Professional Documents
Culture Documents
Source VS Target
Language: Contrastive Semantic Insights in Search for Common Grounds
Name:
Year:
Affiliation:
Source VS Target Language 2
Source VS Target Language 3
Table of Contents
Chapter 1.....................................................................................................................................................3
1.0 Introduction.......................................................................................................................................3
1.1 The history of lexicography of English and Arabic.............................................................................3
1.2 history of Dictionaries and Thesauruses............................................................................................4
Chapter 2: Pragmatic and translation of English and Arabic........................................................................5
2.1 Semantics and Pragmatics.................................................................................................................5
2.2 Translation of English pragmatic and semantics to Arabic.................................................................5
2.3 Classification of Words......................................................................................................................7
Chapter 3: Contrast between Arabic and English languages regarding meaning and translation...............9
3.1 Translation.........................................................................................................................................9
3.2 The semantic translation.................................................................................................................10
3.3 Polysemy..........................................................................................................................................11
3.4 Semantics of translation..................................................................................................................12
Chapter 4: Semantic fields in Arabic and English.......................................................................................13
4.1 Translation hypothesis.....................................................................................................................13
Chapter Five: Problems in translation.......................................................................................................17
5.1 Meaning and Origin.........................................................................................................................17
5.2 Conclusion.......................................................................................................................................22
References.................................................................................................................................................24
Source VS Target Language 4
Chapter 1
1.0 Introduction
There are languages which are spoken or used in different varieties. There
are several approaches which have been discovered regarding the distinction of
the different ways of making the dictionary. These approaches are either
the essence of preparing their dictionaries in the process of lexicography and each
of them has different aims that are attributed to them. In the boundaries of each
language that is to say English and Arabic, the approaches used or applied may
happen to undergo various and distinct trends, for instance, the arrangements
dictionaries which are written in both languages that are Arabic and English.
archive and make successful implementation, there is a need for making a critical
Source VS Target Language 5
account for these approaches while compiling the dictionaries so that the art of
understand the word in their languages, they could ensure that they acquire the
of some words into other useful and meaningful concepts have been
implemented and used based on the cultures. These two influential approaches
have been used in all the languages and in their lexicography artworks and
dictionaries. There will be scrutiny that will be made towards these approaches in
trends that identify the two independent languages regarding the forces and
when the languages that are targeted are attributed to various different cultures
and languages. A translator needs to be well versed with the pragmatics and
to the study that is attributed to the analysis of meaning. When we talk about
طفولة صنعت اسما جديدا في الترجمة/ "طفولتي. While translating the utterance
of semantics and pragmatics of English and Arabic, the linguistic students will
happen to translate mother tongue word by word. Sixty percent of the linguistic
students happen to apply the words such as لغتي األم ولغتيwhile applying in
their translation of semantics and pragmatics of Arabic and English. The above
عا في شكل لسان ثنائي اللغة في ثقافتي لقد جعلتهم اسما جديدا هو بيب
linguistic student’s inability towards linking of the linguistic factors and the texts.
That is the linguistic utterance and also the intentions of the speaker. Forty
focusing or basing on how they happen to pronounce their names. For instance,
منذ طفولتي. كان نطق االسم صعبًا جدًا باستثناء بيبي، في طفولتي
There are two different systems that are thought of while arranged the
entries that are applied in the English dictionaries. These systems include the
Source VS Target Language 8
alphabetical systems and also the thesaurus system. They are sometimes referred
got the ability to bring together the glossaries and also the vocabularies that have
been extended and made towards the intended lists that happen to enlarge and
broaden the knowledge of the context of the words and vocabularies used. So all
these issues have been brought and combined together to be applied while
arranging the dictionaries alphabetically. This could manage to ease the allocation
of the words and also other than when the alphabet has not been used in the
works of lexicography for the linguistic dictionaries. The main reason for arranging
2006).
paper, there was a formulation of vocabularies. This ended up making the initial
form or category of a thesaurus. While addressing the same issue from a different
perspective, there was a trial of creating a universal language which will be used
language by john Wilkins which is one of the pioneer founders of the royal society
Source VS Target Language 9
for improving natural knowledge. This was made basically basing on the essence
whereby all the words were which were used in the English language were
catered for in the lexicography dictionary and can easily be found by the
philosophers. Take an example of the section of “on measure”, all the related
numbers and measurements in terms of words and numeric were included. The
related quantities and whereby individuals have applied them while judging the
capacities and also the measurement multitudes have been all styled up in
relation to the name of measure. John Wilkins managed to categorize the related
quantities by just mere mentioning of the unit and the universal word of measure.
