Professional Documents
Culture Documents
Aristotelica Studies On The Tex of Aristotle Eudemian Ethics
Aristotelica Studies On The Tex of Aristotle Eudemian Ethics
Aristotelica
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
Aristotelica
Studies on the Text of Aristotle’s
Eudemian Ethics
C H R I S T O P H E R R OW E
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
Contents
Introduction vii
Eudemian Ethics I 1
Eudemian Ethics II 22
Eudemian Ethics III 71
Eudemian Ethics VII/IV 102
Eudemian Ethics VIII/V 180
Appendix 228
Index 256
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Introduction
1 Frequent references will be found, in the following studies, to ‘the B copyist’. This designa-
tion is shorthand for ‘the copyist of B and/or the copyist(s) of any manuscript(s) that may have
preceded in the line of descent from the hyparchetype α´ ’: for all we know, either part or indeed
all of what I attribute to the activity of the B copyist might properly be attributable to an inter-
mediary or intermediaries. But since we shall presumably never know if that is the case, every-
thing in question may as well be assigned to the copyist of B, i.e. the manuscript the contents of
which are actually known to us. L itself may very well be descended directly from the archetype
ω, so that references to ‘the L copyist’ can be taken with some safety as being just that. As for P
and C, even though their antigraphon, α, is lost, the fact that they are non-identical twins
allows us considerable insight into the contributions of their copyist, Nikolaos of Messina.
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.001.0001
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
viii Introduction
predictable ways, and quite often all at the same time, as the data put
beyond question.
The Studies are intended to be read with the text and apparatus. They
started life as footnotes to a draft text; they and the apparatus may have
been separated physically from each other, but their shared origins will
be quickly apparent to the reader.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Eudemian Ethics I
[The style of the titles of the books in PCBL varies slightly: the title can
be just ‘ἠθικῶν εὐδημίων’, or ‘ἀριστοτέλους ἠθικῶν εὐδημίων’, or
‘ἠθικῶν εὐδημίων ἀριστοτέλους’; varying as it may do within a single
MS, the style used is evidently arbitrary.]
1 The absence of a full reference for an author and work cited indicates that bibliographical
details of the author/work appear in one or more of (1) the Preface in the sister volume of the
present Studies (hereafter ‘Preface to text’), (2) the Bibliography to that Preface, or (3) the list in
the same volume of authors that are cited in the apparatus.
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0001
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
2 Eudemian Ethics I
(1214a5) Cardinal Bessarion wrote out in his own hand; he certainly con-
tributed, especially in the form of marginalia, to other MSS, especially Rav.
210, Marc. 200, and Marc. 213, but since (a) it is usually hard to be sure
exactly what is attributable to him in these, and (b) it hardly matters for
my purposes, I leave him uncredited there, except in special circumstances,
in the same way that I do other named figures we know to have been
involved with our MSS, whether because they commissioned, copied, cor-
rected, or commented on them.) The Aldine later makes the correction to
ἐρᾷ τὸ independently, no doubt from direct knowledge of Theognis.
Bessarion writes out a version of Theognis’ line in the margin of Par. 2042
(πᾶσι δὲ τερπνότατον οὗ τις ἐρᾷ τὸ τυχεῖν) above and to the left of
the first line of EE, and then tries out τερπνότατον δ’ ἐστ’, apparently as a
substitute for the MSS’ ἥδιστον, in the margin opposite that.
a10 In B both μὲν here and the δὲ following have what appears to be a
double accent. Similar double accentuation, especially with μὲν, occurs
here and there in B; it is not clear why.
Aristotelica 3
a23 With δαιμονίᾳ (CBL), the following τινὸς would be orphaned and
unexplained; the feminine dative is by attraction to the preceding
ἐπιπνοίᾳ. So P’s δαιμονίου it must surely be (presumably it is an
emendation by the copyist: δαιμονίᾳ, being in both recensiones, is likely
to have been in ω, the common source/archetype). Incidentally,
Bessarion (ap. Par. 2042) also has δαιμονίου. This is not an independent
conjecture of his: my trawl through Par. 2042 makes it almost certain
that there, throughout, he was using either (a corrected version of) P, or
more probably its descendant Pal. 165, which includes many corrections
to P: so for example in the continuation of the present sentence he reads
διὰ τὴν τύχην rather than L’s διὰ τύχην (and so he continues right to
the end of Book VIII/V). This is in one way a surprise, because Bessarion
is otherwise associated with MSS that are mostly descended from L,
i.e. that belong to the other recensio, but in another way it is not so
surprising, given that P is itself sometimes corrected from a represent
ative of the recensio Constantinopolitana; see Harlfinger 1971: 9 on the
complexity of the relationships between the extant MSS of EE.
a24 ταὐτό: C is the only one of the four primary MSS to write in the crasis
mark here (crasis marks are more often than not omitted in all four).
a25 εὐτυχείαν PC for εὐτυχίαν: ει for ι in such endings is a signature
feature of P and C.
4 Eudemian Ethics I
〈χρὴ〉 and P2’s 〈δεῖ 〉 (see next note); my own view is that the sentence
ἡμᾶς) here, it is too far away to make that entirely plausible—hence Allan’s
Aristotelica 5
b8 δεῖ post θέσθαι suppl. P2, in the margin: but pace P2, and Woods ad
loc., the point Aristotle is leading up to is that while everyone sets them-
selves an end, they need to be careful about their choice; there is no rea-
son (apart from—what some suppose to be—an orphaned infinitive) for
him to be exhorting them to set themselves an end: cf. preceding note.
b12 ‘δὴ sine causa secl. Spengel’, Susemihl, with justification. —ἐν αὑτῷ
Victorius (‘γρ.’), and then Bekker, followed by other editors: but what is
in the MSS is ἐν αὐτῷ, i.e. ‘in the matter in hand’, to be read with
πρῶτον rather than, or as much as, with διορίσασθαι.
b17 οὐ deest in P1CL: οὐ is added above line in P, surely by a later hand,
with an insertion mark. This is one of a significant number of occasions
on which B is the only one of PCBL to preserve the right reading.
b19 τῆς 〈καλῆς〉 ζωῆς Richards: but καλῆς presumably can and should
be understood in any case.
1215a1 εἰκῇ γὰρ Victorius (Pier Vettori), annotating one of his copies
of the Aldine edition; a brilliant emendation. (This is one of the many
conjectures/corrections of his that is not marked by a ‘fort.’ [see Preface
to text], just with a ‘γρ.’) For P2’s οἱ μηδὲν see next note.
6 Eudemian Ethics I
which would (a) offer a solution that is more economical than either
Dodds’s or Fritzsche’s, (b) avoid the problem of the reference of (the
supplied) ταύτης, and (c) provide the sort of sense that everyone, begin-
ning from P2, thinks is required. But of course P2’s supplements have no
authority, as is confirmed by the lack of syntactical coherence in the sen-
tence he offers us here; and when Aristotle generally spends so much
time on, and attributes so much importance to, the endoxa, could he
really have announced, out of the blue, that actually it is only the σοϕοί,
the experts, that we should listen to on the subject in hand? Surely not.
In the present context, the class to be contrasted with οἱ πολλοί would
more naturally be the ἐπιεικεῖς, a fairly indeterminate group whose
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 7
chief distinguishing feature is typically that they are not (the) many, and
a story about how the corruption might have started: better 〈περὶ
above), and writing περὶ τούτων, ὧν πέρι, we would begin to have
τούτων, ὧν〉 πέρι, then, since strictly it would be the first περί that was
lost; the comma, too, is important, in order to avoid the appearance of a
mere tautology. Beyond that (apart from noting the double ἐπι-, which
might help explain the loss of ἐπιεικῶν?), I merely repeat that we know
in this case—pace Spengel—that the transmitted text is lacunose. I adopt
the reconstruction proposed on three grounds: first, that it gives an
appropriate sense, i.e. one that at least does not commit Aristotle to
something he would be unlikely to say; second, that it is superior to any
alternative presently on offer (see above); and third, that it would be
unhelpful, even a dereliction, to reproduce the nonsense we find in
PCBL, or to follow Chalkondyles and print a lacuna, or indeed to deploy
the obelus, which fastidious readers can easily import for themselves if
they prefer.
a9 〈τὴν〉 πᾶσαν σκέψιν Dirlmeier: it is true that not literally all σκέψις
has to be as specified, just ‘this whole [present] σκέψις’, but πᾶσαν σκέψιν
will naturally be read, in the context, as ‘all σκέψις of the sort we are
involved in’.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
8 Eudemian Ethics I
a11 καὶ πρὸς τὴν ἐλπίδα: P2 writes ἴσως: καὶ τὴν ἐλπίδα in margin.
a14 ἔσται ci. Walzer, for ἐστι: but we can take the reference to be to the
acquisition of τὰ διὰ τύχην ἢ διὰ ϕύσιν γινόμενα in general, rather than
to what would be true of the acquisition of εὐδαιμονία were it to be one
of these.
a19 [ἃ] τοῖς αὑτοὺς: τοῖς αὑτοὺς is all that is needed if we take κεῖσθαι
to mean ‘be available’ (‘laid up’, ‘in the bank’: see LSJ2 s.v. III); the ἃ could
perhaps be descended from an earlier dittography, i.e. αὐτοῖς for τοῖς
before αὑτοὺς. P2’s ἐν τοῖς αὐτοὺς, in margin, preceded by ἴσως,
looks a non-starter: εὐδαιμονία might lie ἐν τῷ αὐτοὺς/αὑτοὺς
παρασκευάζειν . . ., but scarcely in the individuals doing it. (Woods
accepts ἐν, taking τοῖς as neuter: ‘happiness consists in those things
which cause human beings . . . to be of a certain kind’, but this would
surely be an odd thing for Aristotle to say about happiness, if it is not
just a way of making ἐν τοῖς come to the same thing as ἐν τῷ.)
a27 τῶν μὲν 〈οὐδ’〉 Bonitz, τῶν μὲν 〈οὐκ〉 Rav.: one could try arguing
that the negative is in effect retrospectively supplied by the following
ἀλλ’ ὡς τῶν ἀναγκαίων χάριν σπουδαζομένων—‘some dispute [the
title in question] but on the grounds that they labour for the sake of the
necessaries of life [sc. and they must clearly be ruled out on the basis of
what has just been said, at some length, about the need to distinguish the
goods that constitute happiness and those that are merely its necessary
conditions]’. But this is surely too much of a stretch, and in any case no
one, or no one that mattered to Aristotle, ever suggested that the ‘vulgar’
and ‘banausic’ lives in question could claim to be best. Rav. sees the need
for a negative, but Bonitz’s emphatic οὐδ’ seems preferable.
Aristotelica 9
a29 Woods’s τὰς for τῶν before περὶ χρηματισμὸν and Russell’s 〈τὰς〉
τῶν both tidy up the list, perhaps in an attempt to make it all fit better
together, but it is not clear either that they succeed in that, or that it
needs to be tidier.
a32–3 πρὸς ὠνὰς μόνον καὶ πράσεις scripsi. Ιn P, the rough breathing
over ων is apparently changed to (the sign for) -ας, though with the cir-
cumflex left in place, and ἴσως: πρὸς ὠνὰς is written either by the same
or by a different hand in the margin, apparently with the intention for it
to replace ἀγορὰς. (Harlfinger reports that πρὸς ὠν becomes πρὸς ὧν
[‘πρὸς ὧν C et p. corr. P2’]; I read the evidence differently, but it is
admittedly hard to be quite sure what the sequence of events was.) Ιn C,
the iota of πρᾶσι is overwritten with ει; in L a sigma is inserted between
πρὸ and ὧν, ὧν marked for deletion, and, if this corrector follows the
same convention as others (after all, the point is to make the Greek make
sense, and the correctors like the copyists appear generally either to
speak Greek or to know their Greek well), πράσει is by implication
changed to πράσεις. (Similarly, perhaps, with P2’s correction of πρᾶσι
to πρᾶσις; might he even be implicitly deleting ὦν, with L?) B, for his
part, if he was faced with the same mess as PCL, as he presumably was,
went straight for simplification—and interestingly both Bessarion, in
Par. 2042, and Marc. 213 independently offer the same solution as B;
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
10 Eudemian Ethics I
(1215a32–3) perhaps it just was the obvious way out. How to explain
the mess in PCBL themselves? My own thought is that ἀγορὰς was
originally a gloss on ὠνὰς μόνον καὶ πράσεις, but became absorbed
into the text, with μόνον corrupted to μὲν—for which, clearly, there is
no use in the context; P2’s reconstruction is consistent with this.
a33 τῶν εἰς L1, τῶν οὖν εἰς L2: L2 inserts οὖν above the line (a decent
conjecture: resumptive οὖν?).
a34–5 τῶν καὶ πρότερον . . . τοῖς ἀνθρώποις secl. Walzer: the whole
clause does have something of the feel of a gloss, and would not be missed;
on the other hand, if a gloss is what it is, or originally was, it is well adapted
to the syntax of the sentence, and there is no compelling reason to expel it.
a36 What appears here in the margin in P, i.e. τρεῖς βίοι εἰσὶν ἀρετὴς
ϕρονήσεως καὶ ἡδονής, is plainly a summary or heading, not a sugges-
tion for emending the text; L, in its margin, has a more laconic
τρεῖς βίοι.
a37 ἐπ’ ἐξουσίας τυγχάνοντες: an alternative to Spengel’s proposals
might be to suppose that an ὄντες has slipped out through haplography,
but it is easily enough understood in any case.
Aristotelica 11
b19 δι’ ἃ suppl. P2/3: i.e. P2 writes ἴσως: διὰ προΐενται τὸ ζῆν οἷον νόσους
ὠδύνας χειμῶνας in the margin, and then another hand corrects διὰ
to δι’ ἃ.
b20 For P2’s ὠδύνας, see preceding note. —καὶ is surrounded in C with
four dots, indicating deletion.
b24 The μὲν after ἐχόντων is plainly superfluous, ἐχόντων μὲν being a
doublet of ἐχόντων μὲν in the next line: so, once again, is B independ
ently correcting?
b29 κἂν is in the margin in P, with insertion marks there and beside καὶ,
which is the first word in the line.
b33 πορίζοι PCBL, πορίζει Bekker: the optative fits well enough, given
the context (‘who would choose . . . without whatever pleasures x, y, z . . .
might provide?’).
b35 δῆλον appears in the left margin of C, on the first line on the page,
crammed up against the γὰρ, apparently—messily—supplied by a sec-
ond hand, with what looks like a confirmatory eta above, either from
this corrector or a third hand.
12 Eudemian Ethics I
Aristotelica 13
[see Walzer/Mingay] indicates that it has the same ending as the previ-
ous word, so: λόγοι.)
b7 P2 changes the breathing but as usual leaves the other part of the
correction—ὥστ’ to ὥσθ’—to be understood.
b19 The acute accent on ἤ in B suggests but does not quite make it cer-
tain (given B’s sometimes cavalier relation to accents) that the grave on
τι is a later addition.
b23 ἀνδεῖοι P1: the rho is supplied above by P2 with an insertion mark.
14 Eudemian Ethics I
(1216b35) been used in such a way, when PBCL are unanimous in pro-
posing that it can.
b38 The genitive τῶν πολιτικῶν, pace Victorius (‘fort. τὸν πολιτικὸν’ in
margin), looks sound enough, with τὴν τοιαύτην θεωρίαν, and though we
might have expected Aristotle to refer to the politician per se, there is no
reason why he should not for once be referring to politicians in general.
b40 For Fritzsche’s ϕιλοσόϕου, cf. 1217a1; and the difference between
-ον and -ου, when they are written out, is minuscule. However the copy-
ists of PCBL all evidently had ϕιλόσοϕον before them, and it looks
viable enough.
1217a6 τῶν μήτ’ ἐχόντων B, ὑπὸ τούτων τῶν μήτ’ ἐχόντων PCL:
translators (Solomon, Woods, Kenny, Inwood/Woolf), reading ὑπὸ
τούτων τῶν μήτ’ ἐχόντων, take the preceding ὧν (ὑϕ’ ὧν) as referring
to ‘reasons’ given or ‘arguments’ made by the subject of the preceding
ποιοῦσιν, i.e. the τινες of a1, but this is awkward, because it leaves us
with ὑπό occurring twice, in the same sentence less than ten words
apart, with the causation/agency assigned to two different things. The
difference between them could perhaps be elided, since after all the
arguments will belong to the τινες. But in my view it would be more
natural to take ὧν itself to refer to the τινες (given that they are the
subject of the main verb of the present sentence), in which case ὑπὸ
τούτων τῶν κτλ would be epexegetic of ὑϕ’ ὧν; and then ὑπὸ τούτων
appears out of place, insofar as Aristotle now introduces a further
description of the people already being referred to in the clause (I note
that none of the translators mentioned above appears to translate
τούτων). Langerbeck recognizes the problems and recommends sur-
gery, cutting out the whole of ὑπὸ τούτων τῶν . . . 7 ἢ πρακτικήν (per-
haps as a gloss?). But the lack of ὑπὸ τούτων in B—whether by chance
or by judgement: presumably the copyist of B had the same text in front
of him as those of PCL—offers a more economical solution, namely to
take τῶν μήτ’ ἐχόντων κτλ itself as straightforwardly in apposition to
the relative ὧν; I surmise that the relatively unexpected, though per-
fectly regular nature of the construction led to the introduction of ὑπὸ
τούτων as a false correlative of ὑϕ’ ὧν.—ἔχειν post μήτε suppl. Ross:
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 15
Dirlmeier is probably right to say that ἔχειν is to be (and can be) under-
stood. It would certainly have been easier on the eye if Aristotle had
written in the ἔχειν, but that is not always his way in EE, even in its
more fluent parts.
a12 πάντως Langerbeck: but πάντα, ‘in everything’, is surely better.
a14 καὶ διότι is the pair of a11 διά τε τὸ ῥηθὲν ἀρτίως. This edition
does without parenthesizing brackets, chiefly on the grounds that
Aristotle’s parentheses tend to be part of the forward sweep of his argu-
ment: that is, rather than being hermetically sealed units, like their
modern counterparts, they can include elements that are indispensable
to the onward movement of the surrounding argument. That may not be
quite the case here, and brackets would in this instance certainly make
the text more immediately readable; thus Bekker, then Susemihl and
Walzer/Mingay, all bracketing off a13–14 νῦν δ’ . . . τοῖς εἰρημένοις. But
in following his train of thought Aristotle quite often writes unwieldy
sentences, and if brackets make them more reader-friendly, they often
unhelpfully obscure the argument in the process; even here, a13–14 is
actually of a piece with what precedes it. In extreme cases, where a
parenthesis actually interrupts the syntax, I use dashes.
a19 δὲ: καὶ L; δὲ καὶ Ald., and then also Walzer/Mingay, attributing
it to Walzer. The crucial question, introduced by L’s καὶ, is how far
back the proemion is meant to stretch; I take it to be just to the begin-
ning of the last paragraph, which looks to be a proemion par excel-
lence, and so prefer PCB’s δὲ. Walzer/Mingay’s δὲ καὶ derives
immediately from Susemihl’s ‘δὲ om. [Oxon. Marc.] // καὶ secl.
