You are on page 1of 4

References

AFP (Agence France-Presse) (2004) Le manuel de l’agencier. Paris: AFP. Google Scholar
AFP (Agence France-Presse) (2013) AFP.com. Available at: http://www.afp.com (accessed
February 2013). Google Scholar
Arborio, A-M, Fournier, P (2008) L’observation directe. Paris: Armand Colin. Google Scholar
ATS (Agence télégraphique suisse) (2008) Manuel de l’agencier. Berne: ATS. Google Scholar
ATS (Agence télégraphique suisse) (2013) Lignes directrices. Available at:
http://www.sda.ch/fr/entreprise/lignes-directrices/ (accessed February 2013). Google Scholar
Beaud, S, Weber, F (2010) Guide de l’enquête de terrain. Paris: La Découverte. Google Scholar
Bielsa, E (2010) Translating news: A comparison of practices in news agencies. In: Valdeón,
RA (ed.) Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp.31–50. Google Scholar
Bielsa, E, Bassnett, S (2009) Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Google Scholar
Boyd-Barrett, O (1998) ‘Global’ news agencies. In: Boyd-Barrett, O, Rantanen, T (eds) The
Globalization of News. London: Sage, pp.19–34. Google Scholar, Crossref
Boyd-Barrett, O, Palmer, M (1981) Le trafic des nouvelles: Les agences mondiales
d’information. Paris: Moreau. Google Scholar
Boyd-Barrett, O, Rantanen, T (1998) The globalization of news. In: Boyd-Barrett, O, Rantanen,
T (eds) The Globalization of News.London: Sage, pp.1–18. Google Scholar, Crossref
Bréchon, P (ed.) (2011) Enquêtes qualitatives, enquêtes quantitatives. Grenoble: Presses
universitaires de Grenoble. Google Scholar
Chartier, D (2000) La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses
Universitaires du Mirail. Google Scholar
Chesterman, A (2011) Reflections on the literal translation hypothesis. In: Alvstad, C, Hild, A,
Tiselius, E (eds) Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamins, pp.23–36. Google Scholar, Crossref
Conway, K (2008) A cultural studies approach to semantic instability: The case of news
translation. Linguistica Antverpiensia 7: 29–43. Google Scholar
Conway, K (2011) Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of
Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press. Google Scholar
Cortés Zaborras, C (2005) La traducción en ‘Le Monde des livres’ y en ‘Babelia’. In: Cortés
Zaborras, C, Hernández Guerrero, MJ (eds) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha, pp.391–443. Google Scholar
Cortés Zaborras, C, Turci Domingo, I (2005) La edición española de Le Monde diplomatique.
In: Cortés Zaborras, C, Hernández Guerrero, MJ (eds) La traducción periodística. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp.289–376. Google Scholar
Council of Europe (2013) Council of Europe Language Education Policy. Available at:
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/division_EN.asp? (accessed 21 January 2013). Google
Scholar
Davier, L (2012) Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? Forum:
International Journal of Interpretation and Translation 10(1): 79–114. Google Scholar
Englund Dimitrova, B (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process.
Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins. Google Scholar, Crossref
Flynn, P (2005) A Linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-
speaking translators. PhD dissertation, Department of English, Universiteit Gent (Belgium).
Google Scholar
Gallego Hernández, D (2010) La traduction français-espagnol des constructions absolues dans
la presse. Synergies Espagne 3: 95–106. Google Scholar
Gambier, Y (2010) Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. In: Valdéón,
RA (ed.) Translating Information.Oviedo: Universidad de Oviedo, pp.13–30. Google Scholar
García Suárez, P (2005) Noticias de agencia: Algunos problemas planteados en la traducción
español-árabe. In: Cortés Zaborras, C, Hernández Guerrero, MJ (eds) La traducción
periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp.175–197. Google
Scholar
Halverson, SL (2003) The cognitive basis of translation universals. Target 15(2): 197–241.
Google Scholar, Crossref
Harris, B, Sherwood, B (1978) Translating as an innate skill. In: Gerver, D, Sinaiko, WH (eds)
Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, pp.155–
170. Google Scholar, Crossref
Heywood, J, Semino, E (2007) Metaphors for speaking and writing in the British press. In:
Johnson, S, Ensslin, A (eds) Language in the Media: Representations, Identities, Ideologies.
London: Continuum, pp.25–47. Google Scholar
Kösters, W (2012) Un service en quatre langues: l’ats lance ses ‘news in English’. Available at:
