Professional Documents
Culture Documents
March 2012
translation
March 2012
POEMS
M A R I N A T S V E TA E VA : E I G H T P O E M S
contributors 590
back page 605
Editor christian wiman
Senior Editor don share
Associate Editor fred sasaki
Managing Editor valerie jean johnson
Editorial Assistant lindsay garbutt
Reader christina pugh
Art Direction winterhouse studio
POETRYMAGAZINE.ORG
a publication of the
P O E T RY F O U N DAT I O N
printed by cadmus professional communications, us
Poetry (issn: 0032-2032) is published monthly, except bimonthly July / August, by the Poetry Foundation.
Address editorial correspondence to 61 W. Superior St., Chicago, IL 60654. Individual subscription rates: $35.00
per year domestic; $47.00 per year foreign. Library / institutional subscription rates: $38.00 per year domestic;
$50.00 per year foreign. Single copies $3.75, plus $1.75 postage, for current issue; $4.25, plus $1.75 postage, for
back issues. Address new subscriptions, renewals, and related correspondence to Poetry, po 421141, Palm Coast,
FL 32142-1141 or call 800.327.6976. Periodicals postage paid at Chicago, IL, and additional mailing o∞ces.
postmaster: Send address changes to Poetry, po Box 421141, Palm Coast, FL 32142-1141. All rights reserved.
Copyright © 2012 by the Poetry Foundation. Double issues cover two months but bear only one number. Volumes
that include double issues comprise numbers 1 through 5. Indexed in “Access,” “Humanities International Complete,”
“Book Review Index,” “The Index of American Periodical Verse,” “Poem Finder,” and “Popular Periodical Index.”
Manuscripts cannot be returned and will be destroyed unless accompanied by a stamped, self-addressed envelope,
or by international reply coupons and a self-addressed envelope from writers living abroad. Copying done for other
than personal or internal reference use without the expressed permission of the Poetry Foundation is prohibited.
Requests for special permission or bulk orders should be addressed to the Poetry Foundation. Available in braille
from the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. Available on microfilm and microfiche
through National Archive Publishing Company, Ann Arbor, MI. Digital archive available at jstor.org. Distributed
to bookstores by Ingram Periodicals, Source Interlink, Ubiquity Distributors, and Central Books in the uk.
POEMS
gottfried benn
Asters
G OT T F RI E D B EN N 4 87
Express Train
48 8 P O E T RY
Caryatid
G OT T F RI E D B EN N 4 89
Evenings of Certain Lives
Greatness — where?
I pick up the slate-pencil and certain things appear
on paper or canvas
or whatever the heck else —
result: Buddha bronze hocked for booze —
but I draw the line at homage under ornamental plants,
banquet of the painters’ guild —
something for the boardroom!
... Creaking,
little sheep squeaking, chromotypes
Flemish, Rubensish —
for the grandchildren
(same idiots!)
Ah — Hulstkamp,
49 0 P O E T RY
hits the spot,
midpoint of colors,
my shadow brown,
stubble aura around heart and eye —
G OT T F RI E D B EN N 491
ii
49 2 P O E T RY
Sir Goon wrote to me lately:
“the rest is silence” —
I think that’s one of mine,
could only be mine,
Dante dead — lacuna
of centuries
to my logomachic quotes —
G OT T F RI E D B EN N 493
Divergences
49 4 P O E T RY
Left the House
G OT T F RI E D B EN N 495
ii
49 6 P O E T RY
iii
G OT T F RI E D B EN N 497
Fragments 1953
49 8 P O E T RY
Translator’s Note
This latest sample of Gottfried Benn spans four decades, almost his
whole career: from “Express Train,” first published exactly a hun-
dred years ago in the quarterly Pan in 1912, the year Benn qualified
as a doctor and also started to publish, to poems and drafts from the
early- and mid-fifties. But rather than separating them out like the
seven colors of a spectrum, it is simpler and most useful to group
the first three together, and the second four; a trivium and a qua-
drivium. They are respectively early and late in feeling; meridional
and hyperborean; sunny and chill; exotic and domestic; boisterous
and resigned; an Indian summer, and a dreich and featureless winter
(always the two prime atmospheres and auras of Benn).
