Professional Documents
Culture Documents
1
Huế, tháng 6 năm 2021
2
CONTENTS
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1 Background to the topic
1.2 Significance
1.3 Research problem
CHAPTER 2. RESEARCH AIMS AND RESEARCH QUESTIONS
2.1 Research aims
2.2 Research question
CHAPTER 3. LITERATURE REVIEW
3.1 Theoretical background
3.1.1 Translation
3.1.2 Errors
3.1.3 Errors in translation
3.2 Previous studies
3.2.1 Mixed method studies
3.2.2 Quantitative method studies
CHAPTER 4. METHODOLOGY
4.1 Project design
4.2 Participants
4.3 Data collection tools
4.3.1 The questionnaire
4.3.2 The interview
4.3.3 The Vietnamese-English translation test
4.4 Piloting
CHAPTER 5. TIMELINE
CHAPTER 6. EXPECTED OUTCOMES AND IMPACT
References ............................................................................................................Page
Appendix ...........................................................................................................Page
3
COMMON ERRORS IN VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION MADE BY SECOND-
YEAR ENGLISH MAJOR STUDENTS AT HUE UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
CHAPTER 1. INTRODUCTION
In the context of globalization and international integration, translation has become a crucial part of various
social fields, such as education, culture, and the economy. From a cultural perspective, "Translation builds
bridges between cultures. It allows non-native individuals to experience cultural phenomena that would
otherwise be too foreign and remote to grasp through their own cultural lens." (Šimurka, 2020, para. 7). When
it comes to education, translation has the ability to enhance the foreign language learning process as it paves
the way for the learners to figure out the differences and similarities between the source language and the target
one, arousing their curiosity about linguistic and cultural aspects of both countries. From a financial prospect,
the translator is considered as one of the most decent jobs in this day and age. According to a new report,
people working as a translator in Vietnam are able to earn approximately 16.000.000 VND per month
(Translator Average Salary in Vietnam 2021 - The Complete Guide, n.d, p. 1)
At Hue University of Foreign Languages, Translation Practice 1 and Translation Practice 2 are compulsory
subjects and play a deciding role in students' discipline classification in the 3rd year. However, a considerable
number of second-year English majored students say that they find it challenging to excel at those subjects and
regularly make numerous mistakes during the translation process, affecting their academic results severely.
Moreover, they have had to face many unsolved problems and difficulties, leading to a paucity of learning
motivation for the subjects mentioned above.
Concerning that Vietnamese-English translation constitutes considerable obstacles to 2 nd-year English majored
students, who just approach and practice translation for the very first time, we decided to conduct this research
with a view to finding out students' common errors made in Vietnamese-English rendering and their possible
causes.
1.2 Significance
Pham and Truong (2019) claimed that “any errors identified can be a valuable feedback for students and
teachers to help improving their translation ability to meet the demand of their future coming soon jobs” (p.
91). Therefore, we strongly believe that the results of this study will be of great benefit for the following:
a. Students.
Students will be able to grasp errors that they are likely to make when translating Vietnamese-English texts and
also figure out the factors leading to them. From our findings, we hope that they can figure out solutions for
4
themselves to solve those errors as well as improve their translation ability to achieve good results in
translating-related subjects and meet the demand of their future job as a translator.
b. Translation lecturers
The results of this research also give the lecturers an overview of students' practice in translating-related
subjects. Thanks to it, they can develop suitable teaching methods to improve translation teaching.
Most research students are undergraduates lacking essential skills and sufficient experience in conducting
scientific research. Also, we had to cope with obstacles while approaching the research subject. Besides, the
number of relevant studies conducted in Vietnam is minimal.
Most importantly, previous research has tended to focus on common types of errors made in English-
Vietnamese translation rather than Vietnamese-English one. The additional problem is that most researchers
chose translation-majored students, who probably have experienced translating-related courses, as the primary
research subject. Those have raised many questions regarding whether there is still the existence of undetected
errors and possible causes. Plus, no relevant research conducted in Vietnam has used interviews as a method to
collect data. Instead, they have entirely concentrated on written translation tests to do so. Therefore, by utilizing
both interviews and a written Vietnamese-English translation test, we firmly believe that the gaps in previous
studies would be filled, and new valuable discoveries would be figured out.
CHAPTER 2. RESEARCH AIMS AND RESEARCH QUESTIONS
2.1 Research aims
Our knowledge of the topic is largely based on very limited data. The aim of the research was consequently to:
- Identify common errors committed in Vietnamese-English translation made by the second-year English
students at HUFL.
- Help students intending to work as a translator recognize errors that are regularly made in Vietnamese-
English translation and self-correct those errors, and figure out their own effective methods to improve their
translation ability.
- Support translation teachers in building suitable pedagogical methods of teaching translation for students.
2.2 Research questions
5
The study seeks to find answers to the following questions:
1. What are common types of errors made by the second-year English majored students at Hue University of
Foreign Languages when translating from Vietnamese to English?
