Professional Documents
Culture Documents
Ankita Saha
1361
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
Abstract
Translation in general terms means converting a text from one language to another.
Translation plays an important role in today’s globalized world and multilingual societies in
learning and practicing what is learnt. It also helps in building strong business relationship,
politics etc. It's also seen that local culture and language has the strongest effect on people than
any other language. Although English is considered as the global language yet everyone prefers
to interact and communicate in their own native language. The various applications of it can be
seen in the field of education, tourism, business, technology and science, literature and many
more. Through this article I would like to highlight the importance of translation and how does it
Keywords: translation, religion, internet, bible, translation activities, grammar, reading, writing,
1362
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
Introduction
We are all well versed with the term ‘Translation’; it means communication of meaning
of an original language text by means of an equivalent target language. Translation has its origin
inthe early Mesopotamian civilization. There are various evidences which shows the prevalence
of translation in olden days. It's seen that Buddhist monks used to translate various Indian
scriptures into Chinese language in ancient times. Later it was observed that ancient Greeks also
translated various texts and scriptures into Roman. The need for translation came into picture
with the advent of religious text and scriptures. With the growth of religions all across the globe
there was an urge among the preachers to spread it across the world hence it required them to
make their religious scriptures available in multiple languages. The most ancient religious text
that was translated is the Old Testament. It was translated to Greek language in the 3rd century
BC. Religion played a vital role in promoting translation. Saint Jerome, patron saint of
Now we come to the term ‘Translator’; a person who translates a particular text from one
language to other language is a translator. Translators were present since the advent of the
concept of ‘translation’. In the ancient times these translators were unnamed and they often used
to keep their identities secret. This is because it was dangerous to work as a translator, it would
even cost their life. William Tyndale, a famous translator was executed from Holland in 1536
because he translated the Bible into English. Chinese monk Xuan Zang was applauded for
1363
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
translating 74 volumes of Indian Buddhist into Chinese in 645 AD. Garnett was a famous
Russian translator whose works included Chekhov, Tolstoy and Dostoyevsky. Some of the
contemporary translators include Gregory Rabassa, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky,
Jorge Luis Borge, Edward George Seidensticker and many more. Jorge Luis Borge translated
The Happy Prince by Oscar Wilde into Spanish for a Buenos Aires newspaper when he was just
9. Gregory Rabassa translated many works of renowned authors like Gabriel Garcia Marquez,
Julia Cortazar, Jorge Anado and many more. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the
couple worked on updated translations of Russian literary classics. Some works include Anna
Karenina and The Brothers of Karamazov. Oprah Winfrey choose Richard and Larissa version of
With the Industrial Revolution machines were invented for translating texts. As a result,
translation became easier and people now did not have to translate it manually. With the passage
of time and advent of technology and especially internet, translation became easy for everyone.
Internet has made it easy to access various documents and translate them whenever and wherever
they want to. Many instant translation tools and application are available too. They do meta
phase translation; they are able to translate various spoken words and texts into multiple
languages by keeping into account the culture and the relevance of the receiver.
A. GENERAL TRANSLATION: This is the simplest translation. The source material of this
type of translation is generally the day to day conversations. In general translation one need not
understand special terminologies; most of the works fall under this category.
1364
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
translation of treaties, contracts and various other legal documents. In this type of translation, the
translators have to be familiar with politico-legal and socio-cultural context behind the legal text.
Legal translations are done in such a way that the target audience belonging to different cultures,
background etc. can easily understand. Not everyone can do legal translations. People having a
clear and vivid idea about the source and target cultures are eligible for the legal translator’s job.
Legal translators have to be very cautious when translating a particular text because if there is a
single error or misinterpretation of any term in the legal document then it may result to some
dangerous situations.
translation commercial or business documents are translated. For this type of translation, a
translator must have good knowledge about business and should specialized translation skills in
order to translate business reports, important documents, maintain company account and many
more.
prose, drama or any kind of literary work. There are many people who consider legal translation
to be the most difficult type of translation and general translation the easiest, but literary
translation is considered to be the highest form of translation. In this type of translation word by
word translation does not work; a literary translator should be able to translate humour, feelings,
1365
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
Importance of Translation
In this era of globalization, English is the most commonly spoken language. But there are
some people who cannot speak English properly. For these kind of people translation is
important because we cannot overlook these people who do not speak this language or do not
understand this language well. In a survey in 2006, 13% of EU citizens speak English as their
native language while 38% of EU citizens say that they have the skill to have a conversation in
English. Therefore, only 51% of EU citizens know English. Again in 2012 survey conducted by
European Commission showed that only a quarter of Europeans were able to understand well
Translation plays an important role in connecting the global economy. After globalization
it is important for companies to have foreign associations, clients and customers. Although
English is widely spoken yet people prefer to read about products and services or engage into
contents in their native language. In this context translation comes into picture. For small
companies’ translation plays a critical role because they need to establish a ground in the
industry. In order to grab the attention of the global customers it is important for the companies
to have translators. If their competitors are able to sell their products in foreign languages, then
there are chances of them capturing the entire market and the small companies running in losses.
