeton.
Related to the reader, there are several thing to be recognized, such as:
The translator must make the text clear to the reader. However, differences in the
language structure often require change in the form and order of words. When in
doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls, then
make some footnotes to add appropriate description of them.
One of the frequent criticisms of translation is that it does not sound ‘natural’. This is
because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly molded by the
original text.
A good way to avoid the influence of the source language is to set the text aside and
translate a few sentence aloud from memory. This is suggest natural patterns of
thought in the first languange which may not come to mind when the eye is fixed on
the text.
It is necessary to prioritize the accuracy of the message to the detriment of style, if
necessary and to convey the message, the translators have to substitute the cultural
elements in the original text with cultural elements that are more well-known to
readers of the target language, even if they are not totally equivalent.
The most important thing is the meaning of the message that the author aims to
transmit. The translators have to convey message to readers of the target language
in a natural way. Fidelity to the language, register and tone used by the author of the
original text is secondary. These two views are total opposites, although less radical
positions can be found in the middle.
Translation is not an exact science; therefore, every time the translators undertake a
job, they have to firstly identify with the author to understand the message they are
aiming to convey, and secondly identify with the potential reader and use language
that will allow them to easily understand this message. To carry out their task, the
translators have to avoid being too rigid; on the contrary, they have to open their
mind, make it more flexible and use their common sense.
4. Techniques of Translation
2. Oblique Technique
This technique is used when the structural and conceptual elements of the source
language cannot be transposed or transferred into the target language directly.
There are four types for Direct Translation Techniques, they are as follow:
A. Borrowing Technique.
It is the carry-over of lexical items from the source language to the target language, normally
without formal or semantic modification. Here, we can say that it is a taking of words directly
from source language into target language without translation. The original expressions
should be written in italic forms in target language.
Borrowing technique can be divided into three forms, they are as follow:
a. Pure Borrowing technique: there is no change in form and meaning.
(website, software, internet, magic jar, handphone, video, mineral, data, program, adit,
shaft, nasi goreng, batik, wayang, Bahasa, Bangkabor)
SL: Andy gets some information about underground mining from the internet.
TL: Andy memperoleh informasi tentang pertambangan bawah tanah dari internet.
SL: Because of their utility and value, minerals have been integral and essential to man’s
existence.
TL: Karena kegunaan dan nilainya, bermacam mineral menjadi tumpuan dan kebutuhan
penting bagi kehidupan manusia.
SL: Accessing underground ore can be achieved via a declined ramp, inclined/vertical
shaft or adit.
TL: Akses/jalan masuk menuju bijih dalam tambang bawah tanah itu dapat dicapai
melalui declined ramp, inclined/vertical shaft atau adit.
SL: Bangkabor adalah istilah yang dipakai oleh para petambang Indonesia untuk
menyebut ‘Emperor Drill Bit’.
TL: Bangkabor is an expression used by Indonesian miners to call ‘Emperor Drill Bit’.
English for Mining Engineering-2020 10
SL: Saya bisa berbicara Bahasa Indonesia dengan lancar setelah saya tinggal selama tiga
tahun.
TL: I can speak Bahasa fluently after living three years in Indonesia.
SL: Accessing underground ore can be achieved via a declined ramp, inclined/vertical
shaft or adit.
TL: Akses/jalan masuk menuju bijih dalam tambang bawah tanah itu dapat dicapai
melalui ‘declined ramp’, ‘inclined/vertical shaft’ atau ‘adit’.
SL: Kawasan pertambangan ini sebelum dibangun, sebenarnya merupakan ladang padi
yang sangat luas, subur dan kaya makmur.
TL: Before this mining area was built up, actually, it was a wide, fertile and productive
paddy field.
SL: Modern mining engineers must therefore be concerned not only with the production
and processing of the mineral commodities, but also with the damage mitigation or
changes to an environment as a result of that production and processing.
TL: Ahli pertambangan modern harus terlibat tidak hanya dengan masalah proses dan
produksi pada komoditas mineral saja tetapi juga pada mitigasi kerusakan atau
perubahan lingkungan sebagai akibat dari proses dan produksi tersebut.
B. Loan Technique
It is the linear substitution of elements of one language by elements of the other, it is normally
in noun phrase forms. Loan technique is used to transfer the meaning of an expression of
source language which has the same meaning literally with the other expression in the target
language already, but then this expression sometimes can be borrowed to translate any
others.
