Professional Documents
Culture Documents
Equivalence Presentation
Equivalence Presentation
Slide 1
Equivalence in translation means accurately expressing the meaning of the source text in
the target language while considering linguistic and contextual disparities.
Jakobson expanded Saussure's theory, distinguishing between langue and parole, and
emphasized the challenge of achieving full equivalence in translation due to structural and
terminological differences across languages. He asserted that translation involves
substituting entire messages rather than isolated code-units, with cross-linguistic disparities
focusing on obligatory grammatical and lexical forms, particularly evident in poetry, where
phonemic similarity corresponds to semantic relationships, requiring creative transposition.
Slide 2
Slide 3
Nida introduces formal equivalence, which closely matches the form and content of the
source text, often seen in gloss translations, and dynamic equivalence, focusing on
achieving equivalent effect by tailoring the translation to the receptor's linguistic and cultural
expectations for naturalness. Success in translation, according to Nida, hinges on achieving
equivalent effect by ensuring the translation makes sense, conveys the original spirit, elicits
a similar response, and maintains a natural and easy form of expression, prioritizing
correspondence in meaning over style.
Slide 4
Slide 5
Koller delves into the concept of equivalence, distinguishing it from correspondence, where
correspondence pertains to the contrastive analysis of language systems, while equivalence
refers to corresponding items within specific source text-target text pairs and contexts. She
emphasizes the importance of competence in translation lying in the knowledge and ability to
identify equivalences, which encompass denotative, connotative, text-normative, pragmatic,
and formal equivalence relations, considering both the source text and the communicative
conditions of the target text receiver.
Conclusion