2. How often do the second-year English-majored students at HUFL commit errors in Vietnamese-English
translation?
3. What are the potential explanations for those errors?
In this section, we first would provide several theoretical backgrounds of our research. Subsequently,
we would like to offer an overall view of previous studies, which are divided into two categories
namely “Qualitative method Studies” and “Mixed method studies”.
Several researchers have also figured out some translation errors that translators commonly have to
cope with. According to Popescu (2013), there are three types of errors: linguistic error,
6
comprehension error, and translation errors. Moreover, Youfi (2014) said that since translators lack
knowledge in both source language and target language, such as sentence structure, vocabulary,
punctuation, it leads to further errors in translation, which are classified into three categories: linguistic
error, cultural error, and stylistic error.
On the other hand, some researchers pointed out that translation training also has to take partial
responsibility for errors because it has failed to provide translation trainees with sufficient material. In
2015, Kafipour and Jahanshahi found three other types of translation errors: language error,
miscellaneous error, and rendition error. Two years later, Wongranu (2017) complemented two more
translation errors: syntactic error and semantic error. Besides, other kinds of errors were detected,
including lexical error, morphological error, and syntax error. Those aforementioned errors were
discovered by Silahahi, Rafli, and Rasyid (2018) as the result of their research on English-Indonesia
translation.
7
Ardeshiri and Zarafshan (2014) explored challenges in English-Persian translation that students at
Islamic Azad University have to face. In this research, Persian -English translation text and in-depth
interviews were carried out on 30 English Language Translation students to collect data. From
analyzing the information collected, it was initially found that the most common problem in translating
is pragmatic sense. Ultimately, it was the misunderstanding of the source text's central message that
helped the students translate pragmatic senses correctly.
Ardeshir and Zarafshan also used a translation text and in-depth interviews to collect data. However,
they aimed only at a small specific aspect of translation errors (pragmatic senses) while various other
errors should be figured out.
The means of data collection of three studies were a highlight because they certainly paved the way for
the researchers to gain a great deal of valuable information for their studies. However, all three studies
were not able to take full advantage of those methods. Furthermore, because the research subjects were
mainly those having some experience in translation, we were concerned that the researchers tended to
concentrate on complicated and advanced translation errors and were likely to ignore the basic ones
that also have a vital role to play in improving translation ability of both inexperienced and
experienced translators. Inheriting the valuable findings of the studies above, we would complement
all questionnaires, interviews, and a written Vietnamese - English translation text to the second-year
English major students approaching basic translation for the very first time to find out more types of
translation errors that the students are likely to commit.
3.2 2. Qualitative method studies
Pham and Truong (2019) analyzed the errors in English-Vietnamese translation made by English major
students at Hung Vuong University to notify several pedagogical implications that can be applied to
help better the translation ability of students. Through a written English-Vietnamese translation taken
by 25 English major students, essential data was collected and then evaluated by utilizing Guide Sheet
for Translation Error Analysis adapted from Na Pham (2015). It was found out that there were two
types of errors that were regularly committed during the translation process: comprehension and
translation (transfer) errors.
Also, Yuliasri (2016) researched the common linguistic errors that English Foreign Language students
make in translating from their mother tongue to a foreign language. Specifically, the study selected 26
semester students of the Indonesian-English Translation Course at the Department of Unnes to take an
Indonesian text about early childhood education. By comparing the translated texts with the original
ones, it is found that all of the participants committed linguistic errors in their performance.
Both studies used only the qualitative method to collect data, and in this case, the researchers utilized
translation texts. However, this particular method was conducted on inexperienced people in
translation. As a result, a written translation text in each study is not enough because the researchers
cannot adequately figure out the errors that the inexperienced translators often make when translating
from their mother tongue to English and vice versa. Furthermore, the range of knowledge on a
particular topic varies in each person. Therefore, a translation text about a specific topic could not help
pointing out the gaps in knowledge of the research subjects completely.
Particularly, in Vietnam, the number of relevant studies is high. However, they mainly concentrate on
errors made in English-Vietnamese translation, while studies like those of Nguyen and Trieu are quite
rare. Therefore, by approaching the same problem but on the opposite side (Vietnamese-English
translation) , we firmly believe there would be much more valuable findings discovered.
8
Last but not least, because we grasped the gaps in the studies mentioned above, and also the primary
research subject of our study is second-year students who are essentially practicing translation for the
first time, we decided to combine all in-depth interviews, questionnaires, and a written Vietnamese-
English text in our research to find out common errors that the second-year English major students at
Hue University of Foreign Languages often commit and to gain insightful information about problems
that they often have to cope with during translation process.
4. RESEARCH METHODOLOGY
4.1 Project design
In this study, we decided to utilized mixed methods of qualitative and quantitative approaches because
“the use of qualitative and quantitative approaches in combination provides a better understanding of
research problems than either approach alone” (Cresswell, 2013).
4.2 Participants
All participants will be recruited voluntarily, and their information will be kept entirely confidential
throughout this research.