Keeping in mind this scenario the small companies have developed multilingual interface. As a
result, the clients won’t face much difficulties browsing through the website. With more and
more small companies opting for advertising their content in multiple languages the demand of
translators are growing. Hence scope of translators working on various platforms for these small
1366
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
Not only in the field of business but translation also has its importance in the field of
education. In olden days’ education was restricted to nearby schools, colleges and universities.
But with advancement of time and the urge among people to learn new things, people are going
to different parts of the world. Students who travel to different countries for education often for
them language becomes a barrier. Although in most of the foreign universities and colleges
English is the medium of teaching but it may happen that there are students who are not well
versed with English; in order to make these students understand the subject a translator is
required. Had education been limited to only books then it would not have been a problem
because books are available in all languages but since it is not enough to have only “bookish”
Translation also helps in connecting cultures across the world. In order to translate a
particular text into the desired language it is important for a good translator to have a little
knowledge about the background of the language they are translating to. This would help them to
translate better, translation does not mean just changing a particular text into another language
India is a multi-lingual country which is divided into two broad language families the
Indo –Aryan and the Dravidian. According to the Eighth schedule of the constitution of India,
there are 22 languages,15 different scripts, hundreds of mother tongues and thousands of
dialects. Among the various Dravidian languages one of the most ancient language is Tamil
1367
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
followed by Kannada, Telugu, Malayalam etc. In such a multilingual country the role of
translation can hardly be over emphasized. It can be said that India keeps translating every day
and every moment, which means we keep translating unconsciously from our mother tongues
when speaking with people who use different languages from ours.
Translation played a very important role in developing Indian Literature. Up to the 19th
century the Indian Literature consisted of only translation, adaptations, interpretations and
retellings. Not only literary works but translation of texts based on astronomy, architecture,
metallurgy, travel, religion and poems from various languages like Sanskrit, Pali, Prakrit,
Persian, etc. helped to maintain the cultural part and enriched people with knowledge of the
world. Sanskrit was the most dominant language of ancient northern India. Most of the ancient
Indian writers were multilingual: Kalidasa’s Shakuntala in Sanskrit and Pali; poets like Guru
Nanak, Kabir, Vidyapati, Namdev, etc. wrote poems and songs in more than one languages.
In Kalidasa’s Sanskrit plays it has been observed that the lower caste women and other
characters spoke Prakrit, Sauraseni and Magadhi. At that time, it was normal to change dialects
in the course of the same text. As the medieval period dawned in India, the influence of Sanskrit
declined. With foreign invasions during that period there was a change in the cultural and
linguistic background of India. Persian became prevalent at that time. At that time the Mughal
courts had scholars who were translators. Baburnama, an autobiography of Babur was originally
written in a language called Chagatay which was translated by Humayun’s minister Bairam
Khan. Translation of various texts during this time helped to introduce many new genres in
Indian literature like masnavi, qasida and most importantly ghazal. Mirza Galib, one of the most
eminent ghazal writer wrote in Persian and Urdu. Next came the colonial period; India was
1368
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
under the British rule. The British at first considered English as the superior language but soon
they realized that it was important for them to learn the local languages in order to establish their
influence. During this time reverse movement of translation occurred from India to England. Sir
William Jones translated Abhijnanasakuntalm into English. Charles Wilkins first translated
Bhagavad Gita into English. During this time the Bible also came to be translated into various
regional languages of India. The translation of Bible helped to change the translation strategies
of Indian texts. For the first time the concept of fidelity to the original and notion of equivalence
were introduced to Indian sensibility. Fidelity in translation became a concern for the first time,
because it was felt that the word of God had to be conveyed accurately and with no
and knowledge by bringing into our languages the great wealth of other literatures and cultures.
Through the translation of renowned works from other Indian languages as well as foreign ones,
it enriched our Indian literatures. Thus it also raises the writing standards; this happened
especially when works of great writers like Shakespeare, Homer, Dante, Vyasa, Valmiki,
Kalidasa and Bhasa or more contemporary writers from Tolstoy, Dostoevsky, Kafka, Beckett,
Lorca, Eliot and Thomas Mann to Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Orhan Pamuk,
J. M. Coetzee, Pablo Neruda, Octavio Paz etc where translated. This brought about new trends in
Indian Literature.