Life is a cycle, divided up into seasons like a year. Sap rises, and
leaves fall. “Like the generation of leaves, the lives of mortal men,”
Homer says. Youth is always summer — in the special case of the poet,
his at once anticipatory and retrospective intelligence, always want-
ing complexity and conflict, always wanting more — often a sort of
island- or exo-summer, most typically an arrière-garde. Hence the
emphasis on Indian summer. Two of the poems have the word “last”
in them, and the third a refrain of “once more”: summer for Benn,
you understand, is hardly a time of easy and uncomplicated abun-
dance. Benn was a creature of habit. He worked complainingly and
hard, never made very much money, found it increasingly di∞cult
to leave his practice and Berlin, never traveled very far or took very
much time o≠. Mediterran — the long, painful open a of the final
vowel in German — remained a Nietzschean buzz-word for him, not
that he got there very often. Once, in the twenties, he drove with a
rich friend (in the rich friend’s car) through France and Spain. But
we are not talking Rilke here. Merano in the Tyrol was a favored
destination: the presence there of palm trees signaled “the South” to
Benn. Though “South” remained a broad church. Unqualified cities
like Brussels (where he was posted during wwi) were filed away
there, as was, in “Express Train,” Germany’s chilly, nudist Baltic
coast. A week here or there — and often in September or October —
was about the size of it, for him. Poets can’t be choosers.
It was just as well that Benn’s early style and lifelong a∞liation
G OT T F RI E D B EN N 499
was Expressionist: gaudy, neo-primitive, volatile, provocative, anti-
rational. The brain is eclipsed by its older neighbors: the glands, the
senses (including the oldest sense, the sense of smell). Expressionism
doesn’t count days or verify destinations. It might be the humdrum
Baltic — shallowest and newest and saltiest of seas — but it feels like
the Aegean, if not the South Pacific, in the poem, and in the poet’s
rhapsodic imagination. Expressionism hymns a simpler physis, the
body under its own management. Down with the boardroom (hence
“my neck is so weary” and “bring down the temple”), away with the
little pin-striped simpleton or puritan upstairs! Expressionism is
an as-if, or an if-only: if only the body could write or paint! Poems
like “Express Train” or “Caryatid” or “Asters” are literary equiva-
lents to the brash, paradisiac canvases of Emil Nolde or Ernst Ludwig
Kirchner or Ferdinand Hodler.
The last four poems are, so to speak, about life’s “second mo-
ment”; they are all about winter and age. “Evenings of Certain Lives”
is biographical, about Rembrandt and Shakespeare old; the three
remaining poems are autobiographical, from the last five years of
Benn’s life. Sunlight, color, rapture, pleasure are all at a premium.
Ataraxy is a memory. Great historical figures lead lives no less
fraught and empty than ... someone like Benn. The depressant alco-
hol dulls pain in lives already depressed. Rembrandt — an invention
of the twentieth century, before that he was accounted dowdy — is
every bit as housebound and surly and preoccupied as his creator;
the Shakespeare to whom Benn gives voice is the Shakespeare post-
Tempest, when he has hung up his pencil and doesn’t even care to
remember his own lines. What is civilization, these poems seem to
ask, what if the cymbals “never clashed”? A head of froth, a meniscus,
a gloss o≠ the top, optional, irrelevant.
Benn’s view of life, often called nihilistic, seems to me more like
momentary or maybe molecular. People are born and die basically
alone, and the tiny, tiny minority that do anything of importance
(i.e. make art) live just like the rest. Only their insistence on solitude,
a gesture of refusal — Rembrandt’s “no” to brilliancy, and “no” to
society painting — a lifelong obduracy, tell them apart. They make,
500 P O E T RY
in the end, no di≠erence whatsoever, leave life as they found it. “The
great monkey jaws” — those of history — grind on, man is unevolved,
unimprovable, inconsolable. Progress is a false god. For the gross of
working people, whose horizons are low, and whose ambitions and
expectations remain resolutely pragmatic, maybe conditions can be
improved, but that isn’t the role of art. (As a doctor, Benn did what he
could, though he was a medical pessimist). But for the artist — which
was what interested Benn, life without art being entirely value-
less — nothing has changed in thousands of years: still solitude, still
doubt, still want of recognition; always questioning and at odds
with life; always “the insu≠erable / di∞culties of outward-directed
expression.”
Yeats says the poet “is never the bundle of accident and inco-
herence that sits down to breakfast; he has been reborn as an idea,
something intended, complete.” Not so Benn, not in these last poems.
He is absolutely the bundle seated — if not to breakfast exactly, then at
least in the corner of the bar after work, where he downs two or three
beers, smokes his Junos, listens to the radio, listens to the chatter of
the other customers, scribbles something lugubrious on a pad. It is rare
for art to be so perspicuous, to be made from so very little, so to pair
grace with dailiness, discretion with unmistakeableness, a shy wistful-
ness with humility. He makes Larkin seems like an equestrian — like
Byron, like Flashman. — mh
G OT T F RI E D B EN N 50 1
geoffrey brock
Alteration Finds
i. delirium, after rimbaud
502 P O E T RY
2. defaced, after rilke
G EOF F REY B RO CK 50 3
3. denial, after seferis
504 P O E T RY
Translator’s Note
506 P O E T RY
Translator’s Note
I’m drawn to this cameo less for the moral than for the rich ambiguity
of the fable. On first reading, I saw it chiefly as a poem of grief, saw
the father’s casting of a line into the river — which, swollen with
snowmelt, must bear with it at least the memory of the son and
perhaps his actual body — as a morbid and even pathetic but also
tender attempt to recover the irrecoverable. Think of the skier as
Icarus, the father as Daedalus trawling the Mediterranean.