Spengelius Susem.’ Bekker also had δὲ καὶ (‘δὲ om. [Marc.]’). But
PCB all have just δὲ, and I see no compelling reason to combine this,
as the expected connective (though connectives are not infrequently
missing in EE), with L’s καὶ.
a21 ἐπὶ τῷ σαϕῶς (B): i.e. ‘for the sake of clarity’ (see LSJ s.v. ἐπί
Β.ΙΙΙ.2), picking up on the σαϕῶς of 1216b34, with εὑρεῖν not part of
a noun clause (i.e. τῷ σαϕῶς εὑρεῖν) but rather a straightforward
infinitive after ζητοῦντες; το (PCL) for τω and vice versa is a stand-
ard error.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
16 Eudemian Ethics I
Aristotelica 17
b34 παρὰ: B here, unusually, mimics the shorthand for παρά found in
MSS like P and C, which the L copyist presumably misread in ω.
a8 Barnes calls Rassow’s conjecture of ἔτι for the MSS’ εἰ ‘palmary’, but
(a) the ἢ both provides the required connective and suitably introduces
a new (step in the) argument: ‘or else τὸ κοινὸν turns out to be the ἰδέα’,
i.e. in all cases, whereas we have just been considering the cases ἐν ὅσοις
ὑπάρχει τὸ πρότερον καὶ ὕστερον; (b) ἤ and εἰ are not infrequently
confused, because the ligature for εἰ in these MSS is close in shape to ἤ,
while being clearly distinguishable from ἔτι, which is always written out
in full. The latter is not a decisive consideration on its own, but provides
support for (a), if (a) holds.
18 Eudemian Ethics I
Aristotelica 19
have just had, and that it was written by someone other than Aristotle; it
was a glossator’s amplification of Aristotle’s own summing up, and got
itself incorporated into it in the process of transmission.
a38 αὐτοαγαθόν B2: there is what looks like a circumflex over the final
letter of αὐτὸ and the gap between it and ἀγαθόν, probably intended to
indicate that the two words should rather be one. Aristotle presumably
cannot be saying that τὸ κοινὸν ἀγαθόν is not itself good, and while
αὐτὸ ἀγαθόν could possibly be Eudemian Greek for αὐτὸ τἀγαθόν
(P2, regularizing, writes in the margin γρ[απτέ]α: οὔτε αὐτὸ τἀγαθὸν
ἐστὶ or ἔστι: the α, or what looks like α, is superscript: Harlfinger reads
γρ[άϕετ]αι), it seems reasonable, in the absence of the definite article
from all of PCBL before corrections, to accept the gift from B2,
αὐτοαγαθόν being an Aristotelian formation (Met. 998a28). (We might
have wished for a definite article with αὐτοαγαθόν itself, but so too we
might have wished for one in 1217b27.) The crasis mark on P2’s
τἀγαθόν appears to be written twice, probably as a result of his moving
it so that it is more clearly over the first alpha: either that, or P2 intends
τ’ ἀγαθόν, which seems unlikely, although oddly Walzer/Mingay prints
it in the text.
1218b2 ὑπάρξη CBL: the final character in B is actually somewhat
ambiguous; it is probably an eta, but is nonetheless close in some
respects to the ligature for ει—thus illustrating the ease with which the
mistake, eta for ει, can be made.
b5 πρακτὸν2 in B is split πρα-κτὸν between two lines, and there is what
looks like a hyphen before the second part.
b6 τοῦτο Laur. 81,42 (and Spengel): but see e.g. 1219a24.
b8 L puts a heavy stop after ϕανερὸν (accenting -ὸν), seemingly taking
it as marking the end of the previous sentence, which suggests how a
connective could have fallen out (and οὖν [Brandis] would perhaps be
the most at risk after -ὸν). Connectives are sometimes absent in EE, but
probably not here, where Aristotle is announcing the conclusion of a
major set of arguments.
b15 τοιαῦτ’/τοιαῦτα is quite defensible, if we take Aristotle to be saying
‘by their being things of such a sort’, i.e. each such as to be something, in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
20 Eudemian Ethics I
(1218b15) its own way, κύριον πασῶν, sc. ἐπιστήμων. L’s τοιαύτας looks
like a dittography after ἄλλας, which Bekker then makes into proper Greek.
b18 τἄλλα CB1L: B2 adds what looks like a second crasis mark but which
is probably a signal to split up τἄλλα into τὰ ἄλλα.
b19 τοῦ P1CBL, τὸ1 P2: there are clear signs of an erasure after the τὸ in
P; the likelihood is that there was originally a τοῦ, as in CBL, mimicking
the following οὗ. —τοῦ P1CBL, τὸ2 P2: here the correction in P is
achieved by crude overwriting.
b28 [μετὰ ταῦτα ἄλλην λαβοῦσιν ἀρχήν]: Aristotle might have c hosen
to finish a book with the same words he would use to start the next one
(minus the connective, which of course won’t fit here), as a way of
marking the continuity between Book I and Book II, but it seems more
likely that someone else did it. (P has the title of the following book,
‘ἠθικῶν εὐδημίων – – – – β´ ’ starting a line and λαβοῦσιν ἀρχήν, offi-
cially the last two words of Book I, ending the same line, an arrangement
that perhaps suggests the same idea, i.e. that the repetition is there sim-
ply to link the two books.) Susemihl’s proposal to bracket either the
whole of the last sentence of Book I or the first sentence of Book II is
probably excessive, although it must be said that even without μετὰ
ταῦτα ἄλλην λαβοῦσιν ἀρχήν, the end of Book I as the MSS preserve
it, with its threefold ἄριστον, is distinctly problematical (‘turbata quae-
dam in his verbis esse monet Bu[ssemaker]’, Susemihl). Allan’s supple-
ment of καὶ after ποσαχῶς gives the sentence a better structure, but it is
not clear that Book II actually does examine ‘in how many ways τὸ ὡς
τέλος ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ καὶ τὸ ἄριστον τῶν πρακτῶν is also τὸ
ἄριστον πάντων’—if that is what Allan intends. Not dissimilar prob-
lems arise with the last full sentence of EE VIII/V: there in EE VIII/V
I emend, and it may be that surgery is needed here too, but it is hard to
see exactly where to begin the cutting. (I might start with the definite
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 21
article before the second ἄριστον, and perhaps the one before the first;
but this would be no more than tinkering.) —Against Dirlmeier’s πῶς
for ποσαχῶς in b26 there is the previous use of ποσαχῶς at 1217b1,
where he mistakenly translates λέγεται ποσαχῶς as ‘wie viele
Bedeutungen das Wort hat’, when the reference is plainly to three differ-
ent views (‘Meinungen’) people take, and/or might take, of τὸ ἄριστον
(hence Kenny’s more neutral ‘in how many senses the expression is used’
[Oxford World’s Classics]); in the present context too, in the first few
lines of Book II, Aristotle will reintroduce the main three main views on
the nature of εὐδαιμονία (ϕρόνησις . . . καὶ ἀρετὴ καὶ ἡδονή, ὧν ἢ ἔνια
ἢ πάντα τέλος εἶναι δοκεῖ πᾶσιν: Ι.1, 1218b34–6), between which he
will choose. So ποσαχῶς fits; πῶς will fit too, but not so obviously bet-
ter as to justify the emendation.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Eudemian Ethics II
b31 μετὰ δὲ ταῦτα: PCBL all have ταῦτα (i.e. without elision) here as
well as in b27, which this line echoes; editors from Bekker onwards print
μετὰ ταῦτα there, but μετὰ . . . ταῦτ’ here.
b32 〈ἐν〉 ψυχῇ: P2 writes πάντα ἀγαθὰ ἢ ἐκτὸς ἢ ἐν ψυχῇ in the mar-
gin, perhaps merely picking out something memorable in the text, but
surely indicating that he felt the need for an ἐν. In any case, since ἐκτὸς
is presumably said with reference to the soul (with no mention of body,
ἐκτὸς ἀγαθὰ will have to include bodily ones), and relevant goods that
are not ἐκτὸς τῆς ψυχῆς will be in it, ‘in the soul’ must be meant, and
that cannot be expressed by a plain dative. Bessarion writes ἐν ψυχῇ in
Par. 2042.
b38 The colon (or perhaps a comma, as in Rackham) after ὑποκείσθω
is implicitly introduced by translators (Woods, Kenny, Inwood/Woolf),
and looks necessary.
a20 Neither ταὐτὸ nor αὐτὸ is needed; the sense clearly is ‘the ἔργον of
the thing [is] also [the ἔργον] of the ἀρετὴ [of the thing]’.
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0002
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 23
a27 καὶ2 is inserted above the line in P, probably by the original hand.
jecture, 〈τὰ ἐν〉 αὐτῇ: he quite often employs lacunas in this way, in order
possibly Oxon.), which is presumably an invitation to adopt his own con-
a35 ἔσται scripsi: εἶναι PCBL; ἀνάγκη post εἶναι suppl. P2, writing
ἴσως: ἀνάγκη, in the margin, with insertion marks, in order to explain
εἶναι (the beginning of the entry in the Walzer/Mingay apparatus for
a33, ‘ἀνάγκη τῆς ἀρετῆς mg. P2, addito ἴσως’, is wrong: ‘εἶναι ἀνάγκη
P2, addito ἴσως’ would be right, except that only ἀνάγκη is in the mar-
gin, with an insertion mark there and a matching one after εἶναι
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
24 Eudemian Ethics ii
thing of (?) the soul (with Ross’s ἐνέργειαν 〈τὸ〉). The latter interpretation
similarly Inwood/Woolf) is best, or that the activity of virtue is the best
does not strictly require Ross’s extra definite articles (τὴν, τὸ), and
indeed their main function is probably to impose his interpretation on
the text; but it is surely unattractive in any case, not least given the work
that has to be done to accommodate it. If we settle, then, on the other
interpretation, the immediate question is how to explain the infinitive
εἶναι with which the sentence ends in the MSS. Retaining the infinitive
requires at least two emendations, i.e. Bonitz’s ἐνέργειαν for ἐνέργεια ἡ
(which might possibly be intended by P2 as a consequence of his supple-
ment of ἀνάγκη), and either Fritzsche’s supplement of δεῖ or P2’s of
ἀνάγκη; the only alternative is to suppose, with Inwood/Woolf, that the
accusative and infinitive is governed by δῆλον back in a29, and against
this is not only the distance of that δῆλον but the fact that δῆλον is typ
ically followed by a ὄτι-clause rather than an accusative and infinitive.
(The distance problem would be mitigated if we were to bracket a30–2 ἦν
μὲν γὰρ . . . ἢ ἕξεις ἢ ἐνέργειαι, on the grounds that it not only breaks
up the flow of the sentence, but also perhaps is dispensable—after all, it
spells out what we know already. But so does what follows a30–2 [i.e.
this is not intrusive material, as at 1220b10–12, 1225b3–6, or 1228a14:
qqv.]; Aristotle is formally setting out the argument leading to a big con-
clusion, and a30–2 includes parts of that argument.) If, on the other
hand, we retain the MSS’ nominative, ἐνέργεια, with ἡ, of which L’s ἢ is
surely a corruption, the only change required is from εἶναι to ἔσται,
and the Greek will be on any account rather easier to construe. While I
cannot explain how the corruption of ἔσται to εἶναι could have
occurred, or provide any precise parallels, it is, plainly, much easier to
defend ἐνέργεια ἡ than it is to defend εἶναι. That is not to say that
Bonitz, and P2, may not have been right (if the latter really did intend
ἐνέργειαν for ἐνέργεια ἡ), and after all, as noted before, Aristotle in EE
is not obviously much concerned with making things easy for the reader.
But in such cases the more economical solution must, I think, be held to
trump the less; we do not need to make Eudemian style spikier than it
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 25
already is, any more than we need to make it less spiky. (An alternative
would be to obelize εἶναι, with ἔσται as a conjecture in the apparatus;
but that then entails keeping ἐνέργεια ἡ, which would more or less
compel the reader to accept ἔσται in any case, and would amount to
using the obelus in the way Susemihl uses the lacuna: see previous note.
The only real alternative to emending εἶναι is to obelize the whole of
ἐνέργεια ἡ τῆς ψυχῆς ἄριστον εἶναι, and that seems like overkill if the
only obvious problem is with εἶναι.)
a40 κατὰ ἀρετὴν BL, κατ’ ἀρετὴν PC: the reading in BL is preferred
according to the rule I have adopted, that if the arguments for each of
two readings are equally balanced, the one that figures in both recen-
siones is to be adopted.
b16 τοῦ post ἔπαινος suppl. Bonitz: this supplement would be neces-
sary in most other texts, and every second time I return to this passage
I find the omission of the definite article disturbing. That means, how-
ever, that I also find no conclusive case for inserting it, in the notori-
ously laconic EE (note the following τέλους without article, though that
is much less surprising). Cf. Fritzsche’s description of b5 μίαν ἡμέραν
εἶναι as ‘mutilata’, which is surely a reaction to its brevity; his proposals
for rewriting (reported by Susemihl) miss the point.
b20 καθεύδονται BLC2: the ending in both P and C appears above the
οντ; in P it is an unambiguous (shorthand) -ες, while in C there is a
mess that is legible as -αι: this I take to be a ‘correction’ against another
manuscript of an original -ες as in P. By contrast with the last, this is an
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
26 Eudemian Ethics ii
b22 τῆς ψυχῆς P1: P2 marks τῆς for deletion by surrounding it with
four dots.
b35 καὶ secl. Ross: Walzer/Mingay’s reference to Denniston 319, for this
καὶ, is helpful; ‘it has different δυνάμεις all the same, (and) actually τὰς
εἰρημένας’.
b36 καμπύλῳ: P2 writes στρεβλῷ above καμπύλῳ; perhaps a gloss
rather than an emendation? B has what is by now clearly to be taken as a
separation mark (B2, presumably) below the line between καμπύλῳ
and the following τὸ, B being particularly inclined to run words
together.
Aristotelica 27
b40 Susemihl’s γὰρ for δὲ, adopted by Walzer/Mingay, comes from the
late Latin translation (‘In.’), and is unnecessary; Ross’s supplementary
negative, also adopted by Walzer/Mingay, completely ruins the sense
(see Donini’s note ad loc.).
b41 καὶ αὐξητικοῦ Bonitz, καὶ ὀρεκτικοῦ PCBL: the question is whether
an appearance of τὸ ὀρεκτικόν here can be squared with Aristotelian doc-
trine as both (a) usually understood and (b) reflected in the EE itself. If the
answer is no, as I think (Aristotle’s very next sentence surely proves it), then
unless we bracket the words, as Susemihl hesitantly suggests, we have little
option but to accept Bonitz’s emendation. These copyists, and evidently
their predecessors, do make mistakes for no presently observable reason,
and this is surely one such case. —εἰ ᾗ ἄνθρωπος: i.e. ‘if [a human being is
being considered] as a human being’. The reader is here being asked to sup-
ply quite a lot, but not, I think, impossibly much. Dodds’s supplement of
ἀνθρώπου would make life easier, and ἀνθρώπου could well have dropped
out before the following ἄνθρωπος, but εἰ ᾗ ἄνθρωπος as it stands seems
to me viable (Eudemian) Greek. Deleting εἰ, with Ross, is another option,
but how then did the εἰ get in? Perhaps by reduplication (η and ει are some-
times confused), but then the story is already too complicated if the trans-
mitted text works. I note that whatever text we adopt, the sense has to be the
same, and that is itself reason enough for changing as little as possible.
(Walzer/Mingay claims that C has ᾗ, PL ᾖ, Susemihl that P has ᾖ—Susemihl
then proceeding to attribute ᾗ to Bonitz; in fact C and L both have ᾗ, of
course without the iota subscript, as does B, and there is less doubt about
the breathing in P than about the eta itself, which is a bit of a mess. The
problems may start with Bekker, who reads ᾖ without comment.)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
28 Eudemian Ethics ii
a18 Richards’s τὸ καὶ is perhaps right, but the MSS’ reading is perfectly
defensible.
πάντες; but ὥσπερ ἂν εἰ 〈ἔχοιμεν〉 καὶ ὑγίειαν ὅτι would only work
might be the favourite, because it picks up a17 ἔχοντές τι ζητοῦσι
a33 καὶ2 deest in BL: and also in PC, except that what follows, 34–5 πρὸς
ταῦτα ἡ χρῆσις αὐτῆς ὑϕ’ ὧν καὶ αὔξεται καὶ ϕθείρεται (not καὶ πρὸς
ταῦτα . . . ϕθείρεται, as reported by Walzer/Mingay), occurs twice in both,
linked with a καί. Thus the necessary καὶ before the πρὸς in 34
does appear the second time round. How this bizarre state of affairs came
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 29
a34 ταὐτὰ Bussemaker: but ταῦτα is a perfectly decent antecedent for the
following relatives.
B2; καὶ πρὸς ἃ 〈καὶ〉 Russell. B2—or is it the original hand?—adds πως
a35 καὶ πρὸς ἃ Langerbeck: πως ἃ PC; καὶ ἃ B1; πρὸς ἃ L; πως καὶ ἃ
over line between the preceding ϕθείρεται and καὶ, and the necessary
extra accent to ϕθείρεται. I refrain from treating the καὶ before πρὸς as
a supplement because the spread of the MSS readings suggests that καὶ
πρὸς ἃ, in whatever order, could well have been in their common
source, ω; it is in any case clearly what is needed.
1220b1 ὅτι secl. Russell (having bracketed the preceding ἐστὶ too): but
the ὅτι is surely unproblematic, as Susemihl saw; pace Susemihl, so is
the following τὸ [sc. ἐθιζόμενον] ὑπ’ ἀγωγῆς μὴ ἐμϕύτου. On this last
(and on other issues), see P. Ferreira, ‘EE 1220a39–b6’, Archai 20, May–
Aug. 2017: 123–40.
to the extent that ‘it’ should have a clear reference, which (so far as I can
see) it does not.
30 Eudemian Ethics ii
Aristotelica 31
the right accentuation: see Plato, Republic 438b1, etc.) The sense is ‘what
it is in the soul that makes our character traits to be of a particular kind’
(Kenny, in the Oxford World’s Classics translation); another example of
Eudemian brevity.
b13 ἐπι το πολὺ –––– L: there is no accent on either of the first two
words (if the second is meant to be separated from the third: το ends the
line). A slightly uneven line under the tau apparently indicates the need
for correction; there then follows a gap, half filled by an extended line
itself about four characters long.
b15 ποιός τις as against ποιότης PCBL: ποιός τις is preferable here
to ποιότης insofar as it helps explain the following ἀλλὰ πάσχει,
called by Rackham ‘pravum glossema’. I construe ‘[a person] is not of
a certain sort κατὰ ταῦτα but [merely] πάσχει’. The της and the τις
in (ποιό)της and (ποιός) τις are distinguished in the context of an
MS like P and C, and probably also in the MSS that the copyists of B
and L had before them, only by the presence or absence of a pair of
dots (indicating an iota) above a sigma over the tau, the space between
ποιός and τις often being hardly greater than that between ποιό and
της (as in P here); and that ποιότης and ποιός τις can actually be
confused is shown by the fact that BL have the first and PC the sec-
ond at the end of this very sentence—either BL get it the wrong way
round there, or PC do. We do not have ποιότης twice in all four MSS,
nor do I think we want it twice; and where we need ποιός τις is here
before ἀλλὰ πάσχει and not where PC have it, at the end of the
sentence.
b16 τὰς secl. Susemihl: the term being explained might normally come
without the definite article, but since Aristotle has just said τὰς
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
32 Eudemian Ethics ii
b26 It is tempting to interpret B’s καὶ ἀν as καὶ αὖ, but it is more likely
to be a careless repetition of καὶ ἀν(επιστημονικῇ) in the line before.
b34 B’s ἄττα is split after the alpha between two lines; B2 mistakenly
adds an extra tau at the end of the line.
1221a9 κακ ρία B1, καρτερία B2: the copyist of B seems to have written
κακ, followed by a gap, then ρία; then someone else wrote τε over the
gap and a rho before that, the rho ending up more over the alpha than
the second kappa.