1369
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
In order to teach someone any new language translation is taken as an obvious means. It
has many advantages. It can be used as an aid of teaching, practice what has been learned,
diagnose problems and many more. Translation is the fundamental basis of language learning. It
is a useful skill too. We living in a multilingual society and globalized world come across
translation almost every day: from families, friends, schools, hospitals, courts, clinics, business
meetings etc. Apart from these it allows the learner to understand the differences and similarities
Since time immemorial teachers, linguists and scholars have agreed that translation is a
learning. Students taught by this method are encouraged to practice reading, writing, grammar
and speaking. But the main target of the students learning foreign language is to be able to speak
fluently in that language. It has been observed while teaching students that they generally prefer
the terms of foreign languages to be translated to them in such a language that they are strong in.
For example: a student gets enrolled for French classes. When the student first starts learning the
various French words, he prefers to have those French words translated to him in his native
1370
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
language or any other language he is comfortable with. This helps the student to learn better and
it also helps the teacher to put forward his ideas more clearly in front of the student. Researchers
say that translation is the fifth and most important social skill because it involves communication
and understanding. Translation helps in developing language awareness. While translating one
gets a clear idea about the difference in grammar, structure, vocabulary of the foreign language
and has to find a way to deal with it. The real usefulness of translation in foreign classes lies in
comparing the grammar, vocabulary, structure and various other points of language in the target
language with their own native language. Translation can be used to develop three basic skills of
any language development – accuracy, flexibility and clarity. The motive of translation is not
only to produce professional translators but also to help learners enrich their knowledge on
English language. In order to get the students voluntarily involved in the various activities
related to translation, it is the responsibility of the teacher to make the activities interesting. By
just distributing texts for translation will not work. The teacher needs to explain the students the
reason behind the assignment. After this a text is to be given to the students for translation.
Translation activities have two parts – post translation and pre translation. Pre translation
activities involve reading, grammar and vocabulary. Post translation activities involve writing,
reviewing and evaluating. Next the teacher should discuss the text to be translated with the
students and point out the key words to them in order to make them understand better. These
translation activities have better effect if they are performed in pairs or in small groups. In this
way students can compare their translated texts and understand the difference between each one
‘s text. It also encourages students to discuss and correct their mistakes; in this way they learn
better and faster. This type of activities gives the beginners further practice of grammar,
1371
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
vocabulary and even style of writing. In this context translation of sentences needs special
mention as it is the basics of translating texts; it can be used as a warm up activity. In a survey it
has been observed that after performing these types of activities students are able to learn their
Conclusion
Translation is one of the most discussed topic among researchers, linguists and scholars.
Vocabulary
Grammar
Style of writing
Reading
Writing skills
Speaking skills
Translation brings all these under one roof. Translation is an effective tool for teaching
not only in foreign language classes but also in other subjects in schools, colleges and
universities. But it should also be kept in mind that translation should not be overused. It should
1372
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
References
https://digitallearning.eletsonline.com
https://edurev.in/studytube/Module-4-Theories-of-translation--Lecture-14--Indi/15f9c444-ae1a-
4c48-86c5-c2bb6196ddc6_p
https://oupeltglobalblog.com
https://www.docsity.com/en/history-of-translation-in-india-history-humanities-andsciences-
lecture-slides/195843/
https://www-downtoearth-
orgin.cdn.ampproject.org/v/s/www.downtoearth.org.in/interviews/environment/amp/ancient
-indian-literature-displays-exact-knowledge-of-environmental-
phenomena49232?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331AQCCAA%3D#referrer=https
%3A%2F%2Fwww.google.com&_tf=From%20%251%24s&share=https%3A%2F
%2Fwww.downtoearth.org.in%2Finterviews%2Fenvironment%2Fancient-indianliterature-
displays-exact-knowledge-of-environmental-phenomena-49232
https://www.kobo.com/us/en/ebook/translation-as-discovery-and-other-essays-onindian-
literature-in-english-translation
https://www.researchgate.net/publication/230814146_Translation_Literature_in_India
https://www.sahapedia.org/the-practice-of-translation-india
1373
International Journal of English Learning and Teaching Skills; Vol. 2, No. 3; ISSN: 2639-7412 (Print) ISSN: 2638-5546 (Online)
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/17449850701430499
https://www.thehindu.com/thehindu/mp/2003/04/14/stories/2003041401250200.htm
www.k-international.com
www.kwintessential.co.uk
www.lucalampariello.com
1374