Professional Documents
Culture Documents
MELANI
19178021
TABLE OF CONTENT……………………………………………………….….i
CHAPTER I INTRODUCTION
A. Research Design………………………………………………….……...10
B. Source of Data……………………………………………………….…..10
C. Instrumentation ……………………………………………………….…11
D. Technique of Data Collection……………………………………………11
E. Technique of data Analysis………………………………………………11
CHAPTER I
INTRODUCTION
equivalent target text, the characteristics of the source and target language are
crucial to take into account. Since each language has its own characteristics,
decode the meaning often couched in certain words that vary in their meaning
the two languages, the meaning of the words, perceptions, the time and the
Additionally, from the Candian specialist (1998), she also stated the
difficulties in understanding or comprehending translation are lexical
translator will find various kinds of words and terms in different area of
knowledge.
translator may face the problems which have been mentioned above since in
argumentative text the translator will find various terms from various area of
knowledge. Thus, the translator needs to use certain strategy and techniques
to comprehend the text and transfer it into the target language. Zheng (2017)
stated several strategies for texts of science and technology. They are lexical
feature accuracy of technical terms which covers terms especially used in one
field only, terms derived from general words and acronyms; and syntactic
nominal forms, from passive voice to active voice, and restructuring the
syntax. These strategies are not only considered by translator but also by
translating social and scientific texts like argumentative text. So that, they use
this study will investigate the techniques used by the first year of English
magister students in translating argumentative text from Indonesian into
English.
English, like the knowledge of the two languages, the meaning of the words,
the context in which the text is written, and the interpretation of the texts.
Second, translating text form Indonesian into English should also consider
several factors, like lexical feature, special terms, acronyms, and grammar
formulated into the question: “How the first year magister students in
Universitas Negeri Padang translate the argumentative texts from Indonesian
into English?”
answered as follow:
English?
Based on the research questions above, there are three main purposes of
this research:
1. To find out the way the students translate texts from Indonesian into
English
2. To find out the techniques are used in translating texts from Indonesian
into English
reference for the institution to review and recognize the material of translation
course.
language
2. Argumentative text is a kind of text that use evidence and facts to prove
which is the method of converting the source language into the target
document, and includes the translators and the social and mental
nearest natural equivalent interpretation and the form of the source text
into the target text. Another interpretation of the word translation that
French theorist Dubois, as quoted in Bell (1991, pp. 5-6) that translation
and stylistic inferences. This can then be claimed that translation is the
translation.
system of approach, which converts into four levels: 1) the textual stage,
target language. It helps to turn the obscure context of the source text into
texts. To support this research, the researcher takes some previous studies
as the reference. The first come s from Mohammed (2016) who attempted
cultural references.
(2016) that found out what translation techniques which are applied by the
ecology, public life, social life, personal life, custom and pursuit, and
private passion. It can be concluded that the most technique used by the
translator is borrowing because not every cultural word in the novel have
avoid any misinterpretation and they thought that technique was the most
frequently used with total 96 words or 53.33% from the total 100%. This
transferring the meaning, however the words analyzed in the novel were
only cultural. Since argumentative text covers social and scientific area,
C. Conceptual Framework
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Research Design
the subjects in this research are the first year English magister students who
The source of the data will be used in this research are the techniques
argumentative texts from Indonesia into English. These are the assignment of
individual study and are collected after two weeks. This research involve a
Since the population is small, the researcher will use the total sample.
The researcher will take all of the samples of this research. Document
analysis will be used as the data that was 24 items texts of the result of
individual study. The data will be analyzed by using the theory introduced by
C. Instrumentation
researcher is the main instrument of this research. She acts as a planner, data
collector, analyst, and finally the reporter of the research findings. Then, the
Since this research is qualitative research, the researcher will use the
data.
After collecting the data, the next step is analyzing the data. In
analyzing the data, the researcher will implement the steps offered by Gay
1. Data managing
The researcher manages the data collected during the observation.
All the data are from the documents. The researcher organizes the
assignment.
2. Reading/ memoing
3. Description
detail description. The researcher describes all the data she gets
4. Classification
The next step, the researcher classified the data, after classifying the
5. The last step, the researcher focus in investigating all the techniques
this step, the researcher interprets the data by giving sign to the
the percentage of the technique used, the researcher will use the
Where:
P = Percentage
f = frequency
N = number of students
REFERENCES
Barsnett, S. 1996. Translation Studies Revised Edition. London. Routledge
Djuhari, OS. 2004. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris.
bandung: CV. Yrama Widya
Gay and Airasian. 2000. Educational Research Competencies for Analyss and
Application. New Jersey: Prentice Hall Company.
Hartono , R. 2009. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translator). Semarang.
CV. Cipta Prima Nusantara
Halliday, M.A K & Hasan, Ruqaiya. 1976. Cohesion in English. London and New
York: Longman.