The language of Arabic managed to get the chance to start dominating right
compiled dictionaries of Arabic languages had protective purposes. They also had
the academic purposes which were attributed to them. The outstanding number
of dictionaries were compiled for the particular single language and this ensured
that the dictionary possesses various procedures as well as principles while being
compiled. This condition would affect the criteria or the process of how the
dictionary was compiled and classified. There are various schools of Arabic
Source VS Target Language 10
lexicography which have a historic account which devoted the review of these
3.1 Translation
Translation is concerned with the exchange of the linguistic properties and
units than the mere words from English to Arabic and vice versa. I order to
transfer these linguistic properties and units, there will be need for translating the
whole sentence units in order to form meanings. However there two types of
meanings such as conative meaning and donative meaning. There are some
3. No comment
نتعلى حق تمام
Source VS Target Language 11
sentence and hence becoming the easy to adopt and understand the meaning of
sematic restrictions and ambiguity caused by the lexical relations such as the
which can confuse the understanding of the word into the target language.
Therefore, the translator has to put more effort in order to perceive how the
the ambiguous sentences or words. For example, the word ‘ear’ can be used to
refer to the organ used in hearing, and also can mean the cereal’s seed-bearing
part. These words are of the same sound, form and spelling but differs in the
meaning. So to bring out the intended meaning of the word, the translators
requires to listen and perceive the all sentences before giving out the meaning.
Source VS Target Language 12
3.3 Polysemy
Some words in linguistic have patterns of distinctions however they appear
to be of the related sense of lexeme. For example, a word mouth has various
connotations such as mouth of the river, mouth of the bag, mouth of a human
being, and also mouth of the cave. These kind of words makes the work of
translation to bring about the intended meaning difficult especially when they
process of translation in that; some verbs are less in some languages as compared
There are various typologies which have been proposed since the beginning
of the second century. There was the identification of how wealth Arabic
language was in regard to this respect. There was a brief chronological order that
was attributed to the typologies of the schools of these dictionaries that will be
includes the basic characteristic which engaged the arrangement of the Arabic
which were recognized. The very first school was alphabetically oriented, and the
Source VS Target Language 13
remaining four schools were belonging to the rubric that was associated with the
for focusing on each school as an individual that has been named by in the leading
dictionary. There are two influential matters that need to be taken care of. The
first matter was the naming of each school in the leading dictionary excluding the
very first school that was alphabetically oriented. This was because of the various
reasons were attributed to a due place. The second school was given due
Arabic, the matching input phrases which have reasonable precision would be
However, in this context, the principle consideration against these phrases also
experimental consideration indicates that verbs by and nql are considered on the
basis of the semantic equivalents. It also provides the ideal construction that
presents vital point of reference that regards sentences with varying ranges of
actions and therefore, based on the overall meaning, the ideal situation only
provides particular range of broadcast that is within a critical level of focus. The
Source VS Target Language 14
context, but also presents a new framework that aid the process cycle itself which
system provides a model that exploits bilingual corpus but also exhibits additional
range of matched fragments. It has also based on the input-source language text
also known as the Modern Standard Arabic (MSA) whose functionality relies on
explanations about the linguistic features are such that its foundation is based on
example-based paradigms.
grammatical and phonological structures (Lyons, 1997). This can reach an extent
communication with the ones in another language, and therefore, we will say that
Source VS Target Language 15
both the two languages are no isomorphic in terms of semantics, that is to say,
the semantic structures of the two languages are different. Usually, the measure
existing overlap amount in the cultures of the societies that use such languages.
Therefore, we will draw a table with less or more of the same semantic
features like those used in the English and we will plot them into no lexicalized
expressions and Arabic lexemes, due to the fact that the semantic features
between the English and Arabic languages don’t differ that much. The results that
Instead, what we shall, have to do, is to try and contrast the semantic field
in Arabic and English in terms of the lexical gaps or the lexemes contained.
Therefore, our hope is that semantic mapping will help establish how the
semantic space is divided into each of the two languages. The verb that we will
start with for the lexeme “execute” and “kill”, the ones in Arabic are equal i.e.
“assassinate” and “murder”, however, in Arabic, only one equivalent is used. This
cancel and obscures the meaning of the semantic features that can differentiate
Arabic English
يقتل kill
يعدم execute
( murder )
يغتال (assassinate)
For the lexemes of English “ human beings “butcher (v.), (human beings)
“slaughter”, including, “massacre”. in Arabic, there are some lexical gaps i.e. the
exist. Instead, in Arabic, the meanings of these lexemes are conveyed by non-
Arabic English
(butcher)
( massacre)
In the “killing” (nouns) field, some lexical gaps can also be found in the
Arabic language. In the English language, the semantic areas that are conveyed by
Source VS Target Language 18
Arabic English
massacre
butchery
the sense of these lexemes in Arabic can be very difficult, especially when these
lexemes serve as nouns in the English language. Obviously, the problems that can
be created by such cases are formidable for the translator, which is going to see in
that the original meaning of the original text has to be reflected by the translated
text. There is nothing that can be removed and added arbitrarily, although, in
some situations, there may be some transpositions in the meaning, that is to say,
Usually, the option that many translators will look up to is the translation
to translate texts across various languages. In the case of Arabic and English, this
can be quite unsatisfying, given the fact that bilingual dictionaries can be
cases: the accuracy is compromised. Let’s take a closer look at the semantic fields
in Arabic and English, the degree of confusion with which Arabic – English
dictionaries handle the differences and similarities between the Arabic and
English field members is quite surprising. For example, in the “looking field”, the
problems of translation in this field are so easy to notice. In these filed members,
below:
Dictionary
( p. 446 ) Oxford Word ينظر
Power
( p. 181 ) - Aljazeera ينظر؛ يبصر
Source VS Target Language 20
Dictionary
( p. 382 ) - Al-Mawrid يحدق؛ يتفرس في gaze
Dictionary
( p. 315 ) - Oxford Word يحدق
Power
( p. 120 ) - Aljazeera يحدق؛ يحملق
Dictionary
(p. 901) - Al-Mawrid يحدق؛ يتفرس في stare
Dictionary
( p. 732) - Oxford Word يحملق؛ يتفرس
Power
( p. 328 ) - Aljazeera يحملق؛ يحدج
Dictionary
( p. 389 ) - Al- Mawrid يلقي نظرة عجلى على يلمح؛ glance
Dictionary
( p. 323 ) - Oxford يلمح
WordPower
( p. 121 ) - Aljazeera يلمح
Dictionary
( p. 390 ) - Al-Mawrid ؛ يلمح يلقي نظرة خاطفة على glimpse
Dictionary
( p. 324 ) - Oxford Word يلمح
Source VS Target Language 21
Power
( p. 122 ) - Aljazeera نظرة خاطفة يلمح؛ يلقي
Dictionary
( p. 668 ) - Al-Mawrid يحدق؛ ينعم النظر الى peer
Dictionary
( p. 547 ) - Oxford Word يحدق؛ ينظر مليا
Power
( p. 233 ) - Aljazeera يحدق؛ ينظر مليا
Dictionary
( p. 389 ) - A-Mawrid )يحدق (مغضبا glare
Dictionary
( p. 323 ) - Oxford Word ينظر شزرا
Power
( p. 121 ) - Al-Jazeera ينظر شزرا؛ يبهر؛ يحملق gape
Dictionary
( p. 379 ) - Al-Mawrid يحدق فاغرا فاه
Dictionary
( p. 314 ) - Oxford يفغر (فمه
WordPower
( p. 119 ) - Aljazeera )يتثاءب يفغر(فمه
dictionary
Source VS Target Language 22
According to the analysis above, it is very clear that the lexemes’ full
meanings have not been captured by al the dictionaries when it comes to the
are very confusing. The accuracy is lost due to the fact that a significant number
of differentiating semantic features of the field have been neglected. The same
translation is provided for the two lexemes “stare and “gaze” all the dictionaries
listed above. This will, therefore, mislead the reader and then translated into
thinking that such lexemes are English synonyms ‘يحدق ؛ يحمل. This case is also
similar to the lexeme’s “stare” and “gaze”, which are also provided the same
lexemes are translated to Arabic as “)’يلمح ؛ يلقي نظرة عجلى (خاطفة. For translators
who are less tolerant of errors, this can be very confusing, especially when
translating the semantic fields of English to Arabic. Both Aljazeera and Oxford
Word power provide “ ’يفغر فمهas the paraphrase for the “gape” lexeme in English,
missing out on the most significant semantic feature that can be found in the
“gape” meaning. Things are even worsened by Aljazeera dictionary when it gives ‘
’يتثاءبfor the English lexeme “gape”, this comprises accuracy due to the fact that ‘
5.2 Conclusion
According to many translators, linguists, and others, it is impossible to bring
the linguistic field semantics in Arabic and English into a one – on one association.
lexemes in semantic fields across Arabic and English languages is necessary. The
basis for this approach would be contrasting the semantic fields Arabic and
association with one another. According to this paper, the lexicon of a natural
References
Hanks, P. (2007). Onomasiological and Semasiological Lexicography: Past, Present,
Clarendon Press