Aristotelica 33
at 148 (‘I think there would be a strong temptation for a shallow sys-
tematizer to interpolate the list of virtues, having failed to observe that
this would be premature, and that the passage is of a different kind from
the comprehensive sketch in E.N. 2, 7’). Allan may well be right; at any
rate, given what (according to our MSS) Aristotle says in a13–14, an edi-
tor who prints a13–14 as transmitted, i.e. with that πάντα, surely cannot
avoid following Allan’s lead. (At any rate δίκαιον in a4 is surely a mis-
take by someone: δίκαιον may be by far the commonest term for justice
in EE, but it does not refer to the inner state of a person, rather to the
state of affairs between persons.) Can we really leave him saying, for
example, that πανουργία, εὐήθεια, and ϕρόνησις are related to each
other in terms of excess and defect? The idea of the middle or mean will
not be (re-)introduced until later, as Allan notes (‘. . . this would be pre-
mature’). Round brackets might be of marginal help, insofar as it would
allow for the possibility that it was Aristotle himself who indicated the
μεσότης to which each successive pair relates, but I have forsworn
round brackets in general; and if it was Aristotle, he would not have
used them either.
34 Eudemian Ethics ii
(1221a13) it off from NE, and might it go some way towards explaining
πάθη here in 1221a13?)
a18 ὃ B1: B2 strikes through the accent.
a19 δὲ καὶ: B2 inserts καὶ above the line. —ὁ del. Bekker: this pro-
posal of Bekker’s surely represents the beginnings of a solution to the
problems of the present sentence, if we take it that ἐπιθυμητικὸς
describes someone ruled by his or her ἐπιθυμίαι, and that this is to
be taken as suggesting someone (καὶ in 20 epexegetic?) who takes all
possible opportunities for ὑπερβολή—thus making him/her like the
coward (ὁμοίως); but this then seems to make 19 καὶ2, and also
(Jonathan Barnes suggests) ὁ1 in 20, redundant. I accordingly bracket
both. Barnes’s own solution, the deletion of a19–20 καὶ ὁ ἐπιθυμητικὸς
καὶ, gives a neater outcome, but leaves the problem of explaining how
these words got in, in the first place. (Victorius suggests [‘fort.’] brack-
eting the καὶ in 20 [that is, just καὶ, not καὶ ὁ, as Susemihl reports];
Dirlmeier prefers [ὁ] ἀκόλαστος καὶ [ὁ] ἐπιθυμητικὸς [καὶ] ὁ
ὑπερβάλλων.)
a23 πλεονεκτικός, split πλεονεκ-τικός in B between lines, has (what
looks like) a hyphen both in the right-hand margin after the first part
and in the left-hand margin before the second.
a23–4 ‘An Spengel’s ἀλλ’ 〈ἢ〉 ist nicht zu denken’, says Dirlmeier, with
some justification (calling in aid Cook Wilson, ‘On the use of ἀλλ’ 〈ἢ〉
in Aristotle’, CQ 3 [1909], 121–4). The two other proposals are elegant
enough but too elaborate; Dirlmeier’s gives us all we need, and his
explanation of how the corruption might have occurred is not wholly
implausible. —There are two dots over what is probably a version of the
shorthand sign for the second δὲ (ἀλαζὼν δὲ) in B.
a25 κόραξ B1: the rho is overwritten with a lambda by B2 (or perhaps
the original hand).
a32 In the Teubner μὲν has dropped out either accidentally or because it
is missing in Marc. (but Bekker has it).
1221b1 ἐπὶ secl. Spengel: this ἐπὶ perhaps originated by false analogy
with the next one (ἐπὶ τοῖς ἀναξίοις).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 35
36 Eudemian Ethics ii
b26 ἐπὶ secl. Eucken, ἔχει Ross: but ἐπὶ with accusative is not impos
sible here: see LSJ s.v. ἐπί C.I.5.
b29 διανοητικαί secl. Ross: perhaps a gloss, but the case is not
proven.
b39 πᾶσα γὰρ ψυχὴ (PCB) must surely be wrong. In order to talk
about soul in general, Aristotle needs only ψυχή, and does not need
to specify that the subject is all soul; and—assuming that ἡ ἡδονή at
the end of the sentence is to go, as it must—it cannot be soul that is
πρὸς ταῦτα καὶ περὶ ταῦτά ὑϕ’ οἵων κτλ. It seems reasonable, then,
to focus on L’s πάσα γὰρ ψυχῆς, which plainly invites us to supply a
subject to go with it (how else would the genitive arise?), and to sup-
pose that PCB’s πᾶσα γὰρ ψυχὴ was one reaction to the loss of the
a third. So πᾶσα γὰρ ψυχῆς 〈ἕξις〉 it is, ἕξις being the only candidate
subject, L2’s (πάσης γὰρ ψυχῆς) another, the introduction of ἡ ἡδονή
Aristotelica 37
a11 τὴν καθ’ αὑτὸ ἑκάστην scripsi: τὴν καθ’ αὑτὸν ἕκαστον
PCBL. The transmitted text is surely unintelligible as it stands. The τὴν,
in the solution proposed, is in all of PCBL but omitted in all modern
editions (Susemihl says it is ‘added’ in the Aldine, ‘fors. recte’). That each
ἀρετή is a μεσότης καθ’ αὑτὸ, i.e not κατὰ συμβεβηκός, is at least to
the point, even if Aristotle has said at 1221b3–5 that it does not need
saying. With the recovery of the definite article, plus καθ’ αὑτὸ, the cor-
ruption to τὴν καθ’ αὑτὸν ἕκαστον looks more straightforward than it
would be from either Richards’s κατ’ αὐτὴν ἑκάστην or Ross’s καθ’
αὑτὴν ἑκάστην; omitting the αὐτὴν/αὑτὴν/αὑτὸν (cf. Spengel’s pro-
posal) would improve matters, that is, in the absence of the definite art
icle, but why καθ’ ἑκάστην rather than a plain ἑκάστη? If it is true that
ἕκαστος tends to come before the definite article, here I suggest it is
postponed because it belongs as much with the following μεσότητα as
with τὴν ἠθικὴν ἀρετὴν: in other words, Aristotle starts in general mode,
i.e. talking about ἠθικὴ ἀρετή generally, then switches with ἑκάστην to
the particular. —καὶ for ἢ: the need for Susemihl’s emendation is not clear.
The looser formulation offered by ἢ is surely unexceptionable; either
description (or both) might apply.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
38 Eudemian Ethics ii
a17–18 ἐπεὶ δ’ 〈οὐκ〉 ἔστι Dodds: but (a) there is a ἕξις τις of the sort
described (examples of this ‘ἕξις of a sort’—and it will indeed be a curi-
ous sort of ἕξις that combines contraries— will be given at III.7,
1234b3–4); in any case (b) while ἔστι τις ἕξις is a natural way of saying
‘there is a sort of ἕξις’, ‘there is not a sort of/certain ἕξις’ would be an
odd way of saying ‘there is no ἕξις’. For the argument in the sentence, see
next note but one.
Aristotelica 39
a23 To repeat, the Latin translation from which Ross’s ϕανερὰς derives
has no authority and is of little interest, as this case helps to confirm:
ϕανερωτέρας is evidently superior. (This is not to deny that this trans
lator might, in principle, sometimes happen to get things right inde
pendently, like the secondary Greek MSS, whether by luck or by design.)
—ἐπὶ τὴν ὑπερβολήν in P is post corr.; the copyist evidently at first left
out ἐπὶ τὴν, wrote the first four letters of ὑπερβολήν, then wrote ἐπὶ
τὴν on top of them.
a25 The various supplements suggested, by Ackrill and others, spell out
the sorts of things needing to be supplied to make this difficult sentence
work, but actually printing any of them seems a step too far. —ταὐτὰ: C
has the crasis mark; not so PBL.
a31–2 Woods appears to offer no reasons for his excision, and it is hard
to see any.
40 Eudemian Ethics ii
(1222b4) convincing (is there any recorded use of the word?), and οὐ
κολακικὸν is well defended by Kenny (in a note to his Oxford World’s
Classics translation) as a meiosis.
b6 καὶ αἳ scripsi: καὶ αἱ PCL, καὶ B, καθ’ 〈ἃς〉 αἱ Spengel, 〈ᾗ〉 καὶ [αἱ]
Rassow. Echoing Bonitz’s defence of καὶ αἱ, Woods claims that both αἱ
ὑπερβολαὶ καὶ ἐλλείψεις and an understood (nominative) antecedent
of καθ’ ἃς stand in apposition to ἡ διαλογὴ. But (a) the διαλογὴ is
actually of these two sets of things, i.e. τῶν ἕξεων (it is ἡ διαλογὴ τῶν
ἕξεων, and they are the relevant ἕξεις, so that it would be odd to find
them in apposition to it); and (b) why are only some of the ἐναντίαι
ἕξεις (τῶν ἐναντίων ἕξεων [sc. αὗται] καθ’ ἃς) picked out as being
κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον? These ἐναντίαι ἕξεις are presumably ἐναντίαι
to the ὑπερβολαὶ καὶ ἐλλείψεις, in which case it is all of them, not some
subset of them, καθ’ ἃς ‘people conform to correct reasoning’ (Kenny in
the World’s Classics translation). The received text, I conclude, is beyond
hope (Susemihl, more mildly, calls καὶ αἱ ‘haud integra’). My modest
proposal, to read the MSS’ definite article, αἱ, as the relative αἳ, is not
only the simplest expedient but gives a well-structured if complex sen-
tence: ‘the list has been assembled of the ἕξεις . . . , both [of those] that
(αἳ) [are] ὑπερβολαὶ καὶ ἐλλείψεις, and of the ἐναντίαι ἕξεις, καθ’
ἃς. . . .’—even if the latter have yet to be formally introduced, as it were,
by name (see on 1221a12).
Aristotelica 41
the ἀρεταί will represent either all or some of ‘these’ μεσότητες; indeed
he will explicitly recognize some that are not ἀρεταί in III.7.
b16 Allan’s κινήσεως for τινὲς is clever but not compelling.
b18 The MSS’ ὂν has no observable function. The similarity between mu
and nu in these MSS gives Casaubon’s ὁμοίως the edge over Susemihl’s
hesitant proposal simply to bracket ὂν, because it suggests a cause for the
dittography that we would probably have to suppose in order to follow
Susemihl. That is: it is easier to suppose that a copyist began by mistaking
ομ for ον (with an easy change from οιως to ολως following) than that a
copyist happened to duplicate an ον before a perfectly intelligible ὅλως.
b19 ὁ γάμος P1CB, from ὁ γ’ ἀνος, with bar above ἀνος, the standard
formula for ἄνθρωπος—which duly appears in the margin of P.
b20 μόνον B, μόνων B2: B2 writes an omega over the line above the sec-
ond omicron, presumably ‘correcting’ against another MS.
b32 ἔχει τὸ B, ἔχων τὸ B2: what is probably B2’s version of the sign for
-ων appears over the ει.
b34 ὀρθὰ is at the end of the line in B, ending with a particularly florid
alpha that could be mistaken for an -ας, but is probably not that.
b35 μεταβάλλει/μεταβάλλοι: see on b37.
b36 οἷον εἰ: P2 writes οἷον ἐστὶ τοῦτο in the margin, preceded by ἴσως,
apparently meant as a substitute for οἷον εἰ because the εἰ in P is some-
thing of a mess. A small part of what looks like τοῦτο in the margin was
sliced off in the binding process, so P2 might once have said more—
perhaps οἷον ἐστὶ τοῦτο τρεῖς, which is what Walzer/Mingay errone-
ously reports as (now) being in the margin.
b37 μεταβάλλει Richards, μεταβάλλοι PCBL: the following ἐστι surely
shows that we need the indicative here; Richards is, I think, also right
that we need CB’s indicative in b34 (cf. Susemihl, who prints it without
comment).
1223a3 ὃ PCBL, ἃ Fritzsche, [ὃ] Ross: with ὃ, the following πολλὰ would
be a plural complement of a singular (‘what is up to human
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
42 Eudemian Ethics ii
of πολλὰ hardly helps (and two other conjectures of his, πολλὰ 〈δὲ〉
edly true that many contingent matters are up to us. Spengel’s bracketing
a7–8 γίνεσθαι καὶ μή, ὧν γε κύριός ἐστι τοῦ εἶναι καὶ τοῦ μὴ εἶναι.
ὅσα δ’ ἐϕ’ αὑτῷ ἐστι desunt in CB: is the copyist of B then after all
working from C, or did he and the copyist of C simply make the same
mistake? It would be a very common sort of mistake, i.e. by homoio-
teleuton: ἐϕ’ αὑτῷ ταῦτ’ ἐστι / ἐϕ’ αὑτῷ ἐστι, and the repetition of
γίνεσθαι καὶ μή, plus a quadruple . . . καὶ/ἢ μή might also contribute to
unsighting a copyist. It helps that for the moment at least the miscopied
version makes sense—that is, until we get to αἴτιος τούτων οὗτος, but
by then it is too late.
a11 διὰ secl. Fritzsche: with the διὰ the subject would be ‘a person’
(ψέγεται, κτλ), which is a perfectly regular phenomenon in EE, but
the switch to a neuter plural with ὅσων in the next part of the sen-
tence would be extremely harsh. Additionally, the present parenthesis
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 43
44 Eudemian Ethics ii
a22 ἆρα P: but the circumflex may be a later addition. —Here, and four
words later, B again writes τὶ for τί interrogative; it is clear by now that
this is a foible of B’s, and need not be remarked on in future (the next
but one interrogative τί in B has an acute only because followed by an
enclitic).
a33 Quotation marks, unknown to/not used by the scribes of PCΒL, are
supplied in the margin by L2, here and with other quotations (so also
sometimes C2).
Aristotelica 45
simply make a mistake, if one that fits a certain pattern (εἰ . . ., καὶ εἰ
μή . . .) and works syntactically.
a39 B2 changes περὶ to παρὰ by writing alphas above the epsilon
and iota.
46 Eudemian Ethics ii
1223b16 περὶ/παρὰ B: B2 writes alphas above the epsilon and the iota,
as before.
b25 τὸν αὐτὸν: for the justification for accepting C2’s τὸν αὐτὸν (nu
introduced above the line after both words, with insertion marks), see
next note.
Aristotelica 47
that has [actually] been shown [sc. especially in 1223b29–36] is that it’s
possible for someone to act ἑκών even μὴ βουλόμενος’. (So τὸ ἑκούσιον
is wider than τὸ κατὰ βούλησιν; but nevertheless everything one does
βουλόμενος is ἑκούσιον, and—1224a3–5—not everything that we do
βουλόμενοι is the subject of προαίρεσις.)
a3 Susemihl reports Rieckher and Spengel too as having doubts about
μόνον; but see preceding note.
a4–5 C2 supplies προαιρεῖται δ’ οὐδεὶς οὐδὲν ἐξαίϕνης in the margin.
So C is being corrected, at some point, against a representative of the
recensio Constantinopolitana; similarly at a12–13 and a33 below,
1225a11, a18–19, a22; P, at least in the present stretch of text, rather less
frequently: see 1224a40, ?1225b16.
48 Eudemian Ethics ii
(1224a22) been talking about], so too with τὰ ζῷα, we see . . .’ (that is,
the first καὶ belongs with ὁμοίως: I construe ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ
ἀψύχων, καὶ . . . as ‘And as in the case of ἄψυχα, so . . .’). This is not to say
that the reading of PCBL is impossible, just that—as I think L2 sees—
ἀψύχων is the better fit, not least because the genitive plurals are not
quite a pair, as they would be likely to be if καὶ . . . καὶ . . . were
‘both . . . and . . .’: the second plural has an article, the first not, though
Fritzsche proposes to supply one.
a24–5 ἐν μὲν τοῖς, κτλ: the absence of a connective here adds weight to
the argument for reading ἀψύχων instead of ἐμψύχων in a22. Aristotle
is here directly following up the pairing ἄψυχα/ζῷα, now introducing a
difference between ἄψυχα and some ζῷα.
Aristotelica 49
1224b2 ἄγεται καὶ Apelt: ἄγει καὶ L; [ἄγει καὶ] Brown (as reported by
Woods). Accepting Lesley Brown’s suggestion, Woods comments ‘ἄγει
could easily have crept in from b[3]’, but Apelt’s proposal is simpler and
better palaeographically, and gives a good sense (which L’s active ἄγει
does not).
b4 The MSS’ reading, δοκοῦσιν οὗτοι μόνοι βίᾳ καὶ ἀκόντες ποιεῖν,
clearly cannot stand; the ἐγκρατεῖς and the ἀκρατεῖς are not thought,
or said, by anyone to be the only people who act βίᾳ καὶ ἀκόντες
(Dirlmeier’s ‘in besonders aufallender Weise’ for μόνοι is unappealing;
he provides no parallel for this construal, and the ‘besonders’ is an over-
egging of an already unsatisfactory pudding). If we do keep ἀκόντες,
Jackson’s μόνον οὐ might work, but it is hardly true, according to what
Aristotle has said, that ἐγκρατεῖς and ἀκρατεῖς ‘almost’ act βίᾳ καὶ
ἀκόντες, even if enkratic and akratic behaviour is acknowledged to have
a certain resemblance to acting under compulsion. So, pace Woods, we
need Allan’s ἑκόντες. But then, is it true that the ἐγκρατεῖς and the
ἀκρατεῖς alone δοκοῦσιν . . . βίᾳ καὶ ἑκόντες ποιεῖν? What about
people that have to do something on pain of being beaten up, imprisoned,
or killed (1225a3ff.)? Aristotle says they act ἑκόντες, and yet they are
undeniably under constraint. So now Barnes’s καὶ vel ἅμα begins to
have its attractions. But neither καὶ nor ἅμα looks palaeographically
plausible. And could it not be said—could Aristotle not be saying—that
the ἐγκρατεῖς and the ἀκρατεῖς are the only ones who genuinely do
appear, in a way, to act βίᾳ καὶ ἑκόντες, the cases introduced in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
50 Eudemian Ethics ii
b7 The L copyist perhaps erased a sigma between his προ and his
κείμενον; if so, he at first correctly interpreted the convention for προς
in his source (with omicron written above the rho), and then had sec-
ond thoughts.
b9–10 ἀκρατεῖ καὶ ἐγκρατεῖ PCB, ἐγκρατεῖ καὶ ἀκρατεῖ L: L’s is prob-
ably the usual order, but actually it is the case of the ἀκρατής that is the
more immediately relevant here, so that ἀκρατεῖ might be expected to
come first.
b16 ἐπεὶ: ἔτι C2, in the margin, with ἴσως, and editors generally prefer
ἔτι. But I think ἐπεὶ should be retained, in its (quasi-)concessive use
(‘Although . . .’: see Bonitz, Index 266a55ff., LSJ s.v. ἐπεί B.4, and EE
1225a14 for another example), because the argument now swings back
in the opposite direction to the one it has been heading in.
b22 κακῶς πράξειν Russell: but is it not a feature of κακά to have bad
consequences? We don’t need an explicit reference to the future.
b28 ἀκρατῶς, ἐγκρατῶς L1: L2 adds (the shorthand for) ου over the ῶ
of ἀκρατῶς and over the sigma of ἐγκρατῶς.
Aristotelica 51
κατὰ ϕύσιν, or at the end of the present clause (Solomon); Ross’s 〈πὼς〉
the natural partner for the following ἁπλῶς; it could also come after μὴ
μὲν 〈οὐ〉 is a contender too (the μὲν for μὴ seems to have originated with
Spengel), but would be less economical, and οὐ for μή is unnecessary (‘μή
is sometimes oddly used in the Aristotelian corpus’, Richards). But I suspect
that the qualification, i.e. πως vel sim., is easily supplied in any case.
b38 περὶ1/παρὰ: P2 makes the necessary adjustment to change the
shorthand for παρὰ to περὶ. B accurately copies the shorthand he was
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
52 Eudemian Ethics ii
b40 δὲ deest in P, though with a gap of the right length for a δὲ, and
I think one has been erased, perhaps in the course of an attempt to make
sense of the transmitted text. Before the beginning of the line, which
starts with καὶ ἄκοντας, there is a collection of illegible characters, tiny
and faded, perhaps part of a longer marginal entry, cut off in the process
of binding; these perhaps end βι?, and perhaps include a δ’. —ἑκούσιον
P1: corrected to ἀκούσιον by P2, who overwrites the ἑ with ἀ; ἀκούσιον
should not therefore be attributed to Bonitz as it is by Susemihl and
Walzer/Mingay.
