Professional Documents
Culture Documents
The role of the interpreter is to make it possible for two or more individuals who do not
share a common language to communicate directly with each other as if they did.
Interpreting requires many skills
While many people speak more than one language, simply speaking is only the beginning of interpretation.
Interpreting involves additional skills, including the following:
• A broad knowledge of both languages and cultures in which they are spoken.
• The ability to understand what others say in either language.
• The ability to speak in either language and be readily understood.
• A good memory for what is said.
• The ability to find equivalent means of expression in each language even when there are no equivalent
words.
• Knowledge of specialized vocabulary and concepts in areas such as medicine, law and business.
• Make sure your contact information is correct and current in our files
If you move, change phone numbers, if your name changes, or if your schedule changes, please call or email us
to provide your new contact information. We can not schedule you for work if we can not reach you.
• Get directions
Prior to the appointment, check the address of the appointment on a map or the internet to make sure that you
know exactly where you are going and know where to park. Feel free to ask Multilingual Word, Inc. staff for
help with directions to appointments.
• Dress appropriately
Wear professional clothing or business casual attire. Please do not wear blue jeans, shorts, tank tops or other
inappropriate clothing. Refrain from using perfumes or lotion that may have a strong scent as many people have
an allergic reaction to them. Closed toed shoes are required in a medical situation, so sandals are not allowed.
1 Revised 04/2018
• Arrive early
Arrive at the location of your appointment a few minutes before the appointment is scheduled to begin. This
allows time for you to check in with the receptionist, introduce yourself to the client, explain your role, and to
complete all necessary paperwork before the appointment begins. Our clients’ appointments are often scheduled
very tightly and they expect you to be ready to start work at the scheduled time.
• Parking
Many appointments are of unexpected duration or may last longer than anticipated. Be careful to park in a spot
where you will not be limited by time. Also, make sure you have not parked in a reserved parking space.
• Identify yourself
Wear your Multilingual Word, Inc. name tag in a visible location. This identifies you to all parties and provides
verification that you have been sent to the appointment by Multilingual Word, Inc. If you lose your badge,
contact us immediately so we can replace it for you.
• When words or phrases are not transferable between the two languages
Transmit the message in a thorough and faithful manner, giving consideration to linguistic variations in both
languages while conveying the tone and spirit of the original message. A word-for-word interpretation may not
convey the intended idea. The interpreter must determine the relevant concept and say it in language that is
readily understandable and culturally appropriate to the listener. In addition, the interpreter should make every
effort to assure that the client has understood questions, instructions and other information transmitted by the
service provider.
2 Revised 04/2018
• Convey cultural frameworks
Identify instances in which cultural differences between parties have the potential to seriously impair
communication. In those instances, share cultural information with both parties that may be relevant, or assist
the speaker in developing an explanation that can be understood by the listener.
• Sight Translation
You may be asked to translate written material but not all of these are appropriate for sight translation. As a
general rule, the NCIHC recommends strict limits on the length and complexity of documents that interpreters
should be asked to sight translate.
• Professionalism
Interpreters shall be punctual, prepared and dressed in an appropriate manner. The trained interpreter is a
qualified individual who maintains professional behavior at all times while assisting clients. A professional
interpreter is one who seeks to further his or her knowledge and skills through continuing studies and training.
3 Revised 04/2018
CODE OF CONDUCT
Professional Ethics are rules that help interpreters maintain professional relationships with colleagues and
clients. Multilingual Word, Inc. expects the following set of professional ethical standards from our interpreters.
1. Remain NEUTRAL
In situations where there is conflict between parties, continue to interpret completely, let the parties speak
for themselves, and do not take sides. Do not engage in a private conversation with either party and be sure
to relay all information discussed to both parties throughout the meeting. Private conversations or
information that is not relayed to both parties may give the impression of bias and can break down trust
between you and the person(s) being left out.
3. Maintain CONFIDENTIALITY
Information divulged in any interpreted exchange is considered private and confidential. Do not reveal
confidential information.
8. Demonstrate PROFESSIONALISM
Clearly understand your role and refrain from delivering services that are not part of that role. Conduct
yourself in dress, posture, and speech in a manner appropriate to the situation. Be respectful, courteous and
honest.
9. CONFLICT OF INTEREST
Avoid situations that may represent a conflict of interest or may lead to personal or professional gain. You
do not need to disclose the nature of a conflict of interest.
4 Revised 04/2018