But that presumes a sympathetic rather than agonistic father-son
relationship — a presumption which, if we do think of the Greeks,
we might reconsider. Indeed when I asked the poet about this poem,
the Greek father he mentioned was not Daedalus but Cronus. — gb
PAOLO F EB B RARO 50 7
edith södergran
A Life
508 P O E T RY
Now it is fall
EDI T H SÖ DERGRAN 50 9
Strange Sea
but the sea, det granna granna havet, that’s most dangerous
to look at.
What name is there for the color that arouses
this thirst, which says,
the saga can happen, even to you —
510 P O E T RY
Translator’s Note
EDI T H SÖ DERGRAN 51 1
eugene dubnov
Lips
512 P O E T RY
Translator’s Note
EU G EN E DU B N OV 51 3
john matthias
After Quevedo
In memory of Octavio Paz
514 P O E T RY
Translator’s Note
JOH N MAT T H I AS 51 5
But the two dusts in my Quevedo version do not reduce to “a single
spirit,” because it is not “lust” that is being commemorated but “Amor
constante” (constant love) “más allá de la muerte” (even beyond
death) that is being celebrated, and in a way that should appall even as
it stimulates the imagination of a reader who might perhaps have fed
on Baudelaire or Poe. That reader must actually try to see the conver-
gence, the movement of the particles in the urn as they grope toward
each other. Only a baroque style, it seems to me, can achieve this;
and I have exaggerated the tortuousness of that style in my hom-
age, which, again, is also a trespass. Winters’s “The Cremation”
asks in its middle stanza:
516 P O E T RY
After “Las Formas Puras,” After Lorca
In memory of Anthony Kerrigan
\\
hunting now
even in the graves under walls of tall iglesias
the well where I am not hides from
those who dug the gold from wisdom teeth
of the wise and dig it still and dig it
also from between my thin skeleton’s bowed ribs
but Ah
\\
J OH N MAT T H I AS 51 7
Translator’s Note
518 P O E T RY
alain borer
Sleep Log
Derelict thoughts
(scattered over the South Pacific)
of one dying in the ship’s hold
somewhere between 15– 30 degrees latitude
and 135 – 150 degrees southern longitude
at the crux of time stretched to its limit.
ALAI N B ORER 51 9
In this singular life we can only scout new places.
In the year 14,000 the Southern Cross will shine over Paris ...
We will no longer exist, neither perhaps will Paris ...
But I will be here in a certain manner, if only to know it.
There is also a black box within you. It’s the frailness of humans;
they wear that fragility on the outside — Eros, a child, a book.
5 20 P O E T RY
I am an atheist because God does not believe enough in me.
A LAI N B ORER 52 1
To write is to leave the world’s surface, to descend
under the sea; the smallest pencil is my tuba.
5 22 P O E T RY
Translator’s Note
“Sleep Log” contains excerpts from six black pages in the middle of
Le ciel & la carte: Carnet de voyage dans les mers du Sud à bord de La
Boudeuse, preceded and followed by two hundred pages of narration
that attempt to describe the Pacific’s vastness and the solitary thoughts
of this traveler enclosed in a dark and stinking cabin close to the engine
room, constantly rocking up and down, turning to starboard, then to
the portside. This traveler is sick comme une bête (as a beast), as they
say in French. Alone with a metal bucket in his cabin, gazing through a
porthole, Alain Borer meditates on the extreme, what one would call a
near-death experience. Le ciel & la carte o≠ers an itinerary to salvation
through culture, humor, and poetry.
The reverse printing of white text on a black background in “Sleep
Log” (Somniloques) heightens the hallucinatory e≠ect of a speaker
both in mid-voyage and mid-text. “Sleep Log” also marks the transi-
tion from a more discursive and sometimes historical narrative to one
that seems to spring somewhat deliriously from the subconscious and
signals a kind of descent and return of the spirit, echoing the voice in
Rimbaud’s “Le Bateau Ivre” or Poe’s The Narrative of Arthur Gordon
Pym of Nantucket, only in a more playful manner.