1225a1 P2 inserts αὗται here from the margin above, this being the top
line of the page. Bonitz and Bussemaker work in the αὗται earlier on
(Bonitz as the first word of the sentence, with αἱ shifted to follow μὲν οὖν,
Bussemaker after ἀπορίαι), but if it was originally delayed to the end of
the sentence it would perhaps have been easier for it to fall out—or did
Aristotle perhaps himself forget that he needed it? Hardly, since αὗται αἱ
ἀπορίαι are the focus of the immediately following σχεδὸν δὲ ἐκ τῶν
εἰρημένων, κτλ. —δὲ deest in B: the B copyist evidently saw another way
of solving the problem of the apparently incomplete couple of lines pre-
ceding; if we supply a comma instead of a colon before the σχεδὸν, it
begins to work, but apart from problems with syntax it is probably ruled
out by a37 μὲν, which needs to be answered by δὲ here. —ἐκ BP2C2, καὶ
P1C1L: P2 changes the accented sign for καὶ, at the beginning of the line, to
a kappa, and adds ἐ outside the line; C2 writes ἐκ, with ‘perhaps’, in the
margin (Walzer/Mingay mistakenly reports L as having ἐκ).
Aristotelica 53
a11 δεῖ secludendum ci. Bonitz: ἐστίν C2; 〈τούτων〉 δὴ C3/4 [for ‘C3/4’
see next note]; καὶ etiam ci. Bonitz; κεἰ Ross. Of the four latter solu-
tions (the last dependent on the bracketing of the following ὅσα),
C2’s—written, with ἴσως, over the δεῖ—gives us the same outcome as
C3’s (ἴσως: τούτων δὴ [Walzer/Mingay mistakenly reports ούτων δὴ]
in the margin: probably later than the supralinear in-text ἐστίν because
of the positioning of the insertion mark), only more economically, and
Bonitz’s second conjecture is more economical than Ross’s. So of these
four either ἐστίν or καὶ is plausible. But then the question is how either,
even in their shorthand forms, could have morphed into δεῖ, which was
evidently in ω, the common source of PCBL. Ι propose that δεῖ itself
originated in someone’s misunderstanding of the infinitive ὑπάρξαι
(that someone pre-dating ω). —ὅσα] ἑκὼν P2, erasing ὅσα and r eplacing
it with ἑκὼν, thus elegantly producing a shortened version of what
and C2 and L offer us (see next note), whether with the help of an MS
that had the full version or independently. —ἃ μὴ βούλεται ἑκὼν
πράττει is supplied in the margin of C, immediately following ἴσως:
τούτων δὴ (see last note), and by a different hand. Thus there were
three correctors at work in this one line of C, the earliest of which was
responsible for the supralinear ἐστίν just before in a10; probably the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
54 Eudemian Ethics ii
a12 αὐτῷ B1: what seems to be a second hand adds a rough breathing
beside the smooth.
a15 ϕιλαϕῶν B1: psi is introduced over the phi by B2; as usual in these
MSS, a correction is indicated rather than being fully made (i.e. the
corrector does not here replace the iota with eta). —ἀποκτείνας /
ἀποκτείνῃ / ἀποκτείνοι: the ἀποκτείνῃ (ἀποκτείνη) in PC1L causes
editors to write εἰ for ὁ at the beginning of the sentence, in Rackham’s
and Walzer/Mingay’s case without also adopting Spengel’s ἀποκτείνοι,
perhaps through oversight. But C2—crossing out the final eta, and
replacing it with the shorthand for -ας above—gives us a better solu-
tion (‘the person who killed . . .’). B apparently reproduces the short-
hand he found in his source, with a supralinear nu followed by a mark,
above the ligature for ει, that is not totally unlike the shorthand C2 uses
for -ας, but is probably not that: he may well not have written the end-
ing at all, mimicking the convention of MSS like P and C (though not
one they use here: B’s source, I suggest, did) of not completing a word
where the manner of its completion is assured by what goes before it,
and replacing the ending with a short oblique stroke, which perhaps
typically also stands in for an accent where this is on the right syllable.
This, I believe, is what the mark in B represents, and with ὁ preceding
ἀποκτείνας would be a reasonable interpretation of what—I take it—
was in the text he was copying, i.e. α´ (when he imitates the orthography
of that source rather than spelling out the word, that typically indicates
uncertainty on his part). If the ending in α´ was not spelled out, that
would have paved the way for ἀποκτείνῃ in α, under the influence, as
it were, of the preceding ἵνα λάβῃ; since the same error occurs in L,
I suppose that α´ was itself mimicking the archetype, ω.
a16 δεῖ/δὴ: C2 writes δεῖ in the margin, with dots beneath δὴ in the text;
B2 writes the ligature for ει above δὴ.
a17 C2 deletes the μὴ (= μὴ2) with a dot beneath it and what is presum
ably a deletion mark (misinterpreted by Walzer/Mingay as εἰ: ‘εἰ mg.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 55
a18] not by nature’, but neither the brackets nor the ‘albeit’ for καὶ is
convincing. For further, and surely conclusive, arguments see Woods ad
loc., who ends with ‘. . . it is, in any case, clear that in this passage Aristotle
regards such cases as cases of compulsion (see 1225a21–3)’; also Donini.
56 Eudemian Ethics ii
1225a31 ἢ or καὶ? EE VIII/V.2 will introduce the thought that the ori-
gins of at least one sort of ἐνθουσιασμός actually lie in us, so the ‘or’
may be quite important.
a36–7 P2 writes ἴσως: ἀλλ’ οὐχ ἑκόντες λόγοι οὗτοι εἰσίν in the mar-
gin, with marks indicating that this is intended to replace 37 ἀλλ’
ἑκόντες, and this provides the basis for a reconstruction of the plainly
lacunose transmitted text (‘ἀλλ’ ἑκόντες in ras.’ mysteriously reports
Walzer/Mingay of P2’s intervention: this derives from Susemihl, who
says—whether correctly or not, I am not sure—that there is an erasure
under all of ἀλλ’ οὐχ ἑκόντες). I prefer to move λόγοι οὗτοι εἰσίν to an
earlier position, before the ὡς, on the grounds (a) that it makes the syn-
tax generally easier; (b) that the chances are then reduced of its appear-
ing that it is the λόγοι that are βίᾳ πράττοντες, κτλ; and (c) that ὡς
now has a clear function, i.e. that of introducing the content of the
λόγοι in question, which will be ‘things people say’ rather than ‘accounts
[sc. of τὸ ἑκούσιον καὶ ἀκούσιον]’—things, in fact, that they have just
been described as saying: see a7 ταῦτα γάρ ϕασιν ἀναγκασθέντες
πρᾶξαι, and a15–16 εἰ λέγοι ὅτι βίᾳ καὶ ἀναγκαζόμενος (to which
Aristotle’s response is ἔξεστι γὰρ μὴ ποιεῖν ἀλλ’ ἐκεῖνο ὑπομεῖναι τὸ
Aristotelica 57
(the MSS) may be here, and even if we cannot be sure if we are reading
the signposts correctly.
b3–6 The dashes I print here replace the brackets that are normally used
by editors, and are actually found, just here, in C. They are in fact the
only brackets I have found in any of PCBL, and were certainly inserted
by a later hand (the opening bracket is written over the suspended point
that quite often separates words, or possibly what are taken to be blocks
of sense [?], in P and C, sometimes B, while the closing bracket has to be
squeezed in), but their absence is certainly felt in PBL, given that what is
enclosed by them is a genuinely and irrevocably a parenthesis, actually
breaking up the syntax (see next note but one)—which is what C2’s
brackets are surely meant to indicate. In general, as noted before, I have
spurned brackets because as used by editors they frequently seem to me
to obscure the nature of Aristotle’s argument, by isolating the content of
(what we call) the parenthesis from what follows; but some means of
‘bracketing off ’ the intrusive material, without isolating/removing it
altogether from the flow of the argument, seems required, and dashes
seem the best solution (cf. Slings in the OCT of Plato’s Republic). One
might suspect the intrusion into the text of a marginal note/gloss (com-
pare 1228a14), and yet the matter introduced is so detailed, and ger-
mane, that it seems reasonable to suppose that it was Aristotle himself
who chose to interrupt his own flow.
58 Eudemian Ethics ii
(1225b5) the list, i.e. ὃν and οὗ ἕνεκα, Aristotle is now taking up the
second. L has ουν written in over the line (in another hand = L2), over-
lapping both ἤτοι and ὡς; does this writer intend οὖν to substitute for
the meaningless ὡς—meaningless, that is, if the following ὅτι is retained
(see next note)—thinking that the new example is a continuation of the
previous one, which he, like the original scribe, has identified as involv-
ing the daughters not of Pelias but of some unknown Polias (‘. . . or
indeed, then, . . .’, which would actually serve, implicitly, to bring in the
ᾧ)? For ἤτοι as ‘or’, emphasizing a disjunction, see Denniston 553,
which cites the present passage; although this is, admittedly, something
of a double-edged sword, since Denniston also declares the usage ‘very
rare’. —Fritzsche’s τοδὶ assumes a ὡς = ὅτι preceding.
Aristotelica 59
ἀγνοοῦντι (with a full stop before it), presumably following Marc., the
descendant of L he has available to him; that he adopts L’s/Marc.’s read-
ing shows that he was way behind (my reconstruction of) C2, getting no
further than noticing that there was something odd about the construc-
tion of the sentence. (Note: that L too has the dative ἀγνοοῦντι surely
shows that that was what was in ω, which makes it less likely that C
himself intended to write ἀγνοοῦντα; he might have been uncertain
about ἀγνοοῦντι [see above], but he does not positively indicate a pref-
erence for the alternative.)
b11 δ’ ἀγνοῶν PL, διαγνοῶν CB. For the error in CB cf. e.g. 1248b36
δι’ αὑτὰ Bekker: δ’ αὐτὰ L; propter ipsa FL (missing in PCB); delta is
typically written with a flowing sweep downwards from the top of the
character, so that δ’ is easily confused with δι’. —ἀγνοεῖν πράττει P2:
P2 writes πράττει above the line (this is the top line on the page in P)
with an insertion mark after ἀγνοεῖν; the supplement, which Walzer/
Mingay misreports as πρῶτον (and also mislocates), is worthy but
unnecessary. —P2/P3 writes ἑκούσιον in the margin after ἐπεὶ, the last
word of the top line of the page, but it is hard to see where it is supposed
to go in—if indeed it is intended to go in at all, rather than just adverting
to τὸ ἑκούσιον τοῦτ’ ἔστιν in the line before (‘here’s where Aristotle
says what ἑκούσιον is’).
60 Eudemian Ethics ii
b15 P2, or possibly Nikolaos himself (it looks like his hand, and it is cer-
tainly different from the hand labelled ‘P2’ in the next note), mistakenly
inserts εἰ, above the line, between καὶ and μὴ.
b17 ἢ1 B, deest in P1CL: ἢ is inserted over the line in the text, with an
insertion mark, between ἀμέλειαν and ἡδονὴν by P2. Either α and L
each separately missed out the ἢ by haplography before ἡδονὴν, or else
ω, and α´, lacked it and B corrected independently; perhaps the second
is more likely, but it is hard to decide.
b24 B’s δόξειεν δ’ ἂν probably just reflects its usual enthusiasm for nu
ephelkustikon rather than an inherited δόξειεν. Bessarion in Par. 2042
writes δόξειε, with no ἄν, followed by what looks like a comma before
δυοῖν. This would be a possibility: as noted before, Aristotle does some-
times omit the ἄν in such cases—and could δ’ ἂν perhaps have somehow
originated in a duplication of δυοῖν? (It is something of a mystery why
Susemihl follows Bekker, and Walzer/Mingay then follows Susemihl, in
printing καὶ ζητοῦντι δόξειε δ’ ἂν; surely there is no possible case for
the δέ here?)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 61
62 Eudemian Ethics ii
Aristotelica 63
64 Eudemian Ethics ii
1226b2 Since we only need one ἐστι and only L has two, it seems unrea-
sonable of Walzer/Mingay to report ‘ἐστι προαίρεσις om. PC’ instead
of quietly omitting L’s second, after προαίρεσις (they are following
Susemihl’s ‘ἐστι προαίρεσις om. P’, which was at the time accurate, L
not then being in the mix). Perhaps there was a second ἐστι in ω, e.g.
ἔστιν before ὡς, and α´ omitted it, and προαίρεσις with it, while L just
changed the accent?
Aristotelica 65
b18 ἅπαντες: Bonitz’s ἅπαντα would make a pair with b20 πάντα, but
aesthetic considerations (as Hendrik Lorenz and Ben Morison remind
me) do not by themselves trump unanimity among the MSS.
b24 οὐδ’ ὑπόληψις Susemihl: for οὐδὲ . . . οὔτε see Denniston 510 (Walzer/
Mingay). —τοῦ LP2, τὸ P1CB: it is hard to make out what was under the
messy τοῦ in P, but something has surely been corrected, and it can hardly
have been anything other than τὸ. —Ross’s supplement of τὸ before δοξάσαι
is not needed; the omission of the article in such cases in EE is not unusual.
b26 The στι of ἔστι is corrected above the line to τι in B; a small gap
after οὐκέτι in P is caused by a fault—actually a hole—in the parch-
ment; similarly after μία in the next line.
b28 Between ἐστὶν and ἢ in B, above the line, another hand appears to
have added an aspirated iota, the purpose of which is unclear.
b33 δι’ and ἄγνοιαν are split between two lines in B; there is what looks
like a—later—hyphen (?) in the margin after the δι’ (perhaps to indicate
that δι’ is not δ’: see on 1227b17).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
66 Eudemian Ethics ii
to war or not,] people deliberating about this 〈must start from some-
speculative reconstruction of a13–14 (‘[as for example, whether to go
Aristotelica 67
a27 ἐστήμης L1: L2 writes πι above the line, overlapping the epsilon and
the sigma.
a34 There is a small gap after ἀλλ’ εἰς in P because of the hole in the
parchment (see above for the other side = P107r).
a35 ἐκβῆναι in P is split ἐκβῆ-ναι across a gap caused by the hole in the
parchment.
a42 Bekker omits the καὶ before ἄμεινον, evidently on the authority of
Marc.; Susemihl says it is missing from P too, without recording as
Bekker does that P lacks the whole of 41–2 οὕτω γὰρ ἔχει . . . καὶ τὸ
λυπηρὸν (as do CB); Walzer/Mingay then has ‘καὶ post ἥδιον add. L’,
even though it has just said ‘[41–2] οὕτω . . . λυπηρὸν om. PC’. For all we
know, the καὶ was in ω, but Marc. was in any case right to leave it out.
1227b16 τὸν λόγον B1, τῶν λόγων B2: B1 wrote τὸν, as he sometimes
likes to do, with the tau above the ον, and B2 inserts an omega between
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
68 Eudemian Ethics ii
b19 C has ἡ μὲν, pace Walzer/Mingay, not ὅτι. There is something before
the ἡ, which I would like to have been one of the innumerable versions
of the sign for καί, but is probably just a nu written in error after the
sign for the final -ον of αἴτιον.
Aristotelica 69
70 Eudemian Ethics ii
a24 αἱ ἐναντίαι κακίαι will be joint subject of the present clause with
the preceding αὗται = the μεσότητες which are in the ἀρεταί = the
relevant ἀρεταί: ‘and [that] these and the opposing κακίαι are
προαιρετικαί ’. The slight modification of the subject, I suppose, requires
the αὗται, but is not complete enough to make the τε after μεσότητες
εἰσί ‘out of place’ (Richards). Then, with the addition of the κακίαι,
the subject has changed again, necessitating a second αὗται, at the end
of the present line. An alternative might be to follow Spengel and put
L’s αἱ after ἐναντίαι, from where it might easily have fallen out by hap-
lography, in which case Aristotle would be including in his summary
(ὅτι μὲν οὖν . . . καθόλου εἴρηται) the treatment of the paradoxical
ἐναντιότης of the κακίαι, both to each other and to the μεσότητες,
that was one of the central points later on in Book II; but this is probably
implicit in any case with αἱ where it is in L (deest in PCB). —κακίας B2,
unaccountably, writing the shorthand for -ας plus acute accent over the
-αι; for confirmation, cf. the -ας in B’s ἐναντίας in 1228b2. Would we be
meant to make corresponding changes to the preceding ἐναντίαι, and
perhaps to καὶ too: κατ’ ἐναντίας κακίας? (Surely not, but something
must have been in the corrector’s mind.)
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0003
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a34 B2 adds a separation mark below the line after οἷος, which ends with
an σ; such marks, as noted before, are fairly common in B.
a37 P2 overwrites the partially erased iota of ἐπὶ with the ligature for ει,
and substitutes ἡ for an erased τῇ; the rough breathing competes with
the remains of the old circumflex accent. What C has is actually ἀνδρεῖα
(i.e. with no iota subscript), so that the circumflex is (slightly) less
strange than it looks; C sometimes has ἀνδρεῖα for the nominative (e.g.
b4, 1229a2), but so too sometimes does (Nikolaos in) P.
1228b1 ταὐτὸ: C alone writes the crasis mark; so too with ταὐτὰ.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 73
b10 ὁποῖα P2: with omicron inserted above the pi and the circumflex
accent. —πρῶτον deest in PCB: PCB or (one of) their predecessor(s)
perhaps read πρότερον for πότερον (see on a30 above), and omitted
πρῶτον by a sort of haplography. For the record, L here, unusually,
writes πρῶτον with the ending -ον above the tau, connecting with the
circumflex accent; such a feature occurs in L, and in B, apparently at
random. —αὑτῷ: if there is a rough breathing in P, as I think there is, it
is by way of correction from a smooth, probably by the same hand.
b13 ϕοβερά. 〈τὰ δὲ ϕοβερὰ〉 ϕόβου Bonitz: that the transmitted text
(ϕοβερὰ ϕόβου) is corrupt is certain enough. How then to decide
among the solutions offered? Fritzsche’s looks like a non-starter: ϕοβερά
tic . . . μέγα. 〈τὰ δὲ〉 ϕοβερὰ), and cannot be borrowed from there. Of
is needed by the last sentence (unless we accept Bussemaker’s dras-
Aristotelica 75
1229a3 τοῦτον PL, both misreading the sign for -ων as a circumflex,
and taking the reference to be to λόγος? (Or: is the reference to λόγος?)
