You are on page 1of 4

Relacion de las Islas Filipinas

The author of the following excerpts is the Jesuit Fr. Pedro Chirino. He first arrived
in the Philippines as a young priest in 1590 and was assigned to Balayan and later
on to Taytay in the following year 1591. He studied the Tagalog language and was
one of the first missionaries to deliver sermons in that language. His masterpiece
is his Relacion de las Islas Filipinas which was published in Rome in 1604. The two
excerpts shows the status of the Tagalogs in the early years of the Spanish contact
particularly their everyday life and language.
Excerpt:
The Filipinos are not so ceremonious in their actions as are the Chinese and
Japanese; yet they have their politeness and good breeding, especially the
Tagalos, who are very civil and courteous in word and action. Upon meeting one
another, they practice our custom of uncovering the head--not that they used
hats, caps, or bonnets; but they wore a piece of cloth like a towel, some three or
four palmos long, which they wound around the head in becoming fashion, like
the ancient crowns or diadems. This they removed, as they now do the hat
[sombrero]--which they have adopted, in imitation of us, abandoning the potong,
as they called the towel or diadem which they formerly wore. As among them it
is not courtesy to remain standing before a person whom they respect, they seat
themselves upon the ground, or rather on their heel-bones. Seated in this way,
with head uncovered and the potong thrown like a towel over the left shoulder,
they talk with their superiors. The mode of salutation upon entering or meeting
anyone is as follows: They draw the body together and make a low reverence,
raising one or both hands to the face, and placing them upon the cheeks; they
next sit down waiting for the question that may be put to them, for it is considered
bad manners to speak before one is spoken to. Their greatest courtesy is in their
form of address; for they never speak to one as "thou," or in the second person,
whether singular or plural, but always use the third person, saying for example--
"Does the lord, or the chief, wish for this or that?" There are many examples of this
to be found in Holy Scripture or sacred language, and particularly in the Psalms.
In the relations of man with woman, woman with man, or woman with woman,
they are very careful--even when they are quite equals, and, too, among the
middle class--to use, after every important word, nothing but "my Lord," or "my
Lady;" as, "My Lord, as I was coming up the river, I saw, my Lord," etc. This term
and pronoun are used as agreeable and even affectionate, even in the
languages of much greater importance, as Hebrew, Greek, and Latin, which are
the three most venerable tongues. In polite and affectionate intercourse, they
are very extravagant, addressing letters to each other in terms of elaborate and
delicate expressions of affection, and neat turns of thought. As a result of this, they
are much given to musical practice; and although the guitar that they use, called
cutyapi, is not very ingenious or rich in tone, it is by no means disagreeable, and
to them is most pleasing. They play it with such vivacity and skill that they seem to
make human voices issue from its four metallic cords. We also have it on good
authority that by merely playing these instruments they 42 can, without opening
their lips, communicate with one another, and make themselves perfectly
understood--a thing unknown of any other nation. The Bisayans are more rustic
and less civil in manners, just as their language is harsher and less polished. They
have not so many terms of courtesy, as formerly they had no letters until, a very
few years ago, they borrowed theirs from the Tagalos. As we have already
treated of their languages, it would be advisable to make some mention of their
letters.
Relacion de las Islas Filipinas
This is a continuation of Chirino’s discourse on the Filipinos. Specifically, he
discussed the alphabet and writing system the Filipinos of his time. Significantly,
the description is still one of the basis of today’s studies on the baybayin.

All these islanders are much given to reading and writing, and there is hardly a
man, and much less a woman, who does not read and write in the letters used in
the island of Manila--which are entirely different from those of China, Japon, and
India. This will be seen from its alphabet, which is as follows:

The three vowels serve as five, and are:

AIO
aeiou

The consonants are only twelve, and in writing are used with the vowels in the
following form.

The letter alone with no point above or below it, is pronounced with the vowel-
sound A:

BA KA DA GA HA LA MA NA PA SA TA YA
Ba ca da ga ha la ma na pa sa ta ya

By placing the point above, each is pronounced with the vowel-sound E or I:

BI KI DI GI HI LI MI NI PI SI TI YI Bi
qui di gui hi li mi ni pi si ti yi
Be que de gue he le me ne pe se te ye

By placing the point below, they are pronounced with the vowel-sound O or U.
BO KO DO GO HO LO MO NO PO SO TO YO

Bo co do go ho lo mo no po so to yo
Bu cu du gu hu lu mu nu pu su tu yu

Consequently, to pronounce _cama_, two letters without points are sufficient:


KAMA _ca ma_. If a point is placed above the KA we have KIMA or _que-ma. If a
point is placed below each character KOMO the word is _co-mo_.

Final consonants are suppressed in all forms of expression: accordingly

_cantar_ is written KATA _ca ta_; _barba_, BABA _ba ba_.

By means of these characters they easily make themselves understood and


convey their ideas marvelously, he who reads supplying, with much skill and
facility, the consonants which are lacking. From us they have adopted the habit
of writing from left to right. Formerly they wrote from the top to the bottom, placing
the first line on the left (if I remember right), and continuing the rest at the right,
contrary to the custom of the Chinese and Japanese--who, although they write
from top to bottom, begin from the right and continue the page to the left. They
used to write on reeds and palm-leaves, using as a pen an iron point; now they
write their own letters, as well as ours, with a sharpened quill, and, as we do, on
paper. They have learned our language and its pronunciation, and write it even
better than we do, for they are so clever that they learn anything with the greatest
ease. I have had letters written by themselves in very handsome and fluent style.
In Tigbauan I had in my school a very young boy, who, using as a model letters
written to me in a very good handwriting, learned in three months to write even
better than I; and he copied for me important documents faithfully, exactly, and
without errors. Let this, however, suffice for the matter of languages and letters,
and let us return to our employment for souls.

You might also like