http://lead.ats.ch/index.php?id=37_l (accessed 9 July 2013). Google Scholar
Lakoff, G, Johnson, M (1980) The Metaphors We Live By. Chicago, IL and London:
University of Chicago Press. Google Scholar
Laruelle, P (1989) La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles: Langues
étrangères appliquées. Paris: Marketing. Google Scholar
Lavault-Olléon, É, Sauron, V (2009) Journaliste et traducteur: Deux métiers, deux réalités.
ILCEA 11: 1–11. Google Scholar
Lejeune, C (2010) Montrer, calculer, explorer, analyser: Ce que l’informatique fait (faire) à
l’analyse qualitative. Recherches qualitatives Hors série (9): 15–32. Google Scholar
Leppihalme, R (2010) Realia. In: Gambier, Y, van Doorslaer, L (eds) Handbook of Translation
Studies. Amsterdam andPhiladelphia, PA: John Benjamins, pp.126–130. Google Scholar
Li, D (2006) Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong.
Meta 51(3): 611–619. Google Scholar, Crossref
Miles, MB, Huberman, MA (2007) Analyse des données qualitatives. Bruxelles: De Boeck.
Google Scholar
Newmark, P (1981) Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press.
Google Scholar
Orengo, A (2005) Localising news: Translation and the ‘global–national’ dichotomy. Language
and Intercultural Communication 5(2): 168–187. Google Scholar, Crossref
Paillé, P, Mucchielli, A (2012) L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Paris:
Armand Colin. Google Scholar, Crossref
Puurtinen, T (2007) Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English
into Finnish. In: Gambier, Y, Shlesinger, M, Stolze, R (eds) Doubts and Directions in
Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam
and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp.213–222. Google Scholar, Crossref
Pym, A (1996) Venuti’s visibility. Target 8(1): 165–177. Google Scholar, Crossref
Pym, A (2004) The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John
Benjamins. Google Scholar, Crossref
Pym, A (2008) On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A, Shlesinger, M,
Simeoni, D (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon
Toury. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp.311–328. Google Scholar,
Crossref
Quivy, R, van Campenhoudt, L (2006) Manuel de recherche en sciences sociales. Paris: Dunod.
Google Scholar
Rantanen, T (1998) The struggle for control of domestic news markets (1). In: Boyd-Barrett, O,
Rantanen, T (eds) The Globalization of News. London: Sage, pp.35–48. Google Scholar,
Crossref
Saville-Troike, M (1989) The Ethnography of Communication. Oxford and New York:
Blackwell. Google Scholar
Schäffner, C, Bassnett, S (2010) Politics, media and translation: Exploring strategies. In:
Schäffner, C, Bassnett, S (eds) Political Discourse, Media and Translation.Cambridge:
Cambridge Scholars, pp.1–31. Google Scholar
Simeoni, D (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10(1): 1–39. Google
Scholar, Crossref
Swiss Confederation (1998) Federal Constitution, art. 70 (Languages). Available at:
http://www.admin.ch/ch/e/rs/101/a70.html (accessed 9 July 2013). Google Scholar
Toury, G (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia,
PA: John Benjamins. Google Scholar, Crossref
Tsai, C (2010) News translator as reporter. In: Schäffner, C, Bassnett, S (eds) Political
Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars, pp.178–197. Google
Scholar
Tuchman, G (1972) Objectivity as strategic ritual: An examination of newsmen’s notions of
objectivity. American Journal of Sociology 77(4): 660–679. Google Scholar, Crossref
van Doorslaer, L (2009) How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The
case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 83–92. Google
Scholar, Crossref
van Doorslaer, L (2010a) The double extension of translation in the journalistic field. Across
Languages and Cultures 11(2): 175–188. Google Scholar, Crossref
van Doorslaer, L (2010b) Journalism and translation. In: Gambier, Y, van Doorslaer, L (eds)
Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp.180–
184. Google Scholar, Crossref
Venuti, L (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New
York: Routledge. Google Scholar, Crossref
Vidal, JM (2005) Algunas vivencias de un traductor de prensa. In: Cortés Zaborras, C,
Hernández Guerrero, MJ (eds) La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha, pp.379–390. Google Scholar
Volosinov, VN (1986) Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, MA and London:
Harvard University Press. Google Scholar
Wardhaugh, R (2002) An Introduction to Sociolinguistics. Malden, MA and Oxford: Blackwell.

You might also like