Walzer/Mingay’s report that C has τοῦτο stems from just such a misun-
derstanding: that C intends τούτων is clear, τούτων being written as
του with tau over the upsilon and the sign for -ων above, with an acute
accent following. (Casaubon’s τοῦτο is a candidate, but it seems that a
nu was in ω.)
a16 Bonitz’s ἴσασι, supplied after ἀλλ’ ὅτι, is easily understood in any case
(another example of EE’s telegraphic style); Jackson’s emendation, with
εἰδέναι understood at the end of the sentence, is thus simply unnecessary.
a18 τὰ ϕερόμενα = ‘whatever comes’ (Kenny); for a similar idiom see
1229b27.
a23 καὶ is surely required: the shorthand sign for καὶ, as it is sometimes
written in MSS that use it, is not too far removed from ἢ.
a24 PL clearly write ἀποκτείνας; the error in CB, if that is what it is,
presumably originates in the similarity of the signs for -ας and -ειν, the
former in effect joining the two oblique strokes of the latter at the bot-
tom; how similar can be seen by comparing the C copyist’s -ειν in
ὑπομένειν at 1229a9 with his -ας in ἀνδρείας two lines later. (B here,
unlike C, writes out the ending, being for the most part in the business
of deciphering the shorthand, ligatures, etc. that are part of C, P, and
other MSS like them.) Or: is ἀποκτείνειν possible—Victorius prefers it
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 77
b6 τὰ τοιαῦτα B2, adding ὰ above -ὰς, alpha over -ας, and a circumflex
over the upsilon. —B’s ὑπομενητικὸς, which according to LSJ appears
as an alternative reading in several texts, might just be right; B also has
ὑπομενητικός at 1232a26, where PC have ὑπομενετικός but L has
ὑπομονητικός (so that ὑπομενητικός could have been in ω, in one or
both places).
b23 οὖν post οἱ μὲν suppl. Bonitz: but does an οὖν fit here? Aristotle
is now introducing a new observation, not something that obviously
derives from (what I have presented as) the preceding paragraph, or
indeed the one before that. We might miss a connective here, but which
should it be? —Susemihl writes ἐπιψεύδονται without comment (or
authority).
b32 The sign for καὶ in L is supplied by another hand above the line
between δὲ and δι’. —No nu ephelkustikon in PCL, as (nearly) always in
these MSS at the end of a sentence before another starting with a con-
sonant, even with no regular punctuation marking the end of a sentence;
B has the nu, but probably only because it has a liking for them.
b40–1 P2 writes ἴ[σως] ἔχει in the margin with insertion mark in the
text between ἑτοίμως and ἀποθνήσκειν; ἔχει would explain the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 79
Aristotelica 81
b2 τότε P, i.e. written as P would normally write τότε, with the second
tau over the omicron followed by an acute accent, no epsilon.
b7–8 ἔτι δ’ ἄλλον τρόπον . . . : how many types of ἀκολασία are there
supposed to be? Three, I take it: the main type is illustrated by—but not
restricted to—children (hence the colon printed after παῖδες in b6), the
other two bring those now introduced: (1) those who are hard to ‘cure’,
and (2) those whom it turns out to be impossible to cure. The latter type
may seem to reintroduce the category of the ἀδύνατον (κολάζεσθαι)
that seemed to be excluded by a39–b2, but the difference—I take it—is
that a human being is something πεϕυκὸς δέχεσθαι κόλασιν, even if
some individuals actually turn out not to be curable. (Hence the switch
to the neuter in b2.)
b13 Susemihl’s δὲ for the MSS’ γὰρ seems required, unless the sort about
to be discussed, the ἀναίσθητοι, are some of the ἄλλοι from whom the
ἀκόλαστοι have just been said to differ (b11), with διεγράψαμεν . . .
μεταϕέρομεν as a parenthetical note interrupting the syntax. But οἱ
ἄλλοι (τῶν ἄλλων, b11) are rather just the general run of mankind.
b14 πρὸς ταύτας τὰς Spengel: unnecessarily: they are the same pleasures,
after all? —Rieckher proposes a lacuna after ἡδονὰς, the case for which
is unclear: if the text as transmitted gives a good sense, as it does here,
there is no point in speculating that it might once have given an even
better one.
b16 ἐπι πόλεως B2: B2 writes an epsilon and a ligature for -ως above the
-αιον of ἐπιπόλαιον, thus ‘correcting’ B against an MS like P and C.
b17 πᾶσιν in B is post corr., i.e. from πᾶσαν, the body of the second
alpha being filled in, probably by the original hand.
b37 τἆλλα θηρία in P is written over something else, most of which was
erased but some of which is still visible—especially a rho between τἆλλα
and θηρία, which other traces beneath τἆλλα suggest may have been
the end of a ἅπερ. My diagnosis is that there was originally a dittography
in P, probably of περὶ ἅπερ, followed immediately by τἄλλα but without
θηρία (i.e. περὶ ἅπερ περὶ ἅπερ τἆλλα), all of which P2 erased and
replaced with περὶ ἅπερ καὶ τἆλλα θηρία from an MS like L; the new ἅ
and περ are separated, perhaps to make up the available space after the
suppression of the second περὶ ἅπερ. Some aspects of the above recon-
struction are admittedly speculative, but it is certain both that there was
erasure and rewriting, and that there is room for no more than one word
after the stray rho after τἆλλα and before the following μόνον. In other
words (I submit), θηρία was originally missing from P as well as
from CB.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 83
a9 Marc. has ἑτέρου for ἑτέραν, which is endorsed by Fritzsche. Now the
general policy of the present edition is only to cite derivative MSS where
there is a problem (i.e. in the primary MSS) and they have something that
helps or might help solve it; here there is no problem, and Fritzsche’s endorse-
ment of ἑτέρου dates from a time when the status of Marc. was unknown, as
does his endorsement—following Bekker and Bussemaker—of Marc.’ s surely
erroneous οἷαι for οἷον before αἱ in the next line. This might suggest a cer-
tain inconsistency: I cite more recent conjectures, so why not alternative
readings in later MSS that may themselves have been conjectures rather than
simple errors? My reply is that by and large the copyists were just that, copy-
ists, not editors, and that it is therefore reasonable—by and large—to begin
by assuming that variations in the lesser MSS are mistakes, and to call such
MSS in aid only where their primary counterparts let us down.
a12 τὰ Casaubon for τὰς (bis): but ὀσμάς can readily be understood
from ὄζειν. —ἐπεὶ καὶ: ‘Although in fact . . .’ (the comparison with τὰ
θηρία will only take us so far).
a14 ὅσων B2 for ὅσοις B1 (bis): on the first occasion B2 instals the short-
hand for -ων (resembling an extended circumflex, with a twirl at the
end) above the οις; on the second he writes out ων above οις.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1231a16–17 ἀλλὰ τὴν χεῖρα καὶ τὸν ϕάρυγγα γεράνου B: it would per-
haps be too hasty to write off τὴν χεῖρα (sc. μακρὰν) καὶ as an invention
by the B copyist (or a predecessor, if there was a chain leading from the
hyparchetype). There evidently was someone called Philoxenus, whose
failings were well enough known to be mentioned not only by Aristophanes
(Wasps 84, Clouds 686, Frogs 934) but by Eupolis (fr. 235). Rackham
in the Loeb translation suggests that he was a comedy character:
‘Mr Hospitable, son of Mistress Belch’ (Dorothea Frede makes the same
suggestion independently, in Aristoteles. Werke, in deutscher Übersetzung,
Band 6: Nikomachische Ethik, Berlin: De Gruyter, 2020, on 1118a32–3:
see below), on which V. Castellani comments:
If this is right, then it is not impossible that B’s version fills out the one we
find in the other MSS—and also, in slightly different form, in NE, which in
Bywater’s text reads ‘This is why a certain gourmandizer (τις ὀψόϕαγος
ὢν) actually prayed for a throat longer than a crane’s’ (NE III.10, 1118a32–3).
Interestingly, Philoxenus turns up in the MSS of NE too, after the τις in
1118a32, though Bywater omits it from the text itself, commenting ‘post τις
add. ϕιλόξενος ὁ ἐρύξιος KbΓ ’. Bekker’s NE apparatus suggests a much
more complicated story with the MSS, which indicates that Philoxenus was
a part of the NE tradition as well as that of EE (there is little evidence of
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 85
b22 ἕξεις is corrected to ἕξις in B with an iota above the ligature for ει.
Aristotelica 87
tures δοκεῖ, 〈διὰ κοινόν τι〉 ὅ τε 〈κριτικόν ἐστι〉 καὶ, in which she is
tradition. (Mingay takes up Russell’s suggestion of a lacuna and conjec-
a34–5 περὶ τὰ τοιαῦτα [εἶναι ἡδέα]: the deletion of εἶναι ἡδέα is attrib-
utable to Walzer/Mingay, being a combination of Spengel’s and Richards’s
proposals for remedying the text (Walzer/Mingay punctiliously but
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a37 καὶ ἡ ἀρετή is perhaps prima facie disturbing both because the main
subject of the sentence is ἡ περὶ ἕκαστον ἀρετὴ, and because αὐτῇ in the
following clause has to refer back to the special ἀρετή of μεγαλοψυχία,
something that is already difficult enough—though quite possible—after
ἡ περὶ ἕκαστον ἀρετὴ; it may also look redundant, given that ἀρετή is
already doing the judging. So perhaps Spengel is right to bracket it.
On the other hand Aristotle presumably adds ἅπερ ὁ ϕρόνιμος ἂν
κελεύσειε in order to avoid the appearance of saying that the ethical
ἀρεταί themselves do the intellectual work; might he not then have
added καὶ ἡ ἀρετή to remind us that of course ἀρετή itself is co-involved
with the operation of ϕρόνησις?
b2 μέγα γὰρ οἴεσθαι εἶναι scripsi, μέγα γὰρ οἴεται εἶναι PCBL: the
text as it stands must be corrupt, insofar as μέγα γὰρ οἴεται εἶναι τῶν
〈being afraid in the face of big dangers big〉—big among the things that
αἰσχρῶν would have to be understood as ‘for (the ἀνδρεῖος) does think
are shameful’, which is surely too much of a stretch even for ΕΕ. Jackson’s
solution is palaeographically apt, but the repetition οἴεσθαι/οἴεται looks
limp. My suggested μέγα γὰρ οἴεσθαι εἶναι τῶν αἰσχρῶν accepts the
spirit of Jackson’s emendation while (a) perhaps explaining better how
the corruption might have occurred, and (b) matching the shorthand
evident in the following πλῆθος οὐ πᾶν ϕοβερόν: ‘[the ἀνδρεῖος thinks
(a supplement justified by the fact that we are talking about attitudes)]
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 89
b10 εἶναι: sc. δοκεῖ, understood from b4; Aristotle is continuing his
account of the endoxa.
b11–12 πλούτου πὲρι σπουδάζειν C, πλούτου σπουδάζειν B: it may well
be that the accent on περι in C has drifted from the iota; if anastrophe is
intended, then the sentence in C would have the same shape as in B. C
surely had the ὧν in front of him, since P writes it (and they are working
from the same exemplar); B’s source may or may not have had περὶ
ὧν—probably it did, and B just misses it, perhaps because he is
misconstruing the sentence.
b12 ϕροντίζειν: again sc. δοκεῖ. Against Casaubon’s ϕροντίζει see the
following note.
Aristotelica 91
1232b39 All the emendations listed are unpersuasive; none does any
more than spell out the sort of thing we would need to supply in any
case to make sense of the transmitted text.
1233a3 οἷον ἀξιοῖ ἑαυτόν Spengel: according to Susemihl, Spengel only
changed ἀξιοῖ to ἀξιοῦν. As Richards says, he should have changed οἷος
to οἷον too, and it seems doubly (or triply) charitable to include that as
part of Spengel’s proposal, given both that it is unclear whether Richards
knew independently what Spengel proposed and that I myself have been
unable to check; the mistake may lie in Susemihl’s reporting.
a6–7 τῷ μεγαλοψύχῳ Fritzsche: but why not ‘and this is how we define
the μεγαλόψυχος [a regular Aristotelian usage of ἀποδίδοναι: ‘syn.
ὁρίζειν’, Bonitz, Index 80a54], and not in relation to what is useful’?
a9 περὶ Ross, with an eye to a11–12 ἡ δὲ περὶ τὸ ἄξιον ὄντα . . . ; but as
Walzer/Mingay points out, 1222a23–4 gives direct and relevant parallels
for ἐπὶ here.
a12 μικρόψυχος Fritzsche: but the following immediate change of con-
struction is not untypical of EE.
a13 B simplifies—perhaps because puzzled by ὑπαρχόντων δι’ ἃ δικαίως
ἂν ἠξιοῦντο?
a19 μεγάλῳ2 (μεγάλω) L1: nu is added between words by L2. —μικρὸν
B1: B2 writes ῶ above the omicron.
a20 P2 supplies μικρῶν from the margin (with insertion marks there
and in the text), but the supplement—pace Spengel, who proposed it
independently—is not needed, given that μικρῶν must in any case be
understood.
a20–1 Susemihl prints οὔτε τῷ μὴ μεμπτὸς εἶναι without comment;
Walzer/Mingay, omitting the μὴ, then attributes it to ‘codd.’, but it is not
in any of PCBL, or Bekker, nor do we need it. The sequence οὔτε . . . καὶ
(a21) would apparently be unparalleled in prose (see Denniston 505);
the solution attributed to Robinson by Walzer/Mingay should probably
read τῷ οὐδὲ, which might be right but is less economical than Spengel’s
and has no clear compensating advantages.
a25 P2 writes οὐκ ἀξιοῖ ἑαυτόν in the margin with an insertion mark
there corresponding to one before ἀξιοῖ; we need the negative but not
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 93
first line on the page). —Kenny attaches his δεῖ δὲ πρέπον 〈καθ’
b8 P2 writes παρὰ above περὶ (which happens to be the first word of the
1233b8–9 καὶ γὰρ τὸ πρέπον κατ’ ἀξίαν καὶ 〈τὸ κατ’ ἀξίαν〉 πρέπον
scripsi: καὶ γὰρ τὰ πρέποντα κατ’ ἀξίαν καὶ 〈τὸ κατ’ ἀξίαν〉 πρέπον
P2. P2’s solution has Aristotle pausing to confirm, for the sake of preci-
sion, that the relation between τὸ πρέπον and τὸ κατ’ ἀξίαν is two-way
(καὶ . . . καὶ = ‘both . . . and’; similarly with the following two καὶs, i.e. b9
καὶ περὶ ὃ and b11 καὶ αὐτῷ [the agent]). The only real alternatives,
given the difficulty of choosing between all the other proposals, each in
its way as speculative as the next (nor have I listed all those available: e.g.
there is another by Donini, based on Dirlmeier’s), are either to mark a
lacuna with Fritzsche and Susemihl, or to obelize with Walzer/Mingay;
but the economy of P2’s proposal—overwriting what was surely τοῦ
with τὰ, and inserting τὸ κατ’ ἀξίαν above the line, this being still the
top line on the page, with an insertion mark after καὶ—seems to me to
make it plainly preferable to throwing up our hands in desperation.
However in the course of mounting a defence of P2 I have in effect thrown
doubt on his τὰ πρέποντα, insofar as on my reckoning, and I imagine on
his, καὶ . . . τὰ πρέποντα κατ’ ἀξίαν will be picking up b7 τὸ πρέπον κατ’
ἀξίαν ἐστίν; why then the shift to the plural, τὰ πρέποντα? Answer:
because of that final tau, which (written above the nu) constitutes the
whole of the ending of πρέποντος as written in P and C, and as it might
well have been written in the MSS being copied by B and L too, the geni-
tive being understood from the preceding τοῦ: in other words, the dis-
tance between τοῦ πρέποντος, τὰ πρέποντα, and τὸ πρέπον is not as
great as it may seem. A number of the solutions proposed to the problems
of this sentence build on that genitive (making τοῦ πρέποντος into τοῦ
πράττοντος), but I suggest that, given the general attractiveness of P2’s
reconstruction, it will make it even more attractive to suppose that the
genitive and the tau of πρέποντ were the consequence of someone’s try-
ing to make sense of the sentence once τὸ κατ’ ἀξίαν had fallen out (τὸ,
perhaps, going first). τοῦ πράττοντος in any case looks like a false start
for any reconstruction, since the reference to the agent is already well
embedded, in the shape of b11 καὶ αὐτῷ (in the same sentence: Kenny, in
the Oxford World’s Classics translation, partially disguises the problem by
putting a full stop before καὶ αὐτῷ, and continuing ‘Moreover, it must be
appropriate . . . for the agent himself ’, even though in his reconstruction
‘. . . must be appropriate to the agent’ was already in b8–9).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 95
b12 ᾤοντο for ᾤετο: Spengel’s alternative and less attractive sugges-
tion is that the name of a comic writer has fallen out after ᾤετο; the
singular on its own certainly looks intolerable—as it evidently appeared
to B2, who makes Θεμιστοκλεῖ into a nominative, writing ῆς above
the εῖ. Was such an error the original cause of the preceding singu-
lar ᾤετο?
b14 ἔχει scripsi, ἔχων PCBL: I propose that ἔχει was readily corrupted
after ἔτυχεν, making nonsense of the following relative pronoun. See
next note. —ὃ] ?ἢ P2: Susemihl, followed by Walzer/Mingay, reports P as
reading ἃ, but there is beyond doubt a correction here, one that involves a
change of breathing from rough to smooth, and what is written in below
the new breathing is not an alpha. What can just be made out is more like
the squat H-shape that etas in these MSS can have, though ἢ barely makes
sense as a correction. What was underneath it was no doubt ὃ, in line with
CBL, and the corrector seems to have had the same sort of problem with ὃ
as Fritzsche, who solves it by excision, evidently following the Latin trans-
lation. But ὃ does make sense if we read ἔχει for ἔχων just before (see
preceding note: Walzer/Mingay keeps both ὃ and ἔχων, but I think the
intention must have been to bracket ὃ). I understand ‘And another sort/
person has a random attitude to worth, which none of the ones mentioned
does’, which also fits well with the following καὶ ἐπ’ ἐλευθεριότητος
ὡσαύτως κτλ.
b15 ὡς αὕτως B: ὡς ends one line, αὕτως begins the next.
Aristotelica 97
a11 τὰ δὲ μὴ καὶ PL: the καὶ is squeezed in between μή and the follow-
ing κατὰ in L, apparently by the original hand and after μὴ κατὰ had
already been written.
a16 τοιονδί L post corr.: the iota is written heavily over something else,
presumably an epsilon.
(1234a18) here anyway read his ἀμϕοτερ as ἀμϕότεραι, that being the
only possible right ending, but I think it quite likely that α´ itself had
ἀμϕότεροι, which would explain both what we find in PC and the B
copyist’s ambivalence (if that is what it is).
a22 τεχθὲν B1, λεχθὲν B2: the word being split between two lines, the
first part is written as τε at the end of the first, with a lambda later added
over the tau.
a26 A definite article before ἐναντίαι κακίαι, as supplied by Ambr.
(actually added in the margin, after οὐδὲ at the end of the line: possibly
by a second hand), would surely be intrusive: οὐδ’ ἐναντίαι κακίαι =
‘nor are there opposing κακίαι/κακίαι ἐναντίαι to them’. Kenny trans-
lates, with the article, ‘and their opposites are not vices either’: this might
perhaps be idiomatic Greek, with attraction from neuter to feminine
plural before κακίαι, but it looks unnecessarily difficult—especially when
it also involves an emendation. (The issues here are somewhat reminis-
cent of those in the first sentence of Book III.)
a30–1 ϕύσει καὶ Spengel: Spengel also suggested ϕυσικὴ καὶ.
a33 δ’ suppl. Ross, καὶ ante ἡ Rackham: some sort of connective is needed,
and Rackham’s suggestion seems at first sight preferable, given the ease
with which καὶ and ἡ as written in some hands could be mistaken for
each other (so: haplography?). On the other hand, one might expect a δέ
answering a31 μέν, and ϕθόνος and νέμεσις in a way—the one paired
with injustice, the other with justice—go together, leaving αἰδὼς, as paired
with σωϕροσύνη, as a contrasting case. The next δέ, in ὁ δ’ ἀληθὴς καὶ
ψευδὴς . . ., does not seem to fit the bill, i.e. as a counterpart to a31 μέν.
1234b1 ἐν τοῖς ἄκροις C2: ἐν written in above the line with omis-
sion mark.
b5 ᾦσιν Marc.2: an original εἰ is overwritten with ᾦ.
b10 ‘γρ. οἷον ἠλιθιότης τῶν πρὸς τὰ ἡδέα’ P2 in margin, sprawling
down to b16.
b13 As Rackham says, Bonitz should have preferred θράσος to
θάρσος—the former usually indicating rashness, the latter courage; but
that looks enough to allow the reading of PCΒ, as printed, to stand.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 99
b16 περὶ δὲ δικαιοσύνης ἤδη λέξεται L: that is, the last five words
appear in L alone among our four primary MSS. Editors print λεκτέον
in the text in place of λέξεται: so Bekker, and then e.g. Rackham, helped
by Susemihl’s attribution of λέξεται to the Aldine, which implies that
λεκτέον is in other MSS (but not in P, according to Susemihl: περὶ . . .