Traveling on a replica of the Boudeuse, the three-mast ship with
which Bougainville discovered Tahiti in 1768, Borer embarks in order
to meet the “Sea Peoples.” Earlier, Édouard Glissant, an editor at
Éditions du Seuil in Paris, had brought back a book about Easter
Island, and Jean-Marie Gustave Le Clézio had written a book on
Polynesia, but neither of the two famous writers had navigated on
the ship. (Thanks here to Claudia Moatti for providing details on the
historical background of Le ciel & la carte.)
Borer, a renowned authority and author of three books on the
poetry and life of Rimbaud, also directed a film, Le Voleur de feu,
when he visited many of the places where Rimbaud lived and worked
in Ethiopia. He was twenty-seven when he made the film, the same
age as Rimbaud when he arrived in Ethiopia. — mi
A LAI N B ORER 52 3
a.e. housman
524 P O E T RY
To add us to the canceled sum
And give our bones to earth to rot
(For we have no immortal lot,
And souls that will not last forever)
And the chain of comrades sever.
A.E . H OU S MAN 52 5
Translator’s Note
526 P O E T RY
by his side — here the muse is Jackson. The dedication is also a love
poem, with its promise to immortalize the beloved. Jackson’s going
to where stars rise in the Orient is a reference to his moving to India,
a permanent separation. The poem places Jackson in the light of the
rising sun, while Housman appears on the other side of the globe, in
England, that ultima thule where the lights are ever westering. We
are put in mind of the sundered companions of mythology, Theseus
and Pirithous, the latter of whom had to remain in the underworld
as punishment for their exploits there. Housman fans will know this
image from his sublime translation of Horace’s “Di≠ugere Nives”
(according to Housman, the most beautiful poem in the Latin lan-
guage.) Housman ends it:
A.E . H OU S MAN 52 7
marina tsvetaeva
528 P O E T RY
Translator’s Note
MARI N A T S VETAE VA 52 9
roberto sosa
The Poor
No doubt,
as day breaks,
they see the buildings
where they wish
they could live with their children.
They
can steady the co∞n
of a constellation on their shoulders.
They can wreck
the air like furious birds,
blocking out the sun.
And so,
one cannot forget them.
530 P O E T RY
Translator’s Note
RO B E RTO S OS A 53 1
paul claudel
It’s not true that Your saints have won everything: they left me with
sins enough.
Someday I’ll lie on my deathbed, Lord, ill-shaven and yellow as a
lifelong drunk.
And I’ll make a general examination of myself, looking back over all
my days,
And I’ll see that I’m rich after all, ripe and rich with evil in its
unnumbered paths and ways.
I haven’t lost one single chance, Lord, to make matter for You to
pardon.
Now I hearten myself with vice, having long ago sloughed o≠
virtue’s burden.
Each day has its own kind of crime, plain to see, and I count
them like some paranoid miser.
If what you need, Lord, are virgins, if what you need are brave men
beneath your standard;
If there are people for whom to be Christian words alone would not
su∞ce,
But who know rather that only in stirring themselves to chase after
You is there any life,
Well then there’s Dominic and Francis, Saint Lawrence and Saint
Cecilia and plenty more!
But if by chance You should have need of a lazy and imbecilic bore,
If a prideful coward could prove useful to You, or perhaps a soiled
ingrate,
Or the sort of man whose hard heart shows up in a hard face —
Well, anyway, You didn’t come to save the just but that other type
that abounds,
And if, miraculously, You run out of them elsewhere ... Lord, I’m
still around.
532 P O E T RY
And what kind of a man is so crude that he hasn’t held a little
something back from You,
Hasn’t in his free time fashioned something special for You,
Hoping that one day the idea will come to You to ask it of him,
And maybe this little that he’s made himself, kept back until then,
though horrid and tortuous, will please Your whim.
It would be something that he’d put his whole heart into, something
useless and malformed.
Just like that my little daughter once, on my birthday, teetered
forward with encumbered arms
And o≠ered me, her heart at once full of timidity and pride,
A magnificent little duck she had made with her own two hands, a
pincushion, made of red wool and gold thread.
PAU L CL AU DEL 53 3
Translator’s Note
534 P O E T RY
jorge luis borges
J O RG E L U I S B OR GES 53 5
Music Box
536 P O E T RY
Translator’s Note
Jorge Luis Borges was unapologetic about his sonnets. He liked his
rhymes to be true, and he liked to create sentences the size of stanzas
in order to emphasize the sonnet’s modular structure. Borges also
made it clear that he expected the same dedication and craft from
his translators, that he did not want his sonnets translated into loos-
ened form or into free verse. (His comment on such translations was
simple: “Try harder.”)
