Professional Documents
Culture Documents
ABENGOA CHILE
Título
Document: 0186-MOM-DSP-025-062-0041
Supplier Code: DSP
Revision: 00
Date: 17/09/2015
Prepared by:
Reviewed by:
Approved by:
Ilona Havelová, Doosan Škoda Power IH
This Procedure is owned by UTE Abener Teyma CSP Atacama. Its total or partial reproduction by any means as well as its distribution to third
parties without the express written consent of UTE Abener Teyma CSP Atacama is forbidden.
The original of this document is electronically signed and filed in the Document Management System UTE Abener Teyma CSP Atacama.
Document: 0186-MOM-DSP-025-062-0041
ABEINSA EPC
Revision: 00 Date: 17/09/2015
ABENGOA CHILE
Page: 2 of 3
Index
A R G O - H Y T O S Protech s.r.o.
16.9.2015
Date
Project
CSP Atacama, Chile
Subproject
Steam Turbine
Construction Fractional Part
Dwg. No.: 1
High-pressure hydraulic
Hidráulica de alta presión 6-H-50 005 42
PRO100170 0186-MOM-DSP-025-062-0041 OM
Content / Contenido
1.0 BASIC INFORMATION ............................................................................................................................. 3
The product has been manufactured according to the accepted rules of current
technology. However, there is still the risk of personal injury and damage to property
if you do not observe this chapter and the safety instructions in this documentation.
• Read this documentation completely and thoroughly before working with the
product.
• Keep this documentation in a location where it is accessible to all users at all times.
• Always include the required documentation when you pass the product on to third
parties.
Due to the interaction between the hydraulic power unit/actuator and the complete
machine, the installation of the hydraulic power unit/actuator into the machinery will result
in additional potential hazards. This applies in particular to the influence of hydraulic and
electric controls on hydraulic drives generating mechanical movements. It is therefore
essential for the manufacturer of the complete machine to have undertaken an
independent risk assessment. Furthermore, the manufacturer must on this basis have
prepared operating instructions for the complete machine.
Filtration:
- pressure line 10 µm (β10=200)
- return line 16 µm (β16=200)
- filtration circuit 5 µm (β5=200)
- air 2 µm
- cooling water 500 µm
Working fluid:
- Operating fill – mineral oil Quintolubric 888-68
- Tank volume 630 dm3
Range of operational temperatures:
- working fluid 45°C ÷ 55°C
- cooling water 5°C ÷ 38°C
- ambient 5°C ÷ 60°C
For the first filling of the hydraulic system exissts a need of cca 800 dm3 of working liquid.
Filling of hydraulic power unit must be done by a filling equipment with filtration capability
min. β5 ≥ 200. After complex function tests carry out quality analysis of working liquid and
according to needs accomplish a refill of working liquid. During the time of operation is
necessary to observe operation parameters of liquid according to recommendations of the
manufacturer.
The actuators
- control circuits Ur = 24 V DC
- control signal of servovalves DN10 Ir = ±30 mA
- control signal of servovalves DN16 Ir = ±50 mA
Professional knowledge in the area of hydraulics means that the personnel must:
- be able to read and fully understand hydraulic plans
- especially fully understand plans in connection with the building in of safety
equipment
- have knowledge about the function and building in of the individual hydraulic
elements
Such persons are taken for skilled personnel that, based on technical education and
experience and thus acquired knowledge, can be authorized to perform with due
responsibility the following operations:
- assess the required work
- ascertain and discern possible danger or failure
- perform the necessary measures to remedy a failure or possible danger
- perform the necessary repairs and disassembly.
4.2.1 General
• The regulations regarding accident prevention and environmental protection applicable
in the country where the product is used and at the workplace must be observed.
• The ARGO-HYTOS warranty applies only to the configuration supplied. The warranty
will not apply if the product is incorrectly assembled, not used as intended and/or handled
improperly.
• You should keep the manufacturer's data sheet on oil safety to hand and observe the
safety information contained therein.
• Only persons who have been authorized by the operator may be granted access to the
immediate vicinity of operation. This also applies during machine standstill.
• Only authorized personnel are allowed to operate the adjusting mechanisms of the
components or parts, under the proviso that the hydraulic power unit/actuator is used as
intended.
• Persons who assemble, operate, dismantle or maintain products supplied by ARGO-
HYTOS must not consume any alcohol, drugs or medication that may have a detrimental
affect on their reactions.
Before start-up the assembly of the complete hydraulic equipment must be inspected by
specialists. Particularly the following points are to be observed:
- Mounting of pipes including clamping
- Accurate connection of pressure and return pipes
- Accurate connection of the pilot pressure pipes
- Accurate assembly of the hydraulic components
- Accurate connection of the actuators
- Hydraulic equipment must be mounted safely for the operation.
Operating&Maintenance Manual Dwg.No. : Page 8
Manual para el uso y mantenimiento 6-H-50 005 Pages 42
PRO100170 0186-MOM-DSP-025-062-0041 OM
- Parts of the entire system where driven by the hydraulics must be mounted safely for
the operation.
Before start-up of the hydraulic system the specialists must prepare all necessary
requirements to protect individuals and parts of the system against damage.
The start-up must be done very carefully according to the safety regulation.
Pre-setting of safety valve (19.1-19.3) in the safety and shut-off blocks of accumulators is
performed by manufacturer and this adjustment is protected with a seal.
Pressure switch (33) indicates the achievement of switching pressure in the filtration
circuit. Setting is performed by manufacturer. Verification of pressure setting of the switch
can be done by closing of ball valve (42) at the pump outlet. The pressure can be
checked at respective pressure gauge (31).
A special attention must be paid to the quality of working liquid. The state of liquid
significantly influences the operational life and reliability of the entire hydraulic system.
The solid contamination in working liquid as well as chemical changes causes mechanical
worn-out of functional areas of hydraulic elements, pumps, hydraulic cylinders and
failures of sealing elements. It is necessary to watch carefully the state of contamination
of filtration elements and these are to be in time replaced with new ones; in prescribed
periods must be the working liquid replaced. If these primary maintenance activities are
performed systematically, the powerful hydraulic equipment will correctly meet the
required functions.
5.4 Shutdown
During the schut down of the power unit the electro motors of the pumps will be
schwitched off. For the complete disconnection of the power unit from the system it is
necessary to close the pressure outputs to actuators by means of ball valves, release
pressure from the bladder accumulators and close the ball valves at the input and output
of cooling water.
6.0 Note
The above mentioned summarization of instructions and principles is based on long term
experience in operation of hydraulic equipment for different purposes. Only by the careful
keeping of these operational prescriptions may be reached a reliable and trouble-free
operation of the equipment as well as reaching of high operational life and safety.
9.0 Repair
Locate and eliminate malfunction and damage.
Fault effect „D“: The drive does not move or is too slow (none or insufficient
flow)
Fault source Fault cause
3 Pump See B 3 and B 12-2
6 Pressure valves See B 6
7 Flow valves See B 7
9 Directional valves See B 9
Drive (cylinder/motor)
11 See B 11
The start conditions have not been met. Electrical control lines (plugs)
12 Others disconnected, signal elements (e.g. pressure switches are incorrectly set
or defective) or limit switches are not being reached
The combined effects of all contamination types is increased ageing of the oil which
results in a chain reaction.
12.0 Disposal
- Dispose of the individual materials according to the legal provisions. Particular
attention is necessary when disposing of components with hydraulic fluid residues.
- Observe the disposal information in the hydraulic fluid safety data sheet.
- When disposing of electric and electronic components comply with the country-
specific legal provisions and regulations.
13.0 Warranties
Material and justified guaranty of ARGO-HYTOS Protech s.r.o. is applied to all faults that
are not originated by corresponding use or unwilful handling that is not given in
documentation.
The end user is obliged to submit to the inspection records of the regular maintenance
and inspection of supplied hydraulic equipment, or the history of parameters recorded by
a control system (pressure, temperature, etc.). If will be found during warranty claim, that
the purity of the working fluid does not meet the minimum class 6 according to NAS1638,
then ARGO-HYTOS Protech removes defects of the hydraulic elements used on the
device only for consideration.
For details of concrete cases of guaranty please use the contractual documents
(Contract).
14.0 Attachments
- Technical description dwg. no. 6-H-50 000
- Functional diagram dwg. no. 1-H-49 853
- Specification dwg. no. 6-H-49 854
- Layout drawing of hydraulic power unit dwg. no. 3-H-49 994
- Layout drawing of actuators dwg. no. 3-H-50 001
Filtraciones:
- en la rama de presión 10 µm (β10=200)
- en la rama residual 16 µm (β16=200)
- en el circuito de filtración 5 µm (β5=200)
- del aire 2 µm
- del agua refrigerante 500 µm
Fluido operante:
- Relleno de operaciones – aceite mineral Quintolubric 888-68
- Capacidad útil del depósito 630 dm3
Rango de temperaturas de trabajo:
- fluido operante 45°C ÷ 55°C
- agua refrigerante 5°C ÷ 38°C
- ambiente 5°C ÷ 60°C
Para la primera carga del circuito hidráulico se necesita aprox. 800 dm3 del fluido
operante. Cargar el agregado mediante el aparato cargador con la capacidad de filtración
mínima β5 ≥ 200. Tras las pruebas complejas de funcionalidad realizar el análisis de
calidad del fluido operante y cambiarlo, según la necesidad. Durante todo el tiempo del
funcionamiento es necesario vigilar de manera consecuente los parámetros de
funcionamiento según las recomendaciones del fabricante.
Servoactuadores
- circuitos de dirección Ur = 24 V DC
- señal directiva de servoválvulas DN10 Ir = ±30 mA
- señal directiva de servoválvulas DN16 Ir = ±50 mA
El personal cualificado se consideran aquellas personas a las que se les puede confiar,
en base a la formación especializada y conocimientos así adquiridos, la realización de las
siguientes tareas con la responsabilidad correspondiente:
- valorar el trabajo exigido,
- verificar y reconocer los posibles riesgos o averías,
- ejecutar las medidas imprescindibles para eliminar la avería o posible riesgo,
- realizar las reparaciones y montajes necesarios.
4.2.1 Bases
• Siga las normas de seguridad y protección de la salud laboral y las normas ecológicas
vigentes en el país de utilización y en el lugar de trabajo.
• Garantía de la empresa ARGO-HYTOS sólo es válida para la configuración
suministrada. La garantía se extingue en el caso de montaje erróneo, utilización para
fines diferentes a los que está destinado o en el caso de manipulación indebida.
• Tenga a mano la hoja de seguridad del fabricante del aceite y siga las indicaciones de
seguridad mencionadas en ella.
• Permita el acceso a la zona de la inmediata proximidad de trabajo del aparato sólo a
personas autorizadas por el explotador. Esto es válido también con el aparato parado.
• Manipular los elementos de ajuste en los componentes y piezas puede sólo personal
autorizado dentro del marco de uso de la unidad/agregado de impulsión hidráulica para la
finalidad destinada.
• Las personas que montan, manejan, desmontan o mantienen los productos
suministrados por la empresa ARGO-HYTOS no pueden estar bajo efectos de alcohol,
otras drogas o medicamentos que influyen en la capacidad de reacción.
Antes del arranque debe ser verificado por los especialistas la complementación del
aparato hidráulicos. Los siguientes puntos deben ser verificados:
- Montaje de las tuberías incluido el amarre.
- Correcta conexión de los recorridos de tuberías de entrada y salida de la presión.
- Correcta conexión de tuberías de dirección de presión.
- Montaje de componentes hidráulicos.
- Correcta conexión de servoactuadores.
- El aparato hidráulico debe ser montado de manera que la seguridad de los operarios
sea garantizada.
- Las partes del sistema completo que son propulsadas por el sistema hidráulico deben
ser montadas de manera que la seguridad de los operarios sea garantizada.
Antes de comenzar el arranque del sistema hidráulico deben los especialistas asegurar
todos los requisitos indispensables para la protección de la salud de las personas y de
las partes del sistema ante los daños.
El arranque debe ser realizado con sumo cuidado según todos los reglamentos de
seguridad.
Hay que prestar especial atención a la calidad del fluido operante. Su estado influye de
manera considerable la vida útil y fiabilidad de todo el sistema hidráulico. La suciedad
sólida en el fluido y los cambios químicos originados por el envejecimiento causan el
desgaste mecánico de las superficies funcionales de los elementos hidráulicos, bombas,
servoactuadores, y también los fallos de los elementos de sellado. Por eso es necesario
vigilar cuidadosamente el estado de suciedad de los filtros de recambio, cambiarlos a
6.0 Nota
El resumen de reglamentos y principios se basa en los conocimientos y experiencias a
largo plazo con el funcionamiento de los aparatos hidráulicos destinados para fines
diferentes. Sólo con el seguimiento riguroso de estos reglamentos de trabajo se logrará
el funcionamiento fiable, sin fallos del dispositivo, y se logrará la larga vida útil y
seguridad.
7.1 Mantenimiento
Resumen de las medidas para el mantenimiento y valoración de estado real técnico de
aparatos hidráulicos correspondientes se divide en tres partes:
Mantenimiento: medidas para asegurar el estado requerido
Control: medidas para asegurar y valorar el estado real
Reparaciones: medidas para restablecer el estado requerido
Con estos procedimientos es posible lograr la garantía de rentabilidad óptima de la
capacidad funcional del aparato hidráulico.
Los aparatos hidráulicos de la empresa ARGO-HYTOS tienen las condiciones de
construcción para lograr la capacidad alta de funcionamiento (seguridad de trabajo, vida
útil). Tienen pocas exigencias de mantenimiento. Este mantenimiento es, sin embargo, la
parte indispensable de la capacidad funcional del aparato.
En base a las experiencias prácticas está demostrado que un 70 % de los fallos y daños
en los aparatos hidráulicos está causado indirectamente por el líquido operante. En
base a esto se concluye que de forma primaria hay que tener en cuenta los costes de
control y mantenimiento durante la verificación y realización de las prueba dentro del
rango de las directrices para mantener la función correcta del aparato (estado, clase de
limpieza del líquido operante)
Instrucciones de servicio
El mantenimiento, reparaciones y reposiciones de las piezas de los depósitos hidráulicos
los puede realizar sólo personal suficientemente cualificado en base a las indicaciones
escritas y con el uso de las piezas y materiales cuya fabricación haya sido certificada
según las especificaciones vigentes.
Es muy importante que tras localizar los elementos defectuosos se pueda determinar
hasta donde llegará la suciedad en el circuito hidráulico durante el recambio de los
elementos, si se contaminará todo el circuito o sólo una parte, y también, que puede ser
el foco de esta suciedad.
Toda la suciedad causa la aceleración general del proceso de envejecimiento del aceite
lo cual causa reacción en cadena.
12.0 Liquidación
- Liquide cada material según los reglamentos legales. Hay que prestar especial
atención a la liquidación de las partes con los restos de los líquidos operantes.
- Sigan las instrucciones para la liquidación según la hoja de seguridad de los líquidos
operantes.
- En el caso de liquidación de piezas eléctricas y electrónicas sigan las normas legales
y directrices vigentes el el país correspondiente.
13.0 Garantías
Todas las averías que no hayan sido causadas por el uso indebido o manejo inadecuado,
el cuál no está reflejado en la documentación suministrada, están cubiertas por la
garantía material y legal de la empresa ARGO-HYTOS Protech s.r.o.
El usuario final está obligado a presentar para su revisión los registros de mantenimiento
regular y de las inspecciones de los aparatos hidráulicos suministrados, eventualmente el
historial de los parámetros registrados por el sistema de direción (presión, temperatura,
etc.) En el caso de que durante la reclamación se descubra sobre todo que la limpieza
del líquido operante no llega a la clase 6 según NAS1638, entonces la empresa ARGO-
HYTOS Protech eliminará los defectos en los elementos hidráulicos utilizados en el
aparatos sólo a cambio del pago.
Para ver más detalles sobre los casos concretos de garantía consulte, por favor, los
documentos de contrato (contrato).
14.0 Anexos
- Descripción técnica núm. fáb. 6-H-50 000
- Esquema funcional núm. fáb. 1-H-49 853
- Especificación núm. fáb. 6-H-49 854
- Disposición de la unidad hidráulica núm. fáb. 3-H-49 994
- Disposición de los servoactuadores núm. fáb. 3-H-50 001
TECHNICAL DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN TÉCNICA
26.5.2015
Date
Project
CSP Atacama, Chile
Subproject
Steam Turbine
Name
Dwg.No.: 1
HP Hydraulic System
HP sistema hidráulico
6-H-50 000 16
Content / Contenido
Related documents:
- Functional diagram dwg. no. 1-H-49 583
- Specification dwg. no. 6-H-49 584
- Layout drawing of hydraulic power unit dwg. no. 3-H-49 994
- Layout drawing of actuators dwg. no. 3-H-50 001
During opening of the stop valve the working liquid flows from the hydraulic power unit via
the inlet P through the full flow pressure filter (102) and orifice (107.1) to the poppet valve
(103), which is driven by a solenoid. Simultaneously, the control liquid flows through the
tripping circuit from the hydraulic block (50) (located on the power unit) to the cartridge
valves (105.1, 105.2) and keeps them in the closed position (ports 1-2 are closed).
Therefore the working liquid flow is ensured via the opened solenoid poppet valve (103)
under the piston of the actuator (100) and the stop valve will open. There are also test
couplings (109.1, 109.2, 109.3, 109.4, 109.5) located at the control block for working and
control liquid pressure measurement.
Disconnection of the power supply at least of two solenoids of the poppet valves (51.1,
51.2, 51.3) of the hydraulic block 2 out of 3 selection (50) or energizing of poppet valve
solenoid (104) ensures quick closing of the stop valve actuator by means of loss of
control liquid pressure at the cartridge valves (105.1, 105.2), where channels 1 - 2 will be
interconnected. Then the spring force ensures a full transferring of the liquid from the
under piston space to the above piston space of the actuator. The working liquid does not
return back to the reservoir of the power unit. In this way closing of the stop valve actuator
is ensured.
The solenoid poppet valve (103) enables a moveability test of the stop valve during the
turbine operation. The flow rate is limited by the orifice (107.2). At the time of energizing
the poppet valve solenoid (103) the channels A - T of the poppet valve are connected and
the working liquid slowly flows from the under piston space to the above piston space of
the actuator. The stop valve is slightly closing. Energizing of the solenoid of the poppet
valve (103) is limited by time and therefore the maximum closing position of the stop valve
is determined with a partial throttling of the inlet steam.
The working liquid flows to the control block via the full flow pressure filter (102) with a
filter element 10 µm. The filter is equipped with a clogging indicator.
Control valve of the turbine is driven by the single-acting actuator (120). The actuator is
designed as hydraulic cylinder with linear output. Shifting to the open position is ensured
by the working liquid pressure influencing on the piston of the actuator. The switching
time between the open and close position is approximately 1,2s (it is valid for both
directions – opening and closing). The actuator closing is secured by influence of the
spring. The closing time of the actuator is 0,3s in case, when the solenoid of the poppet
valve (127) is energized. The run down of the piston to the end position is cushioned. The
run down cushioning (speed of the piston) can be adjusted by orifice that is located at the
output of the actuator. Exact sensing of the actuator piston position for the feedback
signal to control system is provided by two linear position transmitters (120.1, 120.2)
integrated in the actuator piston rod.
The continuous control is provided by the servo-valve with two solenoids (124) produced
by the Rexroth company. The servo-valve regulates the flow of working liquid to the under
piston space according to the command for opening or closing of the control valve. In
case of malfunction of one solenoid or one half of control system, it’s full operation is
ensured by the second solenoid, but dynamic properties are slightly worse.
The control system transmits signal ±50mA (±30mA for servovalves 144, 164) for the
required valve position to the both solenoids of servo-valve (124). The feedback signal (4-
20mA) from the position transmitter (120.1, 120.2) indicating the actual position of the
control valve actuator is coming to control system at the same time. On the base of
difference between the required and actual position, the position controller determines the
direction of actuator moving. The difference between the required and actual position of
the actuator is presented by the signal ± 50 mA, that is transmitted by the control system.
The position controller is a part of the software of control system.
The poppet valve (127) ensures a quick closing of the control valve actuator. The
solenoid of the poppet valve (127) is without power supply during the turbine operation
and the working liquid can flow as the control liquid to the cartridge valves (125.1, 125.2).
The cartridge valves are closed (channels 1 - 2 are closed). When the solenoid of the
poppet valve (127) is energized, the working fluid pressure decreases and the cartridge
valves (125.1, 125.2) will open (channels 1 - 2 are open). Then the spring force ensures a
full transferring of the liquid from the under piston space to the above piston space of the
actuator. The working liquid does not return back to the reservoir of the power unit. In this
way closing of the control valve actuator is ensured.
Test couplings (129.1, 129.2, 129.3, 129.4, 129.5) enable pressure measuring.
The working liquid flows to the control block via full flow pressure filter (122) with filter
element 10 µm. The filter is equipped with a clogging indicator.
During opening of the stop valve the working liquid flows from the hydraulic power unit via
the inlet P through the full flow pressure filter (202) and orifice (207.1) to the poppet valve
(203), which is driven by a solenoid. Simultaneously, the control liquid flows through the
tripping circuit from the hydraulic block (50) (located on the power unit) to the cartridge
valves (205.1, 205.2) and keeps them in the closed position (ports 1 - 2 are closed).
Therefore the working liquid flow is ensured via the opened solenoid poppet valve (203)
under the piston of the actuator (200) and the stop valve will open. There are also test
couplings (209.1, 209.2, 209.3, 209.4, 209.5) with external thread located at the control
block for working and control liquid pressure measurement.
Disconnection of the power supply at least of two solenoids of the poppet valves (51.1,
51.2, 51.3) of the hydraulic block 2 out of 3 selection (50) or energizing of poppet valve
solenoid (204) ensures quick closing of the stop valve actuator by means of loss of
control liquid pressure at the cartridge valves (205.1, 205.2), where channels 1 - 2 will be
interconnected. Then the spring force ensures a full transferring of the liquid from the
under piston space to the above piston space of the actuator. The working liquid does not
return back to the reservoir of the power unit. In this way closing of the stop valve actuator
is ensured.
The solenoid poppet valve (203) enables a moveability test of the stop valve during the
turbine operation. The flow rate is limited by the orifice (207.2). At the time of energizing
the poppet valve solenoid (203) the channels A - T of the poppet valve are connected and
the working liquid slowly flows from the under piston space to the above piston space of
the actuator. The stop valve is slightly closing. Energizing of the solenoid of the poppet
valve (203) is limited by time and therefore the maximum closing position of the stop valve
is determined with a partial throttling of the inlet steam.
The working liquid flows to the control block via the full flow pressure filter (202) with a
filter element 10 µm. The filter is equipped with a clogging indicator.
The continuous control is provided by the servo-valve with two solenoids (224) produced
by the Rexroth company. The servo-valve regulates the flow of working liquid to the under
piston space according to the command for opening or closing of the control valve. In
case of malfunction of one solenoid or one half of control system, it’s full operation is
ensured by the second solenoid, but dynamic properties are slightly worse.
The control system transmits signal ±50 mA for the required valve position to the both
solenoids of servo-valve (224). The feedback signal (4-20mA) from the position
transmitters (220.1, 220.2) indicating the actual position of the control valve actuator is
coming to control system at the same time. On the base of difference between the
required and actual position, the position controller determines the direction of actuator
moving. The difference between the required and actual position of the actuator
is presented by the signal ± 50 mA, that is transmitted by the control system. The position
controller is a part of the software of control system.
The poppet valve (227) ensures a quick closing of the control valve actuator. The
solenoid of the poppet valve (227) is without power supply during the turbine operation
and the working liquid can flow as the control liquid to the cartridge valves (225.1, 225.2).
The cartridge valves are closed (channels 1 - 2 are closed). When the solenoid of the
poppet valve (227) is energized, the working fluid pressure decreases and the cartridge
valves (225.1, 225.2) will open (channels 1 - 2 are open). Then the spring force ensures a
full transferring of the liquid from the under piston space to the above piston space of the
actuator. The working liquid does not return back to the reservoir of the power unit. In this
way closing of the control valve actuator is ensured.
Test couplings (229.1, 229.2, 229.3, 229.4, 229.5) enable pressure measuring.
The working liquid flows to the control block via full flow pressure filter (222) with filter
element 10 µm. The filter is equipped with a clogging indicator.
Lista de planos:
- esquema funcional núm. fáb. 1-H-49 583
- especificación de los elementos núm. fáb. 6-H-49 584
- disposición de la unidad hidráulica núm. fáb. 3-H-49 994
- disposición de los servopropulsores núm. fáb. 3-H-50 001
El líquido operante está suministrada desde el depósito con la ayuda de dos bombas de
pistones (11.1, 11.2), cada una de ellas está dimensionado para el caudal de 45 l/min.
Los electromotores (10.1, 10.2) están ordenados verticalmente, la potencia eléctrica de
cada uno es de 16,9 kW a las 1475 rev./min. La presión del líquido operante es medida
por los manómetros (17.1, 17.2) y es controlado por los conmutadores de presión (16.1,
16.2). Los manómetros (17.1, 17.2) y los conmutadores de presión (16.1, 16.2) pueden
ser desconectados por las válvulas de aguja (49.1, 49.2). El funcionamiento seguro está
asegurado mediante las válvulas de seguridad (13.1, 13.2) ajustadas a 200 bares, las
cuales conducen el líquido operante hacía el depósito cuando la presión supera el valor
establecido. Las bombas de pistones están equipadas por la dirección de presión remota
– eso significa que el ajuste de la presión está asegurada por las válvulas de presión
(14.1, 14.2) conectadas a la salida desde los reguladores de las bombas. Las válvulas de
presión están ajustadas en 160 bares.
El líquido operante corre desde las bombas hasta los acumuladores de vejiga (18.1, 18.2,
18.3) conectados a la salida de presión común de las bombas. Los acumuladores de
vejiga aseguran el suministro inmediato del líquido de dirección en el caso de aumento
repentino del consumo. Otra exigencia para los acumuladores de vejiga es estabilizar la
presión del líquido operante durante el arranque de la bomba de reserva. Los
acumuladores de vejiga están rellenos de nitrógeno con el presión de llenado de 100
bares. Todos los acumuladores de vejiga tienen los bloques de seguridad y del cierre
(19.1, 19.2, 19.3) para la retirada del sistema de presión durante el funcionamiento. Las
El líquido de dirección corre desde las bombas de pistones hacía los acumuladores de
vejiga a través de los filtros de los filtros de caudal total (15.1, 15.2) con el filtro de
recambio 10 µm y de las válvulas de retención (44.1, 44.2). Los filtros están equipados
por la señalización de la obstrucción del filtro de recambio que manda una señal binaria
al sistema de dirección. Los filtros de recambio pueden ser sustituidos durante el
funcionamiento de la turbina gracias a las válvulas de bola (36.1, 36.2, 37.1, 37.2) que
desconectan los filtros de la rama de presión.
La rama común de presión de las bombas de pistones y de los acumuladores de vejiga
está dividida en la salida de la unidad hidráulica dividida en dos ramas de presión (P1,
P2). Cada rama de presión puede ser cerrada por la válvula de bola (35.1, 35.2).
El líquido operante vuelve a los propulsores a través de dos ramas residuales (T1, T2,).
Cada rama residual está separada de la rama común residual por la válvula de retención
(43.1, 43.2). Ante la entrada hacía el depósito está situado el filtro de residuos (34) con la
válvula de desvío. Este filtro ayuda a mantener la limpieza del líquido operante que
vuelve al depósito.
Antes del arranque de la turbina corre el fluido operante hacía las válvulas de asiento
cerradas (51.1, 51.2, 51.3). Los electroimánes de estas válvulas no están bajo tensión,
por eso las válvulas incorporadas (53.1, 53.2, 53.3) abiertas (conexión de las salidas A -
B), la válvula de retención dirigida hidráulicamente (54) está cerrada y el líquido de
dirección no puede correr hacía la salida P3. El servopropulsor de la válvula de cierre
rápido permanece en la posición cerrada.
Tras la puesta en marcha la turbina están loe electroimanes de las válvulas de asiento
(51.1, 51.2, 51.3) bajo tensión y las válvulas incorporadas (53.1, 53.2, 53.3) están
cerradas (interconexión de las salidas A - B está interrumpida), así que el líquido
operante corre hacía los conmutadores de presión (52.1, 52.2, 52.3) y a través de las
válvulas de retención (55.1, 55.2, 55.3) y de la pantalla (57), como el líquido de dirección,
hacía la válvula de retención (54) dirigida hidráulicamente. Ahora se forma la presión del
líquido de dirección en el circuito de apagado y el servopropulsor de la válvula de cierre
rápido puede ser abierto.
La señal sobre la función correcta de las válvulas de asiento (51.1, 51.2, 51.3) y de las
válvulas incorporadas (53.1, 53.2, 53.3) está asegurada mediante tres conmutadores de
presión (52.1, 52.2, 52.3) conectados a la válvula de asiento correspondiente. Los
conmutadores de presión pueden ser desconectados mediante las válvulas de asiento de
tres vías (64.1, 64.2, 64.3).
P T P T P T
P T P T
P1 T1 P1 T1 P1 T1 P1 T1 P2 T2
P1 P2 X1 X2 T1 T2
8.0
1 35.1 35.2 43.1 43.2
1.1 1.2 60.1 60.2 60.3 52.1 52.2 52.3
20.1 20.2 20.3
63.1 63.2 63.3 64.1 64.2 64.3
41.1 18.1 18.2 18.3
8.1 8.2 8.3 T11
30
29
40 46
51.1 51.2 51.3
44.1 44.2 65 57
62.1 62.2 62.3
41.2 37.1 37.2
39.1 53.1 53.2 53.3
17.1 17.2
15.1 15.2
45.1 27.1 27.2 59.3
36.1 36.2 58 P T
45.2 66 56
33 31 59.1
P2 T2
54
16.1 16.2
39.2 50
28.1 28.2 42
32 XX
SPECIFICATION
ESPECIFICACIONES DE LOS COMPONENTES
Director of
Ing. Petr Macura
company
Documentation Copy number
ARGO-HYTOS Protech
supplier
Order number 15033/15
Date 16.9.2015
Project:
CSP Atacama
Subproject:
Steam Turbine
Name: Drwg. Nr.:
1
High-pressure hydraulic
Hidráulica de alta presión
6-H-49 854 11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
2/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
19.2 VZ-27203-02
19.3 VZ-27203-03
20.1 PG-27203-A 3 Pressure gauge Manómetro 213.53.63, dia 63 (0-250bar, scale bar, stem 1/4") WIKA
20.2 PG-27203-B
20.3 PG-27203-C
23 PIT-27204 1 Pressure transducer Sensor de presión 2088 G 4 S 22 B2 M7 Q4 (rango de 0 a 250bar, unidades ROSEMOUNT
bar en la pantalla, 4-20 mA)
26.1 P-27202-03 2 Gear pump Bomba de engranajes SNP3/48DSC07…_F DANFOSS
26.2 P-27202-04
27.1 E-27205-01 2 Water-oil heat exchanger Refrigerador de agua PWO B120T-80 OLAER
27.2 E-27205-02
28.1 F-27205-01 2 Return filter Filtro retenedor de residuos E453-159 ARGO-HYTOS
28.2 F-27205-02
2 Return filter - head Filtro de residuos - cabezal E443.0109 FILTER HEAD ARGO-HYTOS
PDSH-27205-A 2 Clogging indicator Indicador de saturación eléctrico DG041-44 ARGO-HYTOS
PDSH-27205-B
29 VZ-27209-01 1 Water valve Válvula termostática de agua AVTA 25 (25-65°C, 1", capillary tube 2m armoured, Code DANFOSS
no. 003N0032) + Thermowell 3/4
30 F-27209-01 1 Water filter Filtro de agua F76S-3/4AF HONEYWELL
Filtration element Cartucho de filtro AF11S-1F HONEYWELL
Pressure gauge Manómetro 0-16bar, 1/4" HONEYWELL
31 PG-27205 1 Pressure gauge Manómetro 213.53.100, dia 100 (0-16bar, scale bar, stem 1/2") WIKA
32 VZ-27205-01 1 Pressure relief valve Válvula de seguridad RDFA-LSV , cavity T3-A SUN
33 PSL-27205 1 Pressure switch Interruptor de presión 8111-PL1-B BARKSDALE
1 Socket Conector 010808-0769, KA042P3YT9 ARGO-HYTOS
34 F-27208 1 Return filter Filtro retenedor de residuos E453-168 ARGO-HYTOS
3/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
4/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
5/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
6/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
7/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
8/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
9/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
10/11
Drwg. Nr.: Name: Functional diagram.:
Accessories Accesorios
1 USB Programmer Programador USB BTL7-A-CB01-USB-KA KONFI-BOX (Unit 1) BALLUFF
11/11
110
x T P 111
101
Dokumentace je nasim dusevnim vlastnictvim a tvori soucast obchodniho tajemstvi s.r.o.
109.5 109.2
109.4
Datum/Date Projekt/Project: Část stavby - projektu / Project part: Typ schématu/Schematic type:
Vypr/Design
Změna Popis změny Datum Podpis Ověřil/Checked Č.Zakázky/Project No.: Číslo výkresu/Drawing No.: List/Page:
Change Change description Date Sign. Schv/Approved Investor: Listů/Pages:
120.1
120.2
A
Dokumentace je nasim dusevnim vlastnictvim a tvori soucast obchodniho tajemstvi s.r.o.
A
125.1 125.2 124 121
ARGO - HYTOS Protech s.r.o.
120.1 ; 120.2
129.1
127
120 122
130
129.3
Datum/Date Projekt/Project: Část stavby - projektu / Project part: Typ schématu/Schematic type:
Vypr/Design
Změna Popis změny Datum Podpis Ověřil/Checked Č.Zakázky/Project No.: Číslo výkresu/Drawing No.: List/Page:
Change Change description Date Sign. Schv/Approved Investor: Listů/Pages:
P
A
140.1
160.1
140.2
T 160.2
Dokumentace je nasim dusevnim vlastnictvim a tvori soucast obchodniho tajemstvi s.r.o.
149.1
169.1
Datum/Date Projekt/Project: Část stavby - projektu / Project part: Typ schématu/Schematic type:
Vypr/Design
Změna Popis změny Datum Podpis Ověřil/Checked Č.Zakázky/Project No.: Číslo výkresu/Drawing No.: List/Page:
Change Change description Date Sign. Schv/Approved Investor: Listů/Pages:
208 209.3 204
202
211 210
209.4
201
209.2
Dokumentace je nasim dusevnim vlastnictvim a tvori soucast obchodniho tajemstvi s.r.o.
207,1
207,2
200 209.1 203 205.2 205.1
ARGO - HYTOS Protech s.r.o.
200.1 200.2
209.5
X
T
P
Datum/Date Projekt/Project: Část stavby - projektu / Project part: Typ schématu/Schematic type:
Vypr/Design
Změna Popis změny Datum Podpis Ověřil/Checked Č.Zakázky/Project No.: Číslo výkresu/Drawing No.: List/Page:
Change Change description Date Sign. Schv/Approved Investor: Listů/Pages:
220.1
220.2
Dokumentace je nasim dusevnim vlastnictvim a tvori soucast obchodniho tajemstvi s.r.o.
221 222
229.2
229.4
P
229.3
Datum/Date Projekt/Project: Část stavby - projektu / Project part: Typ schématu/Schematic type:
Vypr/Design
Změna Popis změny Datum Podpis Ověřil/Checked Č.Zakázky/Project No.: Číslo výkresu/Drawing No.: List/Page:
Change Change description Date Sign. Schv/Approved Investor: Listů/Pages:
Low-voltage motors Introduction 1
___________________
___________________
Safety information 2
3
___________________
Description
SIMOTICS GP, SD, DP, XP
___________________
Preparing for use 4
Low-Voltage Motors
Low-voltage motors ___________________
Assembly 5
___________________
Electrical connection 6
Operating Instructions
___________________
Commissioning 7
___________________
Operation 8
___________________
Maintenance 9
___________________
Spare parts 10
___________________
Disposal 11
___________________
Appendix A
___________________
Technical data and drawings B
05/2014
5 610 00000 02 000
Legal information
Warning notice system
This manual contains notices you have to observe in order to ensure your personal safety, as well as to prevent
damage to property. The notices referring to your personal safety are highlighted in the manual by a safety alert
symbol, notices referring only to property damage have no safety alert symbol. These notices shown below are
graded according to the degree of danger.
DANGER
indicates that death or severe personal injury will result if proper precautions are not taken.
WARNING
indicates that death or severe personal injury may result if proper precautions are not taken.
CAUTION
indicates that minor personal injury can result if proper precautions are not taken.
NOTICE
indicates that property damage can result if proper precautions are not taken.
If more than one degree of danger is present, the warning notice representing the highest degree of danger will
be used. A notice warning of injury to persons with a safety alert symbol may also include a warning relating to
property damage.
Qualified Personnel
The product/system described in this documentation may be operated only by personnel qualified for the specific
task in accordance with the relevant documentation, in particular its warning notices and safety instructions.
Qualified personnel are those who, based on their training and experience, are capable of identifying risks and
avoiding potential hazards when working with these products/systems.
Proper use of Siemens products
Note the following:
WARNING
Siemens products may only be used for the applications described in the catalog and in the relevant technical
documentation. If products and components from other manufacturers are used, these must be recommended
or approved by Siemens. Proper transport, storage, installation, assembly, commissioning, operation and
maintenance are required to ensure that the products operate safely and without any problems. The permissible
ambient conditions must be complied with. The information in the relevant documentation must be observed.
Trademarks
All names identified by ® are registered trademarks of Siemens AG. The remaining trademarks in this publication
may be trademarks whose use by third parties for their own purposes could violate the rights of the owner.
Disclaimer of Liability
We have reviewed the contents of this publication to ensure consistency with the hardware and software
described. Since variance cannot be precluded entirely, we cannot guarantee full consistency. However, the
information in this publication is reviewed regularly and any necessary corrections are included in subsequent
editions.
Siemens AG Order number: 5 610 00000 02 000 Copyright © Siemens AG 2008 - 2014.
Industry Sector Ⓟ 05/2014 Subject to change All rights reserved
Postfach 48 48
90026 NÜRNBERG
GERMANY
Table of contents
1 Introduction ............................................................................................................................................. 9
1.1 About these instructions ................................................................................................................. 9
1.2 Information for the reader .............................................................................................................. 9
2 Safety information ................................................................................................................................. 11
2.1 Information for those responsible for the plant or system ............................................................11
2.2 The five safety rules .....................................................................................................................11
2.3 Qualified personnel ......................................................................................................................12
2.4 The safe use of electrical machines.............................................................................................12
2.5 Safety instructions: Explosion-proof machines ............................................................................13
2.6 Special designs and construction versions ..................................................................................13
2.7 Special conditions for explosion-proof machines.........................................................................13
3 Description ............................................................................................................................................ 15
3.1 Area of application .......................................................................................................................15
3.1.1 CE marking ..................................................................................................................................15
3.2 Rating plates ................................................................................................................................16
3.3 Installation ....................................................................................................................................17
3.3.1 Machine design ............................................................................................................................17
3.3.2 Regulations ..................................................................................................................................18
3.3.3 Cooling and ventilation .................................................................................................................19
3.3.3.1 General ........................................................................................................................................19
3.3.3.2 Machines with a fan .....................................................................................................................19
3.3.3.3 Machines without a fan (optional) ................................................................................................20
3.3.4 Bearings .......................................................................................................................................21
3.3.5 Balancing .....................................................................................................................................21
3.3.6 Types of construction/method of installation ................................................................................22
3.3.7 Degree of protection ....................................................................................................................24
3.3.8 Optional built-on and built-in accessories ....................................................................................25
4 Preparing for use .................................................................................................................................. 27
4.1 Delivery ........................................................................................................................................27
4.2 Transport ......................................................................................................................................27
4.3 Storage .........................................................................................................................................28
4.4 Electromagnetic compatibility ......................................................................................................29
5 Assembly .............................................................................................................................................. 31
5.1 Installation ....................................................................................................................................31
5.1.1 Safety instructions ........................................................................................................................31
5.1.2 Safety instructions: Explosion-proof machines ............................................................................31
5.1.3 Machine installation .....................................................................................................................32
5.1.4 Cooling .........................................................................................................................................33
5.1.4.1 Ventilation ....................................................................................................................................33
5.1.5 Machines with type of construction IM B15, IM B9, IM V8 and IM V9 .........................................34
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 5
Table of contents
5.1.6 Balancing..................................................................................................................................... 35
5.1.6.1 Mounting and withdrawing output transmission elements .......................................................... 36
5.1.7 Noise emission ............................................................................................................................ 37
5.2 Alignment and fastening.............................................................................................................. 37
5.2.1 Flatness of supporting surfaces .................................................................................................. 38
5.2.2 Machine frame mounting feet (special design) ........................................................................... 38
6 Electrical connection ............................................................................................................................. 39
6.1 Connecting the machine ............................................................................................................. 39
6.1.1 General........................................................................................................................................ 39
6.1.2 Terminal designations ................................................................................................................. 41
6.1.3 Direction of rotation ..................................................................................................................... 41
6.1.4 Connection with/without cable lugs ............................................................................................. 41
6.1.5 Connection with cable lug for explosion-protected machines ..................................................... 42
6.1.6 Connecting protruding cables ..................................................................................................... 42
6.1.7 Cable glands ............................................................................................................................... 42
6.1.7.1 Mounting position of sheet metal nuts in screw-type connections .............................................. 43
6.1.8 Terminal box ............................................................................................................................... 44
6.1.8.1 General........................................................................................................................................ 44
6.1.8.2 Versions ...................................................................................................................................... 45
6.1.8.3 Protruding connection cables ...................................................................................................... 47
6.1.8.4 Connecting the temperature sensor/anti-condensation heater ................................................... 48
6.1.8.5 Cable entry .................................................................................................................................. 50
6.1.8.6 Thread sizes in terminal box ....................................................................................................... 51
6.2 Tightening torques ...................................................................................................................... 53
6.2.1 Electrical connections - Termincal board connections ................................................................ 53
6.2.2 Cable glands ............................................................................................................................... 54
6.2.3 Terminal boxes, end shields, grounding conductors, sheet metal fan covers ............................ 54
6.3 Conductor connection ................................................................................................................. 55
6.3.1 General information on conductor connection ............................................................................ 55
6.3.2 Type of conductor connection ..................................................................................................... 56
6.4 Connecting the grounding conductor .......................................................................................... 59
6.4.1 General information on connecting the grounding conductor ..................................................... 59
6.4.2 Grounding connection type ......................................................................................................... 60
6.4.3 Minimum surface area of grounding conductor........................................................................... 61
6.4.4 Size of grounding conductor screw ............................................................................................. 62
6.5 Final measures ............................................................................................................................ 62
6.6 Connecting optional mounted components ................................................................................. 63
6.6.1 External fan, incremental encoder, brake ................................................................................... 63
6.6.1.1 Mounting a brake ........................................................................................................................ 63
6.6.1.2 Mounted external fan .................................................................................................................. 63
6.7 Connecting converters ................................................................................................................ 64
7 Commissioning ..................................................................................................................................... 67
7.1 Insulation resistance ................................................................................................................... 67
7.1.1 Testing the insulation resistance ................................................................................................. 67
7.2 Measures before start-up ............................................................................................................ 69
7.3 Switching on ................................................................................................................................ 71
Low-voltage motors
6 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Table of contents
8 Operation .............................................................................................................................................. 73
8.1 Safety instructions ........................................................................................................................73
8.1.1 Safety instructions during operation.............................................................................................73
8.1.2 Safety information for explosion-protected machines in operation ..............................................75
8.1.3 Safety instructions for cleaning ....................................................................................................76
8.1.4 Machines with textile fan covers ..................................................................................................76
8.2 Stoppages ....................................................................................................................................76
8.3 Fault tables ...................................................................................................................................78
8.4 Deactivating .................................................................................................................................80
8.5 Class ............................................................................................................................................80
8.5.1 Zone 1 with type of protection Ex de IIC Gb (flameproof enclosure "d" for the machine
and increased safety "e" for the terminal box) .............................................................................80
8.5.2 Zone 1 with Ex e IIC Gb type of protection (increased safety "e") ...............................................81
8.5.3 Zone 1 with Ex e IIB Gb type of protection (increased safety "e") ...............................................82
8.5.4 Zone 2 with type of protection Ex nA IIC Gc, non sparking .........................................................83
8.5.5 Zone 2 with type of protection Ex nA IIB Gc, non sparking .........................................................84
8.5.6 Zone 21 ........................................................................................................................................85
8.5.7 Zone 22 ........................................................................................................................................86
9 Maintenance ......................................................................................................................................... 87
9.1 Preparation and notes ..................................................................................................................87
9.1.1 North American market ................................................................................................................88
9.1.2 Customs union Eurasia ................................................................................................................88
9.1.3 Touch up any damaged paintwork ...............................................................................................90
9.1.4 Repainting ....................................................................................................................................90
9.2 Inspection .....................................................................................................................................91
9.2.1 General inspection specifications ................................................................................................91
9.2.2 Optional built-on accessories .......................................................................................................91
9.2.3 Initial inspection............................................................................................................................91
9.2.4 Main inspection ............................................................................................................................92
9.3 Maintenance.................................................................................................................................93
9.3.1 Maintenance intervals ..................................................................................................................93
9.3.2 Regreasing (optional) ...................................................................................................................94
9.3.3 Cleaning .......................................................................................................................................94
9.3.4 Drain condensate .........................................................................................................................95
9.4 Corrective maintenance ...............................................................................................................96
9.4.1 Instructions for repair ...................................................................................................................96
9.4.2 Storage .........................................................................................................................................96
9.4.2.1 Changing bearings .......................................................................................................................97
9.4.2.2 Replacing bearings in explosion-proof machines ........................................................................98
9.4.3 Dismantling ..................................................................................................................................98
9.4.3.1 Bearing bushes ............................................................................................................................99
9.4.3.2 Links .............................................................................................................................................99
9.4.4 Assembly ......................................................................................................................................99
9.4.4.1 Assemly ........................................................................................................................................99
9.4.4.2 Fitting the bearing cartridges .......................................................................................................99
9.4.4.3 Fitting bearings...........................................................................................................................100
9.4.4.4 Mounting fans.............................................................................................................................100
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 7
Table of contents
Low-voltage motors
8 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Introduction 1
1.1 About these instructions
These instructions describe the machine and explain how to handle it, from initial delivery to
final disposal of the equipment. Keep these instructions for later use.