λεκτέον, he says, is missing from there). But the Aldine only has λέξεται
because it is a descendant of L, as are all the MSS Susemihl refers to
apart from P, C, and Pal. 165; and λέξεται is missing from the latter
three because they belong to the recensio Messanensis, in which the
whole sentence is missing. Bekker’s λεκτέον is actually found only in
Marc., and thus lacks any authority, being just a regularization of L’s
Greek, in recognition of the plain fact that λέξεται would be a distinctly
odd way for Aristotle himself to announce justice as the next subject: for
after all not only is λεκτέον more Aristotelian, it is not clear that λέξεται
is classical Greek at all (moreover: does ‘[justice] will be spoken about’
not sound like a gloss?). But that then throws further doubt on the
authenticity of the whole sentence that contains it, given (a) that the
sentence, i.e. περὶ δὲ δικαιοσύνης ἤδη λέξεται, is absent from PCB,
(b) that the first sentence of the book that follows in L and is announced
in PC itself begins with the δέ we expect after 1234b13 μέν, and (c) that
this first sentence itself, like the last sentence of Book III, begins περὶ δὲ
δικαιοσύνης, and so looks like a doublet rather than a continuation.
I conclude that περὶ δὲ δικαιοσύνης ἤδη λέξεται must have been a
later addition/gloss, dating perhaps from a moment when the sequence
of books in EE was less secure than it appears from P, C, and L. So there
is no formal announcement in EE III of a following book on justice. This
gives added significance to the fact that B, which in general evidently
belongs to the same recensio as P and C, nevertheless unlike them, and
unlike L, labels the following two books—if the second of the two is to
count as a book rather than a fragment of one—as δ-ον and ε-ον: at the
beginning of B’s fourth book B2 writes a flowery Δ-ον, mirroring B1’s δ-ον,
in the margin. Without περὶ δὲ δικαιοσύνης ἤδη λέξεται, there is then
a smooth transition to the book on friendship in B, which starts its
Book IV/δ´ with περὶ δὲ ϕιλίας, but not so in PCL, which begin their
Book VII with no connective. In other words, B behaves for all the world
as if there is nothing between III and the book on friendship; PC do not
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1234b16) behave like that, and would not even without περὶ δὲ
δικαιοσύνης ἤδη λέξεται and the incipits of ‘IV–VI’, which now appear
in PC between Book III and the beginning of their Book VII. On the
other hand, the transition from an EE VI = NE VII to an EE VII in PC, as
in L (writing out ‘EE IV–VI’ = NE V–VII in full), would be noticeably
smoother than the transition from NE VII (περὶ μὲν οὖν ἐγκρατείας . . .
εἴρηται, . . .· λοιπὸν δὲ καὶ περὶ ϕιλίας ἐροῦμεν) to NE VIII (μετὰ δὲ
ταῦτα περὶ ϕιλίας ἕποιτ’ ἂν διελθεῖν· . . .). Or perhaps smoothness should
not be looked for in the movement between books, when what might
well be uppermost in the author’s, and/or copyists’, minds could be the
need to mark the connection between the end of one physical document
(scroll) and the beginning of another. This is acknowledged, in the pre-
sent text, by having the book end with a colon; a sentence beginning
περὶ μὲν οὖν (περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἀρετῶν, κτλ) cries out for a
corresponding δέ, a cry that will be answered, in different ways, both in
B and in PCL. (Compare the more problematic ‘ending’ of Book VIII/V.)
b16–17 Counting in the title of the next book of EE, which in P shares
the line before ‘EE VII’ begins with the incipit of ‘EE VI’ (in C the new
book title occupies a separate line), there are four ordinals, and P2 (though it
is just possible that Nikolaos was here himself doing the corrections:
‘P2’s’ hand is not so different) certainly changes the last two of the four:
in both cases there has plainly been erasure, and it is beyond reasonable
doubt that P originally had ϛ-ον and ζ-ον, like C and L (actually the ordinals
in L are written α´, etc.). There is no evidence that the first two of the
four ordinals in P have been changed, although they have evidently been
overwritten with a new δ and ε (the ones we see are uniform with the
following ζ and η): the red colouring that originally went with all four
numbers survives with them, whereas it has all but disappeared with the
last two. However there are clear signs of erasure before all the first three
ordinal numbers, and extending under ἠθηκῶν εὐδημίων in each case.
My proposal, as printed in the apparatus to—what I call—1234b16–17,
is that what Nikolaos wrote in P, and what P2 (perhaps Nikolaos himself)
was correcting, was ἠθικῶν νικομαχείων δ-ον: Περὶ δὲ δικαιοσύνης
καὶ ἀδικίας σκεπτέον, ἠθικῶν νικομαχείων ε-ον, Ἐπείδε τυγχάνομεν
πρότερον εἰρηκότες, and ἠθικῶν νικομαχείων ϛ-ον:- Μετὰ δὲ ταῦτα
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 101
1234b17 (the book heading): so, to follow up on the previous note, the
new book is given two different numbers by PCBL, i.e. VII (PCL) and V
(B), and in the case of PCL two different versions of the same number,
i.e. ζ´ (P1CL) and η´ (P2). The latter represent two different numbering
systems, which is of particular significance for EE: in short, the system
P1CL are using is newer than the other, and in the Aristotelian corpus
used only for the pseudo-Aristotelian Problemata and the EE: see
O. Primavesi, ‘Ein Blick in den Stollen von Skepsis: vier Kapitel zur
frühen Überlieferung des Corpus Aristotelicum’, Philologus 151 (2007):
51–77, esp. 70–3.
b19 Since the subject, ϕιλία, is already in the air, it seems that the
emphasis should fall, with L, on μοναχῶς (i.e. μοναχῶς should precede
λέγεται). In P, the second half of μοναχῶς, together with λέγεται,
seems to be written over something else.
b20 The supplement of εἴδη in the margin of Laur. 81,4—often quite
inaccurate, but with many intelligent corrections by one or more
hands—looks attractive: with πλεοναχῶς twice just before, it is hard to
imagine Bonitz’s/Russell’s ποσαχῶς falling out, despite Walzer/Mingay’s
imprimatur (i.e. of Russell’s version, which presumably suggests the cor-
ruption of χῶς into ἐστίν: by no means impossible, given the shorthand
used in MSS like P and C for ως and ἐστι). This would not be the only
occasion when the copyists of PCBL and/or their predecessors had
problems with εἴδη: see e.g. 1236a17, where it has certainly fallen out in
PCB. Donini is, I think, wrong to suggest that εἴδη can be easily (‘benis-
simo’) understood with πόσα, without needing to be written out, and it
certainly could not be understood in 1236a17; πόσα on its own, in the
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0004
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 103
context, would be baffling, given that even as it is, with πόσα 〈εἴδη〉,
one has to supply ϕιλίας.
b33 The arguments for and against B’s καὶ before τὸν ϕίλον are prob
ably about evenly balanced: it would perhaps be easier for καὶ to drop
out than to find its way in, and it looks attractive enough if taken as
emphatic; on the other hand it is hardly necessary, which counts against
it given EE’s generally economical style (similarly with L’s spelling out of
the εἶναι). So by the rule laid down before, that where two readings are
equally plausible the one found in L plus one representative of the other
recensio is to be favoured, I omit the καὶ.
(1235a2) into the text but away from what it is glossing (glosses t ypically
hang loose, as it were, in the margin).
a8 Either the L copyist knew his Homer, or the full line (= Odyssey
17.218) was in his source; that Nikolaos has ἀεὶ in P tends to confirm
that it, or αἰεὶ, was indeed there in ω, the common source. To judge by
the non-metrical ἀεὶ he is treating the preceding ὡς as ‘that’, so that
what is said, for him, begins with ἀεὶ or τὸν ὅμοιον. When writing C, in
effect he takes the process a stage further: since what is in question is
anyway a general rule, ἀεὶ becomes actually redundant—or else he left it
out through simple carelessness. Or perhaps αἰεὶ/ἀεὶ was neither in α´,
since B lacks it, nor in α, and ἀεὶ in P is thanks to Nikolaos’ own mem-
ory of Homer? In any case in Aristotle’s sentence ὡς serves a double
function, both as part of the original quotation (Aristotle certainly knew
his Homer), i.e. as a causal ὡς, and as ‘that’: the following καὶ γὰρ,
which pace Susemihl is not part of the next saying, operates as if the
sentence were perfectly regular, which it would not be with causal ὡς,
and the third saying, Ἔγνω δὲ, conveniently includes a connecting
particle. Here it will do no harm, if the beginnings of quotations are to
be marked at all, to simplify and pretend that the first quotation here
begins with ὡς (which it does, but also does not), but in other cases it is
not so simple.
a12 PCΒL all elide κύνα; another illustration, perhaps, of the absence of
a clear demarcation between cited material and what it is embedded in.
—κεραμίδος: LSJ has ‘[κεραμ]ίς, -ίδος, . . . Ion. and later -ῖδος, Emp. ap.
Arist. EE 1235a12, MM 1208b11’, but PCBL all have κεραμίδος here (as
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 105
a17 C may (unusually) have an iota subscript under the alpha of ἐρᾷ,
but it is more likely a mark to separate ἐρᾶ and μὲν, which have some-
what merged.
a18 C’s way of writing τοὐναντίον, with the ligature for ου plus crasis
mark above the tau, then ναντίον after a small gap, helps to explain the
origin of the error in PCB, i.e. reading the first three letters of τοὐναντίον
as τοῦ. In P the ἐκ is mostly erased and—apparently—replaced by the
ligature for ει plus lunate sigma (so εἰς τοὐναντίον P2, ον for ου being
left to be understood); B2 goes the other way, regularizing the anomal
ous ἐκ + accusative with a ligature for ου above the already supralinear
ον of τοὐναντίον.
a19 Between κοτεέι and the sign for καὶ in C there is an emphatic mark
looking like a rough breathing, perhaps marking the end of the quotation.
a26–7 Aristotle knows about metre, and surely knows his Homer, while
a copyist might know neither: I have little hesitation in restoring ἔκ τ’ in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a29 I resist supplying οὖν after μὲν with Susemihl, on the (usual)
grounds that EE, on the evidence we have, quite frequently omits con-
nectives where we might have expected them. —In B, instead of an alpha
in λίαν there is a gap that might accommodate two letters between the
λί and the nu; something may have been erased, but if so it has not been
replaced. There is a similar situation, on a larger scale, in a36–7 below,
though there the problems are shared with PCL.
a32 τοὺς deest in B: B also leaves a gap after the phi of the following
ϕαύλους. There may have been some erasure and correction here: the
whole of ϕαύλους might be in a different hand.
a37 ἄχρηστα: alpha, breathing, and acute accent in P are added later = P2,
who leaves the original grave on the final alpha. C’s χρησταὶ is probably
because of the καὶ αἱ τοιαῦται it has following. —καὶ αὐτοὶ τὰ αὑτῶν
scripsi: Sylburg’s proposal is unattractive inter alia because it fails to give
any clear sense, or point, to τοιαῦται; von Fragstein’s hardly does better
on this score (τοιαῦται on his account = concerned with usefulness: cf.
Dirlmeier’s critique of Fragstein here), and in general stretches credulity,
not least because prostitutes getting rid of unwanted hair (von Fragstein’s
idea: why not unwanted embryos?) looks an unlikely way of bringing in
Socrates’ reflection on the fate of our spittle, hair, and nails (ὥσπερ
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 107
b11 P2 offers ἀποτυχίαις below the line, which happens to be the last
line on the page.
b15 μάλιστα: the final alpha is not written out in PC; if there is an eli-
sion, they would normally mark it. B probably elides because he is copy-
ing from a MS like P and C, and misinterprets the lack of the alpha.
b22 Οὐθεὶς γὰρ ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ ϕιλεῖ: it seems best to treat this
as a slightly misquoted but complete iambic verse with γὰρ intruding
(see n. on 1235a8). Even if Euripides did write οὐκ ἔστ’ rather than
οὐθεὶς (Troades 1051), the difference is rather small, and could well be
the result of Aristotle’s misremembering, or deliberate misquoting; we
could restore οὐκ ἔστ(ι), but this would be high-handed.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1235b25 I have noted before that EE fairly often does without connectives;
Nikolaos in P, I hazard, is going off on his own. It would in any case
perhaps be difficult to defend printing P’s δὲ here and not its τε in
b14 above.
a10 Bonitz’s ἔτι δὲ has no obvious advantage over the perfectly respect
able ἐπεὶ δὲ, nor is it clear why Walzer/Mingay prefers it, given that both
C and L have ἐπεὶ δὲ (as does B); probably they just took over Susemihl’s
reading here. P’s aberrant ἐπείδε is evidently a mistake for ἐπεὶ δὲ
rather than ἐπειδὴ (Bekker), not just because ἐπεὶ δὲ was evidently in ω
but because there is the same—curious—mistake at the beginning of P’s
NE VI, repeated in the incipit of EE V (but not in C).
a13 Bekker’s use of punctuation and brackets to save the ὥσπερ in the
MSS before καὶ ἄνθρωπον self-evidently fails; the ὥσπερ derives from
〈τῷ〉 τοιόνδε Bonitz, 〈ὅτι〉 τοιόσδε vel 〈ᾖ〉 τοιόσδε Richards: Bonitz’s
a misunderstanding of the (quite complex) structure of the sentence. —
wrong to say that ‘〈τῷ〉 τοιόνδε could not stand without an εἶναι as in
nothing to recommend it except as an alternative to the first. He is surely
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 109
〈μὰ〉 Δία.)
versucht hatte’; in fact what Meineke conjectured there was οὐ
Aristotelica 111
a38 Editors prefer to write γιγνώσκουσιν for the sake of the metre,
as—I suppose—Aristotle would have done; if, that is, it is verse, as it
appears to be.
b4 ὁ ϕιλούμενος Fritzsche, τῷ ϕιλουμένῳ PCBL: Fritzsche is obvi-
ously right, the point being about the difference between an object loved
and a person who is loved as a friend, the key difference being that the
friend loves you back. (An accent on the iota in B is crossed out.)
b5 ὁ ἀντιϕιλῶν B: is B trying to make the best of τῷ ϕιλουμένῳ?
b6 Russell’s proposal to change to the plural ignores the fact that in such
Eudemian contexts sudden switches from plural to singular and vice
versa are common. Without Bessarion’s μόνος the switch here would be
more difficult—and it is in any case surprising that both Susemihl and
Walzer/Mingay chose to stick with μόνον (μόνος is what most trans
lators seem to translate).
b8 P2 changes the nu at the end of ἀνθρώπων in P to a sigma, which by
the conventions apparently in play in these MSS is enough to signal an
ἀνθρώπους. Editors from Bekker onwards all print the singular, which
they claim to be in P; it is not, but it is found in Pal. 165. The copyist of
this MS generally follows P closely, and here, perhaps, he meant to do
so too, reading -ων as -ον—either because he ignores P2’s sigma, or more
likely because the sigma postdated him, as some of ‘P2’ surely did
(example: 1239b18); all of which suggests the simplest of explanations
for the original error, i.e. omega for omicron. So ἄνθρωπον it is. —ἱμέροις
P1CB2: τοῖς ἡμέροις P2 in margin; B2 adds ἱ above the line after the
rough breathing of ἡμέροις. Was he correcting against P or C—or was
he, and was the PC copyist, trying to make sense of the genitive preced-
ing? B evidently had ἡμέροις in front of him, as did L; did PC? Or was
the identity in Byzantine pronunciation between eta and iota a factor
here? —An eta is inserted in Laur. 81,4 over the line between the two
lambdas of ἄλλα; by the usual convention, the remaining part of the
correction, i.e. the addition of another lambda, is taken for granted.
b14 The double negative we find in PCL is awkward and unnecessary;
the solution in Ambr. is neat enough, but with οἱ δ’ οὖν we can explain
the origin of the οὐ—and a δ’ οὖν, for which B’s δ’ οὐ offers some sup-
port, looks in place: see Denniston 460.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
b17 οὐδ’ οἱ δι’: B2 adds the οἱ over the line—without adding the
necessary extra delta, but I assume that once again a correction is
being indicated rather than being fully carried through. οὐδ’ οἱ δι’,
then, and not for the first time B seems to be being corrected from a
manuscript like P or C.
b19 βίαιος CB: hardly a significant shared error, when we reflect that
when writing P the same copyist himself read as βέβαιος what he read
as βίαιος when writing C.
b28 PCBL’s τις has been defended, but the cost is too high; what we
plainly need is something like ὡς ἐπὶ τὸ πολύ—which is what we get
with ἂν μή τι ἐμποδίζῃ. —Ross’s ἀληθινῶς is intended to pair with
the following ἁπλῶς, but ὁ ἀληθινὸς ϕίλος καὶ ἁπλῶς is easily read as
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 113
ὁ ἀληθινὸς ϕίλος καὶ ἁπλῶς ϕίλος, which is just another way of saying
ὁ ἀληθινῶς καὶ ἁπλῶς ϕίλος.
b29 Ross’s ἔστιν ὁ would give us a main clause, which otherwise will
not materialize until b31, but ἔστιν ὁ τοιοῦτος ὁ δι’ αὑτὸν αὐτὸς
αἱρετός hardly follows from the preceding two premisses, as—if this is
the main clause—b27 ἐπεὶ would mean it should be. —ὁ δι’ αὑτὸν
αὐτὸς (Victorius): the long list of variations in the MSS shows how little
reliance is to be placed on breathings in such cases; I shall continue
nonetheless to record them. P3’s ὁ δὲ δι’ αὐτὸν/αὑτὸν αἱρετός appears
in the margin below the line in P, this being (the end of) the last line of P
115r. Interestingly, that proposal then becomes incorporated into the
text of Pal. 165, which intends to be as faithful a copy of P as it can be,
the result being ὁ δι’ αὐτὸν ὁ δὲ δι’ αὑτὸν αἱρετὸς; this then is itself
corrected, by what appears to be the first of two correcting hands in the
MS, through the insertion from the margin of an αὐτὸς after αὐτὸν.