Our study population will be a group of 50 second-year English major students at Hue University of
Foreign Languages, including 25 males and 25 females. At the time, they had finished their
Translation Practice 1 and have been studying Translation Practice 2. Therefore, their grades in the
previous subject will be one of the criteria for choosing the participants. Specifically, we will aim to
select ten students in both genders achieving the marks from 8-10, while the other students will be the
ones scoring below 8 or less. The students of five Translation Practice 2 classes will be selected to take
part in our study after we have permission from them and their instructors.
4.2.4 Piloting
The test was piloted with three volunteer second-year English major students. In terms of the finish
time, the first participants achieving 7.5 in Practice Translation 1 finished it in 43 minutes. The second
person scoring 8.8 in the final subject result got it done 2 minutes later than the allotted time (45
9
minutes). Finally, gaining 9.0 in the aforementioned subject, the third students completed the test in
exactly 45 minutes.
After having the test done, each student was asked several questions to see if they met any problems
relating to the content of the test or the time allowance during the trial. Regarding its content, all
students answered that the test successfully simulated the translation assignments in the same topic
(Construction) that they often practised at school. Also, they supposed that the time allowance was
sufficient for them to do it cautiously and revise their products. With the responses from the three
participants, we can temporarily conclude that the test is qualified to be applied as a data collector for
our study.
CHAPTER 5. TIMELINE
Dates Tasks
- Attending Research Methods ‘s Seminar
June - July 2021
- Refining research topic
August 2021 - Reading and analyzing existing literature
From September to October 2021 Writing review of literature chapter
Preparing for data collection :
- finding potential participants
- drawing up the questionnaire, interview
From November, 2021 to January, 2022
questions, and a Vietnamese-English
translation test.
- Conducting pilot study
- Collecting raw data
- Analyzing collected data
From February to April, 2022
- Finishing writing the result and
conclusion chapter
May 2022 Completing research report
June 2022 Revising and submitting final report
References
10
- Ardeshiri, M., & Zarafshan, M. (2014). Students’ causes of errors in translating pragmatic senses.
International Journal of English and Education, 3(4), 238-253.
- Chang, S. (2003). Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English.
GEMA Online Journal of Language Studies, 3(2), 36-63.
- Creswell, J. W. (2013). What is mixed methods research [video file]. Retrieved from
https://www.youtube.com/watch?v=1OaNiTlpyX8
- Kafipour, R., & Jahanshahi, M. (2015). Error analysis of English translation of Islamic texts by
Iranian translators. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 2(3), 238-252.
- Keshavarz, M. H. (2011). Contrastive analysis and error analysis. Tehran, Iran: Rahnama
Publication.
- Lennon, P. (1991). Error: Some problems of definition, identification, and distinction. Applied
Linguistics, 12(2), 180-196. https://doi.org/10.1093/applin/12.2.180
- Pham, N. (2005). Errors in the translation of topic-comment structures of Vietnamese into English. A
dissertation. The University of Sydney, Australia. Retrieved from http://researchdirect.
westernsydney.edu.au
- Nguyen, H., & Truong, H. (2015). Vietnamese-English translation errors made by second year
translation-major students: An initial step towards enhancing translation standards. Journal of Science,
31(1), 22-32.
- Pham, C., & Truong, N. (2019). Common errors committed by linguistic students when translating
from English into Vietnamese. Journal of Science and Technology, 17(4), 90-100.
- Pham, C., Truong, N., & Nguyen, T. (2019). An analysis of linguistic errors committed in translation
by English major students at Hung Vuong University. Journal of Science and Technology, 14(1), 82-
94.
- Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural
communication. Frankfurt am Main, German: Peter Lang.
- Salam, Z., Akil, M., & Rahman, A. (2017). Translation errors made by Indonesian-English translators
in crowdsourcing translation application. ELT Worldwide, 4(2), 195-204.
https://doi.org/10.26858/eltww.v4i2.4503
11
- Silalahi, M., Rafli, Z., & Rasyid, Y. (2018). The analysis of errors in translation of scientific text
from English to Indonesian language. Journal of Education, Teaching, and Learning, 3(1), 23-27.
DOI:10.26737/jetl.v1i1.456
- Translator Average Salary in Vietnam 2021 - The Complete Guide. (n.d.). Salary Explorer. Retrieved April
20, 2021, from http://www.salaryexplorer.com/salary-survey.php?
loc=236&loctype=1&job=124&jobtype=3#:%7E:text=A%20person%20working%20as%20a,%2C
%20transport%2C%20and%20other%20benefits.
- Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A Study on types and
causes. Kasetsart Journal of Social Science, 38, 117-122.https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
- Yousofi, N. (2014). Describing the Errors in the Translations of Iranian Novice English Translators.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 98, 1952-1958.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.628
- Yuliasri, I. (2016). Students’ common errors in translation. 2016: 5th UNNES International
Conference on ELTLT, 325-329.
12