Read these operating instructions before you handle the machine and follow the instructions
to become familiar with its design and operating principles and thus ensure safe, problem-
free machine operation and long service life.
If you have suggestions for improving the document, please contact the Service Center.
Note
A Note is an important item of information about the product, handling of the product or the
relevant section of the document. Notes provide you with help or further suggestions/ideas.
Note for 1LE1, 1PC1 and 1PC3 machines, frame sizes 80 and 90 with central terminal box
locking
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 9
Introduction
1.2 Information for the reader
Low-voltage motors
10 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Safety information 2
2.1 Information for those responsible for the plant or system
This electric machine has been designed and built in accordance with the specifications
contained in Directive 2006/95/EC ("Low-Voltage Directive") and is intended for use in
industrial plants. Please observe the country-specific regulations when using the electric
machine outside the European Community. Follow the local and industry-specific safety and
setup regulations.
The persons responsible for the plant must ensure the following:
● Planning and configuration work and all work carried out on and with the machine is only
to be done by qualified personnel.
● The operating instructions must always be available for all work.
● The technical data as well as the specifications relating to the permissible installation,
connection, ambient and operating conditions are taken into account at all times.
● The specific setup and safety regulations as well as regulations on the use of personal
protective equipment are observed.
Note
Use the services and support provided by the appropriate Service Center for planning,
installation, commissioning, and servicing work.
You will find safety instructions in the individual sections of this document. Follow the safety
instructions for your own safety, to protect other people and to avoid damage to property.
Observe the following safety instructions for all activities on and with the machine.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 11
Safety information
2.3 Qualified personnel
WARNING
High voltages
Electrical machines contain live parts. Fatal or severe injuries and substantial material
damage can occur if the required covers are removed or if the machines are not handled,
operated, or maintained properly.
• Only remove covers in compliance with the applicable regulations.
• Operate the machines properly.
• Perform regular maintenance on the machine.
WARNING
Rotating parts
Electrical machines contain dangerous rotating parts. Fatal or severe injuries and
substantial material damage can occur if the required covers are removed or if the
machines are not handled, operated, or maintained properly.
• Only remove covers in compliance with the applicable regulations.
• Operate the machines properly.
• Perform regular maintenance on the machine.
• Secure free-standing shaft extensions.
WARNING
Risk of burning
Electrical machines have hot surfaces. Fatal or severe injuries and substantial material
damage can occur if the required covers are removed or if the machines are not handled,
operated, or maintained properly.
• Allow the machine to cool down before starting any work on it.
• Only remove covers in compliance with the applicable regulations.
• Operate the machines properly.
Low-voltage motors
12 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Safety information
2.5 Safety instructions: Explosion-proof machines
Note
The increased level of danger in hazardous areas demands that you pay particular attention
to the notes marked with .
Note
Before carry out any work on the machine, determine the machine version.
If any deviations or uncertainties arise, contact the manufacturer specifying the type
designation and serial number (see rating plate) or have the equipment repaired by a
Siemens Service Center.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 13
Safety information
2.7 Special conditions for explosion-proof machines
Low-voltage motors
14 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description 3
3.1 Area of application
Overview
The three-phase machines of this series are used as industrial drives. They are designed for
a wide range of drive applications both for line operation as well as in conjunction with
frequency converters.
They are characterized by their high power density, extreme robustness, long service life
and outstanding reliability.
Note
Machine directive
Low-voltage motors are components designed for installation in machines in accordance
with the current Machinery Directive. They must not be commissioned until it has been
verified that the end product complies with this directive (refer to EN 60204-1).
3.1.1 CE marking
Note
Use of machines without CE identification
Machines without marking are intended for operation outside the European Economic
Area (EEA). Do not use any machines without CE mark within of the EEA!
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 15
Description
3.2 Rating plates
Rating plate
The rating plate shows the identification data and the most important technical data. The
data on the rating plate and the contractual agreements define the limits of proper usage.
Low-voltage motors
16 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description
3.3 Installation
3.3 Installation
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 17
Description
3.3 Installation
3.3.2 Regulations
Standard motors
The regulations and standards used as basis to design and test this machine are stamped
on the rating plate. The machine design basically complies with the following standards:
Feature Standard
Dimensioning and operating behavior EN / IEC 60034-1
Procedure for determining the losses and the efficiency of rotating electrical machines and EN / IEC 60034-2-1
inspections EN / IEC 60034-2-2
EN / IEC 60034-2-3
Degree of protection EN / IEC 60034-5
Cooling EN / IEC 60034-6
Type of construction EN / IEC 60034-7
Terminal designations and direction of rotation EN / IEC 60034-8
Noise emission EN / IEC 60034-9
Starting characteristics of rotating electrical machines EN / IEC 60034-12
Vibration severity grades EN / IEC 60034-14
Efficiency classification of three-phase squirrel-cage induction motors EN / IEC 60034-30
IEC standard voltages IEC 60038
Feature Standard
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 0: General requirements EN / IEC 60079-0
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 1: Flameproof enclosure "d" EN / IEC 60079-1
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 7: Increased safety "e" EN / IEC 60079-7
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 14: Electric installations for EN / IEC 60079-14
endangered atmospheres (except underground excavation)
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 15: Type of protection "n" EN / IEC 60079-15
Electrical equipment for hazardous gas atmospheres, Part 19: Repairs and overhauls EN / IEC 60079-19
Potentially explosive atmosphere - Part 31: Device dust explosion protection by enclosure "t" EN / IEC 60079-31
Electrical equipment for use in the presence of combustible dust - Part 17: Inspection and EN / IEC 60079-17
maintenance of electrical systems in hazardous areas (except underground excavation)
Directive on the approximation of the laws of the Member States concerning equipment and RL94/9/EC
protective systems intended for use in hazardous areas.
Low-voltage motors
18 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description
3.3 Installation
3.3.3.1 General
The machines of this series are three-phase asynchronous machines with a closed primary
(internal) cooling circuit and an open secondary cooling circuit (surface cooling). The surface
cooling varies depending on the version.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 19
Description
3.3 Installation
Forced ventilation (optional): Type of cooling IC 416 in accordance with EN / IEC 60034-6
WARNING
Risk of burning
Operating the machine without external fan results in overheating. This may result in
personal injury and material damage.
Never commission the machine without an external fan.
Cooling that does not depend on the speed is achieved by means of a separately driven fan
wheel (forced ventilation). Forced ventilation does not depend on the operating state of the
machine.
The fan wheel for the external flow of cooling air is powered by an independent module and
is enclosed by the fan cover.
Surface cooling by free convection: Cooling IC 410 in accordance with EN / IEC 60034-6
Low-voltage motors
20 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description
3.3 Installation
Surface cooling by relative movement of cooling air: Type of cooling IC 418 in accordance with
EN / IEC 60034-6
3.3.4 Bearings
In order to support the machine shaft and maintain its position in the non-moving part of the
machine, only 2 rolling-contact bearings are used. One roller bearing performs the function
of a location bearing that transfers axial and radial forces from the rotating machine shaft to
the non-moving part of the machine. The second roller bearing is implemented as floating
and support bearing in order to allow thermal expansion inside the machine and transfer
radial forces.
The nominal (calculated) useful life of the bearings according to ISO 281 is at least 20,000
hours with utilization of the permissible radial/axial forces. However, the achievable useful
life of the bearings can be significantly longer in the case of lower forces (e.g. operation with
self-aligning couplings).
Avoid rigid couplings.
Roller bearings with permanent lubrication are maintenance-free. For bearings that can be
relubricated, observe the data on the rating plate or lubricant plate.
3.3.5 Balancing
As standard, the motor is balanced dynamically with a half featherkey (code "H") in
accordance with ISO 8821.
The balance quality corresponds to vibration level "A". Vibration level "B" is optional or
possible on request.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 21
Description
3.3 Installation
WARNING
Damage caused by small parts falling in
Material damage and injury can occur if the fan is destroyed and therefore the motor
overheats.
• For types of construction with a shaft extension facing downwards, a suitable cover
must be fitted to prevent small parts from falling into the fan cover (see also standard
IEC / EN 60079-0).
• Prevent the cooling airflow from being reduced as a result of covers that might be in
place.
Note
When lifting the machines for transport, only lift them in a position that corresponds to their
basic construction type.
IM V6 (IM 1031)
IM B6 (IM 1051)
IM B7 (IM 1061)
IM B8 (IM 1071)
Low-voltage motors
22 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description
3.3 Installation
IM V3 (IM 3031)
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 23
Description
3.3 Installation
IM V1 (IM 3011)
WARNING
Dangerous voltage
The winding can be damaged if objects are introduced into the condensation holes
(optional). This can lead to death, serious injury or material damage.
Note the following to maintain the degree of protection:
• Switch off the machine so that it is in a no-voltage condition, before you open the
condensation drain holes.
• Close the condensation drain holes, e.g. using T-plugs, before commissioning the
machine.
NOTICE
Storage
The motor can be damaged if you use it or store it unprotected outdoors.
• Protect the motor against intensive solar radiation, rain, snow, ice and dust. Use a
superstructure or additional cover, for example.
• If required, contact the Siemens Service Center, or technically coordinate outdoors use.
Environmental requirements
The machine is suitable for tropical climates.
Guide value for the standard version 60 % relative humidity at an ambient temperature of
(Tamb) 40 °C.
Ambient temperature: -20 °C to +40 °C
Low-voltage motors
24 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Description
3.3 Installation
Type of protection Ex d Ex e, Ex nA
Supply voltage Line Converter Line
Control range - 10 Hz to frated (≤ 60 Hz) -
Cooling method Self-ventilated
Frame size 63 ... 200
Mechanical design EN 50347
Ambient temperature -20° C ... +60° C -20 °C ... +40 °C
Temperature class T3, T4 T3
Number of poles 2, 4 2 4
Max. shaft temperature 100 °C 60 °C 75 °C
Max. flange temperature 100 °C 60 °C 75 °C
Select mounted equipment such as brakes, forced ventilation or incremental encoders according to the
requirements of the Directive 94/9/EC.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 25
Description
3.3 Installation
Low-voltage motors
26 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Preparing for use 4
4.1 Delivery
4.2 Transport
WARNING
Risk of dropping and swinging when transported suspended
If you transport the motor suspended from cables or ropes, the cables or ropes can break,
e.g. as result of damage. Further, if not adequately attached, the motor can swing. This can
result in death, serious injury, or material damage.
• Use additional, suitable lifting equipment for transport and during installation.
• Two cables alone must be able to carry the complete load.
• Prevent the lifting equipment from sliding by appropriately securing it.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 27
Preparing for use
4.3 Storage
WARNING
Toppling over or slipping of the motor
The motor can slide or topple over if it is not correctly lifted or transported. This can result in
death, serious injury, or material damage.
• Use all the lifting eyes on the machine.
• Any eyes that are screwed in must be tightly fastened.
• Eyebolts must be screwed in right up to their supporting surface.
• If necessary, use suitable, sufficiently-sized transport equipment such as lifting straps
(EN1492-1) and lashing straps (EN12195-2).
If any transport locks are in place, remove them before commissioning. Store the transport
locks or disable them. Use the transport locks when transporting the motors again or
reactivate the transport locks.
The machines are packed in different ways depending on how they are transported and their
size. If not otherwise contractually agreed, the packaging corresponds to the packing
guidelines according to ISPM (International Standards for Phytosanitary Measures).
Comply with the images shown on the packaging. Their meaning is as follows:
4.3 Storage
Storing outdoors
NOTICE
Damage to the motor
Damage can occur if incorrectly stored.
Take all precautions to protect the motor under extreme climatic conditions, e.g. salt-laden
and/or dusty, moist/humid atmospheres.
Choose a dry storage location which is safe from flooding and free from vibration. Repair any
damage to the packaging before putting the equipment into storage if this is necessary to
ensure proper storage conditions. In order to ensure protection against ground moisture,
Low-voltage motors
28 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Preparing for use
4.4 Electromagnetic compatibility
locate machines, equipment and crates on pallets, wooden beams or foundations. Prevent
equipment from sinking into the ground. Do not impede air circulation under the stored items.
Covers or tarpaulins used to protect the equipment against the weather must not come into
contact with the surfaces of the equipment. Use wooden spacer elements to ensure that air
can circulate freely around the equipment.
Storing indoors
The storage rooms must provide protection against extreme weather conditions. They must
be dry, free from dust, frost and vibration and well ventilated.
Storage time
Turn the shafts 1x every year to avoid bearing brinelling. Prolonged storage periods reduce
the useful life of the bearing grease (aging).
Open bearings
● For open bearings e.g. 1Z, check the state of the bearing grease over 12 months.
● Replace the grease if it is identified that the grease has lost its lubricating properties or is
polluted. The consistency of the grease will change if condensation is allowed to enter.
Closed bearings
● For sealed bearings, replace the DE and NDE bearings after a storage time of 48 months.
Note
If the torque levels are very unequal (e.g. when a reciprocating compressor is being driven),
a non-sinusoidal machine current will be induced whose harmonics can have an
impermissible effect on the supply system and cause impermissible interference emissions
as a result.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 29
Preparing for use
4.4 Electromagnetic compatibility
Note
Converter
• If operated with a frequency converter, the emitted interference varies in strength,
depending on the design of the converter (type, interference suppression measures,
manufacturer).
• Avoid that the specified limit values stipulated for the drive system (consisting of the
motor and converter) are exceeded.
• You must observe the EMC information from the manufacturer of the converter.
• The most effective method of shielding is to conductively connect a shielded machine
supply cable to the metal terminal box of the machine (with a metal screw connection)
over a large surface area.
• On machines with integrated sensors (e.g. PTC thermistors), disturbance voltages
caused by the converter may occur on the sensor cable.
When used in accordance with their intended purpose and operated on an electrical supply
system with characteristics according to EN 50160, the enclosed machines comply with the
requirements of the EC Directive concerning electromagnetic compatibility.
Immunity to interference
The machines in principle fulfill the requirements of interference immunity in conformity with
EN / IEC 61000-6-2 . If machines with integrated sensors (e.g. PTC thermistors) are used,
the operating company must ensure sufficient interference immunity by selecting a suitable
sensor signal lead (possibly with shielding, connected in the same way as the machine
feeder cable) and a suitable evaluation unit.
When operating the machines from a converter at speeds higher than the rated speed, then
the mechanical speed limits must be carefully observed (safe operating speed
EN / IEC 60034-1).
Low-voltage motors
30 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Assembly 5
5.1 Installation
WARNING
Risk of burning
Electrical machines have hot surfaces.
Fatal or severe injuries and substantial material damage can occur if the required covers
are removed or if the machines are not handled, operated, or maintained properly.
• Allow the machine to cool down before starting any work on it.
• Only remove covers in compliance with the applicable regulations.
• Operate the machines properly.
• Prevent parts (cables, etc.) from coming into contact with the machine enclosure.
NOTICE
Damage to the motor
In order to avoid material damage, check the following points before commissioning the
motor.
• Using appropriate measures, check whether the correct direction of rotation of the motor
has been set by the customer, e.g. by decoupling from the driven load.
• Ensure that temperature-sensitive parts (cables, etc.) are not in contact with the
machine enclosure.
• Ensure that the condensation drain holes are always located at the lowest part of the
motor.
Note
Observe the technical data on the rating plates attached to the motor enclosure.
Note
The increased level of danger in hazardous areas demands that you pay particular attention
to the notes marked with .
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 31
Assembly
5.1 Installation
General
Note
In order to prevent the eyebolts loosening, after mounting, tighten these or remove them.
NOTICE
Damage to mounted components
Material damage can occur if you use the mounted components to help lift the motor.
Do not use the mounted components to help lift the motor.
● For vertical installation, use all of the eyebolts provided and when necessary, hoisting
straps (DIN EN 1492-1) and/or lashing straps (DIN EN 12195-2) to stabilize the position
of the motor.
● Prevent foreign bodies from falling into the fan cover. For vertical machine installation
with the shaft end facing downwards, attach a protective canopy.
● If the shaft extension is facing upwards, the user must prevent liquid from moving along
the shaft and entering the motor.
● Clean bare metal surfaces with anti-corrosion agent using white spirit to ensure proper
installation and / or machine mounting.
● Do not obstruct the ventilation! Do not draw in the discharged air directly – also from
adjacent equipment.
● Avoid exposing them to direct, intense solar radiation, rain, snow, ice, or also dust for
extended periods. Attach a covering structure or an additional cover when using or
storing outdoors.
● Do not exceed the permissible axial and radial forces.
● Only use explosion-protected machines in appropriate areas in accordance with directive
1999/92/EG .
If the certificate is supplemented by an X, observe the special conditions listed in the EC
type examination certificate. Special conditions for explosion-proof machines (Page 13)
● When installing electrical systems in hazardous zones, observe EN / IEC 60079-14 and
the corresponding country regulations.
● The machine temperature class specified on the rating plate must be equal to or greater
than the temperature class of any combustible gases that may develop.
Low-voltage motors
32 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Assembly
5.1 Installation
5.1.4 Cooling
5.1.4.1 Ventilation
CAUTION
Overheating and failure of the motor
Material damage or slight injury can occur if you do not observe the following points:
• Do not obstruct ventilation.
• Prevent the air expelled by neighboring equipment from being immediately sucked in
again.
• On the vertical type of machine construction with air intake from above, protect the air
inlets from the ingress of foreign bodies and water.
• If the shaft extension is facing upwards, liquid must be prevented from entering by
moving along the shaft.
Table 5- 1 Air guidance
Incorrect Correct
Minimum dimension "x" for the distance between neighboring modules and the air intake of the
machine
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 33
Assembly
5.1 Installation
Table 5- 2 Minimum dimension "X" for the distance between neighboring modules and the air intake
of the machine
Frame size X
[mm]
63 ... 71 15
80 ... 100 20
112 25
132 30
160 40
180 ... 225 45
180 ... 200 (1LG) 90
225 ... 250 (1LG, 1MA6) 100
280 ... 315 110
NOTICE
Damage to the motor
Material damage can occur if the following notes are not observed:
• The IM B3 bearing shield with built-in distance ring mounted at the DE is only used as
transport lock. A warning label is attached to this bearing shield.
• The spacer ring is not a roller bearing.
• Remove the bearing shield and the spacer ring.
• Remove the transport lock before commissioning.
These machines do not have their own bearing system for the machine shaft at the drive end
(DE). The machine shaft is accepted by the (hollow) shaft or coupling of the plant or driven
machine.
Using the centering flange, the machine is aligned with respect to enclosures, flanges or
driven machines.
Note that the temperature of the motor and motor shaft increases during operation. The
thermal expansion of the machine shaft must be compensated by the customer in the form of
suitable measures.
Use the spring washers provided to locate the NDE bearing without any play.
Low-voltage motors
34 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Assembly
5.1 Installation
5.1.6 Balancing
CAUTION
Incorrect mounting or removal
To avoid injury and material damage, carefully observe general touch protection measures
for output transmission elements.
• The general touch protection measures for drive output elements must be observed.
• Output elements may only be attached or withdrawn using the correct equipment.
• The feather keys are only secured against falling out during shipping. If you commission
a machine without an output element, the feather keys must be secured to prevent them
from being thrown out.
The rotor is dynamically balanced. The balancing quality corresponds to vibration severity
grade "A" for the complete machine as standard. The optional vibration severity grade "B" is
indicated on the rating plate.
The declaration regarding the type of featherkey for balancing is generally marked on the
rating plate and optionally on the face of the shaft end.
Designation:
● As a standard measure, balancing is carried out dynamically with a half featherkey (code
"H") in accordance with ISO 8821.
● "F" means balancing with a whole featherkey (optional version).
● "N" means balancing without a featherkey (optional version).
The featherkey data on the shaft and transmission element must indicate the correct type of
balancing in each case and must be correctly mounted.
The balancing quality corresponds to vibration severity grade "A" for the complete machine;
vibration severity grade "B" is possible as an option, i.e. in order to ensure the desired
balancing quality, it must be ensured that the featherkey data on the hub and machine shaft
complement each other in the case of a shorter or longer output transmission element.
Measures conforming to ISO 10816 must be taken in order to compensate any offset
between electrical machines and driven machines.
The foundation must be designed according to DIN 4024.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 35
Assembly
5.1 Installation
Low-voltage motors
36 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Assembly
5.2 Alignment and fastening
CAUTION
Hearing damage when operating three-phase motors
If you exceed the permissible sound pressure level, hearing damage can occur when
operating three-phase motors at their rated power.
Observe the maximum permissible sound pressure level according to the ISO 1680
standard. The maximum permissible sound pressure level is 70 dB (A).
Measures
The following measures are required in order to compensate any radial offset at the coupling
and to horizontally adjust the electrical machine with respect to the driven load:
● Vertical positioning.
When vertically positioning the machine, place thin metal shins under the mounting feet in
order to avoid tensioning and deforming the motor. The number of shims should be kept
as low as possible i.e. only stack a few shims.
● Horizontal positioning
To position the machine horizontally, shift it sideways on the foundation and ensure that
the axial position is maintained (angularity error).
● When positioning the motor, ensure that a uniform axial gap is maintained around the
coupling.
● Smooth running
Stable, vibration-free design of the foundations in accordance with DIN 4024 and precise
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 37
Assembly
5.2 Alignment and fastening
Note
Only authorized retrofit partners must be employed to relocate the bolted on mounting
feet at the machine enclosure.
In order to avoid stressing and deforming the motor, ensure that the foot mounting
surfaces are aligned in one plane and are parallel to the machine shaft. Post-machine the
foot mounting surfaces or use thin shims, for example.
Note
For terminal boxes mounted at the NDE (option H08), dimension C can deviate from EN
50347.
For motors with double or triple holes at the NDE, maintain the foot mounting dimensions as
specified in standard EN 50347 .
Low-voltage motors
38 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection 6
6.1 Connecting the machine
6.1.1 General
DANGER
Hazardous voltages
Death, injury or material damage can occur. Note the following safety information before
connecting-up the machine:
• Only qualified and trained personnel should carry out work on the machine while it is
stationary.
• Disconnect the machine from the power supply and take measures to prevent it being
reconnected. This also applies to auxiliary circuits.
• Check that the machine really is in a no-voltage condition.
• Establish a safe protective conductor connection before starting any work.
• If the incoming power supply system displays any deviations from the rated values in
terms of voltage, frequency, curve form or symmetry, such deviations will increase the
temperature and influence electromagnetic compatibility.
DANGER
Hazardous voltages
Death, injury or material damage can occur. Operating the machine on a line supply system
with a non-grounded neutral point is only permitted over short time intervals that occur
rarely, e.g. the time leading to a fault being eliminated (ground fault of a cable, EN 60034-
1).
Observe the information in EN / IEC 60034-1 (VDE 0530-1) regarding operation at the limits
of the A zones (±5 % voltage difference and ±2 % frequency difference) and the B zones,
especially in respect of temperature increase and deviation of the operating data from the
rated data on the rating plate. Never exceed the specified limits!
Connect up so that a permanently safe electrical connection is guaranteed (no protruding
wire ends); use the assigned cable-end fittings (e.g. cable lugs, end sleeves).
Connect up the line supply voltage and arranged the disconnecting link in accordance with
the circuit diagram provided in the terminal box.
Select connecting cables according to DIN VDE 0100 taking into account the rated current
and the system-dependent conditions (e.g. ambient temperature, routing type etc. according
to DIN VDE 0298 or EN / IEC 60204-1).
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 39
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
The technical specifications stipulate the following that have to be taken into account with
respect to the motor connection:
● Direction of rotation.
● The number and arrangement of the terminal boxes.
● The circuit and connection of the machine winding.
The following features make this type of electrical connection different from that for standard
machines:
● Maintain the area A in EN / IEC 60034-1 (VDE 0530-1) (±5 % voltage or ±2 % frequency
deviation, waveform, line supply symmetry) so that the temperature rise remains within
the permissible limits.
● Larger deviations from the rated data may result in electrical machines heating up to
impermissible levels. This information must be specified on the rating plate. Under no
circumstances exceed the limits!
● Protect every machine with type of protection increased safety "e" in accordance with
EN / IEC 60079-14 against an inadmissible temperature rise using a current-dependent,
delayed circuit breaker with phase failure protection and asymmetry detection
corresponding to EN / IEC 60947 or using an equivalent device in all phases.
● For machines with type of protection increased safety "e", select the overcurrent device
with current-dependent delayed trip so that the tripping time, which should be taken from
the characteristic of the switch for the ratio IA / IN of the machine to be protected, is no
longer than the safe-locked rotor time tE. Take the ratio IA / IN as well as the safe-locked
rotor time tE from the rating plate. Set the protective device to the rated current. Use a
certified tripping unit in accordance with RL 94/9/EC.
● For machines with increased safety "e" type of protection, in the event of a locked rotor
the protective device must disconnect within the tE time specified for the relevant
temperature class. Protect electrical machines for heavy duty starting (acceleration time >
1.7 x tE time) according to the specifications of the EC-type examination certificate using
a starting monitoring function.
Direct monitoring of the winding temperature is permissible as a means of thermal
machine protection, provided that this is certified and specified on the rating plate.
● With pole-changing machines, separate, interlocked protective devices are required for
each speed step. Devices with an EC-type examination certificate are recommended.
Low-voltage motors
40 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
1 U 1 - 1 Designation
x Index showing the pole assignment for pole-changing machines (where
applicable, a lower number indicates a lower speed) or, in special cases, for a
subdivided winding.
x Phase designation (U, V, W)
x Index showing the start (1) / end (2) or tapping point of the winding (if there is
more than one connection per winding)
x Additional index for cases in which it is obligatory to connect parallel power
feed cables to several terminals with otherwise identical designations
Note
The direct contact between the cable lug surfaces and the contact nuts or contact screws
ensure that the connection can conduct current.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 41
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
WARNING
Short-circuit hazard
Live conductors released from the terminal board can cause short circuits. Death or serious
physical injury can result.
• You must bend single-core line conductors into a U shape in order to prevent the
contact force being transferred at just one side.
• In order to prevent the cable lug from rotating, for a line connection using a cable lug,
angle single- or multi-core cables downwards through an angle of approx. 40°.
① Nut
② O ring
Low-voltage motors
42 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Cable glands with reductions and (sheet metal) nuts (EN 50262)
① Nut
② O ring
② O ring
③ Mounting position of metal-sheet
nuts
Cable glands with connecting thread in the terminal box (EN 50262)
② O ring
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 43
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
6.1.8.1 General
DANGER
Hazardous voltage
Electric motors have high voltages. When incorrectly handled, this can result in death or
severe injury.
Switch off the machine so that it is in a no-voltage condition before you open the terminal
box.
NOTICE
Damage to the terminal box
If you incorrectly carry out work on or in the terminal box, this can result in material
damage. You must observe the following to avoid damaging the terminal box:
• Ensure that the components inside the terminal box are not damaged.
• It must be ensured that there are no foreign bodies, dirt or moisture in the terminal box.
• Close the terminal box using the original seal so that it is dust tight and water tight.
• Use O-rings or suitable flat gaskets to seal entries in the terminal box (DIN 42925) and
other open entries.
• Please observe the tightening torques for cable glands and other screws.
• When performing a test run, secure the feather keys without output elements.
Machines, frame sizes 80 … 90, are supplied with different terminal boards depending on
the winding as well as the type and number of installed parts.
Low-voltage motors
44 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
WARNING
Hazardous voltage
Loosening the safety torx screw can result in death, serious injury or material damage.
Do not loosen the safety torx screw with respect to the center terminal, as this ensures a
conductive connection between the grounding conductor and frame!
NOTICE
Serious damage to the machine
Failure to observe these measures will destroy the motor.
• Only rotate the terminal box if the connection cables have still not been laid.
• If you release the safety torx screw at both sides of the outer connecting terminals, this
can destroy the machine.
• Remove the three large snap hooks on the terminal board before rotating the the
terminal box. Keep the snap hooks pressed while rotating the terminal box and use a
screwdriver to re-engage when finished.
6.1.8.2 Versions
Standard design
It is possible to turn the top side of a machine terminal box 4 x 90 degrees (if screwed on).
The terminal box can be turned 4x90 degrees on the terminal base of the machine's housing
in the case of a terminal board with 6 terminal studs (standard design).
For machines with frame sizes 80 ... 90, with central terminal box locking (basic or optional
terminal board), the terminal box can be rotated continuously through 360 degrees.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 45
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Installation instructions
1. Press the three large snap hooks ③ over the flange ① of the terminal box towards the
inside.
2. Hold the snap hooks ③ pressed inwards, detach the terminal box, raise it slightly and
rotate it to the required POSITION. Observe the arrow for the position of the terminal box
②.
3. Press the terminal box lightly towards the machine housing. Use a screwdriver to allow
the large snap hooks ③ to engage over the flange ① of the terminal box.
① Flange
② Terminal box positioner
③ Snap hooks
④ Safety Torx screws
NOTICE
Arcing at the optional terminal board can destroy the machine
In order to prevent destroying the machine, it is absolutely essential that you comply with
the following note:
To change the operating mode, always press the jumper fully into the base of the slot and
use the red locking lever to ensure that it is engaged.
Low-voltage motors
46 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Installation instructions
1. Open the red locking lever ① and remove the jumper ② from the slot.
2. Release the snap hook on the compartment and remove the jumper ③.
3. Press the jumper ③ fully into the base of the slot and engage the locking lever at its end
position.
4. Press the jumper ② into the compartment and allow the snap hooks to re-engage at the
compartment.
Explosion-protected machines (with the exception of machines for Zone 22) are equipped
with terminal boxes with type of protection increased safety "e".
For 1MJ machines, terminal boxes with type of protection flameproof enclosure "d" with
explosion group IIC are available as an option.
Please note in this regard design, connection options and spare parts.
Note the explosion protection information designated with in the operating instructions!
Have authorized Siemens workshops perform any repairs.
WARNING
Risk of short-circuit and voltage hazard
A short-circuit can occur if the connecting cables are clamped between the enclosure parts
and cover plate. This can result in death, severe injury and material damage.
During disassembly and particularly when installing the cover plate, make sure that the
connecting cables are not clamped between enclosure parts and the cover plate.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 47
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
CAUTION
Damage to connecting cables that are freely led out
You must observe the following note to avoid damaging connecting cables that are freely
led out:
• It must be ensured that there are no foreign bodies, dirt, or moisture in the terminal base
of the machine enclosure.
• Use O-rings or suitable flat gaskets to seal entries in cover plates (DIN 42925) and other
open
entries.
• Seal the terminal base of the machine enclosure using the original seal of the cover
plate to prevent dust and water from entering.
• Please observe the tightening torques for cable glands and other screws.
Low-voltage motors
48 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
① Flat-head screwdriver
② Sensor cable
③ Tension spring
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 49
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Knockout openings
NOTICE
Damage to the terminal box
You must observe the following notes to avoid damaging the terminal box:
• Knockout openings in the terminal box must be knocked out using appropriate methods.
• Take care not to damage the terminal box or its interior components (the terminal board,
cable connections, and so on).
Note
The screw-type connections must have been matched to the connecting cables used
(armoring, braid, shield).
NOTICE
Damage to terminal board
The terminal board can be damaged for incorrect installation and routing. You must apply
the following measures to avoid damaging the terminal board:
• Remove the screw-type connections (EN 50262) only when the terminal box is closed.
• Tighten the screw-type connections to rated torque value only when the terminal box is
closed.
• Tighten the screw-type connections only finger tight when the terminal box is open.
• Make sure that the three large snap hooks are engaged when tightening the screw
connections.
Low-voltage motors
50 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 51
Electrical connection
6.1 Connecting the machine
Low-voltage motors
52 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.2 Tightening torques
Thread ∅ M 3,5 M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16
Nm min 0,8 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27
Max. 1,2 1,2 2,5 4 8 13 20 40
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 53
Electrical connection
6.2 Tightening torques
Note
Avoid damaging the cable jacket.
Adapt the tightening torques to the cable jacket materials.
You should refer to the table in order to find the correct tightening torque for any metal and
plastic cable glands that are to be mounted directly on the machine, as well as for any other
screw-type connections (such as adapters).
The cable glands must have an EC-type examination certificate and be certified for the
respective hazardous zone.
● Any openings that are not being used must be sealed using using the appropriate
certified plugs.
● Please observe the manufacturer's specifications when fitting cable glands.
6.2.3 Terminal boxes, end shields, grounding conductors, sheet metal fan covers
If no other tightening torques are specified, then the values in the following table apply.
Table 6- 7 Tightening torques for screws on the terminal box, end shields, screw-type grounding conductor connections
Thread ∅ M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16 M20
Nm min 2 3.5 6 16 28 46 110 225
max 3 5 9 24 42 70 165 340
Low-voltage motors
54 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.3 Conductor connection
Table 6- 8 Tightening torques for self-tapping screws on the terminal box, end shields, screw-type grounding conductor
connections, sheet metal fan covers
Thread ∅ M4 M5 M6
Nm min 4 7,5 12,5
max 5 9,5 15,5
WARNING
Short-circuit hazard
Connection and installation errors at connecting cables and cover washers can result in a
short-circuit. Death or serious physical injury can result.
Note the following precautionary measures:
• Do not lay connection cables over the central dome of the terminal board.
• Observe the opening direction and the mounting position of the cover washers on the
terminal board.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 55
Electrical connection
6.3 Conductor connection
Table 6- 10 Max. conductor connection for explosion-proof machines (with the exception of Zone 22
and 1MJ) and VIK standard version
Frame size Max. connectable conductor cross-section
[mm²]
56 ... 112 4,0
132 6,0
160 16,0
180 10,0
180 (1LG4, 1LG6) 16,0
200 ... 225 50,0
250 ... 280 120,0
315 240,0
Connection of an individual
conductor with terminal clamp
... 10
① Link rail
② Power supply cord
③ Motor connection cable
④ Cover washer
Low-voltage motors
56 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.3 Conductor connection
1MA620. … 35
Connection of an individual
conductor with terminal clamp
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 57
Electrical connection
6.3 Conductor connection
2,5 ... 25
16
1MJ62
16 ... 50
Low-voltage motors
58 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.4 Connecting the grounding conductor
① Cable lugs DIN 46237 with insulating sleeve (round and open)
② Rigid cable (insulation removed at ends ≤ 8 mm)
③ End sleeves DIN 46228 ≤ 8 mm
If air gaps ≥ 5.5 mm (up to 690 V) are observed between non-insulated components, you can also use
alternative connection elements without insulating sleeve, for example cable lugs acc. to DIN 46234 .
Note
The machine's grounding conductor cross-section must comply with EN / IEC 60034-1.
Please also observe installation regulations such as those specified in EN / IEC 60204-1.
Basically, there are two ways of connecting a grounding conductor to the machine.
● Internal grounding with a connection in terminal box at the location intended for this
purpose and marked accordingly.
● External grounding with connection at the stator housing at the locations intended for this
purpose and marked accordingly.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 59
Electrical connection
6.4 Connecting the grounding conductor
External grounding
1MJ6071 ... 132 ... 25
1MJ618. ... 35
1MJ6160 L .. 35
1MJ620. ... 50
Low-voltage motors
60 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.4 Connecting the grounding conductor
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 61
Electrical connection
6.5 Final measures
Table 6- 13 Size of grounding conductor screw external grounding (except for 1MJ machines)
For machines of size 80 ... 90 with central terminal-box locking, the ground conductor can also be
connected with a cable lug in accordance with DIN46237, size M4.
Table 6- 14 Size of grounding conductor screw external grounding for 1MJ machines
Low-voltage motors
62 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.6 Connecting optional mounted components
Frame size Brake type Size assignment of the Tightening torque of manual
(BG) brakes lifting lever
Nm
80 2LM8 010–3NA10 1) 08 2.8
90 2LM8 020–4NA10 1) 10 4.8
100 2LM8 040–5NA10 1) 12 4.8
112 2LM8 060–6NA10 1) 14 12
132 2LM8 100–7NA10 1) 16 12
160 2LM8 260–8NA10 1) 20 23
180 2LM8 315–0NA10 1) 20 23
200 2LM8 400–0NA10 1) 25 40
225 2LM8 400–0NA10 1) 25 40
250 KFB 63 2) 63 40
280 KFB 100 2) 100 40
315 KFB 160 2) 160 40
1) INTORQ Corp.
2) PINTSCH BUBENZER Corp.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 63
Electrical connection
6.7 Connecting converters
NOTICE
Excessively high supply voltage
Material damage can occur if the supply voltage is too high for the insulation system.
The standard insulation system is designed so that converter operation is possible for line
voltages up to UN ≤ 500 V. Maintain the following limit values in all operating states (voltage
values are peak values):
Ûconductor-conductor ≤ 1500 V, Û conductor-ground ≤ 1100 V, voltage rise times of ts > 0.1 µs.
NOTICE
Missing shielding
• Machines must always be connected to converters using shielded machine feeder
cables.
• The most effective method of shielding is to conductively connect
the cable to the metal terminal box of the machine (with a metal screw connections)
through a large surface area.
• Please observe the section containing instructions on ensuring electromagnetic
compatibility (EMC).
See the list of additional operating instructions: Further documents (Page 116)
WARNING
Machine overheating
Operating explosion-protected machines at the converter without using the appropriate
protective equipment can result in death or severe injury.
Always use PTC thermistor monitoring when operating explosion-protected machines at the
converter. Tripping units according to directive 94/9/EC are always necessary when using
PTC thermistor monitoring.
Low-voltage motors
64 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Electrical connection
6.7 Connecting converters
temperature at the cable entries is 120° C. Use suitable cables for this temperature. Do not
exceed the maximum frequency dependent on the number of poles, which is stamped on the
rating plate.
System, converter-cable-electrical machine
Please observe the information in accordance with EN / IEC 60034-17 and EN / IEC 60034-
25 regarding winding stress. For line supplies with operating voltages up to 690 V, the
maximum value of the voltage peaks at the end of the cable must not exceed twice the value
of the converter's DC-link voltage.
Table 6- 16 Explosion-protected motors in Zone 1 with type of protection "de" (motor series 1MJ)
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 65
Electrical connection
6.7 Connecting converters
Table 6- 17 Explosion-proof motors in Zones 2, 21 and 22 with type of protection "n" or protection against dust explosions
(motor series 1LA, 1LG)
Low-voltage motors
66 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Commissioning 7
7.1 Insulation resistance
WARNING
Hazardous voltage at the terminals
Only appropriately trained personnel may carry out this work.
Hazardous voltages are sometimes present at the terminals during and immediately after
measurement of the winding insulation resistance. If you touch the terminals, this can result
in death, serious injury or material damage.
If any power cables are connected, check to make sure line supply voltage cannot be
connected. To discharge the winding, after measuring the insulation resistance, connect the
winding to ground potential.