(desk lamp= lampu meja/ lampu belajar/ lampu baca; whiteboard=papan putih/ papan tulis;
showroom=ruang pameran/ruang pertunjukan/ruang pajangan; field trip= kuliah lapangan/
praktek lapangan / kerja praktek)
SL: While he was arranging all of his refence book on the shelves, he put his mining
encyclopedia on the table beside his desk lamp.
TL: Ketika dia menata semua buku referensinya di rak-rak buku, dia meletakkan buku
ensiklopedia pertambangan miliknya di atas meja dekat lampu belajar.
C. Calque Technique
It is a term used to translate noun phrase by having loan words that are transposed literally.
(Vice President=Wakil Presiden; Vice Rector=Wakil Rektor; Vice Dean=Wakil Dekan; General
Manager=Jendral Menejer; Directorate General=Direktorat Jendral; interface=antar muka;
international=antar negara; quality insurance=kualitas asuransi; Cafe Coffee=kafe kopi/
kedai kopi / warung kopi; photocopy= fotokopi; exploration geophysics= eksplorasi geofisika)
SL: Petra had a part-time job at photocopy shop near his bording house when he was
studying at UPNVY five years ago.
TL: Petra bekerja paruh waktu di warung fotokopi dekat rumah kosnya ketika dia kuliah di
UPNVY, 5 tahun yang lalu.
SL: Banyak rekan mahasiswa yang lebih suka mengadakan pertemuan kerja kelompok di
kedai kopi ketimbang di kampus.
TL: Most of college students prefer arranging teamwork meeting in Café Coffee rather than
at campus.
D. Literal Technique
The replacement of source language syntactic structure by target language structure,
normally at clause level, in terms of number and type of lexical item and synonymous in term
of content. It is a taking words in their usual or most basic sense, free from distortion or
without any metaphor or allegory or representing the exact words of the original text. Literal
technique is also called as word-for-word translation.
SL: Don’t sign anything before you read the agreement yet.
TL: Jangan mentanda-tangani apapun sebelum kamu membaca perjanjiannya.
SL: According to my opinion, the meaning of “the industry is still in its youth with a very low
level of financialization” is the company is still in short operation period and has low
financial investment.
TL: Menurut pemikiran saya, makna dari “perusahaan masih dalam kondisi remaja dengan
tingkat keuangan yang rendah” hal itu berarti bahwa perusahaan tersebut masih baru
dan tingkat penanaman modalnya masih rendah.
SL: Ketika penambangan pertama kali dilakukan, yang dapat ditambang yaitu bijih-bijih
yang berada di atas air tanah.
TL: When mining first began it was only possible to mine those ores that were above the
level of the ground water.
There are four types for Oblique Translation Techniques, they are as follow:
A. Transposition Technique
This technique is used when the translator render the source language element to the target
language elements which are semantically, but not formally equivalent because of the word-
class changes.
SL: Keep the grass green. (Keep = verb, the grass = noun-ph, green = adjective)
TL: Dilarang menginjak rumput. (Dilarang=v, menginjak=v, rumput=n)
SL: The young mining engineers explore the remote area to find gold.
TL: Ahli pertambangan yang masih belia itu mengekplorasi kawasan terpencil untuk
menemukan emas.
B. Modulation Technique
This technique is used when the translator has different point of view of something with the
author or speaker. He may switch or shift the author or speaker point of view as far as the
original meaning is transferred (not lost).
SL: It’s normal to feel a little apprehension before starting a new job.
TL: Kita merasa kuatir atau was-was, sebelum memulai pekerjaan baru, dan hal seperti itu
lumrah.
SL: After removing the overburden, the mining engineers endeavor to excavate deeply to
grab mineral deposit.
TL: Ahli pertambangan itu berusaha menggali lebih dalam untuk mendapatkan mineral
deposit setelah menghilangkan lapisan penutupnya.
SL: Aku punya penghidupan yang layak meski aku putus kuliah umur 21 tahun, dan aku
tidak menyesalinya.
TL: I left university at 21, but I've had a great life and I have no regrets.
SL: Bukan saja pesanan-pesanan dari negara industri barubara yang penting; China sedang
mengembangkan kesempatan mengekspor peralatan pertambangan keluar negeri.
TL: China is developing the opportunities to export mining equipment to aboard, because of
not only thinking orders from the country's coal industry that were important.
C. Equivalence Technique
This is a translation procedure which uses a completely different expression to transmit the
same reality. It is used when the replacement of a stretch of source language (particularly
idioms, collocations, jargons, proverbs and the like) done by its functional equivalent.
SL: I always remember my mom’s advice that the time is money, so I may not waste my
age for doing nothing.
