You are on page 1of 8

Aksan, Y., Aksan, M., Mersinli, Ü., & Demirhan, U. U. (2017). A frequency dictionary of Turkish.

Taylor & Francis.

Aksan, Y., Aksan, M., Özel, S., Yılmazer, H., Demirhan, U. U., Mersinli, Ü., Bektaş, Y. & Altunay,
S. (2014). Web Tabanlı Türkçe Ulusal Derlemi (TUD).

Aston, G., & Bumard, L. (1998). The BNC handbook: Exploring the British National Corpus with
SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Almanna, A. & Jamoussi, R. (2022). NMT verb rendering: A cognitive approach to informing Arabic-
into-English post-editing. Open Linguistics, 8(1), 310-327. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0192

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge..

Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design, Literary and Linguistic Computing, pp. 243-
257. Oxford University Press.

Birinci, A. (2023). Rıza Nur, TDV İslâm Ansiklopedisi. https://islamansiklopedisi.org.tr/riza-nur

Bloch, B., & Trager, G. L. (1942). Outline of linguistic analysis, p. 5. Baltimore, MD: Linguistic
Society of America.

Braun, F. (2000). Gender in the Turkish Language System. Turkic Languages, 3-21.

Bodine, A. 1975. Androcentrism in prescriptive grammar: Singular ‘they’, sexindefinite ‘he’, and ‘he
or she’. Language in Society 4(02), 129–146. DOI: https://doi.org/10.1017/ S0047404500004607
Börekçi, M., & Tercanlıoğlu, L. (1999). Türkçe ve İngilizce'de dil ve cins ilişkisi üzerine bir
deneme. A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 12.

Burr, E. (2002). Gender and language politics in France. In Gender across languages. The linguistic
representation of women and men, ed. Merlin Hellinger and Hadumod Bussmann, 119–139.
Amsterdam: Benjamins.

Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation. London Oxford University Press.

Chomsky, N. (1957). Syntactic structures, p. 80. The Hague, Netherlands: Mouton.

Cobley, P (ed.) (2001). The Routledge companion to semiotics and linguistics, pp. 9-12. London and
New York: Routledge.

Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: cross-cultural aspects of second-language learning.


Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. (1980). A dictionary of linguistics and phonetics, p. 284. Cambridge: Basil Blackwell.

Denham, K., & Lobeck, A. (2013). Linguistics for everyone: an introduction. Wadsworth.

DeepL SE. (2023). About DeepL. DeepL Translator. Retrieved 2023, from
https://www.deepl.com/en/publisher/

Di Pietro, R.J. (1971). Language structures in contrast. Rowley, MA: Newbury House.

Francis, W. N. (1958). The structure of American English. Ronald Press Co, New York.
Flotow, L. von. (2012). Gender in translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of
Translation Studies (Vol. 1, pp. 129–133). essay, John Benjamins Pub. Co.

Fusco, F. (2012). La lingua e il femminile nella lessicografa italiana. Tra stereotipi e invisibilità.
Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Gatto, M. (2014). Web as a Corpus, p. 15 London: Bloomsberry.

Gries, S. T. (2009). Quantitative corpus linguistics with r. a. practical introduction, pp. 7-16 New
York, Routledge.

Gumperz, J. (1972). Introduction. In J. Gumperz & D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, p.


7. New York: Holt, Rinehart & Winston

Hall, R.A. 1968. An Essay on Language, p. 158. Philadelphia and New York; Chilton Books.

Hatim, B. (1997) Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics,
p.1. University of Exeter Press.

Healey, J. F. (2003). Race, ethnicity, gender and class: The sociology of group conflict and change, p.
563 (4th ed.). California: Pine Forge Press.

Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies,


Translation Section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen.

Holmes, J.S. (1988b/2004). The name and nature of translation studies in Lawrence Venuti (ed.)
(2004), The translation studies reader, 2nd Edition, pp. 90-184.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment, pp. 54-57. TBL-Verlag Narr.

Jakobson, Roman (1959) On linguistic aspects of translation, pp. 232-39, in R. A. Brower (ed.) On
Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jakobson, R. (2021). On linguistic aspects of translation, pp. 156-62, in L. Venuti (ed.).

James, C. (1980). Contrastive analysis. London: Longman.

Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. In J. Startvik (Ed.), Directions in
corpus linguistics (pp. 105-122). Berlin: Mouton de Gruyter.

Levý, J. (1969). Die Literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt: Athenäum.

Lyons, John. (1982). Language and lingustics, p. 256. Cambridge: CUP.

Malmkjær, K. (2011). The linguistics encyclopedia, p. 477. (3rd ed.) London and New York:
Routledge.

Matthews, P. (1997). The concise Oxford dictionary of linguistics, p. 248. Oxford: Oxford University
Press.

McConnell-Ginet, S. (2014). Gender and its relation to sex: The myth of ‘natural’ gender. In G. G.
Corbett (Ed.), The expression of gender, pp. 3-37. Walter de Gruyter.

McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics. Edinburgh University Press.
Microsoft Translator, A. (2007, September 24). Extended FAQ for the Microsoft Translator.
Retrieved 2023, from https://www.microsoft.com/en-us/translator/blog/2007/09/24/extended-
faq-for-the-microsoft-translator/.

Miko, F. (1970) La théorie de l’expression et la traduction, pp. 61–77, in J.S. Holmes (ed.).

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: theories and
applications, pp. 8-19, (5th ed.). Routledge NY.

Nasr, R. T. (1984)

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, p.19. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. & Taber. C. R. (1982). The theory and practice of translation, pp. 12-33. Leiden: E.J.
Brill.

Nissen, U. K. (2002). Gender in Spanish. Tradition and innovation. In Gender across languages, ed.
Merlin Hellinger and Hadumod Bussmann, 251–279. Amsterdam: Benjamins.

Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. London & New York, Continuum
International Publishing Group.

Pekcoşkun Güner, S. (2018). Derlem tabanlı yaklaşımların çeviribilimdeki yeri ve önemi, pp. 28-34.
İstanbul.
Philomena, E., Goldberg, D. T., & Kobayashi, A. (2009). A Companion to Gender Studies, p. 8. NY:
Wiley-Blackwell.

Popovič, A. (1970). The concept “shift of expression” in translation analysis, pp. 78–87, in J.S.
Holmes (ed.).

Romaine, S. (1999). Communicating gender. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech, pp. 33-35. New York: Harcourt,
Brace & World Inc.

Saussure, F. (1966). Course in general linguistics. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, in
collaboration with Albert Riedlinger. Translated by Wade Baskin. New York: McGraw-Hill Book
Company.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Stotko, E. M., & Troyer, M. (2007). New gender-neutral pronoun in Baltimore, Maryland: A
preliminary study. American Speech 82(3) 262-79.

Sunderland, J. (2011). Language, gender and children’s fiction, p. 221. Continuum.

Teubert, W. (2004). Language and corpus linguistics, Lexicology and Corpus Linguistics, (ed.).,
Halliday M. A. K., Teubert, W., Yallop, C. & Čermáková, A., p.119. New York, Continuum.

Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work, p. 55. John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics, Tel Aviv University.

Turovsky, B. (2016, April 28). Ten years of Google Translate [web log]. Retrieved 2023, from
https://www.blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/.

Turovsky, B. (2016, November 15). Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google
Translate [web log]. Retrieved 2023, from https://blog.google/products/translate/found-translation-
more-accurate-fluent-sentences-google-translate/.

Ulatus. (2020, April 8). Translations made simple: The usefulness of translation apps. Retrieved
2023, from https://www.ulatus.com/translation-blog/most-globally-used-translated-apps/.

Wortman, C., Loftus, E. & Weaver, C. (1999). Psychology, p. 260. Boston: McGraw-Hill.

Williams J., & Chesterman, A. (2014). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in
Translation, p. 77. Londra ve New York, Routledge, Taylor and Francis Group.

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for
Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Weisser, M. (2016). Practical Corpus Linguistics An Introduction to Corpus-Based Language


Analysis, p. 13. John Wiley & Sons Inc.

Yandex. (2017, September 14). One model is better than two. Yandex.Translate launches a hybrid
machine translation system. Retrieved 2023, from https://yandex.com/company/blog/one-
model-is-better-than-two-yu-yandex-translate-launches-a-hybrid-machine-translation-system/.

Yandex. (2023). Machine Translation. Retrieved 2023, from


https://yandex.com/company/technologies/translation/.
Yule, G. (2020). The study of language. (7th ed.). Cambridge University Press NY.

Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora, p. 33. Manchester, St. Jerome.

You might also like