My love a≠air with Borges’s sonnets goes back to my earlier love
a≠air with his fabulist fiction. I love how he uses the sonnet as a ma-
chine for thinking, for literary and philosophical games, and I love
finding the poems populated by my old friends: the tigers, riddles,
labyrinths, and mirrors that recur so often in his prose. Borges is
not merely a philosophical poet; he is a visionary one. When the
poet addresses “the One Who is Reading Me,” his imagination
travels to the future, where a marble tombstone awaits the reader.
Paradoxically, the reader is posited to be a dream of time, a chang-
ing river draining irreversibly toward the sea (death), and yet also
invulnerable because of the certainty that he or she will become dust:
who can kill the dust?
In “Music Box,” the dripping golden music carries the poet’s
imagination to a past Japan of mountain shrines and unknown seas,
and in that astral projection the poet finds himself bleeding away
into time, like music. How else to capture this vision except in the
music box of the sonnet, whose hidden gears turn to make the music
chime and keep time?
Of course, we can’t keep time in a box; time has a box prepared
for us. Understanding this is what allows us to value what life we
have. My father tells a story about Borges. One day the great man
was walking down the streets of Buenos Aires when a man rushed up
to him and exclaimed, “Borges, you are immortal!” Borges, with his
characteristic dry wit, replied, “Don’t be so pessimistic.” — tb
J O RG E L U I S B OR GES 53 7
antonio porchia
From “Voices”
There are pains that have lost their memory and don’t remember why
they are painful.
538 P O E T RY
Don’t speak to me. I want to be with you.
There are those fallen who don’t get up so as not to fall again.
A N TON I O POR CH I A 53 9
Translator’s Note
540 P O E T RY
Porchia wrote them down; if they didn’t, he did not. When people
asked for them, he gave them away; when an editor tried to “correct”
what he thought was “bad” grammar, Porchia took them back. This
was not hardheadedness or vanity. As Juarroz says, he “was a being of
exemplary humility, but at the same time he had that incontrovertible,
unmodifiable something, which makes us think of central trees, the
ones the whole forest seems to lean on.”
Porchia, Juarroz remembers, was never bothered by money,
reputation, or any other worries. One of his favorite sayings was:
“know how to wait.”
A N TON I O POR CH I A 54 1
said
Psalms
lord
pray
pray loudly against the noise of the human hand
which seeks to drown you out
and appear on quiet soles
so that we might understand your footsteps
exert yourself
in order to recognize our prayers
even when they appear in a di≠erent garment
because no prayer ever looses itself from the source of the one praying
542 P O E T RY
lord
take up the speech
by which i pray to you
grant me the gestures
which have grown within me in your absence
so that i might remain true to my uneducable nature
and take your weakness upon me
S AI D 54 3
lord
you should always wander and never let yourself
settle down
because there are no longer any dwelling places
only footsteps
be loud and penetrating
sympathize with me and my stirrings
lead me
all the way to your bread
so that my word might wake
544 P O E T RY
lord
stay by me
even if i nourish myself from ashes and salt
be still and listen to that name
which i lend to you
because i want to distinguish you from the idols
grant me patience to endure those who are vain
with their empty words
and the converts
who are zealous to confirm their opposite
and grant
that my waiting be full of revolt
S AI D 54 5
lord
when you arrive
we will be light
bread and water
the table is set and the door opened
come and take your place among us
free me of the belief
that you are only faithful from a distance
and speak with me
in the unharried language of animals
who from far o≠ lie in wait for us
with their unadulterated hunger
546 P O E T RY
Translator’s Note
Midway through the evening, as the invited poets stood one by one
to read from their work, the writer who goes by the name SAID came
to the podium, a thin volume in hand. As he began to read, I recog-
nized a depth of voice resonant in the poems, though I had never heard
him before. He had selected a handful of short pieces from his Psalms;
I chose the five poems translated here from that collection.
In keeping with the genre, his psalms function as a kind of one-
sided conversation, that ancient gesture toward transcendence we call
prayer. In one of these, this son of a secular Iranian family who had
immigrated to Germany as a young student in 1965 begs to
What kind of “god” does the poet turn to in these psalms? Not the
formal deity worshiped by Muslims, Jews, Christians, and others, and
S AI D 54 7
not the elaborated god staked out in speculative theological dis-
course. Rather, this herr or “lord,” the ancient biblical ascription used
in most of these poems, is the one beyond names whom humans have
turned to across the spectrum of religious cultures in their anguish
and fear, in celebration and gratitude. And we, dwellers in this “no-
man’s-land,” find ourselves unhoused of certainties, wandering like
migrants in a barren and uncharted borderland where — as he puts
it — love implores us “to bring forth a harvest.” His psalms lure us to
yearn for such a harvest.
But these are not psalms of ease. As with many of the ancient psalms
in the Hebrew scriptures, SAID’s poems find their voice in the situ-
ation of exile, one that is often existential rather than geographical.
Is his choice to include ninety-nine poems in this collection an allu-
sion to the ancient Muslim tradition ascribing this number of names
to Allah? Perhaps, though the herr SAID addresses in these poems,
consistently refusing every capitalization, seems unbounded by the
ordering of religious convention. His “lord” conforms to Feuerbach’s
conviction, so influential on Nietzsche and central to the modernist
critique of theism, which views religious language as projections of our
human nature. As he concedes in one of these psalms:
look lord
you and i
we are one truth
and when we whisper with each other
so we become a bridge
for the feet of lovers.
SAID’s psalms call for “whispering” of this sort against the rising
noise of intolerance so dominant in our world. His invitation that we
“become” such bridges over the wastelands of human hatred and fear,
so much of it sponsored by religious absolutists, o≠ers a welcome
alternative to the reigning violence of war. The hope that “rides
black,” for dwellers in this “no-man’s land” we inhabit, promises
nothing less than this, and demands nothing more. — msb
548 P O E T RY
MA RI N A T S V E TA EVA : E IG H T POE M S
New versions from the Russian by Ilya Kaminsky and Jean Valentine
Marina Tsvetaeva with her dog in Savoy, France.
marina tsvetaeva
55 2 P O E T RY
“I won’t leave you!” Only God can say this — or a peasant with milk
in Moscow, winter 1918.
1919 – 20
Note: All prose quotations are from Marina Tsvetaeva’s critical writings and journals.
1916
55 4 P O E T RY
I don’t eavesdrop, I listen in. Like a doctor to someone’s chest. And,
often, you tap, and there is no echo!
It was forbidden for the bourgeoisie to use horses for removing snow
from the streets. So the bourgeoisie, without a second thought, hired
themselves a camel. And the camel hauled the snow. And the soldiers
laughed out loud. (I saw this with my own eyes, on Arbat Street.)
1919 – 20
55 6 P O E T RY
The cruel words of Blok about very early Akhmatova: “Akhmatova
writes poems as if a man is watching her, but you have to write as if
God is watching you.”
1932
To love — is to see a man as God intended him, and his parents failed
to make him.
1919 – 20
1919
55 8 P O E T RY
The mysterious disappearance of the photographer on Tverskaya
Street, who long and stubbornly took (free) pictures of the Soviet
elite.
1919 – 20
560 P O E T RY
How do you live with cheap goods: is the market rising?
How’s kissing plaster-dust?
1924
1917
562 P O E T RY
You can’t buy me. That is the whole point. To buy is to buy oneself
o≠. You can’t buy yourself o≠ from me. You can buy me only with
the whole sky in yourself. The whole sky in which, perhaps, there is
no place for me.
1919
564 P O E T RY
You — stu≠ed capon, I — pigeon.
Gunpowder, your soul, at the autopsy.
And I will be laid out bare
with only two wings to cover me.
Black mountain
black mountain
blocks the earth’s light.
Time — time — time
to give back to God his ticket.
I refuse to — be. In
the madhouse of the inhumans
I refuse to — live. To swim
But we stand up —
as long as there’s spit in our mouths!
May 9, 1939
566 P O E T RY
Today (September 26, Old Style) on John the Theologian’s feast
day, I am forty-eight years old. I congratulate myself. Knock on
wood — for getting well, and maybe for forty-eight years of a soul’s
uninterrupted existence.
September 1940
Was she a “di∞cult” poet? Perhaps. But first we must clarify what
“di∞cult” meant for that country:
*
Zaum refers to pure play of language, “beyonsense.”
568 P O E T RY
Introduction
574 P O E T RY
that letters are “the mystery that lies at the basis of the ‘host’ (of all
things) ... every letter is a sign (symbol) and indication of creation.”
As Abulafia saw it, the mind, hand, pen, ink, and parchment form a
continuum analogous to that of the worlds on high and below.
Each Day
576 P O E T RY
From Whose Beauty the Depths Are Lit
When one stands before the throne of glory, he begins reciting
the hymn that the throne of glory sings each day:
King of kings,
God of gods
and Lord of lords,
encircled by braided branches of crowns —
encompassed by branching commanders of radiance —
who covers the heavens with wings of His splendor
and in His majesty appears on high;
from whose beauty the depths are lit,
whose glory flashes across the sky —
proud envoys shoot forth from His form,
powerful creatures explode from His crown,
and princes course from the folds of His robe.
All the trees rejoice at His word
as the grasses delight in His joy —
and His words pour forth as fragrance
in flames of issued fire,
pro≠ering pleasure to those who search them
and peace to those who make them live.
AN ON Y MOU S 57 7
yehudah halevi
578 P O E T RY
I sought your nearness.
With all my heart I called you.
And in my going out to meet you,
I found you coming toward me,
as in the wonders of your might
and holy works I saw you.
Who would say he hasn’t seen
your glory as the heavens’
hordes declare
their awe of you
without a sound being heard?
Release, Please
58 0 P O E T RY
ya’akov hakohen
ii
iii
Bring light to my eyes with your teaching, and let not the husks
that surround your hosts obstruct me.
May Heaven and Adam’s children judge me with mercy.
58 2 P O E T RY
anonymous
AN ON Y MOU S 583
yitzhak luria
be seated here
at this Sabbath table,
adorned and crowned
with the name of the King.
58 4 P O E T RY
Draw near me here —
see my power,
without the judgments
of judgment’s terror.
Those without
may not enter,
for they are dogs
of rancor and gall.
I hereby call
to the Ancient of Days
to summon His will
to drive them away —
And so it is
now and till twilight—
within the Impatient
One’s delight.
Y I T Z H AK LU RI A 585
anonymous
58 6 P O E T RY
Notes
58 8 P O E T RY
such a couple, she pounces and takes possession of the soul of their
o≠spring.
Yitzhak Luria left behind him almost nothing in the way of theo-
retical, ethical, or confessional prose, and only a handful of poems,
but he comes down to us as one of the most vital figures in Jewish
history — a myth-maker of major proportions and a charismatic per-
sonality whose recalibration of Jewish thought continues to alter the
consciousness of Jews and non-Jews alike. Addressed to the baroque
countenances of God as he envisioned them, Luria’s three Aramaic
hymns for the Sabbath meals “suggest the grandiloquent gestures of
a magician,” and, says Scholem, “read like the hymns of a mystery
religion.” The third hymn, translated here, is at once a convocation
and an exorcism.
PET ER CO LE 589
C O N T R I BU TO R S
590 P O E T RY
averill curdy’s first book of poems will be published in 2013 by
Farrar, Straus & Giroux. She lives in Chicago and teaches creative
writing at Northwestern University.
eugene dubnov * was born in Tallinn, Estonia, in 1949 and studied
psychology at Moscow University before emigrating to the West in
1971 to become a student at the University of London.
stephen edgar has two books forthcoming this year: in Australia,
his eighth collection, Eldershaw (Black Pepper), and in the us, The
Red Sea: New and Selected Poems (Baskerville Publishers).
paolo febbraro* is a poet and critic. His collections of verse
include Il bene materiale (Libro Scheiwiller, 2008) and Deposizione
(LietoColle, 2010).
jonathan monroe geltner* is completing a book of speculative
fiction and a collection of discursive, lyric essays on cycling in France
and America.
yosef gikatilla * (1248 – c. 1325) was a Spanish Kabbalist and
student of one of the leading Jewish mystics of the day, Avraham
Abulafia, who was the founder of prophetic Kabbalah.
ya’akov hakohen * belonged to a circle of Jewish mystics that was
active in mid-thirteenth-century Castile and Provence.
yehudah halevi * (c. 1075 – 1141) is considered to be one of the
greatest Hebrew poets. He lived in both Muslim and Christian Spain
before rejecting its culture of Jewish-Arab hybridization and leaving
for Israel in 1140. His most famous work is the philosophical text
called the Kuzari.
michael hofmann’s annotated translation of Joseph Roth’s letters
was just published by W.W. Norton; Impromptus, his Gottfried Benn
translations, is expected later this year from Farrar, Straus & Giroux.
a.e. housman * (1859 – 1936) published two books of poetry in his
lifetime: A Shropshire Lad (1896) and Last Poems (1922). More Poems
(1936) was released posthumously, as was his Complete Poems (1939).
mark irwin is the author of six collections of poetry, two volumes of
translation, and a recently completed book of essays on contemporary
American poetry entitled “Monster.” American Urn: New & Selected
Poems (1987 – 2011) will appear next year from Ashland Poetry Press.
C ON T RI BU TORS 59 1
ilya kaminsky is the author of Dancing In Odessa (Tupelo Press,
2004) and co-editor of the Ecco Anthology of International Poetry
(2010). He lives in San Diego.
yitzhak luria* (1534 – 1572) was raised in Egypt and, late in life,
came to the Galilee town of Safed. While he left behind almost no
writing apart from a handful of poems, he is responsible for the
articulation of a highly complex and potent revision of Kabbalah’s
principal mythic vision.
john matthias has published fourteen books of poems, most
recently Trigons (2009) and Collected Shorter Poems (2011), both
from Shearsman Books. He is professor emeritus at the University
of Notre Dame and co-editor of Notre Dame Review.
gonzalo melchor’s * poetry translations have appeared or are
forthcoming in Poetry London and Poetry Review.
antonio porchia * (1885 – 1968) worked for many years as a
basket weaver and printing-press operator in Buenos Aires.
spencer reece is the chaplain to Bishop Carlos Lopez-Lozano of
the Reformed Episcopal Church in Spain.
said* is a native of Iran and has lived in Germany since 1965. He has
published eight volumes of poetry, as well as several collections of
essays, children’s books, and radio plays. Titles appearing in English
include Landscapes of a Distant Mother (University of Chicago Press,
2004) and the forthcoming Psalms, translated by Mark S. Burrows
(Paraclete Press, 2013).
edith södergran (1892 – 1923) was born in St. Petersburg, Russia,
and educated at a German-language girls school there. Before her
death at age thirty-one, Södergran published five collections of poetry.
roberto sosa * (1930 – 2011) spent his early life working menial
jobs to support his family. Sosa published Los Pobres, his first book, in
1969, which won the Adonais Prize in Spain. He edited the magazine
Presente and taught literature at a university in Honduras.
a.e. stallings’s most recent book is a verse translation of Lucretius,
The Nature of Things (Penguin, 2007). Stallings is a 2011 Guggen-
heim fellow and recipient of a MacArthur Fellowship.
592 P O E T RY
anne stevenson is an American living in the uk. Her books in-
clude Poems 1955 – 2005 (2005) and Stone Milk (2007), both from
Bloodaxe Books, and the forthcoming Astonishment. She is recipient
of the Poetry Foundation’s 2007 Neglected Masters Award.
marina tsvetaeva (1892 – 1941) is considered one of the most im-
portant twentieth-century Russian poets. She was born in Moscow
and, after many years spent in exile in France, returned to Russia in
1939. With the outbreak of war she was evacuated to Yelabuga, where
she committed suicide.
jean valentine is the author of eleven poetry collections, most
recently Break the Glass (Copper Canyon Press, 2010). She lives
and works in New York City.
C ON T RI BU TORS 59 3
Writing Programs
P O E T RY F O U N DAT I O N . O R G
'!!!!!!#"# %("!"
#"% % !!%"!" %
"% )
# #
",00(21) 4+((..'$71(4272,8(
Open Winter
by Rae Gouirand
'!!&)
$ $ !!
! #
52+$/$0',443%52*+
1)),&( %(..'$7%11-3&1/ 666%(..'$7%11-3&1/
NEW FROM THE UNIVERSITY OF UTAH PRESS
“This indispensable
guide offers specific
examples of programs
that work well in
diverse and far-flung
communities. There is
no guide like this, and
it’s long overdue.”
—PEGGY SHUMAKER,
Alaska State Writer Laureate
BLUEPRINTS
Bringing Poetry into Communities
Edited by KATHARINE COLES 320 pp., paper | $8.95
2012 WA LT M C D O N A L D F I R S T -
BOOK SERIES IN POETRY WINNER
Elsewhere
Poems
KYOKO UCHIDA
$21.95 cloth | 978-0-89672-736-6
RECENT WINNERS
Vanitas
J A N E M cK I N L E Y
$21.95 cloth | 978-0-89672-684-0
Leap ELIZABETH HAUKAAS tWild Flight CHRISTINE RHEIN t The Clearing PHILIP WHITE t
Burning Wyclif THOM SATTERLEE t Slag MARK SULLIVANtKeeping My Name CATHERINE
TUFARIELLO tStrange Pietà GREGORY FRASER tSkin APRIL LINDNER tSetting the World
in Order RICK CAMPBELL tHeartwood MIRIAM VERMILYA tInto a Thousand Mouths
JANICE WHITTINGTON tA Desk in the Elephant House CATHRYN ESSINGER tStalking
Joy MARGARET BENBOW tAn Animal of the Sixth Day LAURA FARGAS tAnna and the
Steel Mill DEBORAH BURNHAM tThe Andrew Poems SHELLY WAGNER tBetween Towns
LAURIE KUTCHINS t The Love That Ended Yesterday in Texas CATHY SMITH BOWERS
POE2012
w w w. t t u p r e s s . o r g | t t u p @ t t u . e d u
% &
/ %0 (123,
2 423*
!"
# $
"
# $
%
& '
( )
* * +
,
,
!
$
& -
.
0%+ 1 15 /671 -
* * 8 ' $$ 9 !
6 / -
: - $; 9 < * & $$
March 1944
Paul Durica
“Back Page” is a monthly feature of artifacts from the last one hundred years of Poetry.