TL: Aku selalu ingat nasehat ibu kalo waktu itu berharga, jadi aku harus menjadi orang
yang berguna dan tidak menyia-nyiakan waktu.
SL: By the way, why don’t you start writing application letter to your favorite mining
company?
TL: Omong-omong, kenapa kamu belum menulis surat lamaran ke perusahaan tambang
favoritmu?
SL: As he was caught red-handed passing through the restricted area, he got the sack all at
once.
TL: Karena dia tertangkap basah memasuki/melewati daerah terlarang, dia langsung
dipecat seketika itu juga.
SL: I get the low-down on the campus activity which is not only taking up much time and
attention but also shaking down much energy and thought.
TL: Saya mendengar seluruh hal ihwal tentang kegiatan kampus yang tidak hanya menyita
waktu dan perhatian tetapi juga menguras tenaga dan pikiran.
SL: Seumur-umur baru kali ini saya terperangah dan terpesona dengan mesin
pertambangan yang sedahsyat dan secanggih itu.
TL: In all my born days and for the first time, I have taken aback and been in a great awe
to the extraordinarily powerful huge enhanced and sophisticated mining machine.
D. Adaptation Technique
This technique is used to translate culture backgrounds, as far as we know that there is a
recompense for cultural differences between the two languages. Here, we are not only
borrowing the source language expressions, but we are also adapting its cultures.
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally
different way that is familiar or appropriate to another language culture. Adaptations are
equivalents and can be seen more clearly in the translations of television shows or movies,
where conversations or cultural references must be adapted for foreign audiences.
Adaptation, however, is not to be confused with localization, which is used when the target
audience speaks a different variant of the same language.
SL: After working in surface mining area all day long, Adnan takes a shower directly, takes
a healthy dinner prepared by his wife, and while he is taking a rest take, he reads a
book for a while, then goes to bed early.
TL: Setelah bekerja seharian di area tambang terbuka, Adnan langsung mandi, makan
malam dengan makanan sehat yang disiapkan istrinya, ketika istirahat dia sambil
membaca buku sebentar, kemudian segera tidur.
5. Difficulties of Translation
During the process translation, translators sometimes have stuck in the middle of their works.
They seem face some difficulties to get a nearly closed meaning to the original. The difficulties
found, it can be related to, as the following:
A. Language Structure
Every language sits inside a defined structure with its own agreed upon rules. The general
English sentence patterns consist of Subject, Predicate, Object and Complement. It is a simple
sentence patterns, sometimes each part of the patterns consists of single word, compound
words (compound nouns, two word verbs), or group of words (phrases or clauses). This simple
sentence patterns usually combine with others to construct new sentence patterns as
compound sentences, complex sentences or compound complex sentences. The complexity
and singularity of this framework directly correlates to the difficulty of translation.
SL: There were many cranes at the mining area near the lake.
TL: Ada banyak burung bangau di kawasan pertambangan dekat danau. (?)
TL: Ada banyak mesin keruk di kawasan pertambangan dekat danau. (?)
SL: Maaf, aku enggak bisa ikut makan siang di kantin, maklum baru bokek.
TL: Sorry, I can’t join having lunch at the canteen, I am broke this moment. (?)
TL: Sorry, I can’t join having lunch at the canteen, I’ve no money right now. (?)
SL: I had a breakdown, my dump truck stopped working, in the middle of the road.
TL: Saya mengalami kerusakan, dump truck saya macet di tengah jalan. (?)
TL: Ada gangguan, dump truck saya macet di tengah jalan. (?)
SL: Watch out! Mind your head! There are some flying rock at the mining area.
TL: Lihat keluar!l Pikirkan kepalamu! Banyak batuan melayang di kawasan tambang. (?)
TL: Hati-hati! Awas kepala! Banyak batu berjatuhan di kawasan pertambangan. (?)
SL: I know things are not going quite the way you like it, but you must just grin and bear it
and don’t be worry for every dark night always has a brighter day.
TL: Aku tahu kalau saat ini keadaan/kenyataan tak seperti yang kamu inginkan, tapi kamu
harus tabah dan jangan kuatir karena segala sesuatu pasti ada hikmahnya. (?)
Examples:
Social Customs/Greetings: such as Good morning, Good evening and Good night.
Culture buildings: such as igloo, clog, dome, adobe, joglo, langgar, punden berundak, pura.
Culture/Religious event: such as Halloween, Thanksgiving, Valentine, Easter, midodareni,
sekatenan, grebegan.
Special Food: such as Pizza, Hot Dogs, Spaghetti, soto, dodol, jenang, pecel.
6. Good Translator
One must have ability, in such as:
(1) Mastering the source language for understanding the message, and mastering the
target language to express the message,
(2) Mastering general knowledge background,
(3) Mastering cultures background,
(4) Mastering translation and interpretation capabilities.
Examples:
SL TL
a. What are you up to these days? Bagaimana dengan mu dewasa ini?
b. Is anything the matter? Apakah ada masalah?
c. Give my love to your mother. Salam sayangku untuk bundamu.
d. You’re most welcome. Terimakasih kembali.
e. I’m sorry to be such a nuisance. Maaf aku mengganggumu.
Examples:
SL TL
a. Darimana saja sih kamu? Where have you been?
b. Maaf ya, aku kehabisan bensin. Sorry, I’ve run out of petrol/gas/fuel.
c. Bisakah rapat kita buka sekarang? Shall we start our meeting?
d. Mari kita berdoa dulu. Let’s pray together/Let’s pray first.
e. Ia adalah ketua Dewan direksi. He’s chairman of the board of directors.
Exercise 3: Translate the English mining text below into good Indonesian.
Examples:
a.
SL TL
There have been several stages of Ada beberapa tahapan dalam
mining. penambangan.
There have been Ada
several stages beberapa tahapan
of mining dalam penambangan
b.
SL TL
When mining first began it was only Ketika hal tersebut pertama kali
possible to mine those ores that were dilakukan, yang dapat ditambang yaitu
above the level of the ground water. bijih-bijih yang berada di atas air
tanah.
When mining Ketika hal (penambangan) tersebut
first began pertama kali dilakukan
it was only possible yang dapat (mungkin bisa)
Text 1:
Acid mine drainage is a natural consequence of mining activity where the excavation of
mineral deposits (metal bearing or coal), below the natural groundwater level, exposes
sulphur containing compounds to oxygen and water. Since the introduction of steam powered
engines it has been possible to mine ores substantially below the groundwater level. There is
also a problem where surface waters run over exposed ore seams and elicit similar chemical
mechanisms and acid formation.
Text 2:
Oxidation reactions take place (often biologically mediated) which affect the sulphur
compounds that often accompany coal seams. Whilst the mine remains dry these sulphur
compounds normally generate sulphate salts in a solid, but more available form. The metals
within accompanying minerals are often incorporated into these salts. When the water flows
through the mine these salts dissolve and this acidic, metal-containing mixture comprises the
initial Acid mine drainage discharge. The activity of chemolithotrophic bacteria2 continues to
oxidise the available sulphur compounds in the mine and therefore maintain the flow of the
Acid mine drainage, often over decades after the initial flush.
Text 3:
Water pumps are not always immediately switched off when a mine is closed as the
ground water level is kept low to protect other, nearby mines which are still in operation.
Now, as the last mines in certain coal fields close, it is likely pumping will cease completely.
Mines will begin to fill up and mine water will eventually discharge into the environment. If
the water is not treated then it will cause severe damage to the environment, both visually
and to wildlife. Many salmonid rivers will be at risk from Acid mine drainage. The affected
rivers will be unsuitable for habitation by these fish and form barriers for migration to other
water courses. This will harm the angling community and impose financial costs to remediate
the situation. If the water is treated then there are other problems that have to be addressed.
Money will have to be spent, subsequently, either on maintaining the water level below the
discharge level, or disposing of the metal-rich sludges remaining after treatment.
Text 4:
Mine sampling determines the practically of any mining operation. Improper sampling
can result in an incorrect appraisal of present production and future potential. Therefore, the
mine department in charge of ore-reserve calculations and mine sampling should be overseen
by competent and experienced professionals with technical backgrounds qualitying them to
produce accurate results.
Sampling also provides information about the bulk composition of the ore for
mineralogical and metallurgical tests that determine the economic ore-waste boundaries and
the geologic trends for exploration. Actual mining plans can be developed from this
information to maximize profits. Accurate sampling is critical, and thus must be approached
in a scientific manner.
Exercise 4: Translate the Indonesian mining text below into good English.
Examples:
a.
SL TL
Sejalan dengan perkembangan teknik As mining engineering improved it was
pertambangan, sangatlah possible to build adits.
dimungkinkan membangun adit-adit.
Sejalan dengan As
perkembangan teknik pertambangan mining engineering improved
sangatlah dimungkinkan it was possible
membangun adit-adit. to build adits.
b.
SL TL
Adit-adit itu untuk mengeringkan air Adits are to drain groundwater into
bawah tanah menjadi lembah sungai local low lying river valleys and
dangkal yang membentang sebagai provide access to lower levels.
jalan menuju tempat yang lebih
rendah.
Adit-adit itu Adits are
untuk mengeringkan air bawah tanah to drain groundwater
menjadi lembah sungai dangkal yang into local low lying river valleys
membentang
sebagai jalan menuju and provide access
tempat yang lebih rendah. to lower levels.
Text 1:
Text 2:
Pada proses pembersihan lahan, kegiatan yang umum dilakukan diantaranya:
Underbrushing
Underbrushing adalah kegiatan yang menjurus kepada pembabatan pohon
berdiameter maksimum 30 cm. Tujuannya adalah untuk memudahkan penumbangan
pohon yang lebih besar.
Felling / cutting
Felling adalah penumbangan pohon yang berdiameter lebih dari 30 cm.
Piling
Piling adalah kegiatan pengumpulan kayu yang kemudian mengumpulkan kayu-kayu
menjadi suatu tumpukan – tumpukan kayu pada jarak tertentu.
Burning
Burning adalah pembakaran kayu yang telah ditumbangkan dan cukup kering dengan
tidak melalaikan kayu-kayu yang dapat dimanfaatkan.
Text 3:
Cara pengerjaan yang tepat akan sangat berpengaruh terhadap produktivitas alat. Untuk
menentukan metode mana yang paling tepat tergantung banyak faktor seperti waktu yang
tersedia dan volume yang harus dikerjakan. Untuk pekerjaan dengan volume besar
sedangkan waktu yang tersedia relative singkat maka bulldozer merupakan alat yang efisien.
Text 4:
Pemakaian istilah ‘tanah’ dalam bidang mekanika tanah mencakup semua bahan
seperti lempung, pasir, kerikil dan batu yang lebih besar. Cara untuk membedakan serta
menunjukkan dengan tepat sifat bahan-bahan tersebut telah dipakai metode-metode
sistematis, sehingga untuk tanah-tanah tertentu dapat diberikan nama yang tepat dan istilah
tentang sifatnya yang tepat pula. Metode ini disebut metode klasifikasi.
Metode yang dipakai dalam mekanika tanah untuk membedakan dan menyatakan
berbagai tanah, berbeda dengan metode yang dipakai dalam bidang geologi atau ilmu tanah.
Sistem klasifikasi yang dipakai dalam mekanika tanah dimaksudkan untuk memberikan
Dari sudut pandang teknis, tanah dapat digolongkan sebagai: batu kerikil; pasir;
lanau; lempung. Batu kerikil dan pasir dikenal sebagai bahan berbutir kasar atau bahan tidak
kohesif. Golongan ini terdiri dari pecahan batu dengan berbagai ukuran dan bentuk. Butir-
butir batu kerikil bisa pula terdiri dari satu macam mineral tertentu, seperti quartz. Apabila
terdapat butir-butir dari satu macam ukuran, bahan tersebut dikatakan ‘seragam’. Apabila
terdapat ukuran-ukuran butir mencakup seluruh ukuran, dari ukuran batu besar sampai
ukuran pasir halus, maka bahan tersebut dikatakan ber’gradasi baik.’
Lanau dan lempung dikenal sebagai bahan berbutir halus atau bahan yang kohesif.
Lempung terdiri dari butir-butir yang sangat kecil dan menunjukkan sifat-sifat plastisitas dan
kohesif. Kohesif menunjukkan bahwa bagian-bagian itu melekat satu sama lain. Plastisitas
adalah sifat yang memungkinkan bentuk bahan itu dapat dirubah-rubah tanpa perubahan isi
atau tanpa kembali ke bentuk aslinya, dan tanpa terjadi retakan-retakan atau terpecah-
pecah.
Lanau adalah bahan yang merupakan peralihan antara lempung dan pasir halus.
Karakteristiknya: kurang plastis; lebih mudah ditembus air daripada lempung; lebih
menunjukkan sifat ‘dilantasi’ yang tidak terdapat pada lempung; ‘hidup’ apabila diguncang
atau digetarkan. Dilantasi yaitu menunjukkan gejala perubahan isi apabila dirubah
bentuknya.
References
a. Basil, Hatim and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resourse Book. New
York: Routledge.
b. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman
Group Ltd.
c. Hartono. 2005, Belajar Menerjemahkan: Teori dan Praktek, UMM Press, Malang.
e. Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori & Penuntun
Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius Press.
Thank You