NOTICE
Short-circuit
Material damage can occur if you do not apply the following measures:
• Check the insulation resistance before commissioning and after any extended periods of
storage or periods during which the equipment is not operational.
• Before measuring the insulation resistance, read the operating manual for the insulation
resistance meter you are going to use.
• Disconnect any connected main-circuit cables from the terminals before measuring the
insulation resistance.
Note
If the critical insulation resistance is less than or equal to this value, the windings must be
dried or, if the fan is removed, cleaned thoroughly and dried.
Please note that the insulation resistance of dried, clean windings is lower than that of warm
windings. The insulation resistance can only be properly assessed after conversion to the
reference temperature of 25 °C.
Note
If the measured value is close to the critical value, you must check the insulation resistance
at suitably frequent intervals.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 67
Commissioning
7.1 Insulation resistance
Low-voltage motors
68 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Commissioning
7.2 Measures before start-up
Example:
Critical resistance for UN = 690 V rated voltage:
690 V x 0,5 MΩ / kV = 0,345 MΩ
NOTICE
Critical insulation resistance reached or fallen below
If the critical insulation resistance is reached or fallen below, this can result in damage to
the insulation or voltage flashovers.
• Contact your Siemens Service Center.
• If the measured value is close to the critical value, you must check the insulation
resistance at suitably frequent intervals.
See also
SIEMENS Service Center (Page 115)
WARNING
Rotating parts
Electrical machines contain dangerous rotating parts. Fatal or severe injuries and
substantial material damage can occur if the required covers are removed or if the
machines are not handled, operated, or maintained properly.
Before commissioning, attach the covers that prevent inadvertently touching active and
rotating components.
NOTICE
Damage caused by insufficient cooling
Effective cooling is no longer possible if air guidance of the machine is not provided as
intended. This can damage the machine.
Before commissioning, attach the covers in order to guarantee the required air guidance.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 69
Commissioning
7.2 Measures before start-up
Measures
Once the system has been correctly installed, you should check the following prior to
commissioning:
● The machine has been assembled and aligned correctly.
● The machine has been connected so that it rotates in the direction specified.
● The operating conditions match the data specified on the rating plate.
● The bearings have been lubricated as appropriate for the version used. Rolling-contact
bearing machines which have been in storage for more than 24 months have been
relubricated.
● Any supplementary machine monitoring equipment has been connected correctly and is
functioning as it should.
● For versions with bearing thermometers, the bearing temperatures must be checked
during the machine's first period of operation. The warning and shutdown values are set
on the monitoring device.
● Appropriately configured control and speed monitoring functions ensure that the machine
cannot exceed the permissible speeds specified on the rating plate.
● The output elements have the correct settings for their type (e.g. alignment and balancing
of couplings, belt forces in the case of a belt drive, tooth forces and tooth face clearance
in the case of toothed-wheel power output, radial and axial clearance in the case of
coupled shafts).
● The minimum insulation resistance and minimum clearance values have been adhered
to.
● The grounding and equipotential bonding connections have been established correctly.
● All fixing screws, connection elements, and electrical connections have been tightened to
the specified torques.
● Lifting eyes that were screwed in have been removed following installation or secured to
prevent them becoming loose.
● The rotor can turn without coming into contact with the stator.
● All touch protection measures for both moving and live parts have been implemented.
● In cases where the shaft extension is not being used and is, therefore, exposed, it has
been covered and the feather key has been secured to prevent it from being thrown out.
● If being used, the external fan is ready for operation and connected so that it rotates in
the direction specified.
● The flow of cooling air is not obstructed.
● If a brake is being used, it is functioning correctly.
● The specified mechanical limit speed n max is adhered to.
Low-voltage motors
70 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Commissioning
7.3 Switching on
If the design of the machine requires the converter to be assigned in a particular way, the
relevant information will be provided on the rating plate or an additional label.
Note
It may be necessary to perform additional checks and tests in accordance with the specific
situation on site.
7.3 Switching on
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 71
Commissioning
7.3 Switching on
● If it runs perfectly, connect a load. Check that it runs smoothly, and read off and
document the values for voltage, current and power. As far as possible, read off and
document the corresponding values for the driven machine as well.
NOTICE
Damage to the motor
If you do not maintain the permissible vibration values, this can either damage or
destroy the motor.
In operation, maintain the permissible vibration values according to ISO 10816.
● Monitor and document the temperatures of the bearings, windings, etc. until the system
reaches a steady state, in as much as this is possible with the available measuring
instruments.
Low-voltage motors
72 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation 8
8.1 Safety instructions
CAUTION
Machine overheating
Slight injury or material damage can occur if you do not observe the following:
Switch off the (optional) anti-condensation heating before switching on.
Machine operation
DANGER
Hazardous voltages
Operating the machine on a line supply system with a non-grounded neutral point is only
permitted over short time intervals that occur rarely, e.g. the time leading to a fault being
eliminated (ground fault of a cable, EN / IEC 60034-1).
WARNING
Rotating or live parts
Rotating or live parts are dangerous. Death, serious injury, or material damage can result if
the required covers are removed.
• De-energize the machine and bring it into a no voltage condition before removing any
covers.
• Ensure that the following covers are closed in operation:
– Covers that prevent coming into contact with active or rotating parts
– Covers that are required for the correct air guidance, and therefore for effective
cooling
– Covers required to maintain the degree of protection of the machine.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 73
Operation
8.1 Safety instructions
WARNING
Risk of burning
Electrical machines have hot surfaces. Fatal or severe injuries and substantial material
damage can occur if the required covers are removed or if the machines are not handled,
operated, or maintained properly.
Do not touch the machine in operation and wait until the machine has completely cooled
down.
NOTICE
Premature bearing failure
The bearings can be damaged if the following is not observed.
Be sure to comply with the minimum radial load of 30% of the cylindrical roller bearings in
accordance with catalog data.
WARNING
Faults during operation
Changes with respect to normal operation indicate that there is an impaired function. This
can cause faults which can result in eventual or immediate death, severe injury or material
damage.
For instance, observe the following signs that could indicate a malfunction:
• Higher power drawn than usual
• Higher temperatures than usual
• Unusual noises
• Unusual smells
• Activation of monitoring equipment
Immediately contact the maintenance personnel if you identify any irregularities If you are in
doubt, immediately switch off the machine, being sure to observe the system-specific safety
conditions.
NOTICE
Risk of corrosion due to condensation
When changing machines and/or ambient temperatures, air humidity can condense within
the machines.
• If available, remove the screw plugs to drain the water depending on the ambient and
operating conditions.
• Reinsert them afterwards.
If the motor is equipped with drain plugs, then the water can drain away automatically.
Low-voltage motors
74 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.1 Safety instructions
CAUTION
Risk of injury when touching the fan
There is a risk of injury at machines equipped with a fan cover for the textile industry, as the
fan is not completely touch protected.
• Do not touch the rotating fan.
• Do not put your fingers into the larger air discharge openings.
• Manual intervention must be prevented on the customer's side by using suitable
measures, e.g. appropriate housings or a protective grating.
WARNING
Explosion hazard
These explosion-protected machines are not suitable for hybrid explosive environments.
This can result in death, serious injury or material damage.
Use in atmospheres where there is a risk of explosion caused by both gas and dust
simultaneously is absolutely prohibited.
Only install machines with type of protection flameproof enclosure "d", increased safety "e",
and machines for Zone 2 in hazardous areas, according to the regulations laid down by the
responsible supervisory authority. They are responsible for determining the hazard level of
each area (division into zones). Layers of dust on machines for Zone 21 and Zone 22 must –
under no circumstances – be higher than 5 mm.
● If there are no other specifications in the EC-type examination certificate or on the rating
plate regarding operating mode and tolerance, electrical machines are designed for
continuous duty and normal startup procedures that are performed infrequently and do
not result in excessive temperature rise. Only use these machines for the operating mode
specified on the rating plate.
● Measures for maintaining the temperature class:
For S1 line supply operation, a function-tested, current-dependent protective device that
monitors all three phase conductors provides sufficient protection for the machine. This
protective device is set to the rated current and must switch off machines with 1.2x the
rated current within 2 hours or less. Do not switchoff for 1.05-fold or smaller rated current.
Pole-changing machines require a separate switch for each number of poles. If an anti-
condensation heating system is available, it may only be switched on when the machines
are not in operation.
For S2 to S9 line supply operation, machines with type of protection Flameproof
Enclosure "d" must be equipped with at least three temperature sensors (one per phase),
a temperature sensor in the gland plate and with a suitable electronic switchoff device
with a temperature sensor.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 75
Operation
8.2 Stoppages
Cleaning
To ensure problem-free machine cooling, the air ducts (ventilation grilles, channels, cooling
fins, tubes) must be free of pollution.
WARNING
Explosion hazard
It is forbidden to clean the machine in an explosive atmosphere. This can result in death,
serious injury or material damage.
Surfaces can become statically charged and discharge to ignite potentially explosive
atmospheres.
8.2 Stoppages
Overview
If the machine remains out of service for an extended period of time (> 1 month), it should be
commissioned regularly (around once a month) or, at the very least, the rotor should be
turned. Please refer to the instructions in the section titled "Switching on" before
recommissioning the machine. If a rotor locking device has been fitted to the machine, you
must remove it before the rotor starts to turn.
NOTICE
Restricted motor function
If not used for longer periods of time, material damage or complete motor failure can occur.
If the motor is out of service for a period of more than 12 months, then environmental
effects can damage the motor.
Apply suitable corrosion protection, preservation, packing and drying measures.
Low-voltage motors
76 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.2 Stoppages
NOTICE
Dry running bearings
Bearings can be damaged if they do not have sufficient grease.
Re-grease the bearings if they have been out of service for more than one year. The shaft
must rotate so that the grease can be distributed in the bearings. Observe the data on the
lubricant plate.
See also Chapter, Maintenance - bearing service life.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 77
Operation
8.3 Fault tables
Note
Before removing any faults, please read the information in Chapter Safety information
(Page 11).
Note
If you operate the motor with a converter, and an electrical fault occurs, then also observe
the information in the converter operating instructions.
The tables below list general faults caused by mechanical and electrical influences.
(1) As well as eliminating the cause of the fault (as described under "Remedial measures"),
you must also rectify any damage the machine may have suffered.
Low-voltage motors
78 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.3 Fault tables
1) As well as eliminating the cause of the fault (as described under "Remedial measures"),
you must also rectify any damage the machine may have suffered.
2) Note any changes that take place while the temperature is rising.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 79
Operation
8.4 Deactivating
8.4 Deactivating
Commission any devices provided for protection against condensation after switching off the
machine.
8.5 Class
8.5.1 Zone 1 with type of protection Ex de IIC Gb (flameproof enclosure "d" for the
machine and increased safety "e" for the terminal box)
158 II 2 G Ex d e IIC T4 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫
1 Ex d e IIC T4 Gb X
① ② ③ ⑬ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑭
① CE - or EAC marking
② Identification number or name of nominated testing agency
③ Code for prevention of explosions
④ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
⑤ Device category: 2 for occasional danger and for use in Zone 1
⑥ Atmosphere: G for gas
⑦ Explosion protection: International
⑧ Type of protection: "d" Flameproof Enclosure of machine
⑨ Type of protection: "e" Increased Safety of terminal box
⑩ Explosion group: IIC for acetylene
⑪ Temperature class: T4 for maximum surface temperature of 135° C
⑫ Device protection level: Gb for a high level of protection in hazardous zones with
explosive gas mixtures
⑬ Zone 1
⑭ "X" special conditions
Low-voltage motors
80 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.5 Class
158 II 2 G Ex e IIC T3 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
1 Ex e IIC T3 Gb X
① ② ③ ⑫ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑬
① CE - or EAC marking
② Identification number or name of nominated testing agency
③ Code for prevention of explosions
④ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
⑤ Device category: 2 for occasional danger
⑥ Atmosphere: G for gas
⑦ Explosion protection: International
⑧ Type of protection: "e" Increased Safety
⑨ Explosion group: IIC for acetylene
⑩ Temperature class: T3 for maximum surface temperature of 200° C
⑪ Device protection level: Gb for a high level of protection in hazardous zones with
explosive gas mixtures
⑫ Zone 1
⑬ "X" special conditions
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 81
Operation
8.5 Class
158 II 2 G Ex e IIB T3 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
1 Ex e IIB T3 Gb X
① ② ③ ⑫ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑬
① CE - or EAC marking
② Identification number or name of nominated testing agency
③ Code for prevention of explosions
④ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
⑤ Device category: 2 for occasional danger
⑥ Atmosphere: G for gas
⑦ Explosion protection: International
⑧ Type of protection: "e" Increased Safety
⑨ Explosion group: IIB for ethylene
⑩ Temperature Class: T3 for maximum surface temperature of 200° C
⑪ Device protection level: Gb for a high level of protection in hazardous zones with
explosive gas mixtures
⑫ Zone 1
⑬ "X" special conditions
Low-voltage motors
82 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.5 Class
II 3 G Ex nA IIC T3 Gc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
2 Ex nA IIC T3 Gc X
① ⑪ ② ⑫ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑬
① CE - or EAC marking
② Code for prevention of explosions
③ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
④ Device category: 3 for infrequent, short-term danger
⑤ Atmosphere: G for gas
⑥ Explosion protection: International
⑦ Type of protection: "nA" for non-sparking
⑧ Explosion group: IIC for acetylene
⑨ Temperature Class: T3 for maximum surface temperature of 200° C
⑩ Device protection level: Gc for an extended level of protection in hazardous zones with
explosive gas mixtures
⑪ Identification number or name of nominated testing agency
⑫ Zone 2
⑬ "X" special conditions
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 83
Operation
8.5 Class
II 3 G Ex nA IIB T3 Gc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
2 Ex nA IIB T3 Gc X
① ⑪ ② ⑫ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑬
① CE - or EAC marking
② Code for prevention of explosions
③ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
④ Device category: 3 for infrequent, short-term danger
⑤ Atmosphere: G for gas
⑥ Explosion protection: International
⑦ Type of protection: "nA" for non-sparking
⑧ Explosion group: IIB for ethylene
⑨ Temperature Class: T3 for maximum surface temperature of 200° C
⑩ Device protection level: Gc for an extended level of protection in hazardous zones with
explosive gas mixtures
⑪ Identification number or name of nominated testing agency
⑫ Zone 2
⑬ "X" special conditions
Low-voltage motors
84 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Operation
8.5 Class
8.5.6 Zone 21
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
Ex tb IIIC T125°C Db X
① ② ③ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫
① CE - or EAC marking
② Identification number or name of nominated testing agency
③ Code for prevention of explosions
④ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
⑤ Device category: 2 for occasional danger
⑥ Atmosphere: D for dust
⑦ Explosion protection: International
⑧ Type of protection: "tb" for protection by enclosure
⑨ Explosion group: IIIC for conductive dust
⑩ Maximum surface temperature: T 125° C
⑪ Device protection level: Db for a high level of protection level in flammable dust
atmospheres
⑫ "X" special conditions
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 85
Operation
8.5 Class
8.5.7 Zone 22
II 3 D Ex tc IIIB T125°C Dc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
Ex tc IIIB T125°C Dc X
① ⑪ ② ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑫
① CE - or EAC marking
② Code for prevention of explosions
③ Device group: II not for mining, but other hazardous zones
④ Device category: 3 for infrequent, short-term danger
⑤ Atmosphere: D for dust
⑥ Explosion protection: International
⑦ Type of protection: "tc" for protection by enclosure
⑧ Explosion group: IIIB for non-conductive dust
⑨ Maximum surface temperature: T 125° C
⑩ Device protection level: Dc for an extended protection level in flammable dust
atmospheres
⑪ Identification number or name of nominated testing agency
⑫ "X" special conditions
Low-voltage motors
86 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance 9
9.1 Preparation and notes
WARNING
Hazards when carrying out maintenance work
You must observe the following safety instructions to prevent death, injury or material
damage:
• Before starting work on the machines, make sure that the plant or system has been
disconnected in a manner that is compliant with the appropriate specifications and
regulations.
• In addition to the main circuits, make sure that supplementary and auxiliary circuits,
particularly in heating devices, are also disconnected.
• Certain parts of the motor may reach temperatures above 50° C. Physical contact with
the machine could result in burn injuries! Check the temperature of parts before
touching them.
• When using compressed air for cleaning, make sure that appropriate methods of
extraction systems are in place and that personal protective gear is worn (protective
goggles, face mask and similar).
• If you are using chemical cleaning agents, observe the instructions and any warnings
provided in the relevant safety data sheet. Chemical agents must be compatible with the
machine's components, especially if these contain plastics.
Note
For operating conditions, which deviate from the conditions specified on the rating plate, the
general maintenance intervals specified up until now can change.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 87
Maintenance
9.1 Preparation and notes
Underwriters Laboratories
Low-voltage motors
88 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.1 Preparation and notes
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 89
Maintenance
9.1 Preparation and notes
Note
Paint system
Contact the Service Center before you repair any paint damage. They will provide you with
more information about the correct paint system and methods of repairing paint damage.
9.1.4 Repainting
WARNING
Explosion danger caused by incorrect painting
If the paint coat thickness exceeds the permissible thickness, then electrostatic discharge
can occur and associated discharge. At this instant, if there is any explosive mixture that
can be easily ignited, then an explosion can occur resulting in death, severe injury and
material damage.
When repainting/touching up, avoid excessively thick paint coatings. You can determine the
permissible coating thickness of the paint depending on the explosion group and the
surface resistance of the paint.
You must comply with one of the following requirements when you repaint painted surfaces:
● Limit the total paint coating thickness in accordance with the explosion protection group:
– IIA, IIB: Total paint coating thickness ≤ 2 mm
– IIC: Total paint coating thickness ≤ 0.330 mm for motors of group II (gas)
● Limit the surface resistance of the paint used:
– IIA, IIB, IIC, III: Surface resistance ≤ 1 GΩ for machines of groups II and III (gas and
dust)
● Breakdown voltage ≤ 4 kV for explosion group III (dust only)
● An overall coating thickness of > 120 µm is inadmissible for processes which generate
strong charges.
Low-voltage motors
90 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.2 Inspection
9.2 Inspection
Notes
Note
Pay particular attention to the relubrication intervals for rolling bearings that deviate from the
inspection intervals.
Note
When servicing a three-phase machine, it is generally not necessary to dismantle it. The
machine only has to be dismantled if the bearings are to be replaced.
See also
Further documents (Page 116)
Inspection interval
The first inspection after installation or repair of the three-phase machine is, under normal
circumstances, conducted after approx. 500 operating hours, but at the latest after 1/2 year.
Procedure
Check the following points while the motor is operational:
● Maintain the electrical parameters.
● Comply with the permissible bearing temperatures.
● The smooth running characteristics and noise of the three-phase machine must not
deteriorate.
Check the following points while the motor is at a standstill:
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 91
Maintenance
9.2 Inspection
Note
Additional checks and tests may be required. Observe the associated supplementary
instructions and special plant/system-specific conditions
Note
Rectify any impermissible deviations immediately.
Inspection interval
Inspect the machine once a year.
Procedure
Check the following points while the motor is operational:
● Maintain the electrical parameters.
● Comply with the permissible bearing temperatures.
● The smooth running characteristics and noise of the three-phase machine must not
deteriorate.
Check the following points while the motor is at a standstill:
● The motor foundation must have no indentations or cracks.
● The three-phase machine must be aligned within the permissible tolerances.
● All of the mounting bolts for the mechanical and electrical connections must be securely
tightened.
● The winding isolation resistances must be sufficiently high.
● Cables and insulating parts and components must be in a good condition and must not be
discolored.
Note
Rectify any impermissible deviations immediately.
Low-voltage motors
92 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.3 Maintenance
9.3 Maintenance
CAUTION
Skin irritations and eye inflammations
Many greases can cause skin irritations and eye inflammations.
Follow all safety instructions of the manufacturer.
The machines are equipped with permanently lubricated roller bearings. A regreasing device
is optional.
Carry out careful and regular maintenance, inspections, and revisions to detect faults at an
early stage and eliminate them before they can cause further damage.
Operating situations and characteristics can vary widely. For this reason, only general
maintenance intervals can be specified here. Maintenance intervals should therefore be
scheduled to suit the local conditions (dirt, starting frequency, load, etc.).
NOTICE
Motor failure
Material damage can occur if the motor develops faults or is overloaded.
If faults occur, immediately carry out an inspection. An immediate inspection is especially
necessary, if the three-phase motor is excessively stressed, either electrically or
mechanically (e.g. overload or short-circuit).
Measures, intervals
Measures after operating period intervals have elapsed:
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 93
Maintenance
9.3 Maintenance
For machines with regreasing system, relubrication intervals, grease quantity and grease
grade are provided on the lubricant plate. Additional data can be taken from the main
machine rating plate.
Grade of grease for standard motors (IP55) UNIREX N3 - ESSO).
Note
It is not permissible to mix different types of grease.
Prolonged storage periods reduce the useful lifetime of the bearing grease. Check the
condition of the grease if the equipment has been in storage for more than 12 months. If the
grease is found to have lost oil content or to be contaminated, the machine must be
immediately relubricated before commissioning. For information on permanently-greased
bearings, please refer to the section titled Storage (Page 96).
Procedure
To relubricate the roller bearings, proceed as follows:
1. Clean the grease nipples at the drive end and non-drive end.
2. Press in the type and quantity of grease specified (see rating/lubricant plate data).
– Please observe the information on the rating and lubricant plates.
– Regreasing should be carried out when the motor is running (max. 3600 rpm).
The bearing temperature rises sharply at first, then drops to the normal value again when the
excess grease is displaced out of the bearing.
9.3.3 Cleaning
Note
You have to separate the active parts of the bearings to replace the grease that is in the
greasing channel.
Low-voltage motors
94 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.3 Maintenance
Note
Never direct compressed air in the direction of the shaft outlet or machine openings.
In the case of machines with textile fan covers, regularly remove fluff balls, fabric remnants,
and similar types of contamination (particularly at the air passage opening between the fan
cover and cooling fins of the machine enclosure) to ensure that the cooling air can flow
without obstruction.
Note
The frequency of the cleaning intervals depends on the local degree of contamination.
WARNING
Damage to the motor
Material damage can occur if you direct compressed air towards the shaft outlet or
openings in the motor.
Avoid directly pointing compressed air onto shaft sealing rings or labyrinth seals of the
motor.
See also
Safety instructions for cleaning (Page 76)
NOTICE
Reduction of the degree of protection
If condensation drain holes are not closed, then this can result in material damage to the
motor.
In order to maintain the degree of protection, after the condensation has been drained, all
of the drain holes must be closed again.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 95
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Qualified personnel
Only appropriately qualified persons should be deployed to commission and operate
equipment. Qualified persons, as far as the safety instructions specified in this manual are
concerned, are those who have the necessary authorization to commission, ground and
identify/tag equipment, systems and circuits in accordance with the relevant safety
standards.
WARNING
High voltages
Electrical machines contain live parts. Fatal or severe injuries and substantial material
damage can occur if the required covers are removed or if the machines are not handled,
operated, or maintained properly.
Before starting to work on the motor, bring it into a no voltage condition, and only open the
covers of active parts once this has been done.
Note
Observe the information in Chapter Preparing for use.
See also
Preparing for use (Page 27)
9.4.2 Storage
Take the bearing used up to frame size 90 only for special versions, and generally for frame
size 100 and higher from the rating plate.
Bearing lifetime
Prolonged storage periods reduce the useful lifetime of the bearing grease. In the case of
permanently lubricated bearings, this leads to a shorter bearing lifetime.
Bearing or grease replacement is recommended after a storage time of 12 months, for
longer than four years, replace the bearings or grease.
Low-voltage motors
96 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Replacing bearings
Recommended interval after which bearings are to be replaced under normal operating
conditions:
Note
Special operating conditions
Examples of factors that can reduce operating hours are vertical machine installation, high
vibrational and impact loads, frequent reversing, higher ambient temperature, higher speeds,
etc.
Replacing bearings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 97
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
9.4.3 Dismantling
Note
Before commencing disassembly, you should mark how each of the fastening elements has
been assigned, as well as how internal connections are arranged. This simplifies subsequent
reassembly.
Fan
Take care not to damage the snapping mechanisms on fans that are equipped with these.
To ensure this, the fans should be heated to a temperature of approximately 50 °C around
the area of the hub. If any damage is caused, request new parts.
Fan cover
● Carefully lever the snap openings on the cover out of the snap-in lugs one after the other;
do not apply the lever directly under the web (risk of breakage).
● Do not damage the snap mechanisms. If any damage is caused, request new parts.
Low-voltage motors
98 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
9.4.3.2 Links
● Replace any corroded screws.
● Take care not to damage the insulation of live parts.
● Document the position of any rating and supplementary plates that have been removed.
● Avoid damaging the centering edges.
9.4.4 Assembly
If possible, assemble the machine on and alignment plate. This ensures that the mounting
feet surfaces are all on the same plane.
Avoid damaging the windings protruding out of the stator enclosure when fitting the end
shield.
9.4.4.1 Assemly
● Apply Fluid-D to the centering edge.
● Check the terminal box seals, and if required, replace these.
● Repair any damage to the paint, also to screws/bolts.
● Take the necessary measures to ensure compliance with the applicable degree of
protection.
● Do not forget the foam rubber cover in the cable entry. Completely seal the holes, and
ensure that cables do not come into contact with sharp edges.
See also
Terminal boxes, end shields, grounding conductors, sheet metal fan covers (Page 103)
For flameproof machines, apply just a small amount of acid-free, non-resinous grease to the
centering edges (e.g. Renolit H 442 supplied by Fuchs). Do not use any sealing agents.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 99
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Frame size X
[mm]
100 ... 112 6 ±0.8
132 ... 225 7 ±1
180 ... 225 11 ±1
(1LG, 1MA622.)
225
(1LG, 1LE; 4 ... 8-pole)
250 ... 315 13.5 ±1.2
(1LG, 1LE; 4 ... 8-pole)
225 11 ±1
(1LG, 1LE; 2-pole)
250 ... 315 13.5 ±1.2
(1LG, 1LE; 2-pole)
Fans
Take care not to damage the snapping mechanisms on fans that are equipped with these.
To ensure this, the fans should be heated to a temperature of approximately 50 °C around
the area of the hub.
If any damage is caused, request new parts.
Low-voltage motors
100 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Fan cover
● When fitting the cover, do not overstretch it (risk of breakage).
● First engage two snap openings positioned next to one other, then carefully press the
cover into position with the two openings situated opposite these using the snap-in lugs,
and snap it into place.
● Latch all snap openings cleanly into the snap-in lugs.
Miscellaneous
● Number and position of rating plates and additional labels as in original condition
● If necessary, fix cables in place.
● Check tightening torques of all screws, as well as those of screws which have not been
unscrewed.
The number on the EC-type examination certificate for machines with flameproof enclosure
"d" type of protection is represented by an X, since the flameproof joints deviate from
EN / IEC 60079-1, Table 2. Only perform repairs following consultation with the manufacturer
and be sure to use original parts.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 101
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Nuts or bolts that are mounted together with locking, resilient and/or force-distributing
elements (e.g., safety plates, spring-lock washers, etc.) must be refitted together with
identical, fully functional elements.
Always replace locking elements.
Thread ∅ M 3,5 M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16
Nm min 0,8 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27
Max. 1,2 1,2 2,5 4 8 13 20 40
Note
Avoid damaging the cable jacket.
Adapt the tightening torques to the cable jacket materials.
You should refer to the table in order to find the correct tightening torque for any metal and
plastic cable glands that are to be mounted directly on the machine, as well as for any other
screw-type connections (such as adapters).
Low-voltage motors
102 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
The cable glands must have an EC-type examination certificate and be certified for the
respective hazardous zone.
● Any openings that are not being used must be sealed using using the appropriate
certified plugs.
● Please observe the manufacturer's specifications when fitting cable glands.
9.4.8 Terminal boxes, end shields, grounding conductors, sheet metal fan covers
If no other tightening torques are specified, then the values in the following table apply.
Table 9- 8 Tightening torques for screws on the terminal box, end shields, screw-type grounding conductor connections
Thread ∅ M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16 M20
Nm min 2 3.5 6 16 28 46 110 225
max 3 5 9 24 42 70 165 340
Table 9- 9 Tightening torques for self-tapping screws on the terminal box, end shields, screw-type grounding conductor
connections, sheet metal fan covers
Thread ∅ M4 M5 M6
Nm min 4 7,5 12,5
max 5 9,5 15,5
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 103
Maintenance
9.4 Corrective maintenance
Frame size Brake type Size assignment of the Tightening torque of manual
(BG) brakes lifting lever
Nm
80 2LM8 010–3NA10 1) 08 2.8
90 2LM8 020–4NA10 1) 10 4.8
100 2LM8 040–5NA10 1) 12 4.8
112 2LM8 060–6NA10 1) 14 12
132 2LM8 100–7NA10 1) 16 12
160 2LM8 260–8NA10 1) 20 23
180 2LM8 315–0NA10 1) 20 23
200 2LM8 400–0NA10 1) 25 40
225 2LM8 400–0NA10 1) 25 40
250 KFB 63 2) 63 40
280 KFB 100 2) 100 40
315 KFB 160 2) 160 40
1) INTORQ Corp.
2) PINTSCH BUBENZER Corp.
Tightening torque applied to the fastening screws used for attaching external fans to the
housing, see Terminal boxes, end shields, grounding conductors, sheet metal fan covers
(Page 54)
Low-voltage motors
104 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Spare parts 10
10.1 Parts order
In addition to the exact part designation, please specify the machine type and the serial
number in all orders for spare parts and repair parts. The part designation must be identical
to the designation stated in the list of parts and specified together with the appropriate part
number.
When spare and repair parts are ordered, the following details must be provided:
● Designation and part number
● Order number and serial number of the machine
Repair parts
Repair parts are machine parts that can be supplied during the active production of the
machine (until the product discontinuation).
Repair parts are parts used for the repair or modification of the current products. These parts
should be replaced only by authorized service or modification partners.
Standardized parts
Standardized parts are machine parts obtained from free trade outlets in accordance with
their necessary dimensions, materials and surface finish. A detailed list can be found in the
"Standardized parts" section.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 105
Spare parts
10.2 Parts groups definition
Other parts
Other parts are small parts required to complete the exploded drawing. They cannot,
however, be supplied as individual spare or repair parts. The delivery in assembly units (e.g.
complete terminal box) is possible on request.
The following supply commitment apply to replacement machines and spare parts following
delivery of the motor:
● For up to five years, in the event of total machine failure, Siemens will supply a
comparable machine with regard to the mounting dimensions and functions.
● Spare parts will be available for up to five years.
● After the time period of up to five years, Siemens provides information about spare parts
and will supply documents when required.
● Spare machine deliveries after the active production of the machine series are also
identified as "Spare motor" on the nameplate. Spare parts are offered only on request for
these machines.
Ordering example
Take the type and serial number from the rating plate and the machine documentation.
When replacing rolling-contact bearings, in addition to the bearing identification code, the
replacement code for the bearing version is required. Both of these codes are specified on
the rating plate and in the machine documentation. They are also shown on the installed
bearings.
The graphical representations in this chapter show schematic diagrams of the basic
versions. They are used for spare part definitions. The supplied version may differ in details
from these representations.
Low-voltage motors
106 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Spare parts
10.3 Machine parts
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 107
Spare parts
10.3 Machine parts
Low-voltage motors
108 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Spare parts
10.3 Machine parts
Tools for mounting and withdrawing roller bearings; fans and output transmission elements cannot be supplied.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 109
Spare parts
10.4 Standardized parts
Table 10- 3 Purchase commercially available standard parts according to the dimensions, materials and surface.
3.02 1.30
6.02 1.31
7.12 1.32 DIN 6912
1.45
DIN 472 1.49
4.11 DIN 7964
4.19
5.09
5.17
5.19
DIN 580 EN ISO 4014
5.24
5.47
4.04
5.46
5.49
DIN 582 EN ISO 4017
5.60
5.61
5.65
1.60 5.79
6.10 DIN 625 5.87 EN ISO 4762
5.89
5.91
5.94 EN ISO 7045
3.38 DIN 6885 6.29
6.45
7.49 EN ISO 7049
1.33
1.50
4.12
4.14 EN ISO 4032 4.05 EN ISO 7089
5.55 7.48 EN ISO 7090
6.30
Note
1MJ spare parts
Use screws with property class ≥ 8.8 and nuts with property class ≥ 8.
Low-voltage motors
110 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Spare parts
10.4 Standardized parts
Table 10- 4 Purchase commercially available standard parts according to the dimensions, materials and surface.
EN ISO 4014
DIN 472
6.02
(FS 160)
1.49 EN ISO 4017
(frame
size
132/160)
4.04 DIN 580 4.11
EN ISO 4762
6.29
(frame
size
132/160)
EN ISO 7089
EN ISO 7090
3.38 DIN 6885 4.05 Purchase
commercially
available
standard parts
according to
the
dimensions,
materials and
surface.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 111
Spare parts
10.4 Standardized parts
Low-voltage motors
112 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Disposal 11
11.1 Introduction
Protecting the environment and preserving its resources are corporate goals of the highest
priority for us. Our worldwide environmental management system to ISO 14001 ensures
compliance with legislation and sets high standards in this regard. Environmentally friendly
design, technical safety and health protection are always firm goals even at the product
development stage.
Recommendations for the environmentally friendly disposal of the machine and its
components are given in the following section. Be sure to comply with local disposal
regulations.
See also
Corrective maintenance (Page 96)
WARNING
Machine parts can fall
The machine is made up of heavy parts. These parts are liable to fall during dismantling.
This can result in death, serious injury or material damage.
Before you release any machine parts, secure them so that they cannot fall.
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 113
Disposal
11.4 Disposal of components
Components
The machines consist mainly of steel and various proportions of copper and aluminum.
Metals are generally considered to be unlimitedly recyclable.
Sort the components for recycling according to whether they are:
● Iron and steel
● Aluminum
● Non-ferrous metal, e.g. windings
The winding insulation is incinerated during copper recycling.
● Insulating materials
● Cables and wires
● Electronic waste
Packaging material
● If necessary, contact a suitable specialist disposal company.
● Wooden packaging for sea transport consists of impregnated wood. Observe the local
regulations.
● The foil used for water-proof packaging is an aluminum composite foil. It can be recycled
thermally. Dirty foil must be disposed of via waste incineration.
Low-voltage motors
114 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Appendix A
A.1 SIEMENS Service Center
Details regarding the design of this electrical machine and the permissible operating
conditions are described in these instructions.
Service numbers
Table A- 1 Siemens Service Center contact details
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 115
Appendix
A.3 Further documents
General Documentation
See also
Optional built-on accessories (Page 91)
Low-voltage motors
116 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings B
B.1 Exploded drawings
B.1.1 1LA,1LP,1MA,1MF,1PP6/7/9 FS 56 ... 90L
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 117
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
118 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 119
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
120 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 121
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
122 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 123
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
124 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 125
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
126 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 127
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
128 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 129
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
130 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 131
Technical data and drawings
B.1 Exploded drawings
Low-voltage motors
132 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Glossary
AS
Drive end (DE)
BA
Operating instructions
CE
CE marking
Code F
Balanced with whole featherkey (full)
Code H
Balanced with half featherkey (half)
CSA
Canadian Standard Association
CSA E
Canadian Standard Association Energie Efficiency Verification
CT
Coolant temperature
DE
Drive end (D end of shaft)
EAC
Zollunion Eurasien - Eurasian Customs Union
EC type examination certificate
Evidence of a machine certified by an inspection body
EMC
Electromagnetic compatibility
Ex
Codes for explosion-protected equipment
GOST
Gosudarstwenny Standart
IC
International Cooling (standard)
IM
International mounting standard design
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 133
Glossary
Internet
www.siemens.com/motors
IP
Degree of protection
ISPM
International Standards for Phytosanitary Measures
N code
Balanced without featherkey (non2)
NDE
Non-drive end
NE/NDE
Non-drive end
SH
Shaft height
UL
Underwriters Laboratories
VIK
Verband der industriellen Energie- und Kraftwirtschaft e.V. (German Association of Industrial
Energy Users and Self-Generators)
Zone 1
Atmosphere: Gas; Danger level: Occasional danger; Type of protection: Increased Safety "e"
+ Flameproof Enclosure "d"
Zone 2
Atmosphere: Gas; Danger level: Infrequent and short-term danger; Type of protection: Non-
sparking "n"
Zone 21
Atmosphere: Dust; Danger level: Occasional danger; Type of protection: Protection by
enclosure "t"; device protection level "Db"
Zone 22
Atmosphere: Dust; Danger level: Infrequent and short-term danger; Type of protection:
Protection by enclosure "t"; device protection level "Dc"
Low-voltage motors
134 Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000
Index
C R
Contact data, 115 Rating plate, 16
Correct usage, 16 Repainting, 90
D S
Disassembly Service Center, 115
Disposal, 113 Service numbers, 115
Disposal Siemens Service Center, 115
Chemicals, 114 Spare parts, 115
Components, 114
F
Field service visits, 115
Five safety rules, 11
I
Insulation resistance
Critical, 69
measure, 68
L
Low-Voltage Directive, 11
M
More information, 115
P
Paint system, 90
Paintwork damage, 90
Q
Qualified personnel, 12
Low-voltage motors
Operating Instructions, 05/2014, 5 610 00000 02 000 135
Motores de baja tensión Introducción 1
___________________
___________________
Consignas de seguridad 2
___________________
Descripción 3
SIMOTICS GP, SD, DP, XP
___________________
Preparación para el uso 4
Motores de baja tensión
Motores de baja tensión ___________________
Montaje 5
___________________
Conexión eléctrica 6
Instrucciones de servicio
___________________
Puesta en marcha 7
___________________
Funcionamiento 8
___________________
Mantenimiento 9
___________________
Repuestos 10
___________________
Eliminación 11
___________________
Anexo A
___________________
Datos técnicos y planos B
05/2014
5 610 00000 55 000
Notas jurídicas
Filosofía en la señalización de advertencias y peligros
Este manual contiene las informaciones necesarias para la seguridad personal así como para la prevención de
daños materiales. Las informaciones para su seguridad personal están resaltadas con un triángulo de
advertencia; las informaciones para evitar únicamente daños materiales no llevan dicho triángulo. De acuerdo al
grado de peligro las consignas se representan, de mayor a menor peligro, como sigue.
PELIGRO
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas adecuadas se producirá la muerte, o bien lesiones
corporales graves.
ADVERTENCIA
Significa que, si no se adoptan las medidas preventivas adecuadas puede producirse la muerte o bien lesiones
corporales graves.
PRECAUCIÓN
Significa que si no se adoptan las medidas preventivas adecuadas, pueden producirse lesiones corporales.
ATENCIÓN
Significa que si no se adoptan las medidas preventivas adecuadas, pueden producirse daños materiales.
Si se dan varios niveles de peligro se usa siempre la consigna de seguridad más estricta en cada caso. Si en una
consigna de seguridad con triángulo de advertencia se alarma de posibles daños personales, la misma consigna
puede contener también una advertencia sobre posibles daños materiales.
Personal cualificado
El producto/sistema tratado en esta documentación sólo deberá ser manejado o manipulado por personal
cualificado para la tarea encomendada y observando lo indicado en la documentación correspondiente a la
misma, particularmente las consignas de seguridad y advertencias en ella incluidas. Debido a su formación y
experiencia, el personal cualificado está en condiciones de reconocer riesgos resultantes del manejo o
manipulación de dichos productos/sistemas y de evitar posibles peligros.
Uso previsto o de los productos de Siemens
Considere lo siguiente:
ADVERTENCIA
Los productos de Siemens sólo deberán usarse para los casos de aplicación previstos en el catálogo y la
documentación técnica asociada. De usarse productos y componentes de terceros, éstos deberán haber sido
recomendados u homologados por Siemens. El funcionamiento correcto y seguro de los productos exige que su
transporte, almacenamiento, instalación, montaje, manejo y mantenimiento hayan sido realizados de forma
correcta. Es preciso respetar las condiciones ambientales permitidas. También deberán seguirse las
indicaciones y advertencias que figuran en la documentación asociada.
Marcas registradas
Todos los nombres marcados con ® son marcas registradas de Siemens AG. Los restantes nombres y
designaciones contenidos en el presente documento pueden ser marcas registradas cuya utilización por terceros
para sus propios fines puede violar los derechos de sus titulares.
Exención de responsabilidad
Hemos comprobado la concordancia del contenido de esta publicación con el hardware y el software descritos.
Sin embargo, como es imposible excluir desviaciones, no podemos hacernos responsable de la plena
concordancia. El contenido de esta publicación se revisa periódicamente; si es necesario, las posibles las
correcciones se incluyen en la siguiente edición.
1 Introducción ............................................................................................................................................. 11
1.1 Acerca de estas instrucciones .....................................................................................................11
1.2 Indicaciones para el lector ...........................................................................................................11
2 Consignas de seguridad .......................................................................................................................... 13
2.1 Información para el responsable de la instalación.......................................................................13
2.2 Las cinco reglas de seguridad .....................................................................................................13
2.3 Personal cualificado .....................................................................................................................14
2.4 Manejo seguro de máquinas eléctricas .......................................................................................15
2.5 Consigna de seguridad para máquinas con protección contra explosiones ...............................16
2.6 Modelos especiales y variantes de diseño ..................................................................................16
2.7 Condiciones especiales para máquinas con protección contra explosiones ..............................16
3 Descripción .............................................................................................................................................. 17
3.1 Campo de aplicación ...................................................................................................................17
3.1.1 Marcado CE .................................................................................................................................17
3.2 Placas de características .............................................................................................................18
3.3 Diseño ..........................................................................................................................................19
3.3.1 Versión de la máquina .................................................................................................................19
3.3.2 Normas.........................................................................................................................................20
3.3.3 Refrigeración, ventilación.............................................................................................................21
3.3.3.1 Generalidades ..............................................................................................................................21
3.3.3.2 Máquinas con ventilador ..............................................................................................................21
3.3.3.3 Máquinas sin ventilador (opcional) ..............................................................................................23
3.3.4 Cojinetes ......................................................................................................................................23
3.3.5 Equilibrado ...................................................................................................................................24
3.3.6 Formas constructivas/tipos de instalación ...................................................................................24
3.3.7 Grado de protección ....................................................................................................................26
3.3.8 Componentes opcionales adosables e incorporables .................................................................27
4 Preparación para el uso ........................................................................................................................... 29
4.1 Suministro ....................................................................................................................................29
4.2 Transporte ....................................................................................................................................29
4.3 Almacenamiento ..........................................................................................................................30
4.4 Compatibilidad electromagnética .................................................................................................32
5 Montaje .................................................................................................................................................... 33
5.1 Colocación ...................................................................................................................................33
5.1.1 Consignas de seguridad relevantes ............................................................................................33
5.1.2 Consigna de seguridad para máquinas con protección contra explosiones ...............................34
Características textuales
El sistema de advertencia se explica en el reverso de la página de portada. Respete
siempre las consignas de seguridad contenidas en estas instrucciones.
Además de las advertencias de obligado cumplimiento por motivos de seguridad, en estas
instrucciones hallará las siguientes características textuales:
1. Las instrucciones aparecen en forma de lista numerada. Respete el orden de pasos
especificado.
● Las enumeraciones utilizan el punto de viñeta.
– El guión se utiliza en el segundo nivel de las enumeraciones.
Nota
Una indicación es una información importante sobre el producto, sobre el manejo del
producto o sobre la parte correspondiente de la documentación. Las notas sirven de ayuda
o proporcionan sugerencias adicionales.
Nota
Para las tareas de planificación, montaje, puesta en marcha y servicio técnico, solicite la
asistencia y los servicios del centro de asistencia técnica competente.
ADVERTENCIA
Alta tensión
Las máquinas eléctricas están provistas de piezas bajo tensión. Si retira las cubiertas
necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o no las
mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y daños
materiales.
• Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas correspondientes.
• Maneje las máquinas de la manera adecuada.
• Realice periódicamente el mantenimiento de la máquina.
ADVERTENCIA
Elementos rotativos
Las máquinas eléctricas están provistas de elementos rotativos peligrosos. Si retira las
cubiertas necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o
no las mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y
daños materiales.
• Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas correspondientes.
• Maneje las máquinas de la manera adecuada.
• Realice periódicamente el mantenimiento de la máquina.
• Proteja los extremos de ejes que queden accesibles.
ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras
Las máquinas eléctricas están provistas de superficies calientes. Si retira las cubiertas
necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o no las
mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y daños
materiales.
• Deje que se enfríe la máquina antes de realizar trabajos en ella.
• Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas correspondientes.
• Maneje las máquinas de la manera adecuada.
Nota
Las atmósferas potencialmente explosivas son más peligrosas, por lo que es necesario
observar muy cuidadosamente las indicaciones señaladas con .
Nota
Antes de todos los trabajos en la máquina, especifique la versión de la máquina.
En caso de dudas y desviaciones, consulte al fabricante indicando la denominación de tipo y
el número de fabricación (ver placa de características), o encomiende los trabajos de
mantenimiento a uno de los Siemens Service Center.
Resumen
Las máquinas trifásicas de esta gama se utilizan como accionamientos industriales. Están
concebidas para un gran número de aplicaciones de accionamiento, tanto alimentadas
directamente por red como desde convertidores de frecuencia.
Se caracterizan por su alta densidad de potencia, gran robustez, larga vida útil, y por su
gran fiabilidad.
Nota
Directiva de máquinas
Las máquinas de baja tensión son componentes para la instalación en máquinas en el
sentido de la Directiva de máquinas actual. Su puesta en marcha queda prohibida hasta que
se haya constatado la conformidad del producto final con dicha directiva (observar
EN 60204-1).
3.1.1 Marcado CE
Nota
Uso de máquinas sin marcado CE
Las máquinas sin marcado están destinadas al funcionamiento fuera del Espacio
Económico Europeo (EEE). ¡No utilice máquinas sin marcado CE dentro del EEE!
Placa de características
La placa de características contiene los datos de identificación y los datos técnicos más
importantes. Los datos de la placa de características y los acuerdos contractuales
establecen los límites del uso reglamentario.
3.3 Diseño
3.3.2 Normas
Máquinas estándar
En la placa de características encontrará las prescripciones y normas tomadas como base
para dimensionar y probar esta máquina. Las versiones de la máquina se corresponden
básicamente con las siguientes normas:
Característica Norma
Dimensionamiento y comportamiento en funcionamiento EN/IEC 60034-1
Método para determinar las pérdidas y el rendimiento de máquinas eléctricas giratorias y EN/IEC 60034-2-1
ensayos EN/IEC 60034-2-2
EN/IEC 60034-2-3
Grado de protección EN/IEC 60034-5
Refrigeración EN/IEC 60034-6
Forma constructiva EN/IEC 60034-7
Designación de conexiones y sentido de giro EN/IEC 60034-8
Emisión de ruidos EN/IEC 60034-9
Comportamiento de arranque, máquinas giratorias eléctricas EN/IEC 60034-12
Niveles de vibraciones mecánicas EN/IEC 60034-14
Clasificación por rendimiento de motores trifásicos con rotores de jaula de ardilla EN/IEC 60034-30
Tensiones normalizadas IEC IEC 60038
Característica Norma
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 0: Requisitos generales EN/IEC 60079-0
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 1: Envolventes antideflagrantes "d" EN/IEC 60079-1
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 7: Seguridad aumentada "e" EN/IEC 60079-7
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 14: Instalaciones eléctricas en áreas EN/IEC 60079-14
peligrosas (distintas de las minas)
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 15: Modo de protección "n" EN/IEC 60079-15
Material eléctrico para atmósferas de gas explosivas. Parte 19: Reparación y revisión EN/IEC 60079-19
Atmósfera explosiva. Parte 31: Protección para atmósfera pulverulenta mediante carcasa "t" EN/IEC 60079-31
Material eléctrico para uso en presencia de polvo combustible. Parte 17: Inspección y EN/IEC 60079-17
mantenimiento de instalaciones eléctricas en emplazamientos peligrosos (a excepción de las
minas)
Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre los 94/9/CE
aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferas potencialmente explosivas
3.3.3.1 Generalidades
Las máquinas de esta gama son máquinas asíncronas trifásicas con un circuito de
refrigeración primario (interno) cerrado y un circuito de refrigeración por aire secundario
abierto (refrigeración superficial). La refrigeración superficial varía según la versión.
Indicaciones, máquinas Ex
Las máquinas para el uso en la zona 21 y la zona 22 tienen un ventilador de metal.
ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras
El funcionamiento de la máquina sin ventilador externo da lugar a sobrecalentamiento.
Pueden producirse lesiones corporales y daños materiales.
¡Nunca ponga la máquina en marcha sin ventilador externo!
Refrigeración superficial por convección libre: tipo de refrigeración IC 410 según EN / IEC 60034-6.
Refrigeración superficial por movimiento relativo del aire de refrigeración: tipo de refrigeración IC 418
según EN/IEC 60034-6.
3.3.4 Cojinetes
El eje de la máquina se apoya y guía en la parte fija de la máquina únicamente mediante 2
rodamientos. Un rodamiento ejerce de cojinete fijo que transmite las fuerzas axiales y
radiales del eje giratorio a la parte fija de la máquina. El segundo rodamiento funciona como
cojinete libre y de apoyo para absorber las dilataciones térmicas dentro de la máquina y
transmitir las fuerzas radiales.
La vida útil nominal (calculada) de los cojinetes según ISO 281 es de 20 000 horas como
mínimo si se aprovechan las fuerzas radiales y axiales admitidas. No obstante, la vida útil de
los cojinetes puede alargarse considerablemente si se aplican fuerzas menores (p. ej.,
funcionamiento con acoplamiento de compensación).
Evite los acoplamientos rígidos.
Los rodamientos lubricados para toda su vida útil no necesitan mantenimiento. Para los
cojinetes reengrasables, respete las indicaciones de la placa de características o de
lubricación.
3.3.5 Equilibrado
De forma estándar, la máquina se equilibra dinámicamente con media chaveta (letra "H")
según ISO 8821.
La calidad de equilibrado corresponde al nivel de vibraciones mecánicas "A". El nivel de
vibraciones mecánicas "B" está disponible de forma opcional o por encargo.
ADVERTENCIA
Daños por caída en el interior de piezas pequeñas
Si se daña el ventilador y con ello la máquina se sobrecalienta, pueden producirse daños
materiales y lesiones corporales.
• En las formas constructivas con el extremo del eje hacia abajo, evite la caída de piezas
pequeñas en la campana del ventilador mediante una cubierta apropiada (consulte
también la norma IEC / EN 60079-0).
• Evite que las posibles cubiertas reduzcan la circulación del aire de refrigeración.
Nota
Eleve las máquinas durante el transporte solamente en una posición que concuerde con su
forma constructiva básica.
IM V6 (IM 1031)
IM B6 (IM 1051)
IM B7 (IM 1061)
IM B8 (IM 1071)
IM V3 (IM 3031)
IM V1 (IM 3011)
ADVERTENCIA
Tensión peligrosa
La introducción de objetos en los orificios para el agua de condensación (opcional) puede
dañar el devanado. Existe peligro de muerte, lesiones graves y daños materiales.
Observe las siguientes indicaciones para mantener el grado de protección:
• Desconecte la máquina de la tensión antes de abrir los orificios para el agua de
condensación.
• Cierre los orificios para el agua de condensación (p. ej., con tapones en T) antes de
poner en marcha la máquina.
ATENCIÓN
Almacenamiento
Si utiliza o almacena la máquina al aire libre sin protección, se puede dañar la máquina.
• Proteja la máquina contra la incidencia prolongada de radiación solar intensa, lluvia,
nieve, heladas o polvo. Utilice, por ejemplo, un techo o una cubierta adicional.
• Si es necesario, póngase en contacto con el Siemens Service Center o realice los
ajustes técnicos para la utilización al aire libre.
Condiciones ambientales
La máquina es apta para zonas tropicales.
Valor orientativo para la versión estándar: 60 % de humedad relativa del aire para una
temperatura ambiente (Tamb) de 40 °C.
Temperatura ambiente: -20 °C a +40 °C
Altitud de instalación: ≤ 1000 m
Aire con contenido normal de oxígeno, normalmente 21 % (V/V)
En caso de condiciones ambientales diferentes, se toman como válidos los datos indicados
en la placa de características.
Las máquinas para uso en la zona 1 (modo de protección Envolventes antideflagrantes "d" o
Seguridad aumentada "e") o en la zona 2 (modo de protección "n") están ejecutadas con el
grado de protección IP55.
Las máquinas para uso en la zona 21 están fabricadas con el grado de protección IP65; las
máquinas para uso en la zona 22 están fabricadas con el grado de protección IP55 y
pueden utilizarse en entornos polvorientos como, p. ej., molinos, silos, fábricas de pienso de
animales, fábricas de malta, y en determinados sectores de la industria química.
Modo de protección Ex d Ex e, Ex nA
Tensión de alimentación Red Convertidor Red
Rango de ajuste - 10 Hz a fN (≤ 60 Hz) -
Tipo de ventilación Con autoventilación
Tamaño 63 ... 200
Dimensionado mecánico EN 50347
Temperatura ambiente -20 °C ... +60 °C -20 °C ... +40 ℃
Clase de temperatura T3, T4 T3
Número de polos 2, 4 2 4
Temperatura máx. de eje 100 °C 60 °C 75 °C
Temperatura máx. de la brida 100 °C 60 °C 75 °C
4.2 Transporte
ADVERTENCIA
Peligro de caída o de balanceo en transporte suspendido
Si transporta la máquina suspendida de cuerdas, estas pueden romperse, por ejemplo, a
causa de un deterioro. Además, la máquina puede balancearse en caso de fijación
insuficiente. Existe peligro de muerte, lesiones graves o daños materiales.
• Utilice para el transporte y la instalación otros medios de transporte auxiliares
adecuados.
• Dos cuerdas ya deben poder soportar toda la carga.
• Asegure los medios de transporte para evitar que resbalen.
ADVERTENCIA
Volcado o resbalamiento de la máquina
Si no eleva o transporta la máquina de la manera adecuada, la máquina puede resbalar o
volcar. Existe peligro de muerte, lesiones graves o daños materiales.
• Utilice todas las argollas de elevación presentes en la máquina.
• Apriete a fondo las argollas de elevación que vayan enroscadas.
• Enrosque los cáncamos hasta su superficie de apoyo.
• Si es necesario, utilice elementos auxiliares de elevación y transporte adecuados y con
la capacidad suficiente, como eslingas planas (EN 1492-1) y correas de amarre o estiba
(EN 12195-2).
Antes de la puesta en marcha, desmonte todas las protecciones de transporte que pueda
haber. Guarde las protecciones de transporte o anúlelas. Utilice las protecciones de
transporte para otros transportes o actívelas de nuevo.
La máquina se embalará de acuerdo al tipo de transporte y a su tamaño. A menos que en el
contrato se especifique lo contrario, el embalaje cumplirá las directrices de embalaje de las
ISPM (normas internacionales para las medidas de protección de plantas).
Se deben observar los símbolos que aparezcan en el embalaje. Tienen el siguiente
significado:
4.3 Almacenamiento
ATENCIÓN
Daños en la máquina
Un almacenamiento inadecuado puede producir daños materiales.
Tome precauciones en caso de condiciones climáticas extremas, como atmósferas con sal
y/o atmósferas húmedas con polvo.
correcto. Coloque las máquinas, los equipos y las cajas sobre paletas, vigas o cimientos
para garantizar la protección contra la humedad del suelo. Evite que se produzca un
hundimiento en la tierra. No obstaculice la circulación del aire por debajo de la mercancía
almacenada.
Las cubiertas o toldos para la protección contra la intemperie no deben tocar la superficie
del material almacenado. Asegure una circulación suficiente del aire mediante maderas
distanciadoras insertadas.
Almacenamiento en el interior
Los almacenes deben proteger frente a las condiciones atmosféricas extremas. Deben estar
secos, a prueba de heladas, libres de polvo, vibraciones y choques y bien ventilados.
Tiempo de almacenamiento
Gire los ejes 1 vez al año para evitar las marcas indelebles debidas a la inmovilidad. En
caso de almacenamiento prolongado se acorta la duración del uso de la grasa de los
cojinetes (envejecimiento).
Cojinetes abiertos
● En caso de cojinetes abiertos, p. ej. 1Z, compruebe el estado de la grasa en caso de
almacenamiento superior a 12 meses.
● Si la comprobación permite reconocer una falta de engrase o suciedad de la grasa,
sustituya la grasa. La penetración de agua de condensación produce modificaciones en
la consistencia de la grasa.
Cojinetes cerrados
● En caso de cojinetes cerrados, sustituya los cojinetes en el lado LA/DE y en el lado
LCA/NDE tras 48 meses de almacenamiento.
Nota
Si el par presenta fuertes irregularidades (p. ej., accionamiento de un compresor de
émbolo), se fuerza en la máquina una corriente no senoidal cuyos armónicos podrían
contaminar indebidamente la red y, por consiguiente, provocar la propagación de
perturbaciones no permitidas.
Nota
Convertidor
• Si el motor es alimentado por un convertidor, según la ejecución de éste (modelo,
desparasitaje, fabricante) se emiten perturbaciones de diversa intensidad.
• Impida que se rebasen los valores límite prescritos en el sistema de accionamiento,
compuesto por máquina y convertidor.
• Es imprescindible observar las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética que
facilite el fabricante del convertidor.
• Si se conecta eléctricamente un cable de alimentación apantallado a la caja metálica de
conexiones de la máquina cubriendo una superficie amplia (con pasacables de metal), el
apantallamiento tendrá la máxima eficacia.
• En máquinas con sensores incorporados (p. ej., termistores) el convertidor puede inducir
perturbaciones en el cable al sensor.
Las máquinas en construcción cerrada, si se usan para los fines especificados y se utilizan
conectadas a la red de suministro eléctrico con las características estipuladas por la
euronorma EN 50160, cumplen los requisitos de la directiva actual de compatibilidad
electromagnética.
Inmunidad a perturbaciones
Las máquinas cumplen por principio los requisitos de inmunidad a perturbaciones según la
norma EN / IEC 61000-6-2 . En máquinas con sensores incorporados (p. ej., termistores
PTC), el usuario debe procurar por su cuenta la suficiente inmunidad a perturbaciones
eligiendo un cable al sensor (dado el caso, con apantallamiento, conexionado como en el
cable de alimentación) y un relé de protección (aparato de evaluación) adecuados.
Si una máquina alimentada por convertidor funciona a una velocidad mayor a la asignada,
debe observar las velocidades límite mecánicas (Safe Operating Speed EN / IEC 60034-1).
ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras
Las máquinas eléctricas están provistas de superficies calientes.
Si retira las cubiertas necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja
incorrectamente o no las mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones
corporales graves y daños materiales.
• Deje que se enfríe la máquina antes de realizar trabajos en ella.
• Para retirar cubiertas, siga estrictamente las normas correspondientes.
• Maneje las máquinas de la manera adecuada.
• Evite que se apoyen piezas (cables, etc.) en la carcasa de la máquina.
ATENCIÓN
Daños en la máquina
Para evitar daños materiales, verifique los siguientes puntos antes de la puesta en marcha:
• Verifique mediante los procedimientos adecuados que el sentido de giro de la máquina
ajustado por el cliente sea correcto; p. ej. desacoplando la máquina accionada.
• Asegúrese de que no se apoyen piezas sensibles a la temperatura (cables, etc.) en la
carcasa de la máquina.
• Asegúrese de que los orificios para el agua de condensación estén siempre en el punto
más bajo de la máquina.
Nota
Tenga en cuenta los datos técnicos que figuran en las placas fijadas a la carcasa de la
máquina.
Nota
Las atmósferas potencialmente explosivas son más peligrosas, por lo que es necesario
observar muy cuidadosamente las indicaciones señaladas con .
Generalidades
Nota
Para evitar que se suelten las argollas de elevación, apriete estas después del montaje o
retire las argollas.
ATENCIÓN
Daños en componentes adosables
Si utiliza componentes adosables como ayudas para el izado, pueden producirse daños
materiales.
No utilice los componentes adosables como ayudas para el izado.
● En caso de disposición vertical, utilice todas las argollas de elevación y, dado el caso,
eslingas planas (DIN EN 1492-1) o correas de amarre o estiba (DIN EN 12195-2)
disponibles para estabilizar la posición.
● Evite que caigan cuerpos extraños en la campana del ventilador. En caso de colocación
vertical de la máquina con el extremo del eje hacia abajo, coloque un techo protector.
● Si el extremo del eje mira hacia arriba, impida la penetración de líquidos por el eje.
● Limpie con gasolina de comprobación las superficies metálicas desnudas provistas de
anticorrosivo que sean necesarias para colocar o montar perfectamente la máquina.
● ¡No obstaculice la ventilación! No reaspire por la entrada el aire caliente que sale de la
máquina ni de otros componentes cercanos.
● Evite la incidencia prolongada de radiación solar directa e intensa, lluvia, nieve, heladas
o polvo. Coloque un techo o una cubierta adicional en caso de uso o almacenamiento al
aire libre.
● No rebase las fuerzas axiales y radiales permitidas.
5.1.4 Refrigeración
5.1.4.1 Ventilación
PRECAUCIÓN
Sobrecalentamiento y fallo de la máquina
Pueden producirse daños materiales o lesiones corporales leves si no tiene en cuenta los
puntos siguientes:
• No obstaculice la ventilación.
• Evite que se aspire directamente el aire procedente de otros componentes cercanos.
• En las máquinas de construcción vertical con entrada de aire desde arriba, evite la
penetración de cuerpos extraños y agua por los orificios de entrada de aire.
• Si el extremo del eje mira hacia arriba, impida la penetración de líquidos por el eje.
Incorrecto Correcto
Distancia mínima "x" entre módulos contiguos para la entrada de aire en la máquina
Tabla 5- 2 Distancia mínima "X" entre módulos contiguos para la entrada de aire en la máquina
Tamaño X
[mm]
63 ... 71 15
80 ... 100 20
112 25
132 30
160 40
180 ... 225 45
Tamaño X
[mm]
180 ... 200 (1LG) 90
225 ... 250 (1LG, 1MA6) 100
280 ... 315 110
ATENCIÓN
Daños en la máquina
Si no se observan las indicaciones siguientes, pueden producirse daños materiales:
• El escudo portacojinete montado en el lado de accionamiento (LA/DE) en IM B3 con
anillo distanciador integrado solamente es un seguro de transporte. Este escudo
portacojinete tiene un rótulo adhesivo de advertencia.
• El anillo distanciador no posee las características de un rodamiento.
• Retire el escudo portacojinete y el anillo distanciador.
• Retire el seguro de transporte antes de la puesta en marcha.
5.1.6 Equilibrado
PRECAUCIÓN
Montaje o desmontaje inadecuado
Para evitar lesiones corporales y daños materiales, tenga en cuenta las medidas
requeridas generalmente para la protección contra contacto de los elementos de
transmisión:
• Preste atención a las medidas generales necesarias para la protección contra contacto
de los elementos de transmisión.
• Utilice siempre un dispositivo adecuado para calar y extraer los elementos de
transmisión.
• Las chavetas solo están aseguradas contra su desprendimiento durante el transporte.
Si pone en marcha una máquina sin elemento de transmisión, asegure la chaveta para
que no salga despedida.
Marcación:
● De forma estándar, el equilibrado se realiza dinámicamente con media chaveta (letra "H")
según ISO 8821.
● La letra "F" significa equilibrado con chaveta completa (opción).
● La letra "N" significa equilibrado sin chaveta (opción).
PRECAUCIÓN
Lesiones en los oídos durante el funcionamiento de máquinas trifásicas
Si sobrepasa los niveles de presión acústica permitidos, pueden producirse lesiones en los
oídos durante el funcionamiento de máquinas trifásicas con potencia asignada.
Tenga en cuenta los niveles de presión acústica permitidos según la norma ISO 1680. El
nivel de presión acústica permitido es de 70 dB (A).
Acciones
Para compensar el desajuste radial del acoplamiento y ajustar horizontalmente la máquina
eléctrica a la máquina accionada es preciso adoptar las medidas siguientes:
● Posicionamiento vertical
Para el posicionamiento vertical, coloque chapas de calza delgadas debajo de las patas
de las máquinas para evitar que estas queden sometidas a tensiones mecánicas. El
número de chapas adicionales debe ser el menor posible; utilice por ello pocas chapas
apiladas.
● Posicionamiento horizontal
Para el posicionamiento horizontal, desplace lateralmente la máquina sobre los cimientos
o bancada observando que se mantenga la alineación axial (error angular).
● Al efectuar el posicionamiento, observe también que el intersticio axial en el
acoplamiento sea uniforme en todo el contorno.
● Suavidad de marcha
Para un funcionamiento suave y sin fluctuaciones se requiere un diseño de los cimientos
y bancadas estable y sin vibraciones según DIN 4024, una alineación exacta del
acoplamiento y un buen equilibrado del órgano de transmisión (acoplamiento, poleas,
ventilador, etc.).
Deben respetarse las vibraciones máx. permitidas durante el funcionamiento según ISO
10816.
Deben evitarse las vibraciones no permitidas, p. ej. debidas a desequilibrios (órgano de
transmisión), vibraciones de causa externa o resonancias en todo el rango de
velocidades.
Puede ser necesario efectuar un equilibrado completo de la máquina con el elemento de
transmisión o desplazamiento de las resonancias del sistema.
Nota
Permita la colocación de las patas roscadas en la carcasa de la máquina solo a socios
de instalación autorizados.
Para evitar tensiones en la máquina, coloque a continuación las superficies de apoyo de
las patas en un plano y paralelas al eje de la máquina. Para ello, revise las superficies de
apoyo de las patas o p. ej. inserte chapas de calza delgadas debajo.
Tamaño Nivelado
[mm]
≤ 132 0,10
160 0,15
≥ 180 0,20
Nota
Con la posición de la caja de bornes en el lado LCA/NDE (opción H08) la cota C puede ser
diferente de EN 50347.
En las máquinas con orificios dobles o triples en el lado LCA/NDE, respete las dimensiones
normalizadas de las patas según EN 50347 .
6.1.1 Generalidades
PELIGRO
Tensiones peligrosas
Puede producirse la muerte, lesiones corporales o daños materiales. Observe las
siguientes consignas de seguridad antes de conectar la máquina:
• Encomiende todos los trabajos en la máquina parada únicamente a personal técnico
cualificado.
• Desconecte la máquina de la tensión y asegúrela contra la reconexión. Esto es también
aplicable a los circuitos auxiliares.
• ¡Compruebe la ausencia de tensión!
• ¡Establezca una conexión segura del conductor de protección antes de empezar a
trabajar!
• Si los valores de tensión, frecuencia, forma de onda y equilibrado de la red de
alimentación difieren de los asignados, esto puede aumentar el calentamiento y afectar
a la compatibilidad electromagnética.
PELIGRO
Tensiones peligrosas
Puede producirse la muerte, lesiones corporales o daños materiales. Solo se permite
utilizar la máquina en una red con neutro aislado durante breves lapsos de tiempo y con
poca frecuencia, p. ej. durante un disparo a causa de un defecto (contacto a tierra de un
cable, EN 60034-1).
Seleccione los cables de conexión según DIN VDE 0100 teniendo en cuenta la intensidad
asignada y las condiciones dependientes de la instalación (p. ej., temperatura ambiente, tipo
de tendido, etc., según DIN VDE 0298 o EN / IEC 60204-1).
En los datos técnicos se indican los siguientes datos necesarios para la conexión:
● Sentido de giro.
● Número y disposición de las cajas de bornes.
● Conexión y tipo de conexionado del devanado de la máquina.
La conexión eléctrica se diferencia de la de las máquinas estándar por lo siguiente:
● Debe respetarse la zona A de EN / IEC 60034-1 (VDE 0530-1) (±5% de desviación de
tensión o ±2% de desviación de frecuencia, forma de curva, equilibrado de la red) para
que el calentamiento se mantenga dentro de los límites admisibles.
● Unas desviaciones mayores con respecto a los datos asignados pueden aumentar hasta
límites inadmisibles los calentamientos de la máquina eléctrica y deben estar indicadas
en la placa de características. ¡No rebase los límites en ningún caso!
● Proteja las máquinas con el modo de protección Seguridad aumentada "e" contra un
calentamiento inadmisible de acuerdo con la norma EN / IEC 60079-14 mediante un
interruptor automático con curva de disparo que cuente con protección de pérdida de
fase y reconocimiento de asimetrías conforme a EN / IEC 60947 o bien mediante una
protección equivalente en todas las fases.
● En las máquinas con el modo de protección Seguridad aumentada "e", seleccione una
protección térmica con curva de disparo de tal manera que el tiempo de disparo que
debe extraerse de la característica del interruptor para la relación IA/IN de la máquina que
se va a proteger no sea mayor que el tiempo de calentamiento tE de la máquina.
Consulte en la placa de características la relación IA/IN, así como el tiempo de
calentamiento tE. Ajuste la intensidad asignada en el dispositivo de protección. Utilice un
dispositivo de disparo según RL 94/9/CE.
● En máquinas con el modo de protección Seguridad aumentada "e", el dispositivo de
protección debe desconectarse, con el rotor bloqueado, en el transcurso del tiempo tE
indicado para la correspondiente clase de temperatura. Proteja las máquinas eléctricas
para arranque pesado (tiempo de arranque > 1,7 x tE) con una vigilancia de arranque de
acuerdo con las indicaciones del certificado CE de tipo.
Se admite una protección térmica para máquinas mediante vigilancia directa de
temperaturas del devanado si está certificada e indicada en la placa de características.
● En máquinas con polos conmutables, para cada grado de velocidad se necesitan
dispositivos de protección separados que se bloqueen mutuamente. Se recomiendan
dispositivos con certificado CE de tipo.
1 U 1 - 1 Explicación
x Número característico para la asignación de polos en máquinas de polos
conmutables (dentro de lo aplicable, el número más bajo corresponde a una
velocidad de giro más baja) o en casos especiales con devanado dividido.
x Denominación de fase (U, V, W)
x Identificador para el inicio (1)/fin del devanado (2) o para tomas (si existe más
de una conexión por devanado)
x Número característico adicional si, en caso de existir varios bornes con una
denominación por lo demás idéntica, es obligatoria la conexión de cables de
red paralelos
Nota
La conexión apta para conducir corriente se garantiza por medio del contacto directo entre
las superficies del terminal de cable y la tuerca de contacto o el tornillo de contacto.
ADVERTENCIA
Peligro de cortocircuito
Los conductores bajo tensión sueltos de la placa de bornes pueden provocar un
cortocircuito. Como consecuencia pueden ocasionarse lesiones graves o incluso la muerte.
• Para evitar la transmisión unilateral de la fuerza del contacto, los conductores
monofilares del cable de red deberán curvarse en forma de U.
• Para evitar la torsión de los terminales de cable, si la conexión de red se establece con
cables mono o multifilares y terminales, los cables deberán doblarse hacia abajo en
aprox. 40°.
6.1.7 Pasacables
① Tuerca
② Junta tórica
① Tuerca
② Junta tórica
② Junta tórica
③ Posición de montaje de la tuerca
rápida
② Junta tórica
6.1.8.1 Generalidades
PELIGRO
Tensión peligrosa
En las máquinas eléctricas existe alta tensión. El manejo inadecuado puede producir la
muerte o lesiones corporales graves.
Deje la máquina sin tensión cuando trabaje en la caja de conexiones.
ATENCIÓN
Daños en la caja de conexiones
Si realiza trabajos en la caja de conexiones inadecuadamente, pueden producirse daños
materiales. Para evitar daños materiales en la caja de conexiones, tenga en cuenta las
siguientes instrucciones:
• Evite dañar los componentes en el interior de la caja de conexiones.
• En la caja de conexiones no debe haber cuerpos extraños, suciedad ni humedad.
• Selle la caja de conexiones contra el polvo y el agua con la junta original.
• Cierre con juntas tóricas o planas las entradas a la caja de conexiones (DIN 42925) y
otras entradas abiertas.
• Observe los pares de apriete para pasacables y otros tornillos.
• Antes de probar la máquina sin elementos de transmisión, asegure las chavetas.
ADVERTENCIA
Tensión peligrosa
Retirar el tornillo Torx de seguridad podría causar la muerte, lesiones corporales graves o
daños materiales.
No retire el tornillo Torx de seguridad frente al borne de conexión central, pues este
establece una conexión conductora de electricidad entre el conductor de puesta a tierra y
la carcasa.
ATENCIÓN
Destrucción de la máquina
Si no se observan las medidas siguientes, se puede destruir la máquina.
• Gire la caja de conexiones únicamente si los cables de conexión aún no se han tendido.
• Si se retiran los tornillos Torx de seguridad en los dos lados de los bornes de conexión
exteriores, la máquina puede destruirse.
• Antes de girar la caja de conexiones, suelte los tres ganchos con cierre grandes de la
placa de bornes. Al girar, mantenga presionados los ganchos con cierre y, a
continuación, vuelva a encajarlos con ayuda de un destornillador.
6.1.8.2 Variantes
Versión estándar
En máquinas con la parte superior de la caja de conexiones atornillada, ésta puede girarse 4
x 90 grados.
Si se utiliza una placa de bornes con 6 pernos de conexión (versión estándar) la caja de
conexiones se puede girar 4 x 90 grados en el cabezal de conexión de la carcasa de la
máquina.
En las máquinas de tamaño 80 ... 90 con inmovilización centralizada de la caja de
conexiones (placa de bornes básica u opcional), la caja de conexiones se puede girar hasta
360 grados.
① Borde
② Posicionamiento de la caja de conexiones
③ Ganchos con cierre
④ Tornillos Torx de seguridad
ATENCIÓN
Destrucción de la máquina por arco eléctrico en la placa de bornes opcional
Para evitar la destrucción de la máquina, tenga en cuenta las siguientes instrucciones:
Si cambia el modo de operación, presione siempre el puente hasta el fondo de la ranura y
encaje la palanca roja de bloqueo.
Las máquinas para atmósferas explosivas (excepción: máquinas para zona 22) están
equipadas con cajas de conexiones con el modo de protección Seguridad aumentada "e".
En máquinas 1MJ, las cajas de conexiones con el modo de protección Envolventes
antideflagrantes "d" están disponibles opcionalmente con el grupo de explosión IIC.
ADVERTENCIA
Peligro de cortocircuito y de tensión
Si los cables de conexión quedan aprisionados entre piezas de la carcasa y la placa de
cubierta, puede producirse un cortocircuito. Existe peligro de muerte, graves lesiones
corporales y daños materiales.
Asegúrese de que los cables de conexión no queden aprisionados entre piezas de la
carcasa y la placa de cubierta durante el desmontaje y especialmente durante el montaje
de la placa de la cubierta.
PRECAUCIÓN
Daños en cables de conexión alargados
Para evitar daños materiales en los cables de conexión alargados, tenga en cuenta las
siguientes instrucciones:
• En el cabezal de conexión de la carcasa de la máquina no debe haber cuerpos
extraños, suciedad
ni humedad.
• Cierre las entradas a la caja de conexiones (DIN 42925) y otras entradas abiertas
con juntas tóricas o planas.
• Selle contra el polvo y el agua el cabezal de conexión de la carcasa de la máquina con
la junta original de la tapa.
• Observe los pares de apriete para pasacables y otros tornillos.
Aluminio Fundición
① Destornillador plano
② Cable del sensor
③ Resorte
ATENCIÓN
Daños en la caja de conexiones
Para evitar daños materiales en la caja de conexiones, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
• Rompa de la forma adecuada los orificios pretroquelados de la caja de conexiones.
• No dañe la caja de conexiones ni la placa de bornes, las conexiones de cable, etc.
situados en el interior de la caja.
Montaje y tendido
Atornillar el pasacables a la carcasa o fijarlo con una contratuerca.
Nota
Los pasacables deben ser adecuados para el cable de conexión utilizado (armado,
apantallado, blindado).
ATENCIÓN
Daños materiales en la placa de bornes
El montaje y el tendido inadecuados pueden producir daños materiales en la placa de
bornes. Para evitar daños materiales en la placa de bornes, tome las siguientes medidas:
• Suelte los pasacables (EN 50262) solamente si la caja de conexiones está cerrada.
• Apriete los pasacables con el par nominal solamente si la caja de conexiones está
cerrada.
• Si la caja de conexiones está abierta, apriete los pasacables solamente a mano.
• Al apretar los pasacables, los tres ganchos con cierre grandes deben estar encajados.
∅ rosca M 3,5 M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16
Nm mín. 0,8 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27
máx. 1,2 1,2 2,5 4 8 13 20 40
6.2.2 Pasacables
Nota
Evite dañar la cubierta del cable.
Ajuste los pares de apriete de los materiales de la cubierta del cable.
En el caso de los pares de apriete para pasacables de metal y de plástico para el montaje
directo en la máquina y otros pasacables (p. ej., reducciones), deben aplicarse los
correspondientes pares indicados en la tabla.
Los pasacables deben contar con certificado CE de tipo y estar permitidos para la
correspondiente atmósfera potencialmente explosiva.
● Cierre con tapones homologados adecuados las aberturas no utilizadas.
● Al montar los pasacables, observe las indicaciones del fabricante.
Tabla 6- 7 Pares de apriete para tornillos en uniones roscadas en la caja de conexiones, escudos portacojinete y
conductores de puesta a tierra
∅ rosca M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16 M 20
Nm mín. 2 3,5 6 16 28 46 110 225
máx. 3 5 9 24 42 70 165 340
Tabla 6- 8 Pares de apriete para tornillos autorroscantes en uniones roscadas en la caja de conexiones, escudos
portacojinete y conductores de puesta a tierra, así como campanas de ventiladores de chapa
∅ rosca M4 M5 M6
Nm mín. 4 7,5 12,5
máx. 5 9,5 15,5
ADVERTENCIA
Peligro de cortocircuito
Los fallos de conexión y de montaje en los cables de conexión y las arandelas superiores
pueden producir un cortocircuito. Como consecuencia pueden ocasionarse lesiones graves
o incluso la muerte.
Tome las siguientes precauciones:
• No tienda los cables de conexión por encima de la cúpula central de la placa de bornes.
• Tenga en cuenta la dirección de apertura y la posición de montaje de la arandela
superior de la placa de bornes.
Tabla 6- 10 Conexión por cable máx. para máquinas con protección contra explosiones (salvo zona
22 y M1J) y ejecución VIK en versión estándar
Tabla 6- 11 Conexión por cable máx. para máquinas 1MJ en versión estándar
① Barra de conexión
② Cable de conexión de red
③ Cable de conexión a motor
④ Arandela superior
1MA620. … 35
2,5 ... 25
16
1MJ62
16 ... 50
Nota
La sección del conductor de puesta a tierra de la máquina debe cumplir EN/IEC 60034-1.
Observe además las directrices de instalación, p. ej., según EN/IEC 60204-1.
1MJ618. ... 35
1MJ6160 L .. 35
1MJ620. ... 50
Área de la sección mínima del conductor de fase Área de la sección mínima de la correspondiente
de la instalación conexión de tierra
S
[mm²] [mm²]
S ≤ 16 S
16 < S ≤ 35 16
S > 35 0,5 S
Tabla 6- 13 Tamaño de tornillo del conductor de puesta a tierra externa (salvo máquinas 1MJ)
Tabla 6- 14 Tamaño de tornillo del conductor de puesta a tierra externa en máquinas 1MJ
1) Marca INTORQ
2) Marca PINTSCH BUBENZER
ATENCIÓN
Tensión de conexión demasiado elevada
Si la tensión de conexión es demasiado elevada para el sistema de aislamiento, pueden
producirse daños materiales.
El sistema de aislamiento estándar está diseñado para permitir la alimentación por
convertidor con tensiones de red UN ≤ 500 V. Respete los siguientes límites en todos los
estados operativos (los valores de tensión indicados son valores de cresta):
Ûfase-fase ≤ 1500 V, Û fase-tierra ≤ 1100 V, tiempos subida onda choque de ts > 0,1 µs.
ATENCIÓN
Apantallado defectuoso
• Use siempre cables de alimentación apantallados para conectar las máquinas a los
convertidores de frecuencia.
• El apantallamiento tendrá la máxima eficacia si se conecta eléctricamente a la
caja de conexiones metálica de la máquina cubriendo una superficie amplia con
uniones atornilladas de metal.
• Tenga en cuenta el capítulo sobre el cumplimiento de los requisitos de compatibilidad
electromagnética (CEM).
Vea el listado de las instrucciones de servicio adicionales: Otros documentos (Página 126)
ADVERTENCIA
Sobrecalentamiento de la máquina
El funcionamiento de máquinas con protección contra explosiones en el convertidor sin
dispositivo de protección puede producir la muerte o lesiones corporales graves.
Utilice las máquinas con protección contra explosiones en el convertidor siempre con
vigilancia por termistor. Para la vigilancia por termistor se requieren dispositivos de disparo
según la directiva 94/9/CE.
Tabla 6- 16 Motores protegidos contra explosiones en zona 1, con modo de protección "de" (serie 1MJ)
Tabla 6- 17 Motores protegidos contra explosiones en zona 2, 21 y 22, con modo de protección "n" o para atmósfera
pulverulenta (series 1LA, 1LG)
ADVERTENCIA
Tensión peligrosa en los bornes
Estos trabajos deben encomendarse únicamente a personal especializado.
Durante la medición de la resistencia de aislamiento del devanado e inmediatamente
después existen tensiones parcialmente peligrosas en los bornes. Si toca los bornes,
existe peligro de muerte, lesiones corporales graves o daños materiales.
Si están conectados los cables de red, asegúrese de que no pueda aplicarse ninguna
tensión de red. Para descargar el devanado, después de la medición de la resistencia de
aislamiento conecte el devanado con el potencial de tierra.
ATENCIÓN
Cortocircuito
Pueden producirse daños materiales si no respeta las medidas siguientes:
• Compruebe la resistencia de aislamiento antes de la puesta en marcha, así como tras
un tiempo de parada o un período de almacenamiento prolongados.
• Antes de medir la resistencia de aislamiento, debe observar las instrucciones de uso del
instrumento de medida utilizado.
• Para efectuar la medición del aislamiento, desemborne los cables del circuito principal
ya conectados.
Nota
Si se alcanza o no llega a alcanzarse la resistencia de aislamiento crítica es necesario secar
los devanados o, cuando está desmontado el rotor, limpiarlos y secarlos a fondo.
Después de secar los devanados limpios, tener en cuenta que la resistencia de aislamiento
es menor cuando el devanado está caliente. Para valorar correctamente la resistencia de
aislamiento, es necesario convertirla previamente a la temperatura de referencia de 25 °C.
Nota
Si el valor medido está próximo al valor crítico, en adelante verifique más a menudo la
resistencia de aislamiento.
Ejemplo:
Resistencia crítica para una tensión asignada UN = 690 V:
690 V x 0,5 MΩ / kV = 0,345 MΩ
ATENCIÓN
Se alcanza o se rebasa por defecto la resistencia de aislamiento crítica
Si se alcanza o se rebasa por defecto la resistencia de aislamiento crítica, pueden
producirse daños en el aislamiento y rupturas de tensión.
• Diríjase al centro de asistencia técnica.
• Si el valor medido está próximo al valor crítico, verifique en adelante la resistencia
de aislamiento con mayor frecuencia.
Consulte también
Siemens Service Center (Página 125)
ADVERTENCIA
Elementos rotativos
Las máquinas eléctricas están provistas de elementos rotativos peligrosos. Si retira las
cubiertas necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o
no las mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y
daños materiales.
Antes de la puesta en marcha, monte las cubiertas que eviten el contacto involuntario con
los elementos activos y rotativos.
ATENCIÓN
Daños por refrigeración insuficiente
Si la conducción de aire de la máquina no se produce como está previsto, ya no es posible
una refrigeración eficaz de la máquina. Esto puede producir daños materiales en la
máquina.
Antes de la puesta en marcha, monte las cubiertas para garantizar la conducción de aire
prevista.
Acciones
Tras el montaje correcto y antes de la puesta en marcha de la instalación, compruebe lo
siguiente:
● Montaje y alineación correctos de la máquina.
● Conexión de la máquina conforme al sentido de giro especificado.
● Coincidencia de las condiciones de servicio con los datos previstos según placa de
características.
● Lubricación de los cojinetes según sus características. Reengrase de las máquinas con
rodamientos que hayan estado almacenados más de 24 meses.
● Conexión y funcionamiento correctos de los posibles dispositivos complementarios para
la vigilancia de la máquina.
● Verificación de la temperatura de los cojinetes (en las versiones provistas de
termómetros) durante el rodaje de la máquina. Ajuste de los valores de advertencia y
desconexión en el dispositivo de vigilancia.
● Comprobación del correcto dimensionamiento del control y la monitorización de
velocidad para que no pueda superarse la velocidad máxima (especificada en la placa de
características).
● Ajuste correcto de los elementos de transmisión según su naturaleza (p. ej. alineación y
equilibrado de acoplamientos, fuerzas de transmisión en caso de transmisión por correa,
fuerza del dentado y holgura de los flancos de diente en caso de transmisión por
engranajes, juego radial y axial en el caso de ejes acoplados).
● Cumplimiento de los valores mínimos de resistencia de aislamiento y distancia al aire.
● Correcto establecimiento de las conexiones de puesta a tierra y equipotencial.
● Fijación con el par especificado de todos los tornillos de sujeción, elementos de unión y
conexiones eléctricas.
● Argollas de elevación retiradas o aseguradas contra pérdida tras el montaje.
● Giro del rotor sin rozar al arrancar.
● Realización de todas las medidas de protección contra contacto directo para piezas en
movimiento y sometidas a tensión.
● En caso de extremos de eje no utilizados, cobertura del extremo de eje abierto y
aseguramiento de la chaveta para evitar que salga despedida.
● Operatividad del ventilador externo, si lo hay, y conexión según el sentido de giro
especificado.
● Conducción sin obstáculos del aire de refrigeración.
● Perfecto funcionamiento del freno, si lo hay.
● Cumplimiento de la velocidad límite mecánica indicada nmáx.
Si el dimensionado de la máquina exige un determinado convertidor, consulte los
correspondientes datos adicionales en la placa de características u otra placa adicional.
Nota
Es posible que resulten necesarias comprobaciones adicionales conforme a las condiciones
particulares de la instalación.
7.3 Conectar
Medidas para la puesta en marcha
Después del montaje o de revisiones, se recomienda ejecutar las siguientes medidas para la
puesta en marcha normal de las máquinas:
● Arrancar la máquina sin carga; para este fin, cerrar el interruptor automático y mantenerlo
cerrado el tiempo necesario. Limitar al mínimo imprescindible las desconexiones justo
tras el arranque destinadas a controlar el sentido de giro o para fines de prueba. Antes
de volver a conectar, esperar a que se pare la máquina.
● Controlar la marcha mecánica para detectar posibles ruidos o vibraciones en los
cojinetes o los escudos portacojinete.
● En caso de marcha inestable o ruidos anormales, desconectar la máquina y determinar
la causa durante la marcha en inercia.
● Si la marcha mecánica mejora inmediatamente después de la desconexión, existen
causas magnéticas o eléctricas. Si la marcha mecánica no mejora tras la desconexión,
existen causas mecánicas: p. ej., desequilibrio de las máquinas eléctricas o de la
máquina accionada, alineación deficiente del grupo de máquinas, funcionamiento de la
máquina en la banda de resonancia del sistema (sistema = máquina + bastidor +
cimientos, etc.).
● En caso de marcha mecánica perfecta de la máquina, conectar los dispositivos de
refrigeración, si los hay, y seguir observando la máquina durante algún tiempo
funcionando en vacío.
● En caso de marcha correcta, aplicar carga a la máquina. Controlar la estabilidad de
marcha; leer y registrar los valores de tensión, intensidad y potencia. Si es posible, leer
los valores correspondientes de la máquina accionada y registrarlos también.
ATENCIÓN
Daños en la máquina
Si no respeta los valores de vibración permitidos, pueden producirse daños en la
máquina o la destrucción de la máquina.
Respete los valores de vibración permitidos según la ISO 10816 durante el servicio.
● Vigilar y registrar las temperaturas de los cojinetes, devanados, etc., hasta alcanzar el
punto de estabilización, si lo permiten los instrumentos de medición disponibles.
PRECAUCIÓN
Sobrecalentamiento de la máquina
Pueden producirse daños materiales o lesiones corporales leves si no tiene en cuenta los
puntos siguientes:
Antes de cada encendido, conecte la calefacción anticondensaciones (opcional).
Funcionamiento de la máquina
PELIGRO
Tensiones peligrosas
Solo se permite utilizar la máquina en una red con neutro aislado durante breves lapsos de
tiempo y con poca frecuencia, p. ej. durante un disparo a causa de un defecto (contacto a
tierra de un cable, EN / IEC 60034-1).
ADVERTENCIA
Elementos rotatorios o bajo tensión
Los elementos rotativos o bajo tensión representan un peligro. Retirar las cubiertas
necesarias podría causar la muerte, graves lesiones corporales o daños materiales.
• Si deben retirarse cubiertas, primero desconecte la máquina y aíslela de la
alimentación.
• Asegúrese de que las siguientes cubiertas estén cerradas durante el servicio:
– Cubiertas que evitan el contacto con elementos activos o rotativos
– Cubiertas necesarias para la correcta conducción del aire y, en consecuencia, para
una refrigeración eficaz
– Cubiertas necesarias para el grado de protección de la máquina.
ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras
Las máquinas eléctricas están provistas de superficies calientes. Si retira las cubiertas
necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o no las
mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y daños
materiales.
No toque la máquina durante el funcionamiento y hasta que la máquina se haya enfriado.
ATENCIÓN
Fallo prematuro del cojinete
En caso de incumplimiento pueden producirse daños materiales en el cojinete.
Es imprescindible respetar la carga radial mínima de los rodamientos de rodillos cilíndricos
del 30% según los datos del catálogo.
ADVERTENCIA
Anomalías durante el funcionamiento
Los cambios en el funcionamiento normal indican que el motor funciona de forma anómala.
Pueden producirse averías que pueden provocar, de forma directa o indirecta, la muerte,
lesiones corporales graves o daños materiales.
Tenga en cuenta p. ej. los siguientes síntomas para fallos funcionales:
• Consumo superior al habitual
• Temperaturas superiores a las habituales
• Ruidos inusuales
• Ruidos inusuales
• Activación de los dispositivos de vigilancia
Si observa irregularidades, informe inmediatamente al personal de mantenimiento. En caso
de duda, desconecte la máquina de inmediato teniendo presentes las condiciones de
seguridad específicas de la instalación.
ATENCIÓN
Peligro de corrosión debido al agua de condensación
Si la temperatura ambiental o la temperatura de la máquina son muy cambiantes, puede
condensarse la humedad del aire en el interior de la máquina.
• Si los hubiera, quite los tornillos de cierre para drenar el agua según sean las
condiciones ambientales o de funcionamiento.
• A continuación vuelva a montar los tornillos de cierre, si los hay.
Si la máquina está equipada con tapones de drenaje, el agua sale automáticamente.
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones al tocar el ventilador
En las máquinas con campana de ventilador textil puede haber peligro de lesiones, ya que
el ventilador no está protegido totalmente contra el contacto.
• No toque el ventilador en rotación.
• No introduzca las manos en los orificios de salida de aire ampliados.
• El cliente debe evitar la manipulación manual mediante medidas apropiadas, p. ej. con
cerramientos o rejillas de bloqueo.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión
Estas máquinas con protección contra explosiones no son aptas para entornos
explosivos híbridos.
Esto puede provocar la muerte, lesiones corporales graves y daños materiales.
Está prohibida su utilización en atmósferas explosivas de gas y de polvo simultáneamente.
Limpieza
Para garantizar el correcto funcionamiento de la refrigeración de la máquina, deberán estar
limpias todas las partes por las que circule el aire (rejillas de ventilación, canales, aletas de
refrigeración, tuberías).
ADVERTENCIA
Peligro de explosión
Se prohíbe limpiar la máquina en presencia de atmósfera explosiva. Esto puede provocar
la muerte, lesiones corporales graves y daños materiales.
Las superficies se podrían cargar estáticamente y dar lugar a descargas capaces de
producir una ignición.
Resumen
En caso de pausas de funcionamiento prolongadas (> 1 mes), poner la máquina en servicio
con regularidad, aproximadamente una vez al mes o, al menos, hacer girar el rotor; antes de
la conexión para la nueva puesta en marcha debe observarse el apartado "Conexión". En
máquinas con dispositivo de inmovilización del rotor, retirarlo antes del giro del rotor.
ATENCIÓN
Limitaciones en el funcionamiento de la máquina
Tras tiempos de parada prolongados, pueden producirse daños materiales o el fallo
completo de la máquina.
Si pone la máquina fuera de servicio durante un período superior a 12 meses, pueden
producirse daños en la máquina debido a las condiciones ambientales.
Adopte las medidas adecuadas de protección anticorrosiva, conservación, embalaje y
secado.
ATENCIÓN
Rozamiento seco de los cojinetes
Si no hay suficiente grasa en los cojinetes, estos pueden dañarse.
Después de realizar pausas de servicio superiores a un año, engrase los cojinetes. Para
distribuir la grasa en los cojinetes, el eje debe girar. Tenga en cuenta los datos de la placa
de características.
Consulte también el capítulo Mantenimiento - Vida útil de los cojinetes.
Nota
¡Antes de solucionar la anomalía, consulte el capítulo Consignas de seguridad (Página 13)!
Nota
Si opera la máquina con un convertidor de frecuencia y se produce una anomalía eléctrica,
tenga además en cuenta las instrucciones de servicio del convertidor de frecuencia.
Las tablas siguientes relacionan anomalías generales causadas por efectos mecánicos y
eléctricos.
(1) Además de eliminar la causa del fallo (aplicando los remedios), elimine también los
daños que se hayan podido producir en la máquina.
(1) Además de eliminar la causa del fallo (aplicando los remedios), debe eliminar también
los daños que se hayan podido producir en la máquina.
2) Tenga en cuenta los posibles cambios producidos por el calentamiento.
8.4 Desconexión
Tras desconectar la máquina, ponga en marcha los dispositivos previstos para evitar la
condensación.
8.5 Marcado
158 II 2 G Ex d e IIC T4 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫
1 Ex d e IIC T4 Gb X
① ② ③ ⑬ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫ ⑭
① CE - o marcado EAC
② Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
③ Distintivo para la prevención de explosiones
④ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
⑤ Categoría de los aparatos: 2 para riesgo ocasional y uso en la zona 1
⑥ Atmósfera: G para gas
⑦ Protección contra explosiones: Internacional
⑧ Modo de protección: "d" Envolventes antideflagrantes de la máquina
⑨ Modo de protección: "e" Seguridad aumentada de la caja de conexiones
⑩ Grupo de explosión: IIC para acetileno
⑪ Clase de temperatura: T4 para una temperatura en superficie máxima de 135 °C
⑫ Nivel de protección del aparato: Gb para un nivel de protección alto en atmósferas de
gas explosivas
⑬ Zona 1
⑭ "X", condiciones especiales
158 II 2 G Ex e IIC T3 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
1 Ex e IIC T3 Gb X
① ② ③ ⑫ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑬
① CE - o marcado EAC
② Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
③ Distintivo para la prevención de explosiones
④ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
⑤ Categoría de los aparatos: 2 para riesgo ocasional
⑥ Atmósfera: G para gas
⑦ Protección contra explosiones: Internacional
⑧ Modo de protección: "e" Seguridad aumentada
⑨ Grupo de explosión: IIC para acetileno
⑩ Clase de temperatura: T3 para una temperatura en superficie máxima de 200 °C
⑪ Nivel de protección del aparato: Gb para un nivel de protección alto en atmósferas de
gas explosivas
⑫ Zona 1
⑬ "X", condiciones especiales
158 II 2 G Ex e IIB T3 Gb
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
1 Ex e IIB T3 Gb X
① ② ③ ⑫ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑬
① CE - o marcado EAC
② Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
③ Distintivo para la prevención de explosiones
④ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
⑤ Categoría de los aparatos: 2 para riesgo ocasional
⑥ Atmósfera: G para gas
⑦ Protección contra explosiones: Internacional
⑧ Modo de protección: "e" Seguridad aumentada
⑨ Grupo de explosión: IIB para etileno
⑩ Clase de temperatura: T3 para una temperatura en superficie máxima de 200 °C
⑪ Nivel de protección del aparato: Gb para un nivel de protección alto en atmósferas de
gas explosivas
⑫ Zona 1
⑬ "X", condiciones especiales
II 3 G Ex nA IIC T3 Gc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
2 Ex nA IIC T3 Gc X
① ⑪ ② ⑫ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑬
① CE - o marcado EAC
② Distintivo para la prevención de explosiones
③ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
④ Categoría de los aparatos: 3 para riesgo poco frecuente y breve
⑤ Atmósfera: G para gas
⑥ Protección contra explosiones: Internacional
⑦ Modo de protección: "nA" de Antichispas
⑧ Grupo de explosión: IIC para acetileno
⑨ Clase de temperatura: T3 para una temperatura en superficie máxima de 200 °C
⑩ Nivel de protección del aparato: Gc para un nivel de protección ampliado en
atmósferas de gas explosivas
⑪ Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
⑫ Zona 2
⑬ "X", condiciones especiales
II 3 G Ex nA IIB T3 Gc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
2 Ex nA IIB T3 Gc X
① ⑪ ② ⑫ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑬
① CE - o marcado EAC
② Distintivo para la prevención de explosiones
③ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
④ Categoría de los aparatos: 3 para riesgo poco frecuente y breve
⑤ Atmósfera: G para gas
⑥ Protección contra explosiones: Internacional
⑦ Modo de protección: "nA" de Antichispas
⑧ Grupo de explosión: IIB para etileno
⑨ Clase de temperatura: T3 para una temperatura en superficie máxima de 200 °C
⑩ Nivel de protección del aparato: Gc para un nivel de protección ampliado en
atmósferas de gas explosivas
⑪ Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
⑫ Zona 2
⑬ "X", condiciones especiales
8.5.6 Zona 21
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪
Ex tb IIIC T125°C Db X
① ② ③ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑪ ⑫
① CE - o marcado EAC
② Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
③ Distintivo para la prevención de explosiones
④ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
⑤ Categoría de los aparatos: 2 para riesgo ocasional
⑥ Atmósfera: D para polvo
⑦ Protección contra explosiones: Internacional
⑧ Modo de protección: "tb" para protección por carcasa
⑨ Grupo de explosión: IIIC para polvo conductor
⑩ Temperatura máxima en superficie: T 125° C
⑪ Nivel de protección del aparato: Db para un nivel de protección alto en atmósferas de
polvo combustible
⑫ X", condiciones especiales
8.5.7 Zona 22
II 3 D Ex tc IIIB T125°C Dc
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩
Ex tc IIIB T125°C Dc X
① ⑪ ② ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ ⑫
① CE - o marcado EAC
② Distintivo para la prevención de explosiones
③ Grupo de aparatos: II en atmósferas potencialmente explosivas que no sean de
minería
④ Categoría de los aparatos: 3 para riesgo poco frecuente y breve
⑤ Atmósfera: D para polvo
⑥ Protección contra explosiones: Internacional
⑦ Modo de protección: "tc" para protección por carcasa
⑧ Grupo de explosión: IIIB para polvo no conductor
⑨ Temperatura máxima en superficie: T 125° C
⑩ Nivel de protección del aparato: Dc para un nivel de protección ampliado en atmósferas
de polvo combustible
⑪ Número de identificación o nombre del organismo de inspección técnica notificado
⑫ "X", condiciones especiales
ADVERTENCIA
Peligros durante los trabajos de mantenimiento
Para evitar la muerte, lesiones corporales y daños materiales, tenga en cuenta las
siguientes consignas de seguridad:
• Antes de iniciar cualquier trabajo en las máquinas, asegúrese de que la instalación esté
desconectada y aislada de la alimentación de forma reglamentaria.
• Además de los circuitos principales, tenga en cuenta los circuitos complementarios o
auxiliares existentes, y en especial, el dispositivo de calefacción.
• Determinados elementos de la máquina pueden alcanzar temperaturas de más de
50 °C. Surge el riesgo de quemaduras en caso de contacto. Controle la temperatura de
las piezas antes de tocarlas.
• Durante la limpieza con aire comprimido, asegúrese de utilizar un sistema de extracción
adecuado y los equipos de protección personal correspondientes (gafas de protección,
filtros respiratorios, etc.).
• Si emplea detergentes químicos, observe las notas de advertencia y de empleo de la
hoja de datos de seguridad correspondiente. Todo producto químico utilizado debe ser
compatible con los componentes de la máquina, particularmente los plásticos.
Nota
Para las condiciones de servicio diferentes a las condiciones indicadas en la placa de
características, pueden cambiarse los intervalos de mantenimiento generales indicados
hasta la fecha.
Underwriters Laboratories
Nota
Aplicación de la pintura
Póngase en contacto con el centro de asistencia técnica antes de reparar daños en la
pintura. Recibirá información adicional sobre la correcta aplicación de la pintura y la
reparación de los daños.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión por pintura inadecuada
Si el espesor de la pintura supera el espesor de capa permitido, puede producirse carga y
descarga electrostática. En ese momento, las mezclas fácilmente inflamables pueden
producir explosiones y, con ello, la muerte, lesiones corporales graves y daños materiales.
Al reparar los daños en la pintura, evite un espesor de capa excesivo. Determine el
espesor de capa permitido según el grupo de explosión y la resistencia superficial de la
pintura.
9.2 Inspección
Notas
Nota
Respete en particular los intervalos de reengrase necesarios para los rodamientos que no
coincidan con los intervalos de inspección.
Nota
Por regla general no hace falta desarmar las máquinas trifásicas para efectuar las
inspecciones. Al reemplazar los cojinetes es cuando se necesita desarmar la máquina por
primera vez.
Consulte también
Otros documentos (Página 126)
Plazo de inspección
La primera inspección tras el montaje o reparación de la máquina trifásica se realiza en caso
normal tras aprox. 500 horas de servicio, pero como muy tarde tras 1/2 año.
Ejecución
Compruebe los puntos siguientes durante el rodaje de la máquina:
● Respete las magnitudes características eléctricas.
● Respete las temperaturas admisibles en los cojinetes.
● No ha empeorado la suavidad de marcha ni los ruidos emitidos durante la marcha de la
máquina trifásica.
Compruebe los puntos siguientes durante el tiempo de parada de la máquina:
Nota
Si es necesario, realizar más comprobaciones. Tenga en cuenta las instrucciones
complementarias asignadas y las condiciones particulares específicas de la máquina.
Nota
Elimine inmediatamente las desviaciones no permitidas.
Plazo de inspección
Inspeccione la máquina 1 vez al año.
Ejecución
Compruebe los puntos siguientes durante el rodaje de la máquina:
● Respete las magnitudes características eléctricas.
● Respete las temperaturas admisibles en los cojinetes.
● No ha empeorado la suavidad de marcha ni los ruidos emitidos durante la marcha de la
máquina trifásica.
Compruebe los puntos siguientes durante el tiempo de parada de la máquina:
● No deben producirse asentamientos ni aparecer grietas en los cimientos.
● La alineación de la máquina trifásica debe estar dentro de las tolerancias admisibles.
● Todos los tornillos de fijación para uniones mecánicas y conexiones eléctricas deben
estar firmemente apretados.
● Las resistencias de aislamiento de los devanados deben ser suficientemente elevadas.
● Los cables y piezas aisladas deben hallarse en perfecto estado y no presentar
decoloraciones.
Nota
Elimine inmediatamente las desviaciones no permitidas.
9.3 Mantenimiento
PRECAUCIÓN
Irritación de la piel y de los ojos
Muchas grasas pueden causar irritación de la piel y de los ojos.
Respete todas las normas de seguridad del fabricante.
ATENCIÓN
Fallo de la máquina
En caso de fallo o de sobrecarga de la máquina pueden producirse daños materiales.
Si se producen fallos, realice inmediatamente una inspección. La inspección inmediata es
particularmente necesaria cuando se produce una sobrecarga eléctrica o mecánica de la
máquina trifásica (p.ej. sobrecarga o cortocircuito).
Para máquinas con dispositivo de reengrase, consulte los datos sobre los plazos de
relubricación, la cantidad y el tipo de grasa que se debe aplicar en la placa de lubricación,
así como cualquier otro dato, en la placa de características de la máquina.
Tipo de grasa en motores estándar (IP55) UNIREX N3 - marca ESSO).
Nota
La mezcla de diferentes tipos de grasa no está permitida.
Procedimiento
Para reengrasar los rodamientos, proceda del siguiente modo:
1. Limpie las boquillas de engrase en el lado LA/DE y LCA/NDE.
2. Inyecte el tipo y cantidad de grasa prescritos (según placa).
– Tenga en cuenta los datos que figuran en las placas de características y de
lubricación.
– El reengrase debe realizarse con la máquina en marcha (máx. 3600 min-1).
La temperatura del cojinete aumenta primero sensiblemente y desciende de nuevo a su
valor normal al ser expulsada del cojinete la grasa sobrante.
9.3.3 Limpieza
Nota
Para reemplazar la grasa que se encuentre en el canal de lubrificación es necesario
desarmar los insertos de cojinete.
Nota
¡Nunca dirija el aire comprimido hacia la salida del eje o las aberturas de la máquina!
En máquinas con campana del ventilador textil, elimine regularmente las pelusas, restos de
tela o impurezas similares, especialmente en las aberturas para el paso del aire entre la
campana del ventilador y las aletas de refrigeración de la carcasa de la máquina, a fin de
garantizar un flujo sin obstáculos del aire de refrigeración.
Nota
Los intervalos de limpieza dependen del grado de suciedad que aparece en el lugar de
instalación.
ADVERTENCIA
Daños en la máquina
Pueden producirse daños materiales si dirige el aire comprimido hacia la salida del eje o
las aberturas de la máquina.
Evite la influencia directa del aire comprimido sobre retenes o sellos de la máquina.
Consulte también
Consignas de seguridad para la limpieza (Página 84)
ATENCIÓN
Reducción del grado de protección
Las aberturas para el agua de condensación no cerradas pueden producir daños
materiales en la máquina.
Para conservar el grado de protección tras el drenaje del agua de condensación, deben
cerrarse de nuevo todas las aberturas de drenaje.
9.4 Reparación
Personal cualificado
La puesta en marcha y el funcionamiento de un equipo o una máquina deben estar a cargo
únicamente de personal cualificado. Personal cualificado en el sentido de las consignas
técnicas de seguridad de este manual son personas autorizadas para poner en marcha,
conectar a tierra e identificar equipos, sistemas y circuitos eléctricos conforme a las normas
en materia de seguridad.
ADVERTENCIA
Alta tensión
Las máquinas eléctricas están provistas de piezas bajo tensión. Si retira las cubiertas
necesarias, utiliza las máquinas inadecuadamente, las maneja incorrectamente o no las
mantiene suficientemente, existe peligro de muerte, lesiones corporales graves y daños
materiales.
Antes de iniciar los trabajos, desconecte la máquina de la tensión y abra las cubiertas de
los elementos activos únicamente después.
Nota
Tenga en cuenta el capítulo Preparación para el uso.
Consulte también
Preparación para el uso (Página 29)
9.4.2 Almacenamiento
Consulte cuáles son los cojinetes utilizados en la placa de características (hasta el tamaño
90, solo en versiones especiales y, a partir del tamaño 100, de forma general).
Cambio de cojinetes
Plazo de cambio de cojinetes recomendado en condiciones normales:
Nota
Condiciones de funcionamiento especiales
Las horas de funcionamiento se reducen, p. ej., si la máquina está en posición vertical, o se
producen vibraciones y golpes de consideración o inversiones de sentido frecuentes, o la
temperatura ambiente es alta, o la máquina trabaja a altas velocidades, etc.
Cambio de cojinetes
9.4.3 Desmontaje
Nota
Antes de comenzar el desmontaje, marque la asignación de los elementos de fijación y la
disposición de las conexiones internas. Esto facilita el ensamblaje posterior.
Ventilador
¡Si el ventilador tiene mecanismos de abroche, procure no dañarlos! Para ello, caliente el
ventilador en la zona del cubo a una temperatura de aprox. 50 °C. En caso de daños,
solicitar nuevas piezas.
9.4.4 Montaje
El ensamblaje de la máquina se efectuará a ser posible sobre una placa de alineación. Se
asegura así que las superficies de apoyo estén en un plano.
Al montar el escudo portacojinete, evite dañar los devanados que sobresalen de la carcasa
del estátor.
9.4.4.1 Montaje
● Aplique fluido D en el borde de centrado.
● Compruebe las juntas de las cajas de conexiones y sustitúyalas si es necesario.
● Repare los daños en la pintura y en los tornillos.
● Tenga en cuenta las medidas necesarias para mantener el grado de protección.
● No se olvide de la cubierta de gomaespuma en la entrada de cables. Selle
completamente los orificios y evite tender los cables por cantos afilados.
Consulte también
Caja de conexiones, escudos portacojinete, conductores de puesta a tierra, campanas de
ventiladores de chapa (Página 111)
En máquinas antideflagrantes, unte ligeramente los bordes de centrado con grasa sin ácidos
ni resinas y resistente al envejecimiento (p. ej. Renolit H 442, empresa Fuchs). No utilice
materiales obturadores.
Obturación de cojinetes
Tenga en cuenta los siguientes detalles:
● Para el sellado de las máquinas en el eje del rotor se utilizan retenes. Respete las
dimensiones de montaje de los retenes.
● Utilice los cojinetes correctos.
● Tenga en cuenta la posición correcta de los discos de obturación de los cojinetes.
● Coloque los elementos de ajuste de los cojinetes en el lado correcto.
● Los cojinetes fijos pueden estar provistos de anillo de seguridad o de tapa de cojinete.
Tamaño X
[mm]
100 ... 112 6 ±0,8
132 ... 225 7 ±1
180 ... 225 11 ±1
(1LG, 1MA622.)
225
(1LG, 1LE; 4 ... 8 polos)
250 ... 315 13,5 ±1,2
(1LG, 1LE; 4 ... 8 polos)
225 11 ±1
(1LG, 1LE; 2 polos)
250 ... 315 13,5 ±1,2
(1LG, 1LE; 2 polos)
Ventilador
¡Si el ventilador tiene mecanismos de abroche, procure no dañarlos! Para ello, caliente el
ventilador en la zona del cubo a una temperatura de aprox. 50 °C.
En caso de daños, solicitar nuevas piezas.
9.4.4.6 Montaje del techo protector, del sensor de velocidad bajo techo protector
Varios
● Número y posición de las placas de características y adicionales como en su estado
original.
● En caso necesario, fijar los cables eléctricos.
● Comprobar los pares de apriete de todos los tornillos, incluso de los que no se hayan
soltado.
Los tornillos o roscas que llevan elementos blocantes con cierre por forma, adherencia o
similares (p. ej. lengüetas, arandelas Grower, etc.) deben remontarse con los mismos
elementos y en perfecto estado.
¡Los elementos blocantes deben cambiarse siempre!
∅ rosca M 3,5 M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16
Nm mín. 0,8 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27
máx. 1,2 1,2 2,5 4 8 13 20 40
9.4.7 Pasacables
Nota
Evite dañar la cubierta del cable.
Ajuste los pares de apriete de los materiales de la cubierta del cable.
En el caso de los pares de apriete para pasacables de metal y de plástico para el montaje
directo en la máquina y otros pasacables (p. ej., reducciones), deben aplicarse los
correspondientes pares indicados en la tabla.
Los pasacables deben contar con certificado CE de tipo y estar permitidos para la
correspondiente atmósfera potencialmente explosiva.
● Cierre con tapones homologados adecuados las aberturas no utilizadas.
● Al montar los pasacables, observe las indicaciones del fabricante.
Tabla 9- 8 Pares de apriete para tornillos en uniones roscadas en la caja de conexiones, escudos portacojinete y
conductores de puesta a tierra
∅ rosca M4 M5 M6 M8 M 10 M 12 M 16 M 20
Nm mín. 2 3,5 6 16 28 46 110 225
máx. 3 5 9 24 42 70 165 340
Tabla 9- 9 Pares de apriete para tornillos autorroscantes en uniones roscadas en la caja de conexiones, escudos
portacojinete y conductores de puesta a tierra, así como campanas de ventiladores de chapa
∅ rosca M4 M5 M6
Nm mín. 4 7,5 12,5
máx. 5 9,5 15,5
1) Marca INTORQ
2) Marca PINTSCH BUBENZER
Pares de apriete para tornillos de fijación ventilador externo completo en carcasa, ver Caja
de conexiones, escudos portacojinete, conductores de puesta a tierra, campanas de
ventiladores de chapa (Página 60)
En pedidos de repuestos o piezas para reparación, indique siempre, además del nombre
exacto de las piezas, el tipo de máquina y el número de fabricación. El nombre de las piezas
debe coincidir con el nombre que aparece en las listas de despiece y debe complementarse
con el número de pieza correspondiente.
Para pedir repuestos y piezas para reparación, se necesitan los siguientes datos:
● Nombre y número de pieza
● Referencia y número de serie de la máquina
Piezas normalizadas
Las piezas normalizadas son piezas de maquinaria que pueden adquirirse en los
distribuidores habituales en función de las dimensiones, el material y el acabado superficial.
Encontrará una lista detallada en el capítulo "Piezas normalizadas".
Otras piezas
Existen también otras piezas pequeñas que completan el dibujo en explosión. Estas piezas
no se suministran por separado como repuestos o piezas para reparación. En cambio, sí
están disponibles por encargo en forma de módulos (p. ej. una caja de conexiones
completa).
Los dispositivos de calado y extracción para rodamientos, ventiladores y órganos de transmisión no forman parte de
nuestra gama suministrable.
Tabla 10- 3 Puede adquirir las piezas normalizadas en función de las dimensiones, el material y el acabado superficial en
los comercios habituales.
3.02 1.30
6.02 1.31
7.12 1.32 DIN 6912
1.45
DIN 472 1.49
4.11 DIN 7964
4.19
5.09
5.17
5.19
DIN 580 EN ISO 4014
5.24
5.47
4.04
5.46
5.49
DIN 582 EN ISO 4017
5.60
5.61
5.65
1.60 5.79
6.10 DIN 625 5.87 EN ISO 4762
5.89
5.91
5.94 EN ISO 7045
3.38 DIN 6885 6.29
6.45
7.49 EN ISO 7049
1.33
1.50
4.12
4.14 EN ISO 4032 4.05 EN ISO 7089
5.55 7.48 EN ISO 7090
6.30
Nota
Repuestos 1MJ
Utilice tornillos de la clase de resistencia ≥ 8.8 y tuercas de la clase de resistencia ≥ 8.
Tabla 10- 4 Puede adquirir las piezas normalizadas en función de las dimensiones, el material y el acabado superficial en
los comercios habituales.
EN ISO 4014
DIN 472
6.02
(tamaño 160)
1.49 EN ISO 4017
(tamaño
132/160)
4.11
4.04 DIN 580
6.29
EN ISO 4762
(tamaño
132/160)
EN ISO 7089
EN ISO 7090
3.38 DIN 6885 4.05 Adquiera las
piezas
normalizadas
en función de
las
dimensiones,
el material y el
acabado
superficial en
los comercios
habituales.
Consulte también
Reparación (Página 104)
ADVERTENCIA
Pueden caer elementos de la máquina
La máquina está compuesta por elementos de gran peso. Estas piezas pueden caerse
durante el desarme. Existe peligro de muerte, graves lesiones corporales y daños
materiales.
Asegure los elementos de la máquina contra caída antes de que estos se suelten.
Componentes
Las máquinas están compuestas en gran parte de acero y de diferentes proporciones de
cobre y aluminio. En general, los materiales metálicos son considerados reciclables sin
limitaciones.
Para su posterior reciclaje, separe los componentes en las categorías siguientes:
● Acero y hierro
● Aluminio
● Metales no ferrosos, p. ej. devanados
El aislamiento del devanado se calcina durante el reciclado del cobre.
● Materiales aislantes
● Cables
● Chatarra electrónica
Deseche los componentes separados siguiendo las normales locales o a través de una
empresa de eliminación de desechos especializada. Esto también se aplica a las bayetas y
detergentes con los que se han realizado trabajos en la máquina.
Material de embalaje
● En caso necesario, póngase en contacto con una empresa de eliminación de desechos
especializada.
● Los embalajes de madera para el transporte marítimo están hechos de madera
impregnada. Tenga en cuenta las normas locales.
● La lámina del embalaje hermético es una hoja compuesta de aluminio. Puede dársele un
uso térmico. Las láminas sucias deben ser eliminadas mediante la incineración de
desechos.
Documentación general
Consulte también
Componentes adosables opcionales (Página 99)
KT
Temperatura del refrigerante
LA
Lado del accionamiento (DE)
LCA
Lado contrario a accionamiento (NE/NDE)
Letra F
Equilibrado con chaveta completa ("full")
Letra H
Equilibrado con media chaveta ("half")
Letra N
Equilibrado sin chaveta ("non2")
NE/NDE
Non Drive End (LCA)
UL
Underwriters Laboratories
VIK
Verband der industriellen Energie- und Kraftwirtschaft e.V. (Asociación de industriales que
producen su propia energía)
Zona 1
Atmósfera: gas; nivel de riesgo: riesgo ocasional; modo de protección: Seguridad
aumentada "e" + Envolventes antideflagrantes "d"
Zona 2
Atmósfera: gas; nivel de riesgo: riesgo poco frecuente o breve; modo de protección:
Antichispas "n"
Zona 21
Atmósfera: polvo; nivel de riesgo: riesgo ocasional; modo de protección: protección por
carcasa "t"; nivel de protección del aparato "Db"
Zona 22
Atmósfera: polvo; nivel de riesgo: riesgo poco frecuente o breve; modo de protección:
protección por carcasa "t"; nivel de protección del aparato "Dc"
A S
Aplicación de la pintura, 98 Service Center, 125
Asistencias técnicas sobre el terreno, 125 Siemens Service Center, 125
C U
Cinco reglas de seguridad, 13 Uso reglamentario, 18
D
Daños en la pintura, 98
Datos de contacto, 125
Desmontaje
eliminación, 121
Directiva de baja tensión, 13
E
Eliminación
Componentes, 122
Sustancias químicas, 122
M
Más información, 125
N
Números del Servicio Técnico, 125
P
Personal cualificado, 14
Placa de características, 18
R
Reparación de daños en la pintura, 98
Repuestos, 125
Resistencia de aislamiento
crítica, 77
medir, 76
Instructions de Service CE
EC Instructions for use
CE - Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso accumulatori CE
Instrucciones de uso CE
FR GB DE IT ES
NI 02 - 108647-6
Instructions de service CE
1 Champ d’application 3
2 Généralités 3
3 Dispositifs de sécurité 3
4 Manutention - Stockage 3
5 Etiquetage et marquage de l'accumulateur 4
6 Mise en service 4/5
7 Maintenance 6
8 Destruction – Recyclage de l’accumulateur 6
9 Symboles 6
EC Instructions for Use
1. Scope 7
2. General 7
3. Safety Devices 7
4. Handling storage 7
5. Accumulator Labeling and Marking 8
6. Commissionning 8/9
7. Maintenance 10
8. Accumulator Disposal – Recycling 10
9. Symbols 10
CE-Betriebsanleitung
1. Anwendungsgebiet 11
2. Allgemeines 11
3. Sicherheitseinrichtungen 11
4. Transport - Lagerung 11
5. Beschriftung und Kennzeichnung des Druckspeichers 12
6. Inbetriebnahme 12/13
7. Wartung 14
8. Recycling des Druckspeichers 14
9. Symbole 14
Istruzioni per l’uso accumulatori CE
1. Scopo 15
2. Generalità 15
3. Dispositivi di sicurezza 15
4. Movimentazione e immagazzinamento 15
5. Etichettatura e marcatura 16
6. Messa in servizio 16/17
7. Manutenzione 18
8. Smaltimento Accumulatore - Riciclaggio 18
9. Simbologia 18
Instrucciones de uso CE
1. Alcance 19
2. General 19
3. Dispositivos de seguridad 19
4. Manipulación-Almacenaje 19
5. Etiquetado y marcado del acumulador 20
6. Puesta en servicio 20/21
7. Mantenimiento 22
8. Reciclado- Eliminación del Acumulador 22
9. Símbolos 22
Instructions de service CE | NI02-FR 108647 | Rev. 06
1 Champ d’application
Cette notice concerne les accumulateurs hydropneumatiques, suivant la PED 97/23/EC. Elle est aussi ap-
plicable aux accumulateurs selon article 3&3 de PED 97/23/EC ;
2 Généralités
Ces équipements sont conçus, fabriqués et contrôlés conformément à la Directive d’Equipements sous pres-
sion 97/23/CE.
Il est impératif de suivre rigoureusement les instructions de la présente notice et des notices par-
ticulières lorsque celles-ci existent et sont pertinentes.
Le fournisseur décline toute responsabilité quant aux dommages matériels ou humains, directs ou in-
directs, résultant de la non-observation des instructions ci-après énoncées, ainsi qu’aux conséquenc-
es telles que, par exemple, les pertes d'exploitation…
Avant la mise en service et durant l’exploitation, l’exploitant doit tenir compte des réglementations en
vigueur sur les lieux d’installation concernant les accumulateurs hydrauliques.
Avant l’installation et durant le fonctionnement, l’exploitant est entièrement responsable du respect des
réglementations existantes, et doit conserver soigneusement les documents fournis avec l’appareil pendant
toute la vie de celui-ci. Ils peuvent être exigés lors des inspections.
3 Dispositifs de sécurité
Les réglementations en vigueur sur les lieux d’installation imposent tout ou partie des dispositifs de sécu-
rité suivants :
o Dispositif de protection contre les surpressions
o Dispositif de décompression
o Dispositif de mesure de la pression
o Raccord pour manomètre de contrôle
o Dispositif d’isolement
o Etc.
Il est de la responsabilité de l’exploitant de satisfaire à ces réglementations.
Les blocs Olaer intègrent tout ou partie de ces dispositifs (livrables en option sur demande)
4 Manutention - Stockage
L'emballage d'origine est adapté à la manutention et au stockage, sauf spécification particulière.
4.1 Manutention
Manipuer avec precaution !
Prévoir un dispositif de levage approprié à la masse de l'accumulateur
La valve de gonflage ne doit pas subir de chocs, même légers.
4.2 Stockage
Stocker dans un endroit frais et sec. Ne pas exposer à la flamme ni à la chaleur.
Il est recommandé de stocker les accumulateurs en position horizontale.
Dans leur emballage d’origine, il est préconisé de ne pas les empiler, excepté pour les volumes inférieurs à
4 litres (2 rangées maximum).
En cas de stockage supérieur à 5 ans, faire changer impérativement toutes les pièces en élastomère avant
mise en service (s’adresser à Olaer ou à son réseau agréé).
En cas de stockage inférieur ou égal à 5 ans, tenir compte de cette durée pour déterminer les dates des
premiers travaux de maintenance (voir § 7).
Si les accumulateurs (vessie et membrane) sont stockés plus de 6 mois, le gonflage doit être ramené à la
pression de stockage (voir & 6.1.1).
Vous référer aussi aux instructions de stockage Olaer.
3
Instructions de service CE | NI02-FR 108647 | Rev. 06
6 Mise en service
La mise en service ne doit être confiée qu’à des techniciens qualifiés (s’adresser à Olaer ou à son réseau
agréé).
Avant l’installation, inspecter visuellement l’accumulateur afin de détecter tout dommage éventuel.
Des précautions doivent être observées pour éviter d’endommager la peinture (qui est la protection
contre la corrosion) ou autre équipement optionnel lors du déballage.
Avant toute intervention sur les installations hydrauliques, s’assurer de l’absence de pression.
Un montage non conforme peut être la source d’accidents graves, de risques d’explosion et/ou
d’éclatement !
Il est formellement interdit :
o d’effectuer sur l’accumulateur un soudage, brasage, perçage, ou toute autre opération risquant
d’altérer les propriétés mécaniques !
o de modifier l’accumulateur ou ses composants sans accord écrit préalable d’Olaer.
Pour plus de détails sur la mise en service ou l’utilisation, s’adresser à Olaer ou à son réseau agréé.
6.1 Conseils pour la mise en service
6.1.1 Pression de gonflage P0 - Pression de gonflage maximale admissible
La pression de gonflage (P0) est calculée suivant les conditions d’utilisation indiquées par le client.
Sur certains modèles, la pression de gonflage maximale admissible est indiquée sur l’accumulateur.
Les accumulateurs sont livrés :
o Soit prêts à l’emploi, gonflés à P0,
o Soit gonflés entre 2 et 5 bar (pression de stockage), dans ce cas, l’accumulateur doit être gonflé à
P0 avant la mise en service (voir &6.2)
6.1.2 Gaz de gonflage
Utiliser uniquement de l’azote pur à 99,8 % minimum en volume à l’exception des accumulateurs à pis-
ton pour lesquels l’azote pur à 99,9% minimum en volume doit être utilisé (pour assurer une protection
contre la corrosion). 3
Il est formellement interdit de gonfler l’accumulateur avec de l’oxygène ou de l’air !
Risque d’explosion !
4
Instructions de service | NI02-FR 108647 | Rev. 06
Les vérificateurs-gonfleurs Olaer permettent le gonflage, le dégonflage, et le contrôle de la pression des ac-
cumulateurs (livrables en option sur demande).
Utiliser uniquement de l’azote pur à 99,8 % minimum en volume excepté pour les accumulateurs à piston
lequel doit être gonflé à l’azote pur à 99,99%.
Note : La pression d’azote varie avec la température du gaz. Après chaque gonflage ou dégonflage d’azote,
attendre la stabilisation de la température avant de contrôler la pression. Cette durée peut atteindre plu-
sieurs minutes ou plusieurs dizaines de minutes en fonction de la taille de l’accumulateur. Ne jamais dépasser
la pression maximale admissible PS ou la pression de gonflage maximale P0 Max indiquée sur l’accumulateur.
o Vérifier l’étanchéité de la valve de gonflage (utiliser par exemple de l’eau savonneuse).
o Protéger la valve de gonflage avec son bouchon de protection.
6.3 Mise en pression hydraulique
o Vérifier au préalable la pression de gonflage P0 (voir § 6.2).
o Vérifier l’étanchéité du circuit hydraulique.
o Veiller à ce que la pression hydraulique ne dépasse jamais la pression maximale admissible PS indiquée sur
l’accumulateur.Certains modèles sont équipés d’une vis permettant de purger le circuit hydraulique.
Attention !
Ne jamais tenter d’ouvrir la vis de purge quand le circuit hydraulique auquel l’accumulateur est raccordé est
sous pression.
7 Maintenance
Avant de déposer l’accumulateur du circuit hydraulique, s’assurer impérativement de l’absence de
pression hydraulique résiduelle au niveau de l’accumulateur !
Avant de démonter l’accumulateur, s’assurer impérativement de l’absence de pression de gonflage
(voir § 6.2) !
Après leur mise en service, les accumulateurs Olaer ne nécessitent quasiment aucun entretien.
Afin de garantir un bon fonctionnement et une longue durée de vie des appareils, il est conseillé d’effectuer
les travaux de maintenance suivants :
7.1 Contrôle de la pression de gonflage P0
Après la mise en service de l’accumulateur, contrôler la pression de gonflage P0 1 fois par semaine durant le
premier mois. Ensuite, ajuster la périodicité des contrôles (hebdomadaire, mensuelle, semestrielle, annuelle)
en fonction de la baisse de pression relevée. Voir § 6.2
7.2 Autres opérations
Il est conseillé d’effectuer périodiquement les contrôles ci-dessous:
o Contrôle des dispositifs de sécurité, des raccords
o Contrôle des fixations de l’accumulateur.
o Examen visuel de l’accumulateur afin de détecter tout signe de dégradation tel que corrosion, trace de
fuite, chocs
o Inspections internes en cas d’utilisation d’un fluide abrasif ou corrosif. (rayures et autres dommages pou-
vant provoquer une fuite, corrosion, en particulier pour accumulateur à piston)
Pour le suivi en service (requalifications périodiques, etc.), se référer aux réglementations en vigueur
sur les lieux d’installation.
Pour les opérations de démontage, nettoyage, remplacement des pièces et remontage, s’adresser à Olaer ou
à son réseau agréé. Employer impérativement des pièces de rechange d’origine.
8 Destruction – recyclage de l’accumulateur
Avant de détruire ou de recycler l’accumulateur, le décharger de toute pression (hydraulique et gazeuse) et
ôter la valve de gonflage. Le décontaminer si nécessaire.
9 Symboles
Attention, danger en général, faire attention quand l’équipement est en utilisé et le
matériel en fonctionnement
6
EC Instructions for use| N102-FR 108647 | Rev. 06
1 Scope
This manual pertains to EC gas-loaded accumulators according PED 97/23/EC. It is also valid for accumu-
lators under 3§3 article from PED 97/23/EC.
2 General
This equipment is designed, manufactured and tested in compliance with European Directive 97/23/EC.
It is essential to carefully follow the instructions given in this document and in the specific
instruction sheets when these are available and are relevant. The supplier waives all responsibil-
ity for direct or indirect material damage or human injury resulting from the non-compliance
with the instructions set out below, as well as for consequences such as, for example, operating
losses…
Before start up and during operation, the operator must take into account the regulations relating to
hydraulic accumulators applicable on the installation site.
The operator is entirely responsible for the compliance with the existing regulations, and must carefully
retain the documents supplied with the apparatus throughout its service life. These may be requested at
the time of inspections.
3 Safety Devices
Current site regulations require the use of all or some of the following safety devices:
o Overpressure protection device
o Decompression device
o Pressure gage
o Pressure gage connector
o Isolator
o And so on
The operator is required to comply with these regulations.
Olaer units use all or some of these devices (supplied as optional extras).
4 Handling - Storage
The original packing is suitable for handling and storing the equipment, unless otherwise specified.
4.1 Handling
Handle with care !
Provide lifting gear that is suitable for the weight of the accumulator.
The inflation valve must not be subjected to any impact, however slight.
4.2 Storage
Store in a cool, dry place. Do not expose to flames or heat.
It is recommended that accumulators be stored in a horizontal position.
When storing accumulators in their original packaging, do not stack them, unless their volume is less
than 4 liters (maximum 2 tiers).
If the accumulators are to be stored for more than 5 years, all parts made of elastomeric material must
be replaced before they are put into service (contact Olaer or an approved Olaer agent).
If they are to be stored for a period of 5 years or less, this period should be borne in mind when deter-
mining the dates of the first maintenance operations (see Section 7).
If the accumulators (bladder and diaphragm) are to be stored for more than 6 months, precharge must
be reduce storage pressure (see Section 6.1.1).
Also refer to the Olaer storage instructions.
7
EC Instructions for use| NI02-FR 108647 | Rev. 06
6 Commissioning
The equipment must only be commissioned by qualified technicians (contact Olaer or an approved Olaer
agent).
Before installation, visually check that the accumulator is not damaged. Care should be observed to
prevent damage to the painting (which is the protection against the corrosion) or any option during
unpacking.
Before carrying out any work on the hydraulic system, ensure that it is depressurized. Incorrect
installation may result in serious accidents. Explosion hazard and/or danger of bursting!
It is strictly forbidden to:
- weld, solder, drill, or perform any other operation that may change any mechanical properties!
- modify the accumulator or its components without the prior written agreement of Olaer.
For further information about the commissioning or use of the accumulator, contact Olaer or an ap-
proved Olaer agent.
6.1 Commissioning Recommendations
6.1.1 Inflation pressure P0 - Maximum allowable inflation pressure
The inflation pressure (P0) is calculated according to the operating conditions indicated by the cus-
tomer.
On some models, the maximum allowable inflation pressure is indicated on the accumulator.
The accumulators are supplied as follows:
o Ready for use, inflated to P0,
o Inflated between 2 and 5 bar (storage pressure): in this case, the accumulator must be inflated to
P0 before it is put into service (see 6.2).
6.1.2 Inflation gas
Use only pure nitrogen at minimum 99.8% in volume except for piston accumulators for which pure
nitrogen at minimum 99.99% in volume must be used (to ensure protection against corrosion).
It is strictly forbidden to use oxygen or air to inflate the accumulator! Risk of explosion!
8
EC Instructions for use| NI02-FR 108647 | Rev. 06
Inflation limits: to be applied according to each technology of accumulator (see appropriate technical
datasheet).
Only use pure nitrogen at minimum 99.8% in volume except for piston accumulators for which pure
nitrogen at minimum 99.99% in volume must be used.
Note: The nitrogen pressure varies with the gas temperature. After each inflation or deflation with
nitrogen, wait for the temperature to stabilize before checking the pressure. This can take up to several
minutes or more than ten minutes, depending on the size of the accumulator. Never exceed the maxi-
mum allowable pressure PS or the maximum inflation pressure P0 Max indicated on the accumulator.
o Check the inflation valve for leaks (for example using soapy water).
o Use the safety cap to protect the inflation valve.
6.3 Hydraulic Pressurization
o First check the inflation pressure Po (see Section 6.2).
o Check the hydraulic system for leaks.
o Check that the hydraulic pressure never exceeds the maximum allowable pressure PS indicated on
the accumulator. A screw that can be used to bleed the hydraulic system is provided on some models.
Caution!
Never try to open the bleed valve when the hydraulic system to which the accumulator is connected is
pressurized.
7 Maintenance
Before removing the accumulator from the hydraulic system, you must ensure that there is no
residual hydraulic pressure in the accumulator.
Before dismantling the accumulator, ensure that no inflation pressure remains (see Section 6.2)!
Once they have been commissioned, Olaer accumulators require practically no maintenance.
To keep the equipment in good working order and ensure a long service life, the following maintenance
work is recommended:
7.1 Inflation Pressure P0 Checks
When the accumulator has been commissioned, check the inflation pressure P0 once a week for the first
month. After that, adjust the frequency of such checks (weekly, monthly, six-monthly, annually) de-
pending on the pressure drop. See Section 6.2.
7.2 Other Operations
You are advised to carry out the following checks (at the intervals recommended by Olaer and depend-
ing on the operating conditions):
o Check the safety devices and connections.
o Check the accumulator mountings.
o Visually check the accumulator for any signs of wear (e.g. corrosion, leak, shock)
o Inspect the inside of the accumulator if an abrasive or corrosive fluid is used (scratches and
damages could cause leakage, corrosion…. especially for piston accumulator).
To maintain an accumulator when it is in service (regular requalification operations, etc.), refer
to the current site regulations.
For disassembly, cleaning, replacement parts and reassembly operations, contact Olaer or an approved
Olaer agent. Use only original spare parts.
8 Accumulator Disposal – Recycling
Before destroying or recycling the accumulator, depressurize it (hydraulic and gas pressure) and remove
the inflation valve. Decontaminate if necessary.
9 Symbols
Caution, general danger, pay attention when using equipment and operating materials
Welding, soldering and mechanical or other work performed to change materials is not permissible
10
CE - Betriebsanleitung NI02-FR 108647 | Rev. 06
1 Anwendungsgebiet
Diese Anleitung bezieht sich auf hydropneumatische Druckspeicher nach der Druckgeräterichtlinie (DGRL
97/23/EG). Sie ist auch auf Druckspeicher nach Artikel 3 DGRL 97/23/EG anwendbar.
2 Allgemeines
Diese Geräte wurden nach der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG konstruiert, hergestellt und geprüft.
Den Anweisungen in diesem Dokument und allen weiteren relevanten Dokumenten ist unbedingt
Folge zu leisten. Der Lieferant lehnt jede Haftung für Sach- oder Personenschäden direkter oder
indirekter Natur, die durch Nichtbeachtung der unten aufgeführten Anweisungen entstehen, ab.
Vor der Inbetriebnahme und während des Betriebs muss der Betreiber die am Einbauort gültigen Vor-
schriften für hydraulische Druckspeicher beachten. Vor dem Einbau und während des Betriebs haftet der
Betreiber uneingeschränkt für die Einhaltung der bestehenden Vorschriften. Er muss die mitgelieferte
Dokumentation während der gesamten Produktlebensdauer sorgfältig aufbewahren. Sie kann bei einer
Inspektion verlangt werden.
3 Sicherheitseinrichtungen
Zur Einhaltung der am Einbauort gültigen Bestimmungen können folgende Sicherheitseinrichtungen,
teilweise oder vollständig, notwendig sein:
4 Transport - Lagerung
Die Originalverpackung ist standardmäßig für den Transport und die Lagerung geeignet.
4.1 Transport
Vorsichtig handhaben!
Es ist ein für das Gewicht des Druckspeichers geeignetes Hebemittel zu verwenden. Das Gasventil darf
nicht als Aufhängemittel benutzt werden und keinen Stößen ausgesetzt werden.
4.2 Lagerung
Hydrospeicher sind an einem kühlen und trockenen Ort zu lagern. Sie dürfen weder offenem Feuer noch
Hitze ausgesetzt werden. Es wird empfohlen, Hydrospeicher waagrecht zu lagern und sie nicht in ihrer
Originalverpackung zu stapeln. Hydrospeicher mit einem Volumen kleiner als 4 Liter können in maximal
2 Reihen gestapelt werden.
Werden Hydrospeicher länger als 5 Jahre gelagert, sind vor Inbetriebnahme unbedingt alle Elastomer-
teile auszutauschen (wenden Sie sich an OLAER oder einen Vertragshändler).
Bei einer Lagerung bis zu 5 Jahren, ist die Lagerzeit bei der Wartung entsprechend zu berücksichtigen
(siehe Punkt 7).
Werden die Druckspeicher (Blase und Membran) länger als 6 Monate gelagert, so muss ihr Druck auf den
Lagerdruck (siehe Punkt 6.1.1) abgelassen werden.
11
CE - Betriebsanleitung NI02-FR 108647 | Rev. 06
6 Inbetriebnahme
Die Inbetriebnahme darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden (wenden Sie sich an
Olaer oder einen Vertragshändler).
Führen Sie am Druckspeicher vor dem Einbau eine Sichtprüfung durch, um eine eventuelle Beschädigung
festzustellen.
Beim Auspacken müssen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, um z.B. eine Beschädigung am Lack zu
vermeiden => Korrosionsschutz
Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage müssen Sie sicherstellen, dass die Anlage drucklos ist.
Eine unsachgemäße Montage kann schwere Unfälle verursachen und es kann die Gefahr des Ber-
stens oder Explodierens bestehen!
Es ist ausdrücklich untersagt:
o am Druckspeicher Schweißungen, Lötungen, Bohrungen oder sonstige Eingriffe, die
die mechanischen Eigenschaften verändern vorzunehmen!
o den Druckspeicher oder seine Bestandteile zu verändern, ohne die vorherige schriftliche
Genehmigung von OLAER einzuholen
Für weitere Informationen über die Inbetriebnahme oder den Betrieb, wenden Sie sich an OLAER oder
einen Vertragshändler.
6.1 Tipps für die Inbetriebnahme
6.1.1 Vorfülldruck P0
Der Vorfülldruck P0 wird nach den vom Kunden angegebenen Einsatzbedingungen berechnet. Auf
einigen Modellen wird der höchstzulässige Vorfülldruck angegeben. Die Druckspeicher werden wie folgt
ausgeliefert:
o Fertig zum Gebrauch, vorgefüllt mit P0
o Vorgefüllt mit ca. 2 bis 5 bar (Lagerdruck). In diesem Fall muss der Druckspeicher vor der
Inbetriebnahme auf den benötigten Vorfülldruck P0 gefüllt werden. (siehe Punkt 6.2).
6.1.2 Füllgas
Es darf nur Stickstoff mit einer Reinheit von mindestens 99,8 Vol. %, (Kolbenspeicher mindestens 99,9
Vol. %) verwendet werden, um einen Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Es ist ausdrücklich untersagt, den Druckspeicher mit Sauerstoff oder Druckluft zu befüllen.
Explosionsgefahr!
12
CE - Betriebsanleitung NI02-FR 108647 | Rev. 06
13
CE - Betriebsanleitung NI02-FR 108647 | Rev. 06
Mit den Prüf- und Pumpgeräten von Olaer kann der Druckspeicher aufgepumpt, der Druck abgelassen und
der Druck im Speicher überprüft werden (auf Anfrage als Option lieferbar).
Aufpumpgrenzen: Je nach Druckspeichertechnologie unterschiedlich (siehe die jeweilige technische
Anleitung).Nur Stickstoff mit einer Reinheit von mindestens 99,8 Vol. %, ausgenommen die Kolbendruck-
speicher, bei welchen ein Stickstoff mit einer Reinheit von mindestens 99,9 Vol. % zu verwenden ist.
Anmerkung:
Der Stickstoffdruck ist je nach Gastemperatur unterschiedlich. Warten Sie nach jedem Erhöhen und Ab-
lassen des Drucks ab, bis sich die Temperatur stabilisiert hat, bevor Sie den Druck prüfen. Dies kann je
nach Größe des Druckspeichers einige Minuten dauern. Überschreiten Sie nie den höchstzulässigen Druck
PS oder den maximalen Vorfülldruck P0, der auf dem Druckspeicher angegeben ist.
Überprüfen Sie das Gasventil auf Dichtheit (z. B. mit Seifenwasser). Schützen Sie das Gasventil mit einer
entsprechenden Schutzkappe.
6.3 Hydraulische Druckbeaufschlagung
o Überprüfen Sie zunächst den Vorfülldruck P0 (siehe Punkt 6.2).
o Überprüfen Sie das Hydrauliksystem auf Leckstellen.
o Achten Sie darauf, dass der Hydraulikdruck niemals den höchstzulässigen Druck PS übersteigt.
Achtung!
Einige Modelle sind mit einer Entlüftungsschraube am Flüssigkeitsventil ausgerüstet. Öffnen Sie niemals
die Entlüftungsschraube, wenn die Hydraulikanlage unter Druck steht.
7 Wartung
Bevor Sie den Druckspeicher vom Hydrauliksystem trennen, müssen Sie unbedingt sicherstellen,
dass dieser völlig drucklos ist!
Bevor Sie den Druckspeicher ausbauen, müssen Sie unbedingt sicherstellen, dass kein Aufpump-
druck vorhanden ist (siehe Punkt 6.2)!
Nach der Inbetriebnahme sind die Druckspeicher von OLAER praktisch wartungsfrei. Um einen störungs-
freien Betrieb und eine lange Lebensdauer zu garantieren, werden folgende Instandhaltungsmaßnahmen
empfohlen:
7.1 Kontrolle des Vorfülldrucks P0
Nach Inbetriebnahme des Druckspeichers ist der Vorfülldruck P0 im ersten Betriebsmonat einmal pro
Woche zu überprüfen. Danach richtet sich die Häufigkeit der Kontrollen (wöchentlich, monatlich, halb-
jährlich, jährlich) nach dem festgestellten Druckabfall. (Siehe Punkt 6.2)
7.2 Sonstige Arbeiten
Es wird empfohlen, regelmäßig folgende Kontrollen durchzuführen:
o Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen und Anschlüsse
o Kontrolle der Befestigungen des Druckspeichers
o Sichtprüfung des Druckspeichers, um Beschädigungen wie Korrosion, Undichtigkeit etc. zu erkennen
o Wenn Sie ein abrasives oder korrodierendes Fluid verwenden, ist in Abhängigkeit von der Aggressiv-
ität eine innere Besichtigung auf Abnutzung durchzuführen.
Für die regelmäßigen Wartungen sind die am Einbauort gültigen Bestimmungen maßgeblich.
Alle Wartungsarbeiten werden zuverlässig von OLAER oder deren Vertretungen ausgeführt. Es sind unbed-
ingt Original-Ersatzteile zu verwenden.
9 Symbole
Achtung, allgemeine Gefahr, Acht geben, wenn sich das Gerät in Betrieb befindet
14
Istruzioni per l’uso accumulatori CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
1 Scopo
Questo manuale si riferisce agli accumulatori CE a precarica di gas secondo la normativa PED 97/23/EC.
E’ valido altresì per gli accumulatori che rientrano nell’articolo 3§3 della PED 97/23/EC.
2 Generalità
Questo apparecchio è progettato, costruito e collaudato in conformità con la Direttiva Europea 97/23/EC.
E’ essenziale seguire attentamente le istruzioni date in questo documento e nei fogli d’istruzione
specifici qualora siano disponibili e importanti.
Il fornitore declina qualunque responsabilità relativa a danni materiali o personali diretti o indi-
retti, nonché ogni conseguenza come, per esempio, perdite economiche, derivanti dalla mancata
osservanza delle istruzioni di seguito riportate.
Prima della messa in servizio e durante l’impiego, l’utilizzatore attenersi ai regolamenti relativi agli ac-
cumulatori idraulici in vigore nel paese di installazione.
L’utilizzatore è interamente responsabile del rispetto della regolamentazione vigente, e deve conservare
con cura i documenti forniti con l'apparecchio per tutta la durata utile del componente. Questi documenti
possono essere richiesti al momento delle verifiche.
3 Dispositivi di sicurezza
I regolamenti in vigore sul luogo di installazione iimpongono
mpon
mp ongono
goono
no tutti o alcuni dei dispositivi di sicurezza
seguenti:
o Dispositivo di controllo per le sovrapressioni
o Dispositivo di scarico pressione
o Misuratore di pressione (manometro)
o Raccordo per manometro di controllo
o Dispositivo di isolamento
o Ecc.
E’ responsabilità dell’utilizzatore ottemperare a queste disposizioni.
Le unità Olaer contengono tutte o in parte questi dispositivi (fornibili a richiesta)
4 Movimentazione e immagazzinamento
L'imballaggio originale è adatto per la movimentazione e lo stoccaggio ddell materiale,
t i se non diversamente
specificato.
4.1 Movimentazione
Maneggiare con cura !.
Prevedere un dispositivo di sollevamento idoneo al peso dell’accumulatore.
La valvola di gonfiaggio non deve subire urti, neanche leggeri.
4.2 Immagazzinamento
Immagazzinare in un locale fresco e asciutto. Non esporre a fiamme o calore.
Si raccomanda di immagazzinare gli accumulatori in posizione orizzontale. Si consiglia di non impilare gli
accumulatori nell’imballo originale, eccezion fatta per volumi inferiori a 4 litri (massimo 2 livelli).
In caso di stoccaggio superiore a 5 anni, sostituire obbligatoriamente tutte le parti in elastomero prima
della loro messa in servizio (Rivolgersi alla Olaer o un suo concessionario)
In caso di stoccaggio inferiore o uguale a 5 anni, si consiglia di tenere conto di questo tempo per deter-
minare le date dei primi interventi di manutenzione (vedere sezione 7).
Se gli accumulatori (a sacca e a membrana), devono essere conservati per più di 6 mesi, la precarica deve
essere ridotta alla pressione di stoccaggio (si veda la Sezione 6.1.1).Si faccia, inoltre, riferimento alle
istruzioni di immagazzinamento Olaer.
15
Istruzioni per l’uso accumulatori CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
5 Etichettatura e marcatura
E’tassativamente vietato modificare le informazioni e le marcature senza preventiva autorizzazi-
one scritta da parte di Olaer.
In caso di non congruenza tra i dati indicati sulla targhetta del costruttore con i dati presenti su altre
parti dell’accumulatore (corpo, valvola, ecc), fare sempre riferimento alla targhetta del costruttore.
6 Messa in servizio
La messa in servizio dell'apparecchio deve essere eseguito solo da tecnici qualificati (contattare Olaer o
un suo agente autorizzato).
Prima dell'installazione, ispezionare visualmente che l'accumulatore non sia danneggiato.
Durante le operazioni di disimballaggio occorre fare attenzione a non rovinare la verniciatura (che è la
protezione contro la corrosione).
Prima di effettuare qualsiasi intervento sul sistema idraulico, assicurarsi che ci sia assenza di
pressione. Una installazione non conforme può causare gravi incidenti. Pericolo di esplosione e /
o pericolo di scoppio!
E’ tassativamente proibito:
o Saldare, brasare, forare o eseguire qualunque altra operazione che potrebbe cambiare le proprietà
meccaniche!
o Modificare l’accumulatore o i suoi componenti senza l’autorizzazione scritta di Olaer.
Per ulteriori informazioni sulla messa in servizio o utilizzo, contattare contattare Olaer o un suo agente
autorizzato.
6.1 Consigli per la messa in servizio
6.1.1 Pressione di precarica P0 – Massima pressione di precarica ammissibile
La pressione di precarica (P0) è calcolata in funzione delle condizioni d’utilizzo indicate dal cliente
Su alcuni modelli la precarica massima è indicata direttamente sull’accumulatore.
Gli accumulatori sono forniti come segue:
o Pronti all’uso, precaricati a P0
o Precaricati tra 2 e 5 bar (pressione di stoccaggio): in questo caso, l’accumulatore deve essere pre-
caricato a P0 prima della messa in servizio (vedere 6.2).
6.1.2 Gas da impiegare per la precarica
Utilizzare unicamente azoto puro al 99.8% minimo in volume tranne per gli accumulatori a pistone per
i quali occorre usare azoto puro al 99.99% minimo (protezione contro la corrosione)
E’ assolutamente vietato utilizzare ossigeno o aria per precaricare l’accumulatore!
16
Istruzioni per l’uso accumulatori CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
Rischio di esplosione!
6.1.3 Massima Pressione ammissibile PS
La massima pressione ammissibile (PS) è indicate sull’accumulatore.
Verificare che la massima pressione ammissibile sia maggiore della pressione del sistema idraulico.
Per qualunque altra pressione, contattare Olaer
6.1.4 Campo di pressione ammissibile (solo tipo ELV/OLV)
Il massimo campo di pressione consentito (ΔPmaxi = Pmax - Pmin) tra la pressione idraulica massima e
minima è indicato sull'accumulatore (solo per accumulatori ELV / OLV).
Verificare che l’ampiezza del sistema idraulico sia sotto l’ampiezza di pressione ammissibile
6.1.5 Campo di temperatura ammissibile TS
Il campo di temperatura (TS) è indicato sull’accumulatore.
Verificare che il campo di temperatura ammissibile comprenda il campo di temperatura di lavoro (ambi-
entale e del fluido idraulico). Per qualunque altra temperatura, contattare Olaer.
6.1.6 Fluido idraulico utilizzato
I materiali degli accumulatori sono determinati in funzione del fluido idraulico utilizzato.
Verificare che il fluido sia compatibile con l’apparecchio.
E’ severamente vietato utilizzare l’accumulatore con un fluido per il quale non è stato progettato.
Un fluido del gruppo 1, ad esempio, non deve essere utilizzato in un accumulatore progettato per l’uso
con un fluido del gruppo 2.Il gruppo fluido consentito (1 o 2) è indicato sulla targa dati del costruttore
dell’accumulatore. Il Gruppo 1 (fluidi pericolosi) comprende fluidi esplosivi, altamente infiammabili,
facilmente infiammabili, infiammabili, altamente tossici, tossici e combustibili (secondo la Direttiva
Europea sui componenti in pressione) Il Gruppo 2 (fluidi non pericolosi) comprende tutti gli altri fluidi.
Quando è utilizzato un fluido del gruppo 1 (pericolosi), tutte le possibili precauzioni devono es-
sere prese in accordo con le regolamentazioni correnti.
Per ulteriori informazioni, contattare Olaer.
6.1.7 Installazione sull’impianto
Assicurarsi che le targhette e le punzonature siano chiaramente visibili.
Lasciare almeno 200 mm sopra l’accumulatore per permettere le operazioni di di precarica e verifica
della pressione.
Quando il modello utilizzato utilizzato è fornito della vite di spurgo, assicurarsi che questa sia facil-
mente accessibile.
Considerare le condizioni ambientali e, se necessario, proteggere da fonti di calore, campi elettrici e
magnetici, fulmini, ,umidità, cattive condizioni meteorologiche ecc.
Per un funzionamento ottimale, installare l’accumulatore vicino al punto di utilizzo, in verticale e con
la valvola gas rivolta verso l’alto.
L’accumulatore può essere anche montato orizzontalmente (tranne che per I modelli ELV/OLV, che
devono essere necessariamente montati in verticale con la valvola di precarica in alto).
6.1.8 Montaggio
Installare gli accumulatori come segue:
o Assicurarsi che le tubazioni connesse direttamente o indirettamente all’accumulatore non siano sot-
toposte a carichi anomali
o Assicurarsi che l’accumulatore non si possa muovere, o minimizzare le possibilità di movimento che
potrebbero esserci a causa di rottura delle connessioni
I Collari e mensole Olaer sono progettati per questo scopo (fornibili a richiesta)
Gli accumulatori non devono essere soggetti a stress o carichi, in particolar modo dalla struttura su cui
sono installati.Contattare Olaer per l’installazione su strutture moventi.
6.1.9 Ultimo controllo prima della messa in funzione
Il controllo prima della messa in funzione deve essere effettuato in accordo a quanto prescrivono le
legislazioni locali.
6.2 Gonfiaggio
L’accumulatore deve essere precaricato a P0 prima della messa in funzione. Tutte le operazioni di pre-
carica devono essere eseguite secondo la seguente procedura:
o L’accumulatore deve essere fissato. Definire una zona di sicurezza al di fuori dell’allineamento con
le aperture (lato idraulico e lato azoto): pericolo dovuto al rischio di eiezione di parti, che possono es-
serci nel caso di rottura dei componenti.
17
Istruzioni per l’uso accumulatori CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
o Utilizzare un apparecchio di controllo e precarica Olaer (si faccia riferimento alle ultime istruzi-
oni in corso) per presurizzare, depressurizzare e controllare la pressione di precarica P0. Utilizzare gli
attrezzi dell’apparecchiatura Olaer (forniti su richiesta) per presurizzare, depressurizzare e controllare
la pressione di precarica P0. Limiti di gonfiaggio : devono essere applicati in funzione della tecnologia
dell’accumulatore (vedere il catalogo tecnico appropriato).
Usare solamente azoto puro 99.8% al minimo in volume tranne che per gli accumulatori a pistone per i
quali occorre usare azoto puro al 99.99% minimo.
Nota: La pressione dell’azoto varia con la temperatura. Dopo la pressurizzazione o depressurizzazione
con azoto, attendere la stabilizzazione della temperatura prima di controllare la pressione. Ciò può
avvenire in alcuni minuti o anche in più di dieci minuti in funzione del volume dell’accumulatore. Non
eccedere mai il valore di massima pressione ammissibile PS o il massimo valore di precarica P0 Max
indicato sull’accumulatore.
o Verificare che non ci siano perdite dalla valvola di gonfiaggio (utilizzare acqua saponata)
o Utilizzare il tappo di protezione per proteggere la valvola di gonfiaggio.
6.3 Pressurizzazione idraulica
o Per prima cosa controllare la pressione di precarica P0 (vedere Sezione 6.2).
o Controllare che il sistema idraulico non presenti delle perdite.
o Controllare che la pressione del sistema non sia superiore alla massima pressione ammissibile PS
indicata sull’accumulatore.La vite di spurgo, presente su alcuni modelli, può essere usata per spurgare il
circuito idraulico. Attenzione!
Non cercare mai di aprire la valvola di spurgo quando il circuito idraulico connesso all’accumulatore è in
pressione.
7 Manutenzione
Prima di rimuovere l’accumulatore dal circuito idraulico è tassativo assicurarsi che non ci sia pres-
sione residua nell’accumulatore. Prima di disassemblare l’accumulatore, assicurarsi che non ci sia
pressione di precarica residua /vedere Sezione 6.2)!
Una volta che sono stati assemblati e messi in funzione, gli accumulatori Olaer praticamente non
richiedono alcuna manutenzione.Per mantenere l'unità in buone condizioni di lavoro e di garantire una
lunga durata, sono raccomandati i seguenti lavori di manutenzione :
7.1 Controllo della pressione di precarica P0
Quando l’accumulatore è stato predisposto alla messa in funzione, controllare la pressione di gonfiag-
gio P0 una volta a settimana per il primo mese. Dopodichè, modificare la frequenza di controllo (setti-
manale, mensile, semestrale, annuale) in funzione della differenza di pressione. Vedere Sezione 6.2
7.2 Altre operazioni
E’ consigliabile effettuare i seguenti controlli (secondo gli intervalli raccomandati da Olaer e in funzi-
one delle condizioni operative):
o Controllare I dispositivi di sicurezza e le connessioni
o Controllare I sistemi di bloccaggio dell’accumulatore
o Controllare visivamente l’accumulatore per individuare segni di usura quali corrosione, perdite,
shock, ecc.
o Ispezionare l’interno degli accumulatori qualora sia usato un fluido abrasivo o corrosivo (Graffi e
danneggiamenti possono portare a perdite, corrosione .... specialmente per l'accumulatore a pistone)
Per manutenere un accumulatore in servizio (operazioni di riqualificazione regolari, ecc), consultare i
regolamenti vigenti sul luogo di installazione.Per il disassemblaggio, la pulizia, la sostituzione di com-
ponenti e le operazioni di riassemblaggio, contattare Olaer o un agente autorizzato.Usare solamente
parti originali
8 Smaltimento Accumulatore - Riciclaggio
Prima di distruggere o riciclare gli accumulatori, occorre depressurizzare (pressione dal lato fluido e dal
lato gas) e rimuovere la valvola di gonfiaggio. Decontaminare se necessario.
9 Simbologia
Attenzione, pericolo generale, prestare attenzione quando si utilizzano
attrezzature e materiale operativo
Informazioni generali, raccomandazioni del costruttore
Saldature, brasature e lavorazioni meccaniche o altri lavorazioni
del materiale non sono ammissibili
18
Instrucciones de uso CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
1 Alcance
Este manual concierne a los acumuladores hidroneumáticos con marcado CE según el PED 97/23/CE.
También es válido para acumuladores según el artículo 3.3 del PED 97/23/CE.
2 General
Este equipo está diseñado, fabricado y verificado conforme a la Directiva Europea 97/23/CE.
Es imperativo seguir rigurosamente las instrucciones dadas en este documento y en las hojas de
instrucciones específicas cuando estas estén disponibles y sean relevantes.
El suministrador declina toda responsabilidad por deterioro directo o indirecto del material o
daño humano resultado del no cumplimiento de las instrucciones establecidas mas abajo, así
como por consecuencias tales como, por ejemplo, pérdidas de operación…
Antes de la puesta en marcha y durante el funcionamiento, el usuario debe tener en cuenta la legis-
lación aplicable a los acumuladores hidroneumáticos en el lugar de emplazamiento.
El usuario es enteramente responsable del cumplimiento de la legislación vigente, y debe guardar los
documentos entregados con el equipo a lo largo de toda su vida útil. Estos pueden ser requeridos en el
momento de las inspecciónes
3 Dispositivos de seguridad
Las reglamentaciones en vigor de distintos emplazamientos, imponen todos o parte de los dispositivos
de seguridad siguientes:
o Dispositivo de protección contra sobrepresiones.
o Dispositivo de descompresión.
o Dispositivo de medida de presión.
o Conexión para manómetro de control
o Isolatore
o Y etc.
Es responsabilidad del usuario de satisfacer estas reglamentaciones.
Las unidades OLAER integran todos o parte de estos dispositivos (se suministran como opciones extras)
4 Manipulación-Almacenaje
El embalaje original está adaptado a la manipulación y al almacenaje, salvo especificaciones particu-
lares.
4.1 Manipulación
Manipular con precaución !
Prever un dispositivo de elevación apropiado al peso del acumulador.
La válvula de hinchado no debe sufrir golpes, ni tan solo ligeros..
4.2 Almacenaje
Almacenar en un lugar fresco y seco. No expuesto a llamas ni al calor.
Se recomienda almacenar los acumuladores en posición horizontal. Cuando se almacenan acumuladores
en su embalaje original, no apilarlos, excepto para los volúmenes inferiores a 4 litros (2 niveles como
máximo). En caso de almacenaje superior a los 5 años, es imperativo cambiar todas las piezas de cau-
cho, antes de la puesta en servicio (dirigirse a OLAER o a su red de distribuidores). Si van a ser almace-
nados durante un periodo de 5 años o inferior, este periodo debe tenerse en cuenta para determinar las
fechas de los primeros trabajos de mantenimiento (ver apartado 7).
Si el acumulador (vejiga y membrana) debe estar almacenado mas de 6 meses, la precarga debe re-
ducirse a la presión de almacenaje ( ver apartado 6.1.1.)
También remitirse a las instrucciones de Olaer para almacenaje.
19
Instrucciones de uso CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
6 Puesta en servicio
La puesta en servicio solo debe ser confiada a técnicos cualificados (dirigirse a OLAER o a su red de dis-
tribuidores).
Antes de instalarlo, inspeccionar visualmente el acumulador con el fin de detectar cualquier daño
eventual.
Tener precaución de no dañar el pintado (que es la protección contra la corrosion) o otras partes durante el
desembalaje.
Antes de cualquier intervención en las instalación hidráulica, asegurarse de que no hay presión. Un mon-
taje incorrecto puede ser fuente de graves accidentes. ¡ Existe riesgo de explosión y/o reventón !
Está estrictamente prohibido :
o Efectuar sobre el acumulador cualquier tipo de soldadura, taladro u otra operación que pueda alterar las
propiedades mecánicas !
o Modificar el acumulador o sus componentes sin previo acuerdo escrito de OLAER !
Para mas detalles sobre la puesta en servicio o utilización, diríjanse a OLAER o a su red de distribuidores.
6.1 Consejos para la puesta en servicio
6.1.1 Presión de hinchado Po - Presión de hinchado máxima admisible
La presión de hinchado (Po) se calcula siguiendo las condiciones de servicio indicadas por el cliente.
En ciertos modelos, la presión de hinchado máxima admisible está indicada sobre el acumulador.
Los acumuladores se suministran :
o Listos para su uso, hinchados a Po
o Hinchados entre 2 y 5 bar (presión de almacenaje): en este caso, el acumulador debe ser hinchado a
Po antes de la puesta en servicio (ver apartado 6.2) .
6.1.2 Gas de hinchado
Emplear únicamente nitrógeno puro al 99,8% mínimo en volumen, excepto para los acumuladores de pistón
para los que debe usarse nitrógeno puro al 99.99 % en volumen (para garantizar la protección contra la
corrosión)
¡ Está estrictamente prohibido hinchar el acumulador con oxigeno o aire ! Riesgo de explosión !
20
Instrucciones de uso CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
21
Instrucciones de uso CE NI02-FR 108647 | Rev. 06
o Usar un verificador hinchador de OLAER (remitirse a las instrucciones de uso del último) para hinchar,
desinchar y verificar la presión de hinchado Po. Los útiles OLAER de hinchado y verificado (suministrados
como opciones extras) se usan para hinchar, desinchar y verificar la presión de los acumuladores
Límites de hinchado: de aplicación según cada tecnología de acumulador (ver la hoja de datos correspon-
diente).
Sólo emplear nitrógeno puro al 99.8% en volumen excepto para los acumuladores de pistón para los que
debe usarse nitrógeno puro al 99.99 % en volumen
Nota: La presión del nitrógeno varia con la temperatura. Después de un hinchado o desinchado, espe-
rar a la estabilización de la temperatura antes de la verificación de la presión Esto puede llevar algunos
minutos o hasta más de un cuarto de hora dependiendo del tamaño del acumulador. Nunca sobrepasar la
presión máxima admisible PS o la presión máxima de hinchado Po indicada en el acumulador.
o Verificar la estanqueidad de la válvula de hinchado (empleando por ejemplo agua jabonosa).
o Proteger la válvula de hinchado con el tapón de protección.
6.3 Puesta en presión hidráulica
o Verificar previamente la presión de hinchado Po (ver apartado 6.2.).
o Verificar la estanqueidad del circuito hidráulico.
o Asegurarse de que la presión hidráulica no sobrepasará jamás la presión máxima admisible PS, indi-
cada sobre el cuerpo del acumulador.
o Ciertos modelos están equipados con un tornillo que permite purgar el circuito hidráulico.¡ Atención !
Nunca intentar abrir la válvula de purga cuando el sistema hidráulico al que esta conectado el acumulador
este presurizado.
7 Mantenimiento
Antes de sacar el acumulador del circuito hidráulico, debe asegurarse de la ausencia de presión hid-
ráulica residual en el acumulador !Antes de desmontar el acumulador, debe asegurarse de la ausen-
cia de presión de hinchado! (ver apartado 6.2.)
Después de la puesta en marcha, los acumuladores OLAER no necesitan casi ningún mantenimiento.
Con el fin de garantizar un buen funcionamiento y una larga vida de los aparatos, es aconsejable efectuar
los trabajos de mantenimiento siguientes :
7.1 Control de la presión de hinchado Po
Después de la puesta en servicio del acumulador, verificar la presión de hinchado Po una vez a la semana
durante el primer mes de funcionamiento. Ajustar la periodicidad de la verificación (cada 2 semanas, men-
sual, semestral, anual) en función de las pérdidas de presión (ver apartado 6.2).
7.2 Otras operaciones
Es aconsejable efectuar los controles a continuación indicados (siguiendo los períodos recomendados por
OLAER en función de las condiciones de servicio).
o Controlar los dispositivos de seguridad y los racords.
o Controlar las fijaciones del acumulador.
o Examinar visualmente el acumulador con el fin de detectar cualquier signo de degradación tal como
corrosión, deformación.
o En caso de utilización un fluido abrasivo o corrosivo, realizar inspecciones internas (ralladuras e imper-
fecciones podrían causar fugas, corrosión….. especialmente en los acumuladores de pistón).
Para mantener un acumulador en servicio (pruebas periódicas etc…) se ha de tener presente la
legislación vigente del lugar donde esté instalado.
Para las operaciones de desmontaje, limpieza, sustitución de piezas y posterior montaje, dirigirse a OLAER
o su red de distribuidores.Emplear solamente piezas originales para los recambios.
8 Reciclado- Eliminación del Acumulador
Antes de destruir o reciclar el acumulador : descargarlo de cualquier presión (hidráulica y del lado gas) y
sacar la válvula de hinchado. Descontaminarlo si es necesario.
9 Símbolos
Precaución, peligro en general, prestar atención al usar el equipo y elementos de funcionamiento.
Soldadura, trabajos mecánicos o de otro tipo realizados para cambiar materiales no están permitidos
22
Accumulator Accessories
Tester and Pressurizer VGU
OLAER (Schweiz) AG
Bonnstrasse 3, CH – 3186 Düdingen
Tel. 026 492 70 00, Fax 026 492 70 70
E-mail: info@olaer.ch www.olaer.ch
For pre-charge pressures > 400 bar up to max. 600 bar the charging
hose TS 7 (700 bar) with the special adapter for the accumulator
connection of 7/8“ - 14 UNF (600 bar) must be used.
REMOVING
- Turn star knob (no.6) back.
Handling and precharging procedure - Turn star knob (no.20) anti-clockwise to exhaust the
PREPARATION pressurizer and charging hose.
- Before any pre-charge checks and/or nitrogen - Remove the pressurizer.
pressurizing, the hydraulic fluid of the hydropneumatic - Tighten screw valve with Allen screw width A/F 6.
accumulator must be discharged. - Test the gas valve for leaks using a leak detection spray.
- Replace the protective and/or seating cap with hand.
Accumulator with gas valve: Caution:
- Turn star knob (no. 6) anti-clockwise till stop. - Never use oxygen to prefill the accumulator.
- Remove the protective and/or seating cap of the gas valve. - Where the nitrogen cylinder pressure is higher than the
- Attach pressurizer with adapter no. 25 or 30 permitted accumulator working pressure, a pressure-
(+ connector no. 36 for Schrader valves) to the gas valve. reducing valve must be used in between!
Manufacturers's tolerances not taken into account Right to make modification reserved
Spare parts list
for VGU Tester and Pressurizer
1 1 Valve body
2 1 Valve spindle
3 1 Bolts
4 1 Split ring
5 1 Spigot nut
6 1 Star knob
7 1 Return valve
8 1 O-Ring x
9 1 Flat seal x
10 Hexagon nut
11 1 Retaining ring
12 1 Compression spring
13 1 O-Ring x
14 1 O-Ring x
15 1 Retaining ring
17 1 Name plate
19 1 Copper seal x
20 1 Star knob
21 1 Sealing gland
22 1 Valve spindle
23 1 Valve ball
24 1 Knurled cap
26 1 Retaining ring
28 1 Valve spindle
29 1 O-Ring x
31 1 Retaining ring
33 1 Valve spindle
34 1 O-Ring x
35 1 Flat seal x
38 1 Charging hose
40k China 5
/8" female
40m Trinidad 7
/8" - 14 UNF male
40n Bulgaria 3
/4" female
Manipulación DESENSAMBLAJE
- enroscar la rueda estrella manual (pos. 6) a su posición anterior
PREPARACIÓN
(apriete de la válvula)
- desenroscar la rueda estrella manual (pos. 20)
- desenroscar la equipo de llenado
- el acumulador en el lado del fluido debe estar vacío antes de - apretar el tornillo de cierre con la llave Allen SW6
cada prueba o corrección de presión de llenado - comprobar la estanqueidad de la válvula de gas o del tornillo
Acumulador con la válvula de llenado de gas
de llenado con el líquido espumante
- desenroscar la rueda estrella manual (pos. 6) a la posición
- atornillar la tapa protectora de nuevo y apretar a mano
superior
- desenroscar la tapa protectora de la válvula de gas Advertencia:
- equipo de llenado con adaptador pos. 25, o, 30 o pos. 30 + - Nunca use oxígeno para el llenado!!!
Raccord 36 en el caso de la válvula automática (elección de - Cuando la presión del nitrógeno en la bomba es superior a la presión de
acuerdo con la conexión del acumulador) enroscar a la trabajo del acumulador, entre ellos debe ser instalada la válvula de reducción de
válvula de llenado de gas la presión.
1 1 Cuerpo de la válvula
2 1 Vástago de válvula
3 1 Pivote
4 1 Anillo partido
5 1 Tuerca de unión
7 1 Válvula de retención
8 1 O-anillo x
9 1 Anillo de sellado x
10 Tuerca hexagonal
11 1 Anillo de Seguridad
12 1 Resorte de presión
13 1 O-anillo x
14 1 O-anillo x
15 1 Anillo de Seguridad
16 1 Pin
17 1 Placa de identificación
19 1 Juntas de cobre x
21 1 Tapón
22 1 Husillo
23 1 Bolita
24 1 Tapa de protección
28 1 Husillo
29 1 O-anillo x
33 1 Husillo
34 1 O-anillo x
35 1 Juntas planas x
38 1 Manguera de llenado
40p Australia W 24 × 2 HR
FLOW CONFIGURATIONS
Fluids can pass through the BPHE in different ways. For parallel-flow
BPHEs, there are two different flow configurations:
counter-current A
MOUNTING
Never expose the BPHE to excessive pulsations (i.e. cyclic pressure
or temperature changes). It is also important that no vibrations are
transferred to the BPHE. If there is a risk of this, install vibration
absorbers. For large connection diameters, we advise you to use an
expanding device in the pipeline. It is also suggested that a buffer
co-current (e.g. a rubber mounting strip) be installed between the BPHE and
the mounting clamp.
Mounting direction
In single-phase applications (e.g. water-to-water or water-to-oil), the
mounting orientation has little or no effect on the performance of
the BPHE. However, in two-phase applications the BPHE’s
orientation becomes very important. In two-phase applications,
SWEP BPHEs should be mounted vertically, with the arrow on the
front plate pointing upwards.
A B
Evaporators (Picture B)
Pipe Shear Tension Bending Torque, The refrigerant liquid should be F2
force, Fs force, Ft moment, Mb Mt connected to the lower left connection
size (kN) (kp) (kN) (kp) (Nm) (kpm) (Nm) (kpm) (F3) and the refrigerant gas outlet to
the upper left connection (F1). The F1
½” 3.5 357 2.5 255 20 2 35 3.5
¾” 12 1224 2.5 255 20 2 115 11.5 water/brine circuit inlet should be
1” 11.2 1142 4 408 45 4.5 155 16 connected to the upper right
1 ¼” 14.5 1479 6.5 663 87.5 9 265 27 connection (F2), and the outlet to the
F4
1 ½” 16.5 1683 9.5 969 155 16 350 35.5 lower right connection (F4).
2” 21.5 2193 13.5 1377 255 26 600 61 F3
2 ½” 44.5 4538 18 1836 390 40 1450 148
3” 55.5 5660 18.4 1876 575 59 2460 251 Expansion Valves
4” 73 7444 41 4181 1350 138.5 4050 413.5 The expansion valve should be placed close to the evaporator inlet.
6” 169 17233 63 6424 2550 260 13350 1361 The recommended distance is 150-300 mm, or with the ratio of the
pipe length to the pipe’s inner diameter equal to 10-30. The pipe
diameter between the expansion valve and the BPHE is important
Allowable loads for stud bolt for the thermal performance. The pipe should normally have the
assembly conditions same diameter as the connection. The correct diameter can be
Mounting stud bolts for BPHEs are selected with SWEP’s software tool SSP. The expansion valve bulb
available as an option. These stud should be mounted about 500 mm from the vaporized refrigerant
bolts are welded to the BPHE. The outlet connection.
maximum allowable loads on the
stud bolts during assembly are For evaporators, the total pressure drop is the pressure drop in the
stated in Table B. internal distribution system plus that in the expansion valve.
Selecting the next larger size valve will normally give satisfactory
B performance.
Stud bolt Stress area Tension force Torque
As (mm²) Ft (N) Mt (Nm)
M6 20.1 1400 3
M8 36.6 2600 8
M12 84.3 6000 27
UNC Stress area Tension force Torque
Stud bolt As (in²) Ft (lbf) Mt (lbfin)
Freezing Protection
1/4” 0.032 315 27 a) Use a filter < 1 mm, 16 mesh
5/16” 0.053 585 71 b) Use an antifreeze when the evaporation temperature is close to
1/2” 0.144 1349 239 the liquid-side freezing point
c) Use a freeze protection thermostat and flow switch to guarantee
a constant water flow before, during, and after compressor
INSTALLING BPHEs IN DIFFERENT APPLICATIONS operation
Single-phase applications d) Avoid using the “pump-down” function
Normally, the circuit with the highest temperature and/or pressure e) When starting up a system, pause briefly before starting the
should be connected on the left-hand side of the BPHE when the condenser (or have a reduced flow through it)
arrow is pointing upwards. For example, in a typical water-to-water f) If any of the media contain particles larger than 1 mm (0.04 inch),
application, the two fluids are connected in a counter-current flow, a strainer should be installed before the BPHE
i.e. the hot water inlet is connection F1, the outlet F3, the cold water
inlet F4, and the outlet F2. This is because the right-hand side of the
BPHE contains one channel more than the left-hand side, and the F2
hot medium is thus surrounded by the cold medium to prevent heat CLEANING OF THE BPHEs
loss. The normally very high degree of
turbulence in BPHEs produces a CIP F1
Two-phase applications self-cleaning effect in the out
It is very important that in all refrigerant applications every channels. However, in some
refrigerant channel has a water/brine channel on both sides. applications the fouling tendency
Normally, the refrigerant side must be connected to the left-hand can be very high (e.g. when using
side and the water/brine circuit to the right-hand side of the BPHE. If extremely hard water at high F4
the refrigerant is connected incorrectly to the first and last channels, temperatures). In such cases, it is
instead of water/brine, the evaporation temperature will drop, with always possible to clean the
BPHE by circulating a cleaning F3
the risk of freezing and very poor performance. SWEP BPHEs used as
condensers or evaporators should always be fitted with adequate liquid (CIP – Cleaning In Place).
connections on the refrigerant side. Use a tank with weak acid, 5%
phosphoric acid, or if the BPHE is CIP in
cleaned frequently, 5% oxalic
Condensers (Picture A) acid. Pump the cleaning liquid
The refrigerant (gas/steam) should be through the BPHE.
connected to the upper left connection, F1, and
the condensate to the lower left connection, F3. A For demanding installations, we recommend factory-installed CIP
The water/brine circuit inlet should be F2 connections/valves for easy maintenance. When cleaning, pump the
connected to the lower right connection, F4, cleaning solution through the BPHE from the lower connection to
and the outlet to the upper right connection, F2. F1 vent air. For optimal cleaning, the flow rate should be at least 1.5
times the normal flow rate, preferably in a back-flush mode. Reverse
BPHEs with UL approval for use with CO2 the flow direction every 30 min if possible. After cleaning,
according to UL files section II or VI. When used remember to rinse the BPHE carefully with clean water. A solution of
with CO2, the system should include a pressure F4 1-2% sodium hydroxide (NaOH) or sodium bicarbonate (NaHCO3)
relief valve on each side of the BPHE. The F3
before the final rinse ensures that all acid is neutralized. Clean at
pressure relief valve must open if the system regular intervals. For further information about cleaning BPHEs,
pressure reaches 0.9 × design pressure. please consult SWEP's CIP information or your local SWEP company.
Mounting suggestions Some connections are equipped with a Sealing surface
Mounting suggestions are shown below. special plastic cap to protect the
Support legs, brackets, and insulation are available as options. connection’s threads and sealing surface
(X) and to prevent dirt and dust from
A. Supported from the bottom entering the BPHE. This plastic cap
B. Sheet metal bracket (x = rubber insert) should be removed with care to avoid
C. Crossbar and bolts (x = rubber insert) damaging the thread, sealing surface, or
D. With mounting stud bolts on the front or back cover plate any other part of the connection. Some
E. Support legs are available for some larger BPHEs connections have an external heel whose purpose is to facilitate
F. Insulation for refrigerant applications pressure and leakage testing of the BPHE in production.
G. Insulation for heating applications
A B C Soldering Connections
The soldering connections (sweat connections) are in principle
designed for pipes with dimensions in mm or inches. The
2
measurements correspond to the internal diameter of the
connections. Some of SWEP’s soldering connections are universal,
i.e. fit both mm- and inch-denominated pipes. These are
denominated xxU. For example, the 28U fits both 1 1/8” and
28.75 mm pipes.
All BPHEs are vacuum-brazed with either a pure copper or a stainless
steel filler. Soldering flux is used to remove oxides from the metal
D surface. The flux’s properties make it potentially very aggressive.
E Consequently, it is very important to use the correct amount of flux,
because too much might lead to severe corrosion. No flux must be
allowed to enter the BPHE.
Soldering procedure
Degrease and polish the surfaces. Apply flux. Insert the copper tube
into the connection, hold it in place and braze with min. 45% silver
solder at max. 450 ºC (840 ºF) when soft soldering and 450-800 ºC
F G (840-1470 ºF) when hard soldering. Do not direct the flame at the
BPHE. Use a wet rag to avoid overheating the BPHE. Protect the
BPHE’s interior (refrigerant side) from oxidation with N2 gas.
WARNING
Excessive heating can lead to fusion of the copper
and thus to the destruction of the BPHE.
!
When SWEP supplies an adapter or flange that is soldered to the
BPHE by the customer, SWEP does not assume any responsibility
CONNECTIONS
for incorrect soldering nor for any accidents that may occur during
All connections are brazed to the BPHE in the general vacuum-
the process.
brazing cycle, a process that gives a very strong seal between the
connection and the cover plate. However, note the following Welding connections A
warning. Picture A. Welding is only recommended for
specially designed welding connections. All
SWEP’s welding connections have a 30° chamfer
WARNING
on the top of the connection. Do not weld on
Risk of damaging the connection
Do not join the counterpart with such force that the ! pipes on other types of connections. The
measurement in mm corresponds to the external
connection is damaged.
diameter of the connection.
Welding procedure
Depending on the application, many options are available for the
Protect the BPHE from excessive heating by:
types and locations of the connections (e.g. Compac flanges, SAE
a) using a wet cloth around the connection
flanges, Rotalock, Victualic, threaded, and welding). It is important
b) making a chamfer on the joining tube and the connection edges
to select the correct international or local standard of connection,
as shown (Picture B)
because they are not always compatible.
Use TIG or MIG/MAG welding. B
When using electrical welding
circuits, connect the ground
terminal to the joining tube,
not to the back of the plate
package. A small flow of
nitrogen through the BPHE will
Rotalock Victualic Welding reduce internal oxidation.
connection connection connection Make sure there are no traces of copper adjacent to the prepared
joint. If the joint is prepared by grinding, take appropriate measures
to prevent copper from being ground into the stainless surface.
Allowable connection loads for pipe
assembly conditions
The maximum allowable connection
Mt
loads given in Table A are valid for
low cycle fatigue. If high cycle
DIN-type SAE-type SAE O-ring fatigue is involved, a special analysis
Compac flange flange connection should be performed. Mb
Bleeding the BPHE
A bleeding valve must be assembled on the warm side of the BPHE,
where the gas is least soluble in water. Make sure it is positioned
high relative to the BPHE. Depending on the need, the frequency of
bleeding required will vary.
STORAGE
BPHEs must be stored dry. In long-term storage (longer than two
weeks), the temperature should be between 1 °C and 50 °C.
APPEARANCE
Extensive copper stains may occur on the BPHE’s surface following
brazing. This discoloration is not corrosion and does not affect the
BPHE’s performance or way of use.
ES
El intercambiador de calor no está homologado para la carga por B. Elevación de posición horizontal a posición vertical.
fatiga. C. Elevación en posición vertical.
CONFIGURACIONES DE FLUJO A
Los fluidos pueden pasar a través del intercambiador de calor de
diferentes maneras. Para un BPHE de flujo paralelo, hay dos
configuraciones diferentes de flujo:
contracorriente
MONTAJE
No exponga nunca la unidad a pulsaciones, a una presión cíclica o
saltos térmicos excesivos. También es importante que no se
transfiera ninguna vibración al intercambiador de calor. Si hay algún
riesgo de que esto ocurra, instale amortiguadores de vibraciones.
Para diámetros grandes de conexión, le aconsejamos que utilice un
dispositivo de expansión en el conducto. También le aconsejaríamos
que utilizara, por ejemplo, una tira de goma de montaje como
amortiguador de choques entre el BPHE y la abrazadera de montaje.
equicorriente
Dirección del montaje
En las aplicaciones de una sola fase, p. ej., agua-agua o agua-aceite,
el montaje del intercambiador, apenas tiene efecto o no tiene
ningún efecto en el rendimiento; sin embargo, en las aplicaciones de
dos fases, la orientación del intercambiador de calor es muy
importante. En las aplicaciones de dos fases, los BPHE de SWEP
deberían ir montados verticalmente, con la flecha de la placa frontal
apuntando hacia arriba.
Sugerencias de montaje Algunas conexiones están equipadas Superf. sellado
Más abajo se muestras varias sugerencias de montaje. con una tapa especial de plástico para
También se dispone de opciones como patas de apoyo, soportes y proteger las roscas y la superficie de
aislamientos. sellado (X) de la conexión y para
impedir que la suciedad y el polvo
A. Soporte apoyado en el suelo entren en el BPHE. Esta tapa de plástico
B. Abrazadera de lámina de metal (x = pieza de goma) se debería retirar con cuidado para no
C. Barra y pernos (x = pieza de goma) dañar la rosca, la superficie de sellado
D. Con pernos con rosca de montaje en la cara delantera o trasera o cualquier otra parte de la conexión.
de la placa de cubierta. Algunas conexiones tienen una base externa.
E. Para algunos BPHE se dispone de patas de apoyo. La función de la base es la de simplificar la prueba de presión y fugas
F. Aislamiento para aplicaciones de refrigeración del BPHE en producción.
G. Aislamiento para aplicaciones de calefacción
Conexiones a soldar
A B C
Las conexiones soldadas están diseñadas en principio para tuberías
con dimensiones en mm o pulgadas. Las medidas corresponden al
2 diámetro interno de las conexiones. Algunas de las conexiones
soldadas de SWEP son universales, es decir, se ajustan tanto a
tuberías en mm como a tuberías en pulgadas. Estas se denominan
xxU, como la 28U, que se ajusta tanto a la de 1 1/8” como la de
28,75 mm. Todos los BPHE se han soldado al vacío con cobre puro o
con acero inoxidable. El material de aporte de soldadura se usa para
eliminar los óxidos de la superficie metálica y, debido a ello, las
D propiedades del fundente le hacen muy agresivo potencialmente.
E Por lo tanto, es muy importante que se utilice la cantidad correcta
de material de aporte. Su exceso podría provocar una corrosión
grave, por lo que no se debería permitir que entrara material de
aporte en el BPHE.
Procedimiento de soldadura
Quite la grasa y pula las superficies. Aplique el fundente. Introduzca
el tubo de cobre en la conexión, manténgalo en su posición y suelde
F G con una soldadura que contenga un mínimo de 45 % de plata a una
temperatura máxima de 450 °C (840 °F) con soldadura blanda y 450-
800 °C (840-1470 °F) con soldadura fuerte. No dirija la llama hacia el
BPHE. Utilice un paño húmedo para evitar que se sobrecaliente el
BPHE. Evite la oxidación interna protegiendo el interior del BPHE (la
parte refrigerante) con gas de nitrógeno.
¡ADVERTENCIA!
Un calentamiento excesivo puede provocar la fusión
del cobre y, por lo tanto, la destrucción del
CONEXIONES intercambiador de calor.
Todas las conexiones están soldadas al intercambiador de calor en el
ciclo general de soldadura al vacío, un proceso que proporciona un En los casos en que SWEP suministra un adaptador o una brida que
sellado muy fuerte entre la conexión y la placa de cubierta. Sin el mismo cliente debe soldar al BPHE, SWEP no se responsabiliza
embargo tenga cuidado las siguientes advertencias. de ningún error ni de ningún accidente que pueda producirse
durante la soldadura.
¡ADVERTENCIA!
Conexiones de soldadura electrógena
¡Riesgo de daño en la conexión!
Figura A. La soldadura solo se recomienda en
Tenga cuidado de no realizar uniones fuertes que A
conexiones especialmente diseñadas para este tipo
puedan dañar la conexión.
de soldadura. Todas las conexiones para soldadura
electrógena de SWEP se ejecutan con un bisel de 30°
Dependiendo de la aplicación, hay un gran número de opciones
en la parte superior de la conexión. Aconsejamos no
disponibles para las conexiones, versiones y ubicaciones diferentes,
aplicar este tipo de soldadura a otro tipo de
por ejemplo, bridas Compactas, bridas SAE, conexiones Rotalock,
conexiones. La medida en mm corresponde al
conexiones Victualic, conexiones roscadas y soldadas. Es importante
diámetro externo de la conexión.
disponer siempre de la norma internacional o local adecuada en
materia de conexiones, ya que no siempre son compatibles. Procedimiento de la soldadura electrógena
Proteja la unidad de un exceso de calor:
a) usando un paño húmedo alrededor de la conexión.
b) haciendo un bisel en el tubo de unión y los extremos de conexión
tal como se muestra (Figura B).
Use un electrodo TIG o B
MIG/MAG. Cuando se utilicen
Conexión Conexión Conexión circuitos de fusión eléctricos,
Rotalock Victualic soldada conecte el borne de tierra al
tubo de unión, no a la parte
trasera del paquete de placas.
Se puede reducir la oxidación
interna introduciendo un
pequeño flujo de nitrógeno a través de la unidad. Asegúrese que no
existen restos de cobre adyacentes a la junta preparada. Si se utiliza
el amolado para la preparación de la junta, deben tomarse las
Brida Compacta Brida Conexión de medidas apropiadas para evitar que el cobre quede amolado en la
tipo DIN tipo SAE junta tórica SAE superficie de acero inoxidable.
Cargas de conexión admisibles para conexión inferior izquierda (F3). La entrada del A
las condiciones de ensamblaje de circuito de agua/agua glicolada se hará por la
tuberías Mt conexión inferior derecha (F4) y la salida por la F2
Las cargas máximas de conexión conexión superior derecha (F2). BPHE con F1
admisibles indicadas en la Tabla A homologación UL para su uso con CO2 según
son válidas para un ciclo de fatiga directrices de UL, secciones II o VI. Para su uso
bajo. Si hay un cilco de fatiga alto se Mb
con CO2, el sistema deberá incluir una válvula de
deberían hacer unas pruebas alivio de presión a cada lado del intercambiador
especiales. de calor de placas soldadas. La válvula de alivio F4
de presión de presión debe abrirse si la presión F3
A del sistema alcanza 0,9 × presión de diseño. F3
TuberíaCizalla de Fuerza de Doblado ó Par de B
tensión Fs tensión, Ft deflexión, Mb tensión, Mt Evaporadores (Figura B)
Tamaño (kN) (kp) (kN) (kp) (Nm) (kpm) (Nm) (kpm) El líquido refrigerante se debería conectar a la F2
conexión inferior izquierda (F3) y la salida de gas F1
½” 3.5 357 2.5 255 20 2 35 3.5 refrigerante a la conexión superior izquierda
¾” 12 1224 2.5 255 20 2 115 11.5 (F1). La entrada del circuito de agua/agua
1” 11.2 1142 4 408 45 4.5 155 16
glicolada debería estar conectada a la conexión
1 ¼” 14.5 1479 6.5 663 87.5 9 265 27
1 ½” 16.5 1683 9.5 969 155 16 350 35.5 superior derecha (F2) y la salida a la conexión
2” 21.5 2193 13.5 1377 255 26 600 61 inferior derecha (F4). F4
2 ½” 44.5 4538 18 1836 390 40 1450 148
F3
3” 55.5 5660 18.4 1876 575 59 2460 251
4” 73 7444 41 4181 1350 138.5 4050 413.5
6” 169 17233 63 6424 2550 260 13350 1361 Válvulas de Expansión
La válvula de expansión se debería colocar cerca de la entrada del
evaporador. Se recomienda una distancia de 150-300 mm o una
Cargas admisibles para condiciones de montaje con pernos relación de longitud a diámetro interior de la tubería de 10-30. El
En los BPHE, hay disponible una opción con pernos diámetro de la tuberías entre la válvula de expansión y el BPHE es
de montaje ó sujeción. Estos pernos de sujeción importante para el rendimiento térmico. El diámetro de la tubería
están soldados a la unidad. La carga máxima debería ser el mismo que el diámetro de la conexión.
admisible sobre los pernos durante el montage se Puede seleccionar el diámetro adecuado con el software SSP de
encuentra en la Tabla B. SWEP. El bulbo de la válvula de expansión se debería montar a unos
500 mm de la conexión de salida del refrigerante vaporizado. Para
los evaporadores, la pérdida de carga en el sistema interno de
B distribución se debe sumar a la pérdida de carga de la válvula de
Pernos de Área de tensión Fuerza de tensión Par de torsión expansión para obtener la pérdida de carga ó presión total.
sujeción As (mm²) Ft (N) Mt (Nm) Normalmente, si se selecciona el siguiente tamaño más grande de
M6 20,1 1400 3 válvula, se conseguirá un rendimiento satisfactorio.
M8 36,6 2600 8
M12 84,3 6000 27
UNC Pernos Área de tensión Fuerza de tensión Par de torsión
de sujeción AS (in²) Ft (lbf) Mt (lbfin)
1/4” 0.032 315 27
5/16” 0.053 585 71
1/2” 0.144 1349 239
Protección contra la congelación
a) Use un filtro de < 1 mm, malla de 16.
INSTALACIÓN DE BPHE EN DIFERENTES APLICACIONES b) Use un anticongelante cuando la temperatura de evaporación
Aplicaciones de una sola fase esté cercana a la congelación del lado del líquido.
Normalmente el circuito con la temperatura y/o presión más alta se c) Use un termostato de protección contra congelación y un
debería conectar a la parte izquierda del intercambiador de calor interruptor de flujo para garantizar un flujo constante de agua
cuando la flecha esté apuntando hacia arriba. Por ejemplo, en una antes, durante y después de la operación del compresor.
aplicación típica agua-agua, los dos fluidos están conectados en un d) Evite la función paro por “Bombeo”.
flujo a contracorriente, es decir, la entrada de agua caliente en la e) Cuando inicie un sistema, espere un momento antes de utilizar el
conexión F1, la salida en F3, la entrada de agua fría en F4, la salida condensador (o deje que solo circule a través de él un flujo
en F2. Esto ocurre porque el lado derecho del intercambiador de reducido).
calor contiene un canal más que el lado izquierdo y, por lo tanto, el f) Si cualquiera de los medios contiene partículas que superan a 1
medio caliente está rodeado por el medio frío para evitar una mm (0,04 pulgadas), se debe instalar un filtro delante del
pérdida de calor. Intercambiador
ALMACENAMIENTO
Almacenar los BPHE en un lugar seco. La temperatura no podrá ser
inferior a 1 °C ni superior a 50 °C en almacenamientos de larga
duración (más de dos semanas).
APARIENCIA
Se pueden producir manchas de cobre excesivas tras el proceso de
soldadura en la superficie del BPHE. Esta decoloración no es
producto de la corrosión y no afecta el rendimiento ni el
funcionamiento del BHPE. Para más información, consulte a la
oficina de información técnica de SWEP o a su empresa local SWEP.
Data sheet
yy Opens on rising sensor temperature yy The regulation range is defined for the point
at which the valve begins to open.
yy Differential pressure: 0 – 10 bar
yy Cooling media temperature range: -25 – 130 °C
yy Maximum working pressure (PS): 16 bar
yy Ethylene glycol as a cooling media up to 40%
yy Maximum test pressure: 25 bar
3N1101.13
Danfoss
opening or closing force.
3N1102.12
Danfoss
exert a force that acts counter to the bellows.
2
4. When balance is created between the two
opposing forces, the valve spindle remains in
its position.
thermostatic element
with sensor, bellows and
charge.
1. Oil tank
2. Hydraulic machinery
3. Heat exchangers
4. Cooling water supply
5. ATVA thermostatic valve
Materials AVTA
3N158.11
Danfoss
2
5
3
4
1
2
3 Valve body and other metal parts Forged brass Stainless steel
6 Sensor Copper
Charges ATVA thermo. operated water valves with different types of charge
Sensor installation
The charge consists of active carbon and CO2 yy Wide regulating range
which is adsorbed on falling sensor temperature, yy Can be installed in any position as far as
thereby producing a pressure change in the orientation and temperature are concerned
element. yy Small sensor dimensions – ø9.5 × 150 mm
yy Max. pressure on sensor 25 bar
Connection 1) Regulating Max. temp. kv value Capillary tube Type Code no. 2)
range sensor length
1)
ISO 228-1
2)
Code no. covers complete valve incl. capillary tube gland.
The charge is a mix of liquid and gas where the yy Sensor dimensions ø18 × 210 mm
liquid surface (regulating point) is always inside yy Sensor can be installed in a place where it is
the sensor. Which charge medium is used either colder or warmer than the valve
depends on the regulation range. yy Sensors must be orientated as shown in the
sketch below
yy Max. pressure on sensor 25 bar
Connection 1) Regulating Max. temp. kv value Capillary tube Type Code no. 2)
range sensor length
1)
ISO 228-1
2)
Code no. covers complete valve incl. capillary tube gland.
3)
A ø2 mm bypass is drilled in the valve body.
Sensor installation
The charge is a mix of liquid and gas. Due to the yy Small sensor dimensions – ø9.5 × 180 mm
mixture of liquid and gas the sensor must be yy Short time constant
installed in an area or environment that is yy Max. pressure on sensor 25 bar
warmer than the valve.
Connection 1) Regulating Max. temp. kv value Capillary tube Type Code no. 2)
range sensor length
[°C] [°C] (m3/h at Δp = [m]
1 bar)
G 1⁄2 0 – 30 57 1.9 2.0 AVTA 15 003N0042
G ⁄4
3
0 – 30 57 3.4 2.0 AVTA 20 003N0043
G 1⁄2 25 – 65 90 1.9 2.0 AVTA 15 003N0045
G ⁄2
1
25 – 65 90 1.9 2.0 (armoured) AVTA 15 003N0299
G 1⁄2 25 – 65 90 1.9 5.0 AVTA 15 003N0034
G 3⁄4 25 – 65 90 3.4 2.0 AVTA 20 003N0046
G1 25 – 65 90 5.5 2.0 AVTA 25 003N0047
1)
ISO 228-1
2)
Code no. covers complete valve incl. capillary tube gland.
Sensor installation
Connection 1) Regulating Max. temp. k v value Capillary tube Type Code no. 2)
range sensor length
[°C] [°C] (m3/h at Δp = [m]
1 bar)
G 1⁄2 10 – 80 130 1.9 2.3 AVTA 15 003N2150
For immersion pockets, see G ⁄4
3
10 – 80 130 3.4 2.3 AVTA 20 003N3150
“Spare parts and accessories”,
page 10. G1 10 – 80 130 5.5 2.3 AVTA 25 003N4150
1)
ISO 228-1
2)
Code no. covers complete valve incl. capillary tube gland.
3N1437.13
Danfoss
193
3N1438.10
Danfoss
Brass/Stainless steel Stainless steel pockets Brass pocket
pockets for mass/adsorption for mass/adsorption
for universal sensor sensor sensor
G½ 017-422066
G¾ 003N0155
Capillary tube gland
½ – 14 NPT 003N0157
¾ – 14 NPT 003N0056
In general the aim should be to select the Fig. 1 – Relation between heat quantity [kW] and
smallest valve capable of giving the required cooling water quantity
flow.
Fig. 2 – Graphs of kv values
It is also recommended that the temperature
range be chosen so that the required sensor Fig. 3 – Valve operating range
temperature lies in the middle of the regulation
range. Fig. 4 – Flow quantities as a function of pressure
drop Δp
To help fine-setting the valve, a thermometer
should be installed near the sensor.
Sizing
(continued)
Q [m3/h]
3N492.12
Danfoss
Fig. 1 Heating or cooling with water.
Example:
Necessary cooling output 10 kW with ∆t = 10 °C
Required flow 0.85 m3/h.
Fig. 2 Relation between water quantity and pressure drop across valve.
Example:
Flow 0.85 m3/h with a pressure drop of 1.5 bar.
The kv value becomes 0.7 m3/h.
Sizing
(continued)
3N1062.12
Danfoss
Fig. 3 Nomogram showing the valve k v range.
[bar]
3N1443.11
Danfoss
Pressure drop across valve
[m3/h]
Fig. 4 Valve flow quantity in fully open position, as a function of pressure drop Δp.
Folleto técnico
yy Resistente a la presión del agua yy Las válvulas están liberadas de presión, es decir,
la presión diferencial ∆p (caída de presión),no
yy No necesita alimentación eléctrica afecta al grado de apertura
(funcionamiento automático)
yy El rango de regulación está definido por el
yy Se abre con la temperatura ascendente del punto en que la válvula empieza a abrirse,
sensor
yy Temperatura del medio refrigerante:
yy Presión diferencial 0 – 10 bar -25 – 130 °C
3N1101.13
Danfoss
3. El mando de la sección de ajuste y el muelle
ejercen una fuerza que actúa en sentido
3N1102.12
Danfoss
contrario al fuelle.
2
4. Cuando se crea un equilibrio entre las dos
fuerzas opuestas, el vástago de la válvula se
mantiene en su posición.
Las válvulas termostáticas
disponen de tres elementos 5. Si la temperatura del sensor cambia (o si se
principales: modifica el ajuste), el punto de equilibrio se
3 desplaza y el vástago de la válvula se mueve
1. Sección de ajuste hasta que se restablece el equilibrio o la válvula
con mando, muelle se abre o cierra por completo.
de referencia y escala
de ajuste 6. Al cambiar la temperatura del sensor cambia de
manera prácticamente proporcional
2. Cuerpo de la válvula con la cantidad de caudal.
orificio, cono de cierre y
elementos sellantes. Los dibujos muestran una válvula para agua
3N1103.13
Aplicaciones comunes:
Materiales AVTA
3N158.11
Danfoss
2
5
3
4
1
2
6 Sensor Cobre
1)
ISO 228-1.
2)
El código se refiere a la válvula completa, incluida la empaquetadura del tubo capilar.
La carga es líquido o gas y la superficie del yy Dimensiones del sensor - ø18 × 210 mm
líquido (punto de regulación) está siempre yy El sensor se puede instalar en un lugar cuya
dentro del sensor. El tipo de fluido de carga temperatura sea inferior o superior a la de la
utilizado depende del rango de temperatura. válvula
yy Los sensores deben orientarse de acuerdo con
el esquema incluido
yy Máx. presión del sensor 25 bar
La carga es una mezcla de líquido y gas. Debido a yy Sensor de reducidas dimensiones: ø9,5 × 180 mm
las condiciones volumétricas, la superficie líquida yy Constante de tiempo corta
(punto de regulación) debe de estar en el sensor, yy Máx. presión del sensor 25 bar
por lo que éste debe instalarse en un punto más
caliente que la válvula.
3N1437.13
Danfoss
Sensor con carga universal Sensor con carga másica Sensor con carga de adsorción
193
3N1438.10
Danfoss
Vaina en latón / acero Vaina en acero inoxid- Vaina en latón para
inoxidable para sensor con able para sensor con carga sensor con carga másica / de
carga universal másica / de adsorción adsorción
Tubo capilar
Instale el tubo capilar sin que sufra
dobleces o torceduras. Asegúrese de que
el tubo capilar no se encuentre sometido
a tensión por ninguno de sus extremos. Es
importante garantizar una cierta holgura
si es probable que la instalación genere
vibraciones.
Nota
Durante el uso de una válvula AVTA, el
sensor debe ser capaz de reaccionar
a las variaciones de temperatura que
experimenta el agua de refrigeración
cuando el sistema se pone en marcha.
Puede, por tanto, que sea preciso instalar
una línea de bypass con una válvula de
cierre a fin de garantizar el flujo en el
sensor durante la puesta en marcha. Si se
usa un soporte de montaje (consulte la
sección “Piezas de repuesto y accesorios”
en la página 10), este deberá colocarse
siempre entre el cuerpo de la válvula y la
sección de ajuste (consulte la ilustración).
Juego de 3 diafragmas
de nitrilo (NBR). Set de
Para AVTA 10/15, 20, 25 003N0448
diafragmas para aceite
mineral
G½ 017-422066
003N0155
Prensaestopa del tubo G ¾
capilar ½ – 14 NPT 003N0157
¾ – 14 NPT 003N0056
Ejemplo
Seleccionar una válvula de agua de refrigeración Las consideraciones mencionadas se aplican a los
para regular la temperatura de una bomba de vacío. dos modelos de válvulas AVTA y FJVA.
Tamaño
(continuación)
Q [m3/h]
3N492.12
Danfoss
Fig. 1 Calentamiento o refrigeración con agua.
Ejemplo:
Salida de refrigeración necesaria 10 kW,
con Δt = 10 °C. Caudal necesario 0,85 m³/h.
Ejemplo:
Caudal de 0,85 m³/h con una caída de presión de
1,5 bar. El valor k v se convierte en 0,7 m³/h.
Tamaño
(continuación)
3N1062.12
Danfoss
Fig. 3 El nomograma muestra los rangos Kv de la válvula.
[bar]
3N1443.11
Danfoss
Caída de presión en la válvula
[m3/h]
Fig. 4 Cantidad de caudal de la válvula en posición completamente abierta, como función de la caída de
presión Δp.
Jemný filtr
Фильтр тонкой очистки длШ
домовой воды
D
1. Sicherheitshinweise 5. Lieferumfang
1. Beachten Sie die Einbauanleitung. Der Feinfilter besteht aus:
2. Benutzen Sie das Gerät • Gehäuse mit Manometer
• bestimmungsgemäß • Verschraubungen (nur Variante AA und AAM)
• in einwandfreiem Zustand • Feinfilter in Klarsicht-Filtertasse (Varianten AA und EA)
• sicherheits- und gefahrenbewusst. • Feinfilter in Rotguss-Filtertasse (Variante AAM)
3. Beachten Sie, dass das Gerät ausschließlich für den in • Kugelventil mit Ablaufanschluss
dieser Einbauanleitung genannten Verwendungsbereich • Doppelringschlüssel für Filtertasse
bestimmt ist. Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
6. Varianten
F76S-...AA = Gewindetülle,
4. Beachten Sie, dass alle Montage-, Inbetriebnahme,
untere/obere Durchlassweite 105/135 µm
Wartungs- und Justagearbeiten nur durch autorisierte
Fachkräfte ausgeführt werden dürfen. F76S-...AAM = Rotgussfiltertasse, Gewindetülle,
5. Lassen Sie Störungen, welche die Sicherheit beeinträch- untere/obere Durchlassweite 105/135 µm
tigen können, sofort beseitigen. F76S-...EA = ohne Anschlussverschraubungen,
untere/obere Durchlassweite 105/135 µm
2. Funktionsbeschreibung
Der Filtereinsatz ist in zwei Bereiche unterteilt. Beim Filtern Anschlussgröße
wird nur der große untere Bereich von außen nach innen von Filter mit anderen Maschenweiten auf Anfrage erhältlich
Wasser durchströmt, der kleine obere Bereich kommt nicht
mit ungefiltertem Wasser in Berührung. Beim Öffnen des
Kugelventils zum Rückspülen wird der gesamte Filtereinsatz
7. Montage
nach unten gedrückt bis die Wasserzufuhr zur Außenseite 7.1 Einbauhinweise
des unteren Bereichs unterbrochen ist. Gleichzeitig wird der • Einbau in waagrechte Rohrleitung mit Filtertasse nach
Wasserdurchfluss durch den oberen Bereich geöffnet. Das unten
für die Filterreinigung benötigte Wasser durchströmt den o In dieser Einbaulage ist eine optimale Funktion gewähr-
oberen Filterbereich und anschließend den unteren Filterbe- leistet
reich von innen nach außen, d.h. die Rückspülung erfolgt mit • Absperrventile vorsehen
gefiltertem Wasser. Durch Schließen des Kugelventils • Auf gute Zugänglichkeit achten
schaltet sich der Filtereinsatz automatisch in Betriebsstellung o Manometer gut beobachtbar
zurück. o Verschmutzungsgrad bei Klarsicht-Filtertasse gut
Filter mit Double Spin Technologie verfügen über Turbinen- beobachtbar
schaufeln, die das Wasser rotieren lassen und dadurch den o Vereinfacht Wartung und Inspektion
Rotor auf dem oberen Sieb in eine Drehbewegung versetzen. • Der Einbauort muss frostsicher sein
Der innenliegende Impeller spült an den Überschneidungs- • Unmittelbar nach dem Wasserzähler einbauen
punkten mit dem Rotor die am oberen Sieb anhaftenden o Entsprechend DIN 1988, Teil 2
Partikel aus.
7.2 Montageanleitung
3. Verwendung Bei Löttüllen-Anschluss Tüllen nicht zusammen mit
Medium Wasser dem Feinfilter löten. Hohe Temperaturen zerstören
Das Gerät wurde für den Einsatz im Trinkwasser entwickelt. funktionswichtige Innenteile!
Die Verwendung in Prozesswässern ist im Einzelfall zu 1. Rohrleitung gut durchspülen
prüfen. 2. Feinfilter einbauen
o Durchflussrichtung beachten
4. Technische Daten o spannungs- und biegemomentfrei einbauen
Einbaulage waagrecht, mit Filtertasse nach unten 3. Manometer eindichten
Betriebstemperatur Max. 40 °C bei Klarsicht-Filtertasse
Max. 70 °C bei Rotguss-Filtertasse
Betriebsdruck Min. 1,5 bar
Max. 16,0 bar bei Klarsicht-Filtertasse
Max. 25,0 bar bei Rotguss-Filtertasse
Anschlussgröße 1/ " bis 2"
2
Filter-Größe Rückspülmenge*
• Der Filter muss regelmäßig, spätestens alle 2 Monate,
1/2" und 3/4" 12 Liter durch Rückspülen gereinigt werden
1" und 1 1/4" 15 Liter • Eine Nichtbeachtung kann zu Filterverstopfung führen.
1 1/2" und 2" 18 Liter Druckabfall und sinkender Wasserdurchfluss sind die
*bei 4 bar Eingangsdruck und 3 x 3 Sekunden Rückspüldauer Folge
• Die Siebe des Filters sind aus nichtrostendem Stahl. Roter
8. Inbetriebnahme Belag infolge von Rost aus den Rohrleitungen hat keinen
8.1 Rückspülen Einfluss auf Funktion und Filterwirkung
Während des Rückspülens ist ein Eingangsdruck von Sichtkontrolle des Kugelventils nicht vergessen. Bei
mindestens 1,5 bar erforderlich. Das Rückspülintervall ist Tropfenbildung auswechseln!
abhängig vom Verschmutzungsgrad des Wassers. Spätes- 9.2 Reinigung
tens alle 2 Monate muss entsprechend DIN 1988, Teil 8 eine Vorsicht !
Rückspülung durchgeführt werden. Zur bequemen und regel- Zum Reinigen der Kunststoffteile keine lösungsmittel-
mäßigen Einhaltung des Rückspülintervalls empfehlen wir und/oder alkoholhaltigen Reinigungsmittel benutzen,
den Einbau einer Rückspülautomatik Z11S. da diese zu Wasserschäden führen können!
Auch während des Rückspülens kann gefiltertes
1. Absperrarmatur eingangsseitig schließen
Wasser entnommen werden.
2. Ausgangsseite druckentlasten (z.B. durch Wasserzapfen)
8.1.1 Manuelles Rückspülen 3. Absperrarmatur ausgangsseitig schließen
Erfolgt die Rückspülwasserabführung nicht durch einen 4. Siebtasse abschrauben
direkten Anschluss, so muss vor dem Rückspülen ein o Doppelringschlüssel ZR10K verwenden
Auffanggefäß untergestellt werden. 5. Sieb herausnehmen, reinigen und wieder einstecken
1. Kugelhahn durch Drehen des Rückspülknopfs bis 6. O-Ring auf Siebtasse stecken
Anschlag öffnen 7. Siebtasse handfest (ohne Werkzeug) einschrauben
o Markierungsbalken muss senkrecht stehen 8. Absperrarmatur eingangsseitig langsam öffnen
o das patentierte Rückspülsystem wird in Gang gesetzt 9. Absperrarmatur ausgangsseitig langsam öffnen
o Bei Filtern mit Double Spin Technologie ist eine einfache
visuelle Funktionskontrolle durch den sich drehenden
10. Entsorgung
roten Rotor möglich • Gehäuse aus entzinkungsbeständigem Messing
2. Kugelhahn nach ca. 3 Sekunden wieder schließen. • Verschraubungen aus Messing
Vorgang drei Mal wiederholen • Feinfilter aus nichtrostendem Stahl
o bei stark verschmutztem Filter können zusätzliche • Filtertasse aus stoßfestem, glasklarem Kunststoff oder
Wiederholungen erforderlich sein Rotguss
Mit Hilfe des Memory-Ringes kann der nächste Termin für die • Dichtungen aus NBR
manuelle Rückspülung vorgemerkt werden. Die örtlichen Vorschriften zur ordnungsgemäßen
Abfallverwertung bzw. Beseitigung beachten!
8.1.2 Automatisches Rückspülen mit Z11S
Die Rückspülautomatik Z11S ist als Zubehör erhältlich. Die
Automatik übernimmt zuverlässig das Rückspülen des Filters
in einstellbaren Zeiträumen zwischen 4 Minuten und
3 Monaten.
11. Troubleshooting
Problem Cause Remedy
Too little or no water pressure Shutoff valves upstream or downstream Open the shutoff valves fully
from filter not fully open
Filter mesh dirty Reverse rinsing
1. Veiligheidsvoorschriften 5. Leveringsomvang
1. Lees de installatiehandleiding goed door. Het fijnfilter bestaat uit:
2. Gebruik het apparaat • huis met manometer
• waarvoor het is bestemd • schroefkoppelingen (uitsluitend variant AA en AAM)
• in goede toestand • Fijnfilter in transparante filterbeker (Modellen AA en EA)
• met aandacht voor de veiligheid en mogelijke gevaren • Fijnfilter in messing filterbeker (Modellen AAM)
3. Let op dat het apparaat uitsluitend bestemd is voor het • Kogelklep met afvoeraansluiting
toepassingsgebied dat in de installatiehandleiding wordt • Dubbele ringsleutel voor filterbeker
aangegeven. Elk ander gebruik geldt als niet in overeen-
stemming met het doel waarvoor het is bestemd, waardoor
6. Modellen
de garantie vervalt. F76S-...AA = Schroefdraadmof, doorlaatwijdte onderaan/
4. Houd er rekening mee dat alle montage-, ingebruikname-, bovenaan 105/135 µm
onderhouds- en aanpassingswerkzaamheden alleen
F76S-...AAM = Messing filterbeker, schroefdraadmof, door-
mogen worden uitgevoerd door gekwalificeerde
laatwijdte onderaan/bovenaan 105/135 µm
vakmensen.
5. Laat storingen die de veiligheid kunnen aantasten direct F76S-...EA = zonder aansluitschroefkoppelingen, door-
verhelpen. laatwijdte onderaan/bovenaan 105/135 µm
2. Functiebeschrijving Aansluitgrootte
Het filterinzetstuk is in twee gedeelten onderverdeeld. Bij het Filters met andere maaswijdten op aanvraag te koop
filteren stroomt nu water van buiten naar binnen door het
grootste onderste gedeelte, het kleinste bovenste gedeelte 7. Montage
komt niet in contact met ongefilterd water. Bij het openen van 7.1 Montage-instructies
de kogelklep voor terugspoeling wordt het gehele filterin- • Te installeren in horizontale leiding met de zeefhouder
zetstuk naar beneden gedrukt totdat de watertoevoer naar de naar beneden gericht
buitenkant van het onderste gedeelte onderbroken is. Tegeli- o In deze positie is de werking van de filter optimaal
jkertijd wordt de waterdoorstroming door het bovenste • Afsluitkleppen voorzien
gedeelte geopend. Het voor de filterreiniging vereiste water • Zorg voor een goede toegankelijkheid
stroomt van binnen naar buiten door het bovenste filterge- o Manometer goed observeerbaar
deelte en vervolgens door het onderste filtergedeelte, d.w.z. o Vervuilingsgraad bij transparante filterbeker goed obser-
dat de terugspoeling met gefilterd water gebeurt. Door de veerbaar
kogelkraan te sluiten schakelt het filterinzetstuk automatisch o Vergemakkelijkt onderhoud en inspectie
terug op de bedrijsstand. • De montageplek moet vorstvrij zijn
Filters met Double Spin technologie bezitten turbinescho- • Onmiddellijk na de watermeter inbouwen
epen, die het water laten roteren en daardoor de rotor op de o Overeenkomstig DIN 1988, deel 2
bovenste zeef in een draaibeweging brengen. De inwendige
waaier spoelt aan de overlappingspunten met de rotor de aan
7.2 Montagehandleiding
Bij aansluiting soldeermoffen moffen niet samen
de bovenste zeef hechtende deeltjes uit.
met fijnfilter solderen. Hoge temperaturen vernielen
3. Gebruik voor de functie belangrijke inwendige onderdelen!
Medium Water 6. Buisleiding goed doorspoelen.
Het apparaat werd ontwikkeld voor de inzet in het drinkwater. 7. Fijnfilter monteren
Het gebruik in proceswater moet van geval tot geval gecont- o Let op de doorstroomrichting
roleerd worden. o Spannings- en buigmomentvrij installeren
4. Technische gegevens 8. Manometer indichten
7.3 Scarico dell'acqua di lavaggio in controcor- 8.1.2 Lavaggio in controcorrente con il dispositivo
rente automatico Z11S
L'acqua di lavaggio in controcorrente dovrà essere diretta Il dispositivo automatico per il lavaggio in controcorrente
verso il canale di scarico, facendo in modo che non si formi Z11S è disponibile come accessorio. Il dispositivo automatico
ristagno. esegue in modo affidabile il lavaggio del filtro secondo inter-
A tale scopo ci sono 3 possibilità: valli regolabili tra 4 minuti e 3 mesi.
1. Collegamento diretto
o manicotto DN 50/70 nonché la tubazione necessaria e
9. Manutenzione
Consigliamo di stipulare un contratto di manuten-
un sifone (3 gomiti 90°) di DN 70.
zione con un'azienda di installazione
2. Scarico libero verso un pozzetto di scarico.
3. Scarico in recipiente aperto. In conformità alla norma DIN 1988, parte 8 è necessario
eseguire le seguenti operazioni:
Grandezza filtro Portata lavaggio*
1/2" e 3/4" 12 litri 9.1 Ispezione / Manutenzione
1" e 1 1/4" 15 litri 9.1.1 Filtro
1 1/2" e 2" 18 litri Frequenza: ogni 2 mesi
*con una pressione a monte di 4 bar ed una durata di lavaggio
di 3 x 3 secondi • Il filtro deve essere pulito regolarmente, al più tardi ogni
2 mesi tramite il lavaggio in controcorrente
8. Messa in funzione • L'inosservanza potrebbe provocare l'intasamento del filtro,
8.1 Lavaggio in controcorrente avendo come conseguenze una caduta di pressione ed un
flusso ridotto.
Durante questa operazione è necessaria una pressione a • I setacci del filtro sono di acciaio inossidabile. Il deposito
monte di almeno 1,5 bar. La frequenza del lavaggio in contro- rosso causato dalla ruggine, proveniente dalle tubazioni,
corrente dipende dal grado di inquinamento dell'acqua. In non influisce in alcun modo sul funzionamento e sull'effetto
conformità alla norma DIN 1988, parte 8, si deve eseguire un filtrante
lavaggio in controcorrente al più tardi ogni 2 mesi. Per osser- Non dimenticare di eseguire un controllo visivo della
vare in modo facile e ad intervalli regolari la frequenza del valvola sferica. Sostituirla se si formano delle gocce!
lavaggio in controcorrente, si consiglia il montaggio di un 9.2 Pulizia
dispositivo automatico Z11S. Attenzione !
Anche durante il lavaggio in controcorrente si può Per pulire le parti in plastica non utilizzare alcun
prelevare acqua filtrata. detergente contenente solvente o alcol, poiché questi
8.1.1 Lavaggio in controcorrente manuale potrebbero provocare danni all'acqua!
Se lo scarico dell'acqua di lavaggio in controcorrente non 1. Chiudere l'armatura di chiusura lato entrata
avviene attraverso un collegamento diretto, prima del 2. Depressurizzare il lato di uscita (per es. tramite il rubinetto
lavaggio si deve mettere un recipiente di raccolta sotto dell'acqua).
l'attacco di scarico. 3. Chiudere il raccordo di blocco sul lato di uscita.
1. Aprire il rubinetto a sfera girando la manopola per il 4. Svitare la tazza a vaglio.
lavaggio in controcorrente fino all'arresto o Utilizzare una chiave ad anello doppia ZR10K
o Il segno di riferimento deve trovarsi in posizione verticale 5. Togliere il setaccio, pulirlo e inserirlo di nuovo
o Il sistema brevettato di lavaggio in controcorrente si 6. Mettere l'anello circolare sulla tazza a vaglio
mette in funzione 7. Avvitare la tazza a vaglio manualmente (senza utensile)
o Se si filtra utilizzando la tecnologia Double Spin, è possi- 8. Aprire il raccordo di blocco sul lato di ingresso.
9. Aprire il raccordo di blocco sul lato di uscita.
bile un controllo visivo facile di funzionamento attraverso
il rotore rosso che gira
2. Richiudere il rubinetto a sfera dopo ca. 3 secondi. Ripetere
il procedimento per tre volte
o con un filtro molto intasato, potrebbe essere necessario
ripetere il procedimento più volte
Utilizzando l'anello di memoria, è possibile annotare il pros-
simo lavaggio in controcorrente manuale.
10. Smaltimento
• Scatola di ottone resistente alla dezincatura
• Raccordi a vite in ottone
• Microfiltro di acciaio inossidabile
• Tazza del filtro in materiale plastico trasparente antiurto o
bronzo
• Guarnizioni in NBR
Rispettare le norme locali relative al riciclaggio o allo
smaltimento a regola d'arte di rifiuti!
10. Residuos
• Carcasa de latón desgalvanizado
• Acoplamientos de latón
• Filtro fino de acero inoxidable
• Vaso del filtro material plástico resistente a los golpes y
transparente o de bronce
• Juntas de NBR
¡Respetar las normativas locales para un correcto
reciclaje/eliminación de los residuos!
2.
7.3 8.1
1.
DN70
DN50/70 2.
1.
2.
300
3.
25 l
english
www.balluff.com
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
2 Safety 6
2.1 Intended use 6
2.2 General safety notes for the position measuring system 6
2.3 Meaning of the warnings 6
2.4 Disposal 6
5 Startup 13
5.1 Starting up the system 13
5.2 Operating notes 13
www.balluff.com english 3
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
11 Technical data 24
11.1 Accuracy 24
11.2 Ambient conditions 24
11.3 Supply voltage (external) 24
11.4 Output 24
11.5 Communication lines La, Lb 24
11.6 Dimensions, weights 25
12 Accessories 26
12.1 Magnets 26
12.2 Mounting nut 26
12.3 Connectors and cables 27
12.3.1 BKS-S32/S33M-00, freely configurable 27
12.3.2 BKS-S232/S233-PU-_ _, preassembled 27
12.3.3 BKS-S115/S116-PU-_ _, preassembled 28
12.3.4 BKS-S140-23-00, freely configurable 28
12.3.5 Plug-in system, 8-pin 28
12.4 USB communication box 29
14 Appendix 31
14.1 Converting units of length 31
14.2 Part labels 31
4 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
www.balluff.com english 5
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
2 Safety
2.2 General safety notes for the position The individual signal words mean:
measuring system
NOTICE!
Installation and startup may only be performed by Identifies a hazard that could damage or destroy the
trained specialists with basic electrical knowledge. product.
Qualified personnel are those who can recognize
possible hazards and institute the appropriate safety DANGER
measures due to their professional training, knowledge, The general warning symbol in conjunction with the
and experience, as well as their understanding of the signal word DANGER identifies a hazard which, if not
relevant regulations pertaining to the work to be done. avoided, will certainly result in death or serious
injury.
The operator is responsible for ensuring that local safety
regulations are observed.
In particular, the operator must take steps to ensure that a
defect in the position measuring system will not result in 2.4 Disposal
hazards to persons or equipment.
If defects and unresolvable faults occur in the transducer, it Ź Observe the national regulations for disposal.
should be taken out of service and secured against
unauthorized use.
6 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
0%
Null point End point
Mounting surface
B: 30-1 mm Damping zone 1)
Z: 2"-0.04" Nominal length =
BTL7-...-Cable Measuring range
max. 7 Top view of the
1) BTL7-...-S32
G
Ø D1
BTL7-...-S115 BTL7-...-S32
Magnets 2)
Thread size:
B: M18x1.5
Z: 3/4"-16UNF
Mounting surface
A: 30-1 mm Top view of the
Y: 2"-0.04" BTL7-...-S140
BTL7-...-S140
2)
Calibration device 3) 1)
1) Unusable area
2) Not included in scope of delivery Thread size:
3) Not included in scope of delivery for BTL7-...-S140 12.8 74.5 A: M18x1.5
Y: 3/4"-16UNF
Version D1 G
...-A/B/Y/Z-... 10.2 mm Thread
M4x4/6 deep
...-A8/B8/Y8/Z8-... 8 mm No thread
BTL housing: Aluminum housing containing the Nominal length: Defines the available measuring range.
processing electronics. Rods with various nominal lengths from 25 mm to
7620 mm are available depending on the version:
Mounting thread: We recommend assembling this – Ø 10.2 mm: Nominal length from 25 mm to 7620 mm
transducer on the fastening screw thread: – Ø 8 mm: Nominal length from 25 mm to 1016 mm
– BTL7-…-A/B: M18×1.5
– BTL7-…-Y/Z: 3/4"-16UNF Damping zone: Area at the end of the rod that cannot be
The transducers with Ø 10.2 mm have an additional thread used for measurements, but which may be passed over.
at the end of the rod to support larger nominal lengths.
Calibration device: Additional device for calibrating the
transducer (not with BTL7-...-S140).
www.balluff.com english 7
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
The following functions can be selected for the output LED 1/LED 2 Operating state
values: Green Normal function
– Position Magnet is within the limits.
– Velocity (with or without leading sign) Red Error
– Differential position No magnet or magnet outside the limits.
Tab. 3-1: LED displays in normal operation
Two outputs that can be independently assigned are
available. Two magnets can be used.
8 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
Fig. 4-3: Mounting hole M18x1.5 per ISO 6149 O-ring 15.4x2.1
min. Ø D21)
www.balluff.com english 9
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
4.3 Installing the transducer The slide element can be screwed on or bonded.
Ź Secure the screws so they cannot be loosened or lost.
NOTICE! Ź Select a suitable adhesive.
Slide surface
Interference in function
Flow gap
Improper installation can compromise the function of the Piston rod
transducer and result in increased wear. BTL rod
Ź The mounting surface of the transducer must make
full contact with the supporting surface.
Ź The bore must be perfectly sealed (O-ring/flat seal).
Slide element
Ź Make a mounting hole with thread (possibly with
countersink for the O-ring) acc. to Fig. 4-3 or Fig. 4-4.
Ź Screw the transducer with fastening screw thread into Fig. 4-6: Detailed view and top view of slide element
the mounting hole (max. torque 100 Nm).
Ź Install the magnet (accessories). There must be a gap between the slide element and piston
bore that is sufficiently large for the hydraulic oil to flow
Ź For nominal lengths > 500 mm: Tighten the rod at the
through.
end (only possible with Ø 10.2 mm) or support it.
Options for fixing the magnet:
Suitable nuts for the mounting thread are – Screws
available as accessories (see page 26). – Threaded ring
– Press fitting
4.3.1 Installation recommendation for hydraulic
– Notches (center punching)
cylinders
If you seal the hole with a flat seal, the max. operating If installed in a hydraulic cylinder, the magnet
pressure will be reduced in accordance with the larger should not make contact with the rod.
pressurized surface.
If installing horizontally in a hydraulic cylinder (nominal
The hole in the spacer ring must ensure optimum guidance
lengths > 500 mm), we recommend affixing a slide element
of the rod by the slide element.
to protect the rod end from wear.
Magnet
Dimensioning of the detailed solutions is the Fixing of magnet
responsibility of the cylinder manufacturer.
Slide element
Magnet
Spacer ring
10 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
1)
Unassigned leads can be connected to the GND on the controller side but not to the shield.
2)
Factory setting, can be freely configured with the PC software.
3)
Reference potential for supply voltage and EMC-GND.
www.balluff.com english 11
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
4.5 Shielding and cable routing Bending radius for fixed cable
The bending radius for a fixed cable must be at least five
Defined ground!
times the cable diameter.
The transducer and the control cabinet must be
at the same ground potential. Cable length
12 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
5 Startup
DANGER
Uncontrolled system movement
When starting up, if the position measuring system is
part of a closed loop system whose parameters have not
yet been set, the system may perform uncontrolled
movements. This could result in personal injury and
equipment damage.
Ź Persons must keep away from the system's
hazardous zones.
Ź Startup must be performed only by trained technical
personnel.
Ź Observe the safety instructions of the equipment or
system manufacturer.
www.balluff.com english 13
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
14 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
DANGER
Uncontrolled system movement
When starting up, if the position measuring system is
part of a closed loop system whose parameters have not
yet been set, the system may perform uncontrolled
movements. This could result in personal injury and
equipment damage.
Ź The system must be taken out of operation before
configuration.
Ź Transducers may only be connected to the
communication box for configuration.
Ź The communication box must be removed after
configuration.
www.balluff.com english 15
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
Ź Before calibrating: Place the calibration device on the Button 1 (blue) Button 2 (gray)
connection side of the transducer.
Fig. 7-1: Calibration device in place
Ź When finished with calibration: Remove the calibration
device to prevent changes.
Ź Keep the calibration device for later use.
Output gradient Linear Unit Min. value Null value End value Max. value Error
transducer value
Rising (output 1) BTL7-A… V 0.5 0 +10.0 +10.5 +10.5
BTL7-E… mA 3.6 4.0 20.0 20.4 3.6
16 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
7.3.1 Teach-in
Steps After
Fa
llin
g
Before
ing
Ris After
www.balluff.com english 17
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
Before
New After
start value
Start point
18 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
NOTICE!
Interference in function
Teach-in while the system is running may result in LED display Displayed values (example)
malfunctions.
LED1 LED2 At 0 to 10 V At 4 to 20 mA
Ź Stop the system before performing teach-in.
Initial situation:
– Transducer with magnet within measuring range 5.39 V 9.15 mA
The new null point is set once the button is 0.00 V 4.00 mA
released.
The new end point is set once the button is 10.00 V 20.00 mA
released.
Invert curves
Ź Simultaneously press n and d for at least 4 s, until 1 2
both LEDs are illuminated in red.
>4s
End teach-in
Ź Briefly press n and d simultaneously (< 1 s). 1 2
The current position value is displayed once the
<1s
LED green
LED 1 and LED 2 flashing green-green in
LED red alternation
www.balluff.com english 19
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
NOTICE!
Interference in function
Adjustment while the system is running may result in LED display Displayed values (example)
malfunctions.
LED1 LED2 At 0 to 10 V At 4 to 20 mA
Ź Stop the system before performing adjustment.
Initial situation:
– Transducer with magnet within measuring range 5.39 V 9.15 mA
The new start point is set with the last valid start 0.00 V 4.00 mA
value.
20 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
LED1 LED2 At 0 to 10 V At 4 to 20 mA
The new end point is set with the last valid end 10.00 V 20.00 mA
value.
End adjustment
Ź Briefly press n and d simultaneously (< 1 s). 1 2
The current position value is displayed once the
<1s
www.balluff.com english 21
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
Initial situation:
– Transducer with magnet within measuring range 5.39 V 9.15 mA
For output 2 or
LED green
22 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
NOTICE!
Interference in function
Resetting all values while the system is running may
result in malfunctions.
Ź Stop the system before performing the reset.
LED display
LED1 LED2
Abort reset
LED green
www.balluff.com english 23
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
11 Technical data
d500 ohms
Factory setting 4 to 20 mA / 20 to 4 mA
d5500 mm
Nominal length > 500 to
±0.01% FS Load resistance
Nominal length >5500 mm ±0.02% FS Short circuit resistance Signal cable to 36 V
Temperature coefficient2) d30 ppm/K Signal cable to GND
Max. detectable velocity 10 m/s
11.5 Communication lines La, Lb
3)
11.2 Ambient conditions Short circuit resistance Signal cable to GND
40°C to +100°C
2)
Nominal length = 500 mm, magnet in the middle of the measuring range
Storage temperature
3)
For : Use in enclosed spaces and up to a height of 2000 m above sea
Relative humidity < 90%, non-condensing
level.
Rod pressure rating (when 4)
Individual specifications as per Balluff factory standard
installed in hydraulic cylinders) 5)
For : The transducer must be externally connected via a limitedenergy
For Ø 8 mm < 250 bar
circuit as defined in UL 61010-1, a low-power source as defined in
For Ø 10.2 mm < 600 bar
UL 60950-1, or a class 2 power supply as defined in UL 1310 or
Shock rating 150 g/6 ms UL 1585.
per EN 60068-2-274) 6)
A prerequisite is that no current can flow between GND and 0 V in the
Continuous shock 150 g/2 ms event of polarity reversal.
per EN 60068-2-294) 7)
Only with PC software (Configuration Tool)
Vibration 20 g, 10 to 2000 Hz
per EN 60068-2-64) (note
resonant frequency of the rod)
Degree of protection per
IEC 60529
Connector (when attached) IP 67
Cable IP 684)
24 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
BTL7-...-KA_ _
Cable material PUR
cULus 20549
80°C, 300 V,
internal wiring
Cable temperature –40°C to +90°C
Cable diameter Max. 7 mm
Permissible bending
radius
Fixed routing ≥ 35 mm
Movable ≥ 105 mm
BTL7-...-FA_ _
Cable material PTFE
No UL approval available
Cable temperature –55°C to +200°C
Cable diameter Max. 7 mm
Permissible bending
radius
Fixed routing ≥ 35 mm
Movable No permissible bending
radius
www.balluff.com english 25
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
12 Accessories
Accessories are not included in the scope of delivery and BTL-P-1013-4R, BTL-P-1013-4S, BTL-P-1012-4R,
must be ordered separately. BTL-P-1014-2R:
Weight: Approx. 10 g
12.1 Magnets Housing: Anodized aluminum
BTL-P-1013-4R
Included in the scope of delivery for the
BTL-P-1013-4R, BTL-P-1013-4S, BTL-P-1012-4R:
Spacer: 8 mm, material: polyoxymethylene
(POM)
40°C to 60°C
Operating
temperature:
Ø 54
Ø 28
Ø 4.3 8
BTL-P-1014-2R
Fig. 12-2: Special accessories BTL-P-1028-15R
26 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
12 Accessories (continued)
Ø 20
~ 62 Fig. 12-5: Connector BKS-S232-PU-_ _
BKS-S233-PU-_ _
BKS-S33M-00 Angled connector, molded, preassembled
M16, 8-pin
Angled connector, freely configurable
Various cable lengths can be ordered, e.g.
M16 per IEC 130-9, 8-pin
BKS-S233-PU-05: Cable length 5 m
Ø 20
Ø6-Ø8
~ 54
31
Ø 18
46
37.2
48.5
Ø 20
Fig. 12-6: Connector BKS-S233-PU-_ _
Fig. 12-4: Connector BKS-S33M-00
The outlet direction and the pin assignment for
the BKS-S233-PU-_ _ is the same as that for
the BKS S116-PU-_ _ (sea Fig. 12-9 or
Tab. 12-1).
www.balluff.com english 27
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
12 Accessories (continued)
Ø 26
43
Ø 13.5
M12x1
50
Fig. 12-10: Connector BKS-S140-23-00
Fig. 12-7: Connector BKS-S115-PU-_ _
Series ZA10
Square flange material: Nickel-plated brass
Fig. 12-9: Connector BKS-S116-PU_ _, outlet BTL7-…-KA00,2-ZA10, PUR cable 0,2 m
BTL7-…-KA00,3-ZA10, PUR cable 0,3 m
Pin Color
Series ZA15
1 YE yellow
Square flange material: Stainless steel 1.4404
2 GY gray BTL7-…-KA00,2-ZA15, PUR cable 0,2 m
3 PK pink BTL7-…-KA00,3-ZA15, PUR cable 0,3 m
4 RD red
20
5 GN green 5
6 BU blue Ø 3.2 3
7 BN brown
M12x1
8 WH white
14
20
Fig. 12-12: Square flange
28 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
12 Accessories (continued)
BTL7-A-CB01-USB-S115
For BTL7-A/E501-... with S115 connector.
Scope of delivery: USB communication box, USB cable,
2 adapter cables each approx. 0.3 m, condensed guide.
BTL7-A-CB01-USB-S140
For BTL7-A/E501-... with S140 connector.
Scope of delivery: USB communication box, USB cable,
2 adapter cables each approx. 0.3 m, condensed guide.
BTL7-A-CB01-USB-KA
For BTL7-A/E501-... with cable connection
Scope of delivery: USB communication box, USB cable,
1 adapter cable approx. 0.6 m, condensed guide.
www.balluff.com english 29
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
Micropulse transducer
Interface:
A = Analog interface, voltage output 0 to 10 V (Factory setting)
E = Analog interface, current output 4 to 20 mA (Factory setting)
Supply voltage:
5 = 10 to 30 V DC
Output gradient:
01 = 2 outputs, configurable
Electrical connection:
S32 = 8-pin, M16 plug per IEC 130-9
S115 = 8-pin, M12 plug
S140 = 10-pin, plug
KA05 = Cable, 5 m (PUR)
FA05 = Cable, 5m (PTFE)
30 english
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Micropulse Transducer - Rod Style
14 Appendix
1 mm = 0.0393700787 inch
mm inches
1 0.03937008
1)
2 0.07874016
2)
3 0.11811024
3)
4 0.15748031
5 0.19685039
6 0.23622047
7 0.27559055
3)
8 0.31496063
9 0.35433071
10 0.393700787
Tab. 14-1: Conversion table mm to inches 1)
Ordering code
2)
Type
3)
Serial number
1 inch = 25.4 mm
Fig. 14-1: BTL7 part label
inches mm
1 25.4
2 50.8
3 76.2
4 101.6
5 127
6 152.4
7 177.8
8 203.2
9 228.6
10 254
Tab. 14-2: Conversion table inches to mm
www.balluff.com english 31
www.balluff.com
español
www.balluff.com
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
2 Seguridad 6
2.1 Uso debido 6
2.2 Generalidades sobre la seguridad del sistema de medición de
desplazamiento 6
2.3 Significado de las advertencias 6
2.4 Eliminación de desechos 6
3 Estructura y funcionamiento 7
3.1 Estructura 7
3.2 Funcionamiento 8
3.3 Indicador LED 8
4 Montaje y conexión 9
4.1 Variantes de montaje 9
4.2 Preparación del montaje 9
4.3 Montaje del transductor de desplazamiento 10
4.3.1 Recomendación de montaje para cilindros hidráulicos 10
4.4 Conexión eléctrica 11
4.4.1 Conector S32/conexión de cable 11
4.4.2 Conector S115 11
4.4.3 Conector S140 12
4.5 Blindaje y tendido de cables 12
5 Puesta en servicio 13
5.1 Puesta en servicio del sistema 13
5.2 Indicaciones sobre el servicio 13
www.balluff.com español 3
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
11 Datos técnicos 24
11.1 Precisión 24
11.2 Condiciones ambientales 24
11.3 Alimentación de tensión (externa) 24
11.4 Salida 24
11.5 Líneas de comunicación La, Lb 24
11.6 Medidas, pesos 25
12 Accesorios 26
12.1 Sensores de posición 26
12.2 Tuerca de fijación 26
12.3 Conectores y cables 27
12.3.1 BKS-S32/S33M-00, libremente confeccionable 27
12.3.2 BKS-S232/S233-PU-_ _, confeccionado 27
12.3.3 BKS-S115/S116-PU-_ _, confeccionado 28
12.3.4 BKS-S140-23-00, libremente confeccionable 28
12.3.5 Sistema enchufable, 8 polos 28
12.4 Módulo de comunicación USB 29
13 Código de modelo 30
14 Anexo 31
14.1 Conversión de unidades de longitud 31
14.2 Placas de características 31
4 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
www.balluff.com español 5
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
2 Seguridad
2.2 Generalidades sobre la seguridad del sistema Las palabras de señalización significan en concreto:
de medición de desplazamiento
ATENCIÓN
La instalación y la puesta en servicio sólo las debe Indica un peligro que puede dañar o destruir el
llevar a cabo personal técnico cualificado con producto.
conocimientos básicos de electricidad.
Un técnico cualificado es todo aquel que, debido a su PELIGRO
formación profesional, sus conocimientos y experiencia, El símbolo de advertencia general, en combinación con
así como a sus conocimientos de las disposiciones la palabra de señalización PELIGRO, indica un peligro
pertinentes, puede valorar los trabajos que se le encargan, que provoca directamente la muerte o lesiones
detectar posibles peligros y adoptar medidas de seguridad graves.
adecuadas.
6 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
3 Estructura y funcionamiento
0%
Punto cero Punto final
Superficie de contacto
B: 30-1 mm Zona de amortiguación1)
Z: 2"-0,04" Longitud nominal =
BTL7-...-cable Vista desde
Zona medible arriba del
max. 7 1) BTL7-...-S32
G
Ø D1
BTL7-...-S115 BTL7-...-S32
Sensor de posición 2)
Tamaño de rosca:
B: M18x1.5
Z: 3/4"-16UNF
1) Zona no aprovechable
2) No se incluye en el suministro Tamaño de
3) No se incluye en el suministro de BTL7-...-S140 12.8 74.5 rosca:
A: M18x1.5
Versión D1 G Y: 3/4"-16UNF
...-A/B/Y/Z-... 10,2 mm Rosca
M4x4/6 prof.
...-A8/B8/Y8/Z8-... 8 mm Sin rosca
www.balluff.com español 7
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
8 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
4 Montaje y conexión
www.balluff.com español 9
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
4.3 Montaje del transductor de desplazamiento El elemento de deslizamiento se puede atornillar o pegar.
Ź Asegure el tornillo para que no se suelte o pierda.
Ź Seleccione el adhesivo adecuado.
ATENCIÓN Superficie de
deslizamiento
Merma del funcionamiento Ranura de paso
Vástago de émbolo
Un montaje indebido puede mermar el funcionamiento Varilla BTL
del transductor de desplazamiento y causar un mayor
desgaste.
Ź La superficie de contacto del transductor de
desplazamiento debe coincidir completamente con
la superficie de alojamiento. Elemento de deslizamiento
Ź El orificio debe estar perfectamente hermetizado
(junta tórica/junta plana).
Fig. 4-6: Vista detallada y vista desde arriba del elemento de
deslizamiento
Ź Haga el agujero con rosca (dado el caso, avellanado
para la junta tórica) según la Fig. 4-3 o la Fig. 4-4. Entre el elemento de deslizamiento y el orificio de pistón
Ź Enrosque el transductor de desplazamiento con la debe quedar una ranura lo suficientemente grande para el
rosca de fijación en el agujero roscado caudal del aceite hidráulico.
(par máx. 100 Nm).
Ź Monte el sensor de posición (accesorio). Posibilidades de fijación del sensor de posición:
Ź A partir de una longitud nominal de 500 mm: dado el – Tornillos
caso, atornille (sólo posible con 10,2 mm) o apoye la – Anillo roscado
varilla en el extremo. – Introducción a presión
– Entalladuras (punzonado)
Las tuercas adecuadas para la rosca de fijación
están disponibles como accesorio (véase la En el montaje en un cilindro hidraulico, el sensor
página 26). de posicion no debe rozar la varilla.
Elemento de deslizamiento
Anillo distanciador
Sensor de posición
10 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
1)
Los conductores no utilizados se pueden conectar en el lado del control con GND, pero no con el blindaje.
2)
Ajuste de fábrica, libremente configurable con el software de PC.
3)
Potencial de referencia para la tensión de alimentación y CEM-GND.
www.balluff.com español 11
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
E no utilizado1)
F GND3)
G La (línea de comunicación)
H Lb (línea de comunicación)
J 0...10 V2) (salida 1) no utilizado1)
K no utilizado1)
Tab. 4-4: Asignación de conexiones BTL7...-S140
1)
Los conductores no utilizados se pueden conectar en el lado del control
con GND, pero no con el blindaje.
2)
Ajuste de fábrica, libremente configurable con el software de PC.
3)
Potencial de referencia para la tensión de alimentación y CEM-GND.
12 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
5 Puesta en servicio
PELIGRO
Movimientos incontrolados del sistema
El sistema puede realizar movimientos incontrolados
durante la puesta en servicio y si el dispositivo de
medición de desplazamiento forma parte de un sistema
de regulación cuyos parámetros todavía no se han
configurado. Con ello se puede poner en peligro a las
personas y causar daños materiales.
Ź Las personas se deben mantener alejadas de las
zonas de peligro de la instalación.
Ź Puesta en servicio sólo por personal técnico
cualificado.
Ź Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad del
fabricante de la instalación o sistema.
www.balluff.com español 13
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
Con el software de PC Micropulse Configuration Tool Fig. 6-2: Conexión del módulo de comunicación con conexión de
pueden configurarse en el PC de forma rápida y sencilla cable
los transductores de desplazamiento BTL7-A/E…
USB-Configurable.
Al leer y escribir datos con la herramienta de
Las propiedades más importantes son:
configuración parpadean en verde los dos LED.
– Visualización online de la posición actual de los
sensores de posición
– Soporte gráfico al crear las funciones y curvas
características 6.3 Posibilidades de configuración
– Visualización de información de transductores de Requisitos
desplazamiento conectados
– Formatos numéricos y unidades de representación a – Módulo de comunicación USB conectado al
elegir transductor de desplazamiento y el PC.
– Es posible restablecer los ajustes de fábrica – Software instalado correctamente.
– Modo de demostración sin transductor de – Transductor de desplazamiento conectado a la
desplazamiento conectado alimentación de corriente.
– Sensor de posición en transductor de desplazamiento.
El software de PC y el correspondiente manual Sensores de posición y salidas
se pueden obtener en Internet en la página – Seleccionables uno o dos sensores de posición (ajuste
www.balluff.com/downloads-btl7. de fábrica: un sensor de posición)
– Dos salidas utilizables independientemente entre sí
6.2 Conexión del módulo de comunicación USB Funciones de las salidas
En el caso de los transductores de desplazamiento – Posición: posición en la zona medible.
BTL7-A/E… con conector, el módulo de comunicación – Velocidad: velocidad del sensor de posición. El signo
debe colocarse entre el transductor de desplazamiento y indica el sentido del movimiento. Un movimiento del
el control. El módulo de comunicación se conecta al PC punto cero al punto final sale con signo positivo. Un
con un cable USB. movimiento del punto final al punto cero sale con signo
14 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
PELIGRO
Movimientos incontrolados del sistema
El sistema puede realizar movimientos incontrolados
durante la puesta en servicio y si el dispositivo de
medición de desplazamiento forma parte de un sistema
de regulación cuyos parámetros todavía no se han
configurado. Con ello se puede poner en peligro a las
personas y causar daños materiales.
Ź Antes de la configuración hay que poner la
instalación fuera de servicio.
Ź Los transductores de desplazamiento sólo deben
conectarse al módulo de comunicación para la
configuración.
Ź Tras la configuración debe desconectarse el módulo
de comunicación.
www.balluff.com español 15
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
Ajustes
Se guardan siempre los últimos valores
El transductor de desplazamiento tiene los siguientes ajustados, independientemente de si se ha
ajustes de fábrica que se pueden adaptar con el finalizado el proceso de ajuste mediante los
dispositivo de ajuste: pulsadores o automáticamente después de
– Un sensor de posición 10 min.
– Función “Posición” en ambas salidas: salida 1 con
curva característica ascendente y salida 2 con curva
característica descendente
– Zona medible idéntica para ambas salidas
Al realizar el ajuste se adopta el mismo valor para los
puntos inicial y final de ambas salidas. No se puede
seleccionar ninguna otra función y utilizar ningún sensor de
posición adicional.
Si la función de pulsadores está bloqueada, sólo se puede
anular el bloqueo si se cumplen estas condiciones.
Desarrollo Transductor de Unidad Valor mín. Valor cero Valor final Valor máx. Valor
de la curva desplazamiento de error
característica
ascendente BTL7-A… V 0,5 0 +10,0 +10,5 +10,5
(salida 1) BTL7-E… mA 3,6 4,0 20,0 20,4 3,6
16 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
7.3.1 Aprendizaje
www.balluff.com español 17
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
Proceso:
Punto final
Ź Desplace el sensor de posición a la nueva posición
inicial.
Fig. 7-5: Ajuste de un valor final nuevo
Ź Lea el punto inicial nuevo accionando los pulsadores.
Ź Ajuste el valor inicial deseado accionando los 7.3.3 Reset
pulsadores.
El procedimiento detallado para la reposición
está descrito en la página 23.
antes
Punto inicial
18 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
ATENCIÓN
Merma del funcionamiento
Indicador Valores indicados (ejemplo)
El aprendizaje durante el funcionamiento de la instalación LED
puede provocar funciones erróneas.
Ź Ponga la instalación fuera de servicio antes de LED 1 LED 2 con 0…10 V con 4…20 mA
efectuar el aprendizaje.
Posición de salida:
– Transductor de desplazamiento con sensor de 5.39 V 9.15 mA
posición en la zona medible
Finalizar el aprendizaje
Ź Pulse n y d simultáneamente (< 1 s). 1 2
El valor de posición actual se muestra al soltar.
<1s
www.balluff.com español 19
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
ATENCIÓN
Merma del funcionamiento
Indicador Valores indicados (ejemplo)
El ajuste durante el funcionamiento de la instalación LED
puede provocar funciones erróneas.
Ź Ponga fuera de servicio la instalación antes del LED 1 LED 2 con 0…10 V con 4…20 mA
ajuste.
Posición de salida:
– Transductor de desplazamiento con sensor de 5.39 V 9.15 mA
posición en la zona medible
n y d (< 1 s).
Ź Finalizar el proceso de ajuste: pulse simultáneamente <1s 1 2 2.00 V 7.20 mA
20 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
n y d (< 1 s).
Ź Finalizar el proceso de ajuste: pulse simultáneamente <1s 1 2 8.00 V 16.80 mA
Finalizar el ajuste
Ź Pulse n y d simultáneamente (< 1 s). 1 2
El valor de posición actual se muestra al soltar.
<1s
www.balluff.com español 21
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
Posición de salida:
– Transductor de desplazamiento con sensor de 5.39 V 9.15 mA
posición en la zona medible
para salida 2 o
22 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
ATENCIÓN
Merma del funcionamiento
La reposición de todos los valores durante el
funcionamiento de la instalación puede provocar
funciones erróneas.
Ź Ponga fuera de servicio la instalación antes del reset.
Indicador LED
LED 1 LED 2
Cancelar el reset
www.balluff.com español 23
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
11 Datos técnicos
d500 ohmios
Coeficiente de temperatura2) Ajuste de fábrica 4…20 mA / 20…4 mA
Resistencia de carga
Velocidad máx. detectable 10 m/s
Resistencia a cortocircuitos Cable de señal contra 36 V
11.2 Condiciones ambientales
3) Cable de señal contra GND
IEC 60529
Conector (atornillado) IP 67
Cabel IP 684)
24 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
BTL7-...-KA_ _
Material de cable PUR
cULus 20549
80 °C, 300 V,
cableado interno
Temperatura del cable –40 °C…+90 °C
Diámetro del cable Máx. 7 mm
Radio de flexión admisible
Tendido fijo ≥ 35 mm
Móvil ≥ 105 mm
BTL7-...-FA_ _
Material de cable PTFE
Ninguna homologación UL
disponible
Temperatura del cable –55 °C…+200 °C
Diámetro del cable Máx. 7 mm
Radio de flexión admisible
Tendido fijo ≥ 35 mm
Móvil Ningún radio de flexión
admisible
www.balluff.com español 25
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
12 Accesorios
BTL-P-1013-4S
Carcasa: Material sintético
De 40 °C a 60 °C
Temperatura de
servicio:
BTL-P-1012-4R 120°
Ø 65
Ø 54
Ø 28
Ø 4.3 8
26 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
12 Accesorios (continuación)
Ø 20
~ 62 Fig. 12-5: Conector BKS-S232-PU-_ _
BKS-S233-PU-_ _
BKS-S33M-00 Conector acodado, recubierto, confeccionado
M16, 8 polos
Conector acodado, libremente confeccionable
Posibilidad de pedir longitudes de cables distintas, p. ej.
M16 según IEC 130-9, 8 polos
BKS-S233-PU-05: longitud de cable 5 m
Ø 20
Ø6-Ø8
~ 54
31
Ø 18
46
37.2
48.5
Ø 20
Fig. 12-6: Conector BKS-S233-PU-_ _
Fig. 12-4: Conector BKS-S33M-00
El sentido de salida y la asignación de pines
para el BKS-S233-PU-_ _ es como en el BKS
S116-PU-_ _ (véase la Fig. 12-9 bien la
Tab. 12-1).
www.balluff.com español 27
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
12 Accesorios (continuación)
Ø 26
43
Ø 13.5
M12x1
50
Fig. 12-10: Conector BKS-S140-23-00
Fig. 12-7: Conector BKS-S115-PU-_ _
Serie ZA10
Fig. 12-9: Conector BKS-S116-PU_ _, salida Material de la brida cuadrada: latón galvanizado
BTL7-…-KA00,2-ZA10, Cable de PUR 0,2 m
BTL7-…-KA00,3-ZA10, Cable de PUR 0,3 m
Pin Color
1 YE amarillo Serie ZA15
2 GY gris Material de la brida cuadrada: acero inoxidable 1.4404
3 PK rosa BTL7-…-KA00,2-ZA15, Cable de PUR 0,2 m
BTL7-…-KA00,3-ZA15, Cable de PUR 0,3 m
4 RD rojo
5 GN verde 20
6 BU azul 5
7 BN marrón Ø 3.2 3
8 WH blanco
M12x1
14
20
Fig. 12-12: Flangia quadrata
28 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
12 Accesorios (continuación)
BTL7-A-CB01-USB-S115
Para BTL7-A/E501-... con conector S115.
Volumen de suministro: módulo de comunicación USB,
cable USB, 2 cables adaptadores por cada aprox. 0,3 m,
instrucciones breves.
BTL7-A-CB01-USB-S140
Para BTL7-A/E501-... con conector S140.
Volumen de suministro: módulo de comunicación USB,
cable USB, 2 cables adaptadores por cada aprox. 0,3 m,
instrucciones breves.
BTL7-A-CB01-USB-KA
Para BTL7-A/E501-... con conexión de cable.
Volumen de suministro: módulo de comunicación USB,
cable USB, 1 cable adaptador de aprox. 0,6 m,
instrucciones breves.
www.balluff.com español 29
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
13 Código de modelo
Interfaz:
A = interfaz analógica, salida de tensión 0...10 V (ajuste de fábrica)
E = interfaz analógica, salida de corriente 4...20 mA (ajuste de fábrica)
Tensión de alimentación:
5 = de 10 a 30 V DC
Características de la curva:
01 = 2 salidas, configurables
Conexión eléctrica:
S32 = 8 polos, conector M16 según IEC 130-9
S115 = 8 polos, conector M12
S140 = 10 polos, conector
KA05 = cable de 5 m (PUR)
FA05 = cable de 5 m (PTFE)
30 español
BTL7-A/E501-M_ _ _ _-A/B/Y/Z(8)-S32/S115/S140/KA_ _/FA_ _
Transductor de desplazamiento Micropulse - forma constructiva de varilla
14 Anexo
1 mm = 0,0393700787 pulgadas
mm pulgadas
1 0,03937008
1)
2 0,07874016
2)
3 0,11811024
3)
4 0,15748031
5 0,19685039
6 0,23622047
7 0,27559055
3)
8 0,31496063
9 0,35433071
10 0,393700787
Tab. 14-1: Tabla de conversión mm-pulgadas 1)
Código de pedido
2)
Tipo
3)
Número de serie
1 pulgada = 25,4 mm
Fig. 14-1: Placa de características BTL7
pulga- mm
das
1 25,4
2 50,8
3 76,2
4 101,6
5 127
6 152,4
7 177,8
8 203,2
9 228,6
10 254
Tab. 14-2: Tabla de conversión pulgadas-mm
www.balluff.com español 31
www.balluff.com
N.º 858412-726 ES · 02.119151 · B15; reservado el derecho a modificaciones. Sustituye a la edición 1009.