Professional Documents
Culture Documents
TEXT: SASIRANGAN
INTRODUCTION
In the field of translation, there has long been a point at issue over the best
possible translation strategies chosen for the movement of cultural elements. The two
significant ones are foreignization and domestication, which have been the essence of
contention since their development in translation studies (Hu, Cui’e, 2000). Especially in
terms of translation, the relationship between cultural information and language
becomes a crucial issue. The case of translation has concentrated more and more on
cultural aspects. Translators play a role as a "bridge" that allows target text readers to
understand unfamiliar source text readers' cultural information. As stated by Davies who
proposes that “The translator is described as a mediator whose role is to make the reader
of the translation open to these different cultural manifestations” (Davies 2003:68).
Hence, translation is not only a process of cultural transplantation, but also an activity of
intercultural communication. In other words, translation process involves both the
transfer of language and culture.
Some translators come up with the terms foreignization and domestication and
become the main focus which people contended in the recent years. The contention
essentially lies on the difficulties for the translation to keep up the style, the naturalness
of the original work as much as possible and for the readers to comprehend and
acknowledge the translation as easily as possible. Some of the facts assert translators to
introduce and publish cultural aspects of foreign culture to be retained at a much greater
extent. This leads translators to prefer foreignization to domestication. When
foreignization is used, source text language culture which contain cultural information
will be retained, and the readers will feel the sense of the source text language culture in
a greater way. However, it should be understood that foreignization is not simple
translation only from word to word, but also retains particular source text language
which convey semantically structure concept and they are mostly concerns about cultural
aspects. There are four methods that can be used in foreignization:
1. Word-for-word translation
In this method, the SL word order is saved and the words are translated by their
most common meanings. SL grammar and word order are transmitted in addition to
the basic meanings of all SL words. This translation type is usually expressed as
interlinear translation because the SL words are translated directly on the following
lines, out of context. Cultural words are translated literally. (Newmark, 1988:45).
2. Literal translation
Cakir (2006:34) implies that literal translation is a sort of word-for-word
translation and it can be applied when the content and form of both texts overlap with
each other. In word-for-word translation, the unit is the word and the word order are
the same. In literal translation, however, the unit is the sentence and SL in which
grammatical structures are adapted to their nearest target language equivalents. But
the lexical words are again translated independently in contrast to translating the
whole phrase out of context.
3. Faithful translation
This method might be seen as a kind of author-centered translation. The translator
is faithful to the text, author and to the intention of the author. It is like a paraphrase
in the sense that it intends to reproduce the contextual meaning of SL by keeping the
TL grammatical structure.
4. Semantic translation
This method of translation has purpose to find a semantic equivalence in the
translation of the SL to the TL. It pays special attention to the content and meaning of
the message rather than the effect. It might be considered as a type of literal
translation. Literal translation is a sort of word-for-word translation while semantic
translation must also express the meaning.
In this research, researcher will use report text for it to be translated. Report is a text
which presents information about something, as it is. It is as a result of systematic
observation and analyses. It has two generic structures: [1] General classification; [2]
Description. Furthermore, report text also has some language features: [1] using general
noun, [2] using relating verbs to describe features, [3] using some of action verbs when
describing behavior, [4] using timeless present tense to indicate usualness.
In order to fit into the foreignization methods, the text has been made consisting
cultural aspects and entitled as “Sasirangan” published by the official website of
Indonesia tourism: Indonesia Travel (Wonderful Indonesia) which describes about
traditional cloth from South Borneo (Kalimantan Selatan). Researcher will try to see
which methods that will be applied in the translation process by English Department
students’ batch 2017 in translating report text: Sasirangan. It is hoped that the
participants will translate the text by applying foreignization accurately and decently
along with the translation methods.
RESEARCH METHODOLOGY
The topic of the research is cultural translation in report text. The method applied in
conducting the research is descriptive quantitative. The aim of this research is to know
the percentage of translation method(s) that is used the most in translating the text and
also to describe which method is applied by the translators based on his translation.
A. Data Collection
For the purpose of this research, researcher will use a report text entitled
“Sasirangan” published by Wonderful Indonesia as the source of the data. The
participants will be chosen with random sampling technique which consists of 10
students in English Department batch 2017 as the translators. The data will be
collected after the translators translating the text and distribute it to the researcher.
B. Data Analysis
1. The researcher will identify some of sentences and phrases from the text which
will be the main focus for analyzing the translation.
2. After all the data is collected, the researcher will analyze the translation
thoroughly based on the chosen sentences and phrases.
3. The researcher classifies the data based on the translation methods in the target
text and calculate the percentage of the most-used method(s) applied by the
translators.
4. The researcher will describe the application of translation methods along with
the chosen sentences and phrases. Finally, the researcher draws conclusion based
on the data analysis.
CONCLUSION
1. Foreignization is one of translation orientation that is used by translator who has the
ideology to remain the actual meaning of cultural aspects in source text.
Foreignization has four methods: 1) Word-for-word, 2) Literal, 3) Faithful and 4)
Semantic translation. In this study, researcher tries to analyze the application of
those methods in a report text entitled Sasirangan.
2. Based on the analysis on the application of foreignization methods in translating the
report text, we can assess the degree of methods. From the analysis, Literal
translation prevails as the most used method as it is applied 56% to the data.
Furthermore, Faithful translation is applied 34%, followed with Word-for-word
translation is 6% and Semantic translation is only applied to 4% of the data.
3. The choices of using foreignization methods are based on many reasons. From the
data we can say that most of translators use literal translation method to preserve
the cultural aspects and the text structure as it is since the aim of foreignization is to
give the taste of source language culture to target language.
REFERENCES
Hu, Cui’e. (2000). Rethinking on Domestication and Foreignization. Foreign Language and
Translation, 1,45-48.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross -Language
Equivalence.Lanham and New York: University Press of America.
Newmark, Peter. 2010. Translation and Culture. In Meaning in Translation. Ed.B.
Lewandowska-Tomaszczyk. Frankfurt: Peter Long Gmb
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility, London, New York: Routledge.