I cite this as a living example, as it were, of the way marginalia can find
their way into the text (a phenomenon often called to aid in the resolution
of textual problems).
b30–1 Between the MSS’ ὡς and Spengel’s ᾧ, I prefer the former, taking
Aristotle to be saying ‘just as a person [in this sort of friendship] wishes
good things for [the friend] because of the person he [the friend] is, so
he must also choose him to be [sc. such, i.e. ἁπλῶς ἀγαθός and ἡδύς]’;
pace Kenny (Oxford World’s Classics translation) and Inwood and
Woolf, wishing the friend to continue to exist is hardly relevant to the
present argument. The unnecessary obeli in Walzer/Mingay around
αὐτὸν αἱρεῖσθαι εἶναι perhaps stem from Susemihl’s comment ‘αὐτὸν
αἱρεῖσθαι vix sana’.
b31 ὁ δ’ ἀληθινὸς ϕίλος κτλ: the δὲ is perhaps, strictly, apodotic—if the
present clause is, as I take it to be, the main clause we have been expect-
ing since b27 ἐπεὶ δ’ ἁπλῶς ἀγαθὸν; but so far is it from b27 that we
seem to need a connective, i.e. δὲ, here anyway.
b39 P has a small gap after the second ἀγαθά, which it chooses to fill
with four small red dots in diamond formation (letters are also often
coloured in, in red, in P, apparently on a random basis, usually initial
letters); something may well have been erased after οὕτως εἶναι ἀγαθά.
a3 B curiously separates ὅ and πως with what looks like a comma. —The
MSS’ εὐθέτως by itself surely cannot be right. With Richards’s εὔθετος,
I construe ‘[A human being is] fitted and on the way [πρὸ ὁδοῦ] [towards
〈ἔχει〉, is less economical, given the frequency with which omicron and
that end, just] qua human’. Richards’s alternative proposal, εὐθέτως δὲ
omega are interchanged in these MSS (as with Richards’s first proposal
they would have been with εὐθέτως for εὔθετος).
a5–6 I bracket ὁμοίως δὲ καὶ ἀνὴρ ἀντὶ γυναικὸς καὶ εὐϕυὴς ἀϕυοῦς
on the grounds that the words are patently intrusive. (1) ‘a is x and y,
because for a by nature z, and similarly b instead of c, and d [instead
of ] e’ makes no sense: there is no comparison of one thing with another
in εὔθετος δὲ καὶ, κτλ; (2) the comparison of man and woman has
no relevance to the argument, and (3) neither has that between the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 115
well endowed and the poorly endowed. On the other hand it is not
difficult to imagine a reader wanting to qualify Aristotle’s quite strik-
ing claim about humankind as a whole, i.e. εὔθετος . . . καὶ πρὸ ὁδοῦ
ἄνθρωπος ὤν: wouldn’t he surely want to say that the male was superior
to the female, and that some people are better equipped to progress
than others? The answer to both questions is yes, but his general point is
what matters here, and it stands (I take it) despite both qualifications;
indeed it would be unhelpfully obscured if they were introduced here.
I conclude that the words are a gloss that came to be incorporated into
the text.
a5 ‘Pessime’, comments Susemihl on Fritzsche’s second conjecture (ἂν
ἐπιθυμῇ), and it is hard to disagree.
a5–6 Jackson explains his εὐϕυὴς εὐϕυοῦς as ‘the clever son of a clever
father’, ‘find[ing] it difficult to believe, either that εὐϕυὴς ἀϕυοῦς will
stand for εὐϕυὴς ἀντὶ ἀϕυοῦς, or that ἀντὶ has been dropped [i.e. has
〈ἀντ’〉 ἀϕυοῦς. That Aristotle should omit the ἀντὶ second time round
dropped out]’: this in response to Susemihl’s hesitant proposal of εὐϕυὴς
a14 Jackson’s proposal gives the right sense, and can claim a sort of
palaeographic respectability: ‘. . . ΤΟΚΑΛ might represent ΤΟΙΔΙ:
for Κ = Ι, Α = Δ, Λ = Ι . . .’, and ΟΝΤΡΟΠΟΝΤΟ is not a world
away from ΟΝΤΟΙΟΥΤΟΝ. But it is easily demonstrable that by no
means all mistakes in these MSS go back to misreadings of uncial/
majuscule; that may be a factor, but experience shows that we also
have to allow both for simple slips even in the copying of minuscule
and for mistakes stemming directly from a misunderstanding of the
sense rather than from the shape of the characters. (This obviously
does not mean that anything goes; in a philosophical text, fortunately,
we usually have a clear steer from the surrounding context [see
Preface to text and apparatus], as we do in the present case, about the
kind of thing that is more than likely to be being said.) Thus we need
not insist e.g. that whatever underlies the corrupt τὸ καλὸν τοιοῦτον
need have occupied exactly the same space/contained the same num-
ber of characters, although it will not damage the prospects of any
solution if it does. I suspect myself that ὃν τρόπον is somewhat fancy
for the EE, and that the ubiquitous οἷον would suit its style better;
τοιοῦτον meanwhile could result from simple inversion of οἷον τὸ
after corruption had begun with the hopeless τὸ καλὸν. Combining
this with the first part of Jackson’s proposal, we then have τοισδί,
οἷον τὸ γυμνάζεσθαι. However, unless we put more weight
on Jackson’s argument (above) than I have suggested it deserves, the
plural τοισδί seems unnecessary, in a context that is following up/
developing a12 ὁ τῳδὶ ἀγαθὸν καὶ ἁπλῶς ἀγαθόν. So: τῳδί, οἷον τὸ
γυμνάζεσθαι—almost Bonitz’s original solution, but with τῳδί for
his αὐτῷ, which seems plucked out of the air. (Dirlmeier offers an
unnecessarily expanded version of Bonitz.)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 117
a20 ϕιλίας C2: the sign for -ας is added after C’s superscript alpha (for
which see 1237b5); i.e. C2 changes to the genitive without erasing or over-
writing. A strange correction: was he thinking of pleasure-friendship?
a34 αὐτὴ (Ambr.) looks right: it is not just first ϕιλία that is the ἕξις ἀϕ’
ἧς, κτλ, but rather ϕιλία in general, which is the subject in what imme-
diately follows. This is one of a number of cases where Ambrosianus E40
sup. makes useful interventions that used to be attributed to Oxon. or
the Aldine, both of which are descended from Ambr.
a40 ἐπεὶ καὶ / ἐπεὶ δὲ: if ἐπεὶ introduces a new sentence here, i.e. with
δὲ, there is no main clause; in any case, the ἐπεὶ καὶ we find in CB gives
a better sense: ‘In fact, though [ἐπεὶ in its concessive use: LSJ s.v. ἐπεί
B.4, sc. despite the fact that we have been saying that active ϕιλία is in
the person loving, and so different from the realization of the δύναμις
of a beloved object], active loving still does have an outside aspect, one
relating to a ἕτερον’.
Aristotelica 119
b5 δὴ P1/δεῖ P2: P2 overwrites the eta with an ει. The ει ligature, if that is
what it is, still looks remarkably like an eta, but Pal. 165, which typically
copies P with exemplary accuracy, and incorporates corrections, writes a
straightforward δεῖ. Interestingly, the roughly contemporaneous Laur.
81,4 is also corrected (= Laur. 81,42) to δεῖ, the correction here being
made to a part of the text that stems from the other recensio, i.e. (what
Harlfinger calls) the Constantinopolitana. So δὴ was in both recensiones,
but is eventually corrected in the descendants of both.
b7 τῷ Fritzsche: i.e. ‘for he [the one loved] ἀγαπᾶται with [by means
of?] good will’? τὸ εὐνοεῖν is surely the subject, and ἀγαπᾶν is being
used in the sense of ‘be content with’, giving us ‘for good will is enough
[in this case]’. (If the passive is uncongenial, maybe ἀγαπᾷ γὰρ τὸ
εὐνοεῖν?) —B2 writes in the required μή above δή. Richards’s claim that
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 121
b25 εὐδιάβλητοι C post corr.: the copyist seems to have started writing
εὐδιάλ, as in 23, then corrected the lambda to beta, finishing with λητοι.
b26 P2 inserts a kappa above the -δὲν of οὐδὲν.
b27 αὕτη γὰρ ἄπιστος B1, ταύτῃ γὰρ ἄπιστος B2: it is hard, in fact,
from the physical evidence to see which came first. In favour of suppos-
ing it was αὕτη γὰρ ἄπιστος is (a) that we can explain how it came about,
i.e. by dittography after αὕτη ἡ ϕιλία, and (b) that αὕτη γὰρ ἄπιστος is
nonsense, so that the need for correction would be clear, and ταύτῃ γὰρ
ἄπιστος makes rather a good sense—so that the simple expedient of
adding a tau before αὕτη, as I propose B2 did, would be an advance.
b34 P2 adds οὖν in the margin with an insertion mark, but without a
visible matching insertion mark in the text; P3 writes in ἀρα over the
gap between γίγνεται and ἡ with an insertion mark, either not noticing
or ignoring the preceding correction. Either οὖν or ἄρα will do, if we
need a connective; because connectives are so often missing in EE
I hesitate, as I have in a number of other cases, to put one in.
b36 ϕίλοι P1, ϕίλου P2: P2 changes the second iota in P1CBL ϕίλοι to
upsilon.
b37 δοκεῖν P1: P2 overwrites the double oblique stroke normally used
for -ειν, as it is here in C, with the ligature for ει. —τοῦ νοῦν ἔχοντος:
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1237b37) L’s genitive is perhaps more likely than PCB’s accusative not
just because the more idiomatic, but because τὸν for τοῦ before νοῦν,
with ἔχοντα naturally following, would be an easy mistake. If this story
is accepted, γε will be B’s own invention, and this will spare us having to
explain how it fell out independently from L and α, especially when it
looks so much in place.
a3 ἁλῶν/ἄλλων P1CB: there are signs that the breathing in P was ori
ginally smooth, and has been made rough; an acute accent on the alpha
has been turned into a circumflex bestriding the lambda, and it is also
quite likely that a second lambda has been erased. What is certain,
I think, is that P did not have ἁλῶν until P2 came on the scene. This
receives confirmation from the fact that Pal. 165, which generally follows P
faithfully and incorporates corrections (as e.g. with δεῖ at 1237b5), reads
ἄλλων here: in other words, the correction to ἁλῶν had not yet been
made. The history of the corrections to P is complex, as the example of
1237b34 (q.v.) suggests. —P2 writes τῶ in the margin, with insertion
marks there and in the text before ἁπλῶς.
a6 ?ὡς P2 in margin, ?ὧν P3 above the line after ὥστε: both faint traces, but
it is worth recording that they are there, presumably as conjectures.
a7 (?) [τῷ] τοῦτο P2, [τῷ] τοῦτο 〈τῷ〉 Jackson: P2 writes τοῦτο in the
margin below τούτου (this is the last line on the page), and I believe the
intention to be for τοῦτο to replace the whole of τῷ τούτου, despite
the fact that Pal. 165, copying a corrected P, reads τῶ τοῦτο (the usual
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 123
rule, the corrector’s aim being to get the text to make sense, is that a cor-
rection needs only to be indicated, not fully carried through, and τῷ
τοῦτο is plainly as meaningless as τῷ τούτου: in other words, Pal. 165 on
this occasion mistakes P2’s intentions). And P2 is surely right: τοῦτο is all
we strictly need. But how would τοῦτο ever have become τῷ τούτου?
From this perspective Richards’s τὸ αὐτὸ looks better; but why the geni-
tive τούτου? Jackson’s proposal comes with the advantage of a story:
τοῦτο τῷ, let us suppose, first became τῷ τοῦτο by simple inversion,
τοῦτο then being replaced by τούτου by dittography; yet his τῷ after
τοῦτο looks unconvincing when a plain ἄλλῳ follows in the next line. An
alternative would be to accept Dirlmeier’s τοιοῦτον (without the unneces-
sary supplement of καὶ, which he takes over from Spengel’s rather differ-
without adding an extra καὶ in the text (cf. Dirlmeier’s 〈ἢ〉 εἰ καὶ), and
Inwood and Woolf in the Cambridge translation give us ‘and even if ’, but
‘even if ’ only fits with Fritzsche’s σπουδαῖος for σπουδαίῳ in the next line
(see below). L’s ἢ καὶ is a possibility, but the following μή is in favour of
an εἰ (despite 1237b7: we should probably not multiply the unusual
unnecessarily), which leaves Richards’s εἰ δὲ and καὶ εἰ, and εἰ δὲ before
the μή looks immediately more attractive, because more familiarly
Aristotelian, than καὶ εἰ μὴ: ‘but if not, then abstractly good for the virtu-
ous man and good to another because he is useful’ (Kenny in the Princeton
Aristotle’s Ethics). (Richards’s two proposals, καὶ εἰ and εἰ δὲ, are actually
part of a larger rewriting the need for which he does not explain.)
However, I prefer καὶ εἰ because it gives us an easier path to the MSS’
readings: ω, I suppose, or one of its predecessors, inverted καὶ and εἰ, and
εἰ became ἢ in L, as it so often does in these MSS.
(1238a8) ἀγαθὸς τινί, and if ‘a man [is] not good in the abstract’, and
neither is the other person, we will have left that συμϕωνία behind. And
it would surely be confusing for Aristotle suddenly to use σπουδαῖος
here instead of ἀγαθός for the ἁπλῶς ἀγαθός whose goodness ἄλλῳ is
at issue; much less confusing if the σπουδαῖος is ὁ ἄλλος himself, whose
own goodness or otherwise for the ἁπλῶς ἀγαθός is not presently rele-
vant. So σπουδαίῳ is what is needed. (Fritzsche proposed σπουδαῖος
independently of Spengel’s elaborate and unhelpful reconstruction of the
〈ὅτι〉 σπουδαῖος, but then goes in for some of the same, suggesting—
sentence, i.e. ὅς ἐστιν ἁπλῶς ἀγαθός καὶ ἄλλῳ, [εἰ καὶ μὴ] ἁπλῶς μὲν
a9 κωλύει: P2 changes the sign for -ειν to the ligature for -ει.
a15 There could be an original iota on its own under the somewhat
messy ει in P’s ἀτυχεῖαι, but ἀτυχεῖα is standard in P.
a16 P2 writes τὰ in margin, with insertion marks both there and in the
text before τῶν ϕίλων (Jackson had the same idea).
a18 καὶ δυστυχίαι scripsi, on the grounds that at least καὶ and δυστυχίαι
were in ω (given what P and L have), and that the omission of the second
αἱ (n.b. P: αἱ εὐτυχεῖαι καὶ δυστυχεῖαι) would be typical for EE.
a20 P2’s τυχόν looks not only possible, pace Dirlmeier, but perfectly
acceptable—‘what was useful, as it happened’ (so: not bad Greek for διὰ
τὸ τύχον χρήσιμον). τυχών was evidently in the common source of
PCB (beneath the mark for the -ον ending in P there are clear signs of an
erased sign for -ων), representing the typical confusion between omi-
cron and omega. L’s ἀτυχ (at the end of a line, and with what resembles
a Greek colon in the margin beside it) is evidently despairing. Once he
had started with ἀτυχ, the only possible ending that would make sense
is -οῦντας: did someone perhaps once gloss an original and corrupt
τυχών with ἀτυχοῦντας (cf. Susemihl’s τυχόντας, based on Lat. com-
paratos?), which L began incorporating before giving up?
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 125
a23 ὄνοις P1, οἴνοις P2, adding the necessary iota above the line.
—ὀδέσμασιν C1: C2 heavily overwrites the omicron with what is pre
sumably intended as ἐ, though the result looks more like a filled-in omi-
cron with a (new) smooth breathing attached. —P adds an epsilon to
κείνων at the beginning of its (P’s) line, although the ἐ is actually
there already at the end of the last (there are other signs of such over-
correction in this stretch in P).
a24 Either the L copyist was presented with a gap and duly reproduced
it, one of his predecessors having realized something was missing and
chosen not to supply anything, or else he himself could not establish what
he should be writing (cf. on a20 above). (Ambr. reproduces the gap in L,
slightly lengthening it; Ald. then fills with ἡδὺ.) The following καὶ οὐ
γλυκύ makes much better sense if preceded by γλυκὺ here, and is per-
haps more likely—at any rate given the shaping of the characters in MSS
like P and C—to have fallen out before ταχὺ. —χρόνον/χρόνῳ: P2 erases a
superscript omega and replaces it with -ον (though there are exceptions,
the general degree and accuracy of the corrections in P, at least in Book
VII/IV, is increasingly apparent). Either B himself is correcting, or his
χρόνον was in ω, the common source of PCBL, and the copyist of PC, or
more likely α, and of L both wrote χρόνω by dittography after πλείω.
a25 καὶ3 is in P as well as the other MSS, pace Walzer/Mingay (whose
reporting of P, especially, continues to be at best patchy, though in this
case the mistake is shared by Susemihl).
a27 The nu added over the final epsilon in ὁμολογήσειε in P, plus a
dot over the preceding ει, probably indicates the correction to -αιεν.
—Neither ὅτι (Fritzsche) nor οὐχ ὅτι (Ross) seems to improve on the
MSS’ οὐκ; if I understand them, both conjectures make the argument
more difficult than it actually is.
a28 πώματος PCB1: B2 adds ό above the ώ.
a29 Jackson’s supplement of οὐ is necessary for the sake of the sense and
because of the following ἀλλὰ, which is obviously not accounted for by
the οὐχ before ἡδύ.
a30 The infinitive ἐξαπατᾶν is needed: τοῦτο . . . 〈οὐ〉 διὰ τὸ ἀποβαῖνον
οὐχ ἡδύ . . . ἐξαπατᾶν is what οἱ πολλοί say. I construe the whole
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 127
b8 ποιεῖν/πιεῖν: P2 erases the omicron; B2 adds iota above the οι. —All
three suggested supplements after βούλεται—both of Fritzsche’s, and
Richards’s—fill out, unnecessarily, what has to be, and can be, under-
stood anyway.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1238b11 οἷον is supplied over the line by B2 (or just possibly by the
original hand). —The correction to ἔτι from ἐπὶ (if there is a correction,
as I think there is) in P seems to be effected by adding ink to the second
upright of the original pi. —To find ᾗ in B is slightly generous: the cir-
cumflex is certainly there, the breathing at best ambiguous—but in B it
often is, and he could hardly intend ᾖ in this position.
read ἂν καὶ 〈μὴ〉 σπουδαῖοι after it, i.e. μὴ with Bonitz and σπουδαῖοι
b12 εἶεν Ald., εἰσιν PCBL: to retain the MSS’ εἰσιν we should need to
Aristotelica 129
b20 ἶσον1 B2: the circumflex accent in B is added over the acute; once
again the suspicion must be that B is being corrected against (an MS
like) P or C in the way that P is against (an MS like) L. —δ’ deest CB: in
C at the end of a line. —ἶσον2 B2: circumflex is again added over acute.
b29 The received text, καὶ ἡδονή διαϕέρει οὐδὲν ἥ τε, κτλ, surely can-
not stand, nor any version that has the two cases of pleasure being no
different from each other, (a) because they are in fact different and (b) if
they were the same there would be no point in Aristotle’s introducing the
point here (Fritzsche’s καίτοι in effect acknowledges this: ‘and yet . . .’).
Spengel’s deletion of οὐδὲν would be one way out, but raises the question
how the οὐδὲν got there in the first place. Jackson’s οὐδ’ ἓν for οὐδὲν, for its
part, is undoubtedly ingenious (Dirlmeier calls it ‘elegant’, Donini ‘brilliant’),
but one wonders why, having said that two things differ, Aristotle would
immediately add ‘and are not one thing’. By contrast Bonitz’s proposal,
keeping οὐδὲν and reading ἧττον for ἥ τε, is not only palaeographically
respectable but actually helps to cement the sentence into the context:
the person in a position of superiority loves, we have been told, in a dif-
ferent way from the corresponding inferior, and no less does the pleasure
enjoyed by the αὐτάρκης / the superior from his loving differ, whether
from his loving a possession—a slave, presumably?—or a son, from
the pleasure enjoyed by an indigent receiving bounty. (Pleasure has of
course been said to be a central ingredient in ϕιλία.) The compression is
extraordinary, but not so unusual for EE. Similarly Dirlmeier, comment-
ing on ἢ παιδί (he too accepts Bonitz’s solution): ‘. . . EE ist so reich an
b32 P2 writes ἡ in the margin with insertion marks there and in the text
after ἡδονὴν: i.e. presumably, ἡ ϕιλία, given the singular verb following
in PCBL.
Aristotelica 131
copyist had εὑρηκέναι before him, as did B. But as Bonitz saw, it must
originally have been εἴρηκεν; then the question is who said it. Bonitz’s
ἐκεῖνος is attractively neutral, Jackson’s Αἴνικος has its palaeograph
ical attractions, but Russell’s Εὔνικος at least gives us a name of a
poet for whom we have other evidence, however little—and surely
Aristotle would have given a name. —ὁ secl. Jackson, but perhaps it
should stand, given that, as we have seen, quotations in this particular
text (and maybe more generally in Aristotle?) are not completely
separated off from the surrounding text in the way they are by the
modern convention of quotation marks; here that prevents the use
even of the modest convention I have adopted for marking at least the
beginning of a quotation, i.e. a capital letter: so ὁ ἐρώμενος, not ὁ
Ἐρώμενος. —ἐρωμένος B1: it is interesting that B has the accent
appropriate to ἐρρωμένος: is that the reason why B2 proceeds to add
in the extra rho over the line, or—again—was he correcting B against
another MS, like P or C? (In any case ἐρρωμένος was probably in the
MS B was copying; he sees the need to drop one of the rhos, but fails
to change the accentuation.)
1239a2 καὶ ante κατὰ1 suppl. Rackham: and it is true that a, b, καὶ c is
not a normal sequence, even in Aristotle; an alternative would be to sup-
press the following καὶ.
a10 Spengel’s δεῖ is there to explain the following infinitive ἀξιοῦν (a11,
PCBL), but ‘one must think it right for . . .’ looks pleonastic; we need
either ‘one must . . .’ or ‘it is right for . . .’, not both. Better, then, to keep ἀεὶ,
with Bekker, Susemihl, and Walzer/Mingay, and change ἀξιοῦν to ἄξιον
with Bonitz. Spengel’s emendation is part of a larger rewriting, i.e.
ὑπεροχήν δεῖ [δὲ] τὸν ὑπερέχοντα κτλ., which avoids the pleonasm
but is anyway unnecessary.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a23 οὐ P1, ὁ P2: most of P’s original upsilon is erased by P2, with smooth
breathing heavily altered to rough.
a30 Spengel’s dative might be right, and would certainly work, but it
does no harm to have the genitive, understanding ϕίλος from just before.
Aristotelica 133
a38 With the omission of αὑτοῦ/αὐτοῦ, καὶ and ἀλλὰ μὴ ποιεῖν the
text in B still gives a sense, but an impoverished one by comparison
with PCL’s.
b3 In these last few lines, and indeed in the next few, B puzzlingly seems
to offer an abbreviated version of what is preserved in the other MSS; b1
is an exception.
b8 ὑπὸ: C has what could just have been read as ἀπὸ (and is so reported
by Walzer/Mingay), apart from the rough breathing; the style of the
upsilon in P has a certain similarity to C’s. On συμπεριλαμβανόντων
(‘including’), see note on 1235a6 above; emending both here and
there, Spengel presumes an identical corruption in two widely sepa
rated but connected places, which is possible but implausible when
(συμ)περιλαμβανείν will fit in any case (similarly Walzer/Mingay).
b10 καὶ περὶ τούτων desunt in B: once again, how to explain these
omissions in B? It is not a regular feature of this MS, but is especially
noticeable in the last twenty lines or so. After this, with some minor
exceptions, it begins once again to look more like the other MSS.
b22 Κακὸς κακῷ δὲ συντέτηκεν ἡδονῇ seclusi: that the line has no
introduction, and that the same line was cited only a few pages back
1238a35 strongly indicates that it originated, in this location, as a gloss.
b32 ὥστε Rieckher: but there is a clear sense that Aristotle is building
a case against friendship between opposites, to which the observation
introduced by ἔτι here contributes.
b36 Without Spengel’s ὄτι the sense would have to be ‘[sc. and] not in
the mean, whichever it is’, which is difficult enough without a connect
ive; but in any case since the preceding εἰ δὲ μή stands for εἰ δὲ μή εἰς
τὸ μέσον καθίστανται, the sentence has already told us that the
ἐναντία are not in the mean. What we have not been told, explicitly, is
that their not being in the mean is what causes them to be ἀεὶ ἐν
ἐπιθυμίᾳ.
b38 πᾶσι LB2, πᾶσαν P1CB1, πᾶσιν P2: the -ιν in P is surely written by a
later hand; either an original -αν has been erased (and there is perhaps a
faint trace of it), or else the P copyist was faced with πᾶσαν, knew it was
wrong but did not commit himself to an alternative, leaving a gap. This
would not be the only case of such a phenomenon in P, but in this case is
unlikely, given that with two dative masculine plurals following πᾶσιν
would be the obvious choice (so I think -αν was originally there, the nu
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 135
1240a2 In B ῥαθύμοις ends the last line on the page, and the θύμοις
unusually spills out into the margin; it receives what is apparently a
modest decoration—three dots in a triangle—underneath, as it were by
way of compensation.
a8 C’s loss of δὲ is no doubt helped by the fact that the preceding περὶ
ends a line; the copyist’s eye slips to what περὶ governs. —Susemihl acci-
a13 Richards deletes ἡ on the grounds that ϕιλία is the predicate, which
it is: ‘this friendship is [sc. ϕιλία] κατὰ ἀναλογίαν’; he seems to have
missed the preceding αὕτη.
a15 δι’ ὃ scripsi, δι’ ἃ PCBL: it is not the two elements involved, them-
selves, that explain what follows, but the fact that there are two elements
involved, which is what is picked up by the τῷ in the next line; as it
happens, δι’ ὃ is what all translators actually translate, and I think it
would be hard for them to do otherwise, given the logic of the sentence.
Such a corruption, i.e. δι’ ὃ to δι’ ἃ, is perhaps easy enough after ἐν
δυσὶ . . . διῃρημένοις. I write δι’ ὃ rather than διὸ on the grounds that
δι’ ὃ would have made the corruption easier (B, incidentally, omits the
elision mark, writing διἃ). —Susemihl’s supplement of ὡς is essential, as
the Latin translator saw (‘velut’), since otherwise οὕτως would be left
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 137
a31 ὁ P1, οἱ1 P2: P originally started the line with ὁ; P2 erases the original
omicron, substitutes an iota and adds an omicron outside the margin.
—τὸ ἑαυτοῖς: understand ἀγαθόν (τὸ ἑαυτοῖς [ἀγαθόν]), and indeed a
lot more; another example of EE at its most succinct (cf. also next note).
a33 The two words ἀγαπᾶν θήσομεν are not just (1) in the wrong place
(the following example relating to slaves and their masters explains μὴ
δι’ ἕτερόν τι and not ἀγαπᾶν θήσομεν); it is also odd, as Jackson
observed, (2) that ἀγαπᾶν should suddenly be used in place of ϕιλεῖν
(notwithstanding Dirlmeier’s reference to NE 1167b32), and (3) θήσομεν
looks strangely assertive in a context that is essentially concerned with
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
runs . . . ἀγαπᾶν θήσομεν 〈οὐχ〉 οἷον οἱ δοῦλοι πρὸς τοὺς δεσπότας ὅτι
Dirlmeier) is surely unsupportable. Fritzsche’s complete proposal
a37 B2 corrects ὀϕείλει to ὁ ϕίλος by writing ὁ, ι and -ος above the line
in the text.
a39 A supplement is certainly needed (τὸ γὰρ supplevi), but τὸ γὰρ will
be enough, leaving χαίρειν to be understood, in line with the general
succinctness of the surrounding context; that Lat. supplies it (gaudere) is no
surprise, since any translator will have to spell it out. (Putting in χαίρειν
would allow us to explain the loss of τὸ γὰρ, by homoioteleuton, but
then, τὸ γὰρ might be equally at risk without χαίρειν there to explain it.)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 139
b6 οὐδὲ χάριτος P1L, οὐ χάριτος CB: the MSS’ readings are clearly not
right. Apelt’s οὐδὲ χάριν τινός, ‘nor for the sake of something/someone’,
is palaeographically defensible but would say much the same as the
preceding διά τι ἕτερον, while Robinson’s supplement of ἔνεκα both
preserves οὐ(δὲ) χάριτος and is plausible in itself (‘to curry favour’, or
‘to return a favour’?). But Spengel’s οὐδὲ χάριτας, ‘nor [because of]
favours [being given/returned]’ gives the same sense more economically
(and succinctly). There are traces of a correction in P, possibly including
the addition of ιρ to χα´, i.e. the first part of χάριτος, that ends the line:
Susemihl reports ‘χαίρει τι (?) mg. rc. Pb [= P]’, but the τι, if that is what
it is, is floating free opposite the line above the present one (something
else was perhaps also once added after ριτος at the beginning of the
next line; or else the -ος ending is in ras.).
b18 ὅμοιος Bekker, ὅμοιοι PCBL: Fritzsche’s ὁμοιοῖ is neat, but surely
impossible; ‘be like’ ought to be ὁμοιοῦσθαι? Simple dittography on the
part of a copyist (i.e. with ὅμοιοι)?
b21 ὕστερος: or should this be ὕστερον, given that five adverbs follow?
—P2 produces τῶ by adding the necessary vertical stroke in the bottom
of the ligature for τό, and converting the grave accent to a circumflex.
b23 P2 writes οὐδ’ ὥσπερ in the margin, with an insertion mark there
and above the εἰ δεῖ in the text (Susemihl mistakenly reports P2 as
supplying οὐδ’ before b22 ὥσπερ1). One can see why this reader might
have thought a negative necessary, after a string of them, but εἰ δεῖ is
‘if we really must’, i.e. bring the sophists in, ‘as with that (silly) business
of Coriscus and σπουδαῖος Coriscus’; taken with the following γὰρ-
clause, the phrasing combines brevity with a certain elegance.
Aristotelica 141
b26 Some translators appear unwilling to treat this talk of ‘killing them-
selves’ as literally intended; but can Aristotle not be saying that if the
good (have reason to) lay charges against themselves, they actually—
being good—do kill themselves? (Or does their being good, for Aristotle,
rule out the possibility that they could ever have reason to kill
themselves?)
b27 P2 writes τὸ εἶναι in margin, with insertion marks there and before
εἶναι in the text.
b30–1 P2 writes ἴσως: ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων ζῴων οὐκ ἐστὶν ἵππος αὐτὸς
αὑτῷ οὐκ ἄρα ϕίλος in the margin; apart from the puzzling substitu-
tion of ἐστὶν for P’s οἷον, this seems to me to be right. Neither lacuna
(Susemihl) nor supplement (Rieckher, Richards, Ross) after οἷον ἵππος
αὐτὸς αὑτῷ is in my view necessary: a negative in the clause is easily
understood (‘as for example a horse is not . . .’) from the preceding οὐ as
supplied by P2, who is followed by Spengel, and a δοκεῖ, similarly, is
easily understood from the preceding μὲν-clause; then ‘is not . . .’ can be
filled out with ἀγαθός, ὀρεκτός, vel sim., without this having to be
spelled out. After all, the idea of a horse being anything itself to itself is
absurd. Given the frequently elliptical style of EE, I propose that we
should not expect an overt signal for us to go back to b26–7 ἀλλὰ δοκεῖ
πᾶς αὐτὸς αὑτῷ ἀγαθός, i.e. the beginning of the last sentence.
b33 If the MSS’ παῖς is unacceptable, as editors from Susemihl appear
generally to have agreed, then νοῦς is a possible replacement. It would
be used in a role more general than that assigned to it in NE VI ‘=’ EE V,
but such a use is familiar enough in the undisputed books of both works:
NE IX.8, 1169a17 πᾶς . . . νοῦς, called tentatively in aid by Mingay, is a
case in point. As for the question how νοῦς could have morphed into
παῖς (πᾶς νοῦς aside: ὁ πᾶς νοῦς for ὁ παῖς would sit uneasily with the
specific ἤδη γὰρ τότε), the general unreliability of the MS tradition plus
the fact that children are already the subject of the sentence might be
explanation enough. Yet the case for emendation is not yet quite made.
The context is all about individuals’ relationship to themselves: why
should Aristotle not be talking here about παῖδες—not, now, any longer
παιδία, but old enough to have a relationship with themselves by virtue
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a7–8 I propose that once εὔνοια had usurped the place of ϕιλία after
ὥσπερ καὶ ἡ, the eye of a copyist went straight to εὔνοια τοῦ
εὐνοϊζομένου in one recensio (in fact, in α´), not in the other (i.e. in L, or
its predecessor if there was another MS between L and ω); the only
objection to this is, I think, that εὔνοια is perhaps in a strange position—
but perhaps not. P2’s δοκεῖ δὲ ἡ εὔνοια οὐ τοῦ εὐνοϊζομένου εἶναι,
written in the margin, is presumably intended as a substitute for the
mess in the text, though with no insertion marks and no prefatory ‘ἴσ.’ or
‘γρ.’ it could just be a gloss giving the main sense.
Aristotelica 143
apparatus need not be burdened with the various suggestions for filling
the supposed lacuna (see Susemihl).
a16 Dirlmeier’s οὔτε is meant to pair with the MSS’ οὔτε in a18.
To which the answer is, surely not. One of Dirlmeier’s two objections to
the transmitted text, that κινεῖν does not take the infinitive, is curiously
off the mark, while his other objection, that ἐπιθυμεῖν does not take the
accusative, can be met by referring to several cases of τἀναντία in
Aristotle being used in a quasi-adverbial way (Bonitz, Index 247b26–8);
and editors retain the following τοῦτο—to what, if not to τὸ κινοῦν, will it
refer? (In common with other translators, Dirlmeier treats διαϕωνεῖ as
impersonal, and τοῦτο as accusative of respect, which is perhaps pos
sible but hardly immediately and obviously attractive.) —This is one of
those several moments where in my view it is important not to iron out
what appear to be special features of EE in order to produce uniformity
with the NE (a goal that was important only, or mainly, so long as the
authenticity of EE was suspect) and/or our general expectations of
Aristotle; fortunately, as the various suggested emendations confirm, the
broad sense, here, of what he is saying is not in doubt.
a21 P2’s εἴ γε in the margin may have lacked the accent; in any case
another hand seems to add a breathing and accent above the original
breathing.
a24 διὸ: Donini proposes δι’ ἣν because he cannot see how Aristotle can
say ‘which is why οἱ ϕαῦλοι cannot ὁμονοεῖν’, and then immediately go
on to say there is another sort of ὁμονοία according to which they can.
I assume that we are supposed to supply κατὰ ταύτην; in any case the
ἑτέρα ὁμονοία will be ὁμονοία of a secondary and inferior sort.
a29 ὑπάρχειν post ἀμϕοῖν suppl. P2: in the margin, with insertion
marks there and in the text.
Aristotelica 145
a37 ὑπολάβοιεν BP2: P2 adds the ligature for -εν over the iota and
marks the -μεν of ὑπολάβοιμεν (which I think must be original, despite
the unusually flamboyant -εν) for deletion.
a38–9 τῷ μὲν γὰρ Fritzsche: τὸ μὲν γὰρ P1, ὁ μὲν γὰρ P2. An erasure
certainly underlies the ὁ in P, and the signs are that what was erased was
a τὸ, as in CBL; the typical confusion of omicron for omega, then, in ω,
made worse by P2.
1241b16 ‘Perhaps the Greek should be emended to give “not similar” (to
those mentioned)’, Rackham; but there is no reason why Aristotle should
not be saying that the following pairs resemble each other—which
would be rather more to the point.
b19 Jackson’s οὐδ’ ἕν for the οὐδέν deleted by Fritzsche has the weakness
that οὐδ’ ἕν would be quite redundant. Kenny translates it ‘and has no
unity of its own’, but that somewhat fills out οὐδ’ ἕν, which on the face of
it just spells out what is already implicit in the second item’s being con-
trasted with the first. Dittography, then, before οὐδὲ (Dirlmeier), or else
οὐδέν originated in a gloss by someone thinking along the same lines as
Jackson.
b24 ἢ secl. Bonitz: pace von Fragstein, it would be odd—see e.g. Politics
IV.4—for Aristotle to say that χρηματιστικαὶ κοινωνίαι (b25) were
not μόριον τῶν τῆς πόλεως κοινωνιῶν, which is what he would be
saying with this ἢ, pairing as it would have to with the second ἢ in the
next line. Bonitz’s second suggestion, replacing ἢ with πῃ, reflects an
understandable unease—visible also in Fritzsche’s positing of a lacuna
before ἢ μόριον—both with the following singular μόριον and with the
idea that ‘the other κοινωνίαι’ are part[s] of the κοινωνίαι of the city,
when they surely themselves are those κοινωνίαι. What we might per-
haps have expected is μόρια τῆς τῆς πόλεως κοινωνίας, but that is not
what the MSS offer us. Kenny’s ‘subset’ for μόριον (in the Oxford World’s
Classics translation) mitigates the problem a little, and perhaps enough
to ward off the temptation to print μόρια τῆς τῆς. . . : ἡ τῶν ϕρατέρων
ἢ τῶν ὀργεώνων [κοινωνία] certainly suggests that we are dealing
with types of κοινωνία. —B2 supplies πο above the μο of μόλεως. —ἡ
τῶν LP2: there are clear signs of erasure beneath the P2’s clumsy ἡ, and
slightly less clear signs of the emendation of τῆς to τῶν through the
substitution of a circumflex for the usual miniature sigma over the tau
used for τῆς, the original circumflex above that miniature sigma now
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 147
serving as the sign for ων. (These details might just be of interest in rela-
tion to the problematic τῶν τῆς πόλεως κοινωνιῶν: see above.)
b36 ἀρίστη: a second hand writes in ιστ above the ετ in B’s ἀρετὴ.
The ἀρίστη is striking, but once the article is restored (Ross) there is
no reason to bracket it, with Bussemaker—who, to do him justice, was
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1241b36) only trying to save the sentence, in the absence of Ross’s sup-
plement: Aristotle and everybody else would be all too familiar with
self-declared ‘aristocracies’. —C has the crasis mark on ταὐτὸν.
Aristotelica 149
a15 Fritzsche might be right, and τὸ is all we actually need, but the extra
noise, as it were, in the MSS (τοῦτο) suggests that there was originally
more: so, αὐτὸ τὸ with Bonitz.
a16 Would Susemihl have suspected a lacuna if Aristotle had stuck with
the saw instead of changing the example?
a25 ἄλλως δὲ διὰ βίου μοναυλικόν scripsi: ?ἀλλ’ εἰ? διὰ βίου
συναυλικὸν P2; ἀλλ’ αἱ διὰ δύμον αὐλικόν P1CBL; ἄλλοτε δ’ ἰδιάζει
μοναυλικόν Fritzsche; ἀλλ’ ἰδίᾳ οὐ μοναυλικόν Spengel; ἀλλὰ καὶ
λίαν οὐ μοναυλικόν Richards. Richards says ‘καὶ and λίαν often go
together’, but that hardly helps justify the λίαν itself (‘emphatically not’?
I find no parallels for this). Editors and translators like Spengel’s proposal,
perhaps faute de mieux, but ἰδίᾳ is a problem: if it means ‘in private’,
then there is a question why is it placed before the negative, and with
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 151
a27–8 οἰκία δ’ ἐστί τις ϕιλία: ‘the expression is odd’, says Richards.
‘Should it not be ἐν οἰκίᾳ, as in [a]40?’ But the result if we read ἐν οἰκίᾳ
would be weaker still: we know that there is friendship in a household,
because we have been told so repeatedly; and why ‘a certain sort of ’
ϕιλία, τις ϕιλία, if the reference is to ϕιλία in the household, which is
of a perfectly ordinary sort?
a32 If ϕιλία between wife and husband is not χρήσιμον (οὐ χρήσιμον
PCB), what is it? We need a positive description.
Aristotelica 153
a36 The definite article will apparently do the same job as Jackson’s ᾗ;
the reference is to a4–6, where we have been told that not all friendships
between brothers are κατ’ ἰσότητα (as ἡ ἑταιρικὴ is).
b6–7 ἐν μὲν τῷ PCBL: but in P only the second time round (as it were).
After ἐν μὲν P writes γὰρ τὸ, then repeats καθ’ ὑπεροχὴν ἡ δὲ κατ’
ἰσότητά ἐστιν ἑκάστη αὐτῶν from b4; next he crosses out everything
from b5–6 τὸ δὲ δίκαιον τὸ περὶ αὐτὰς to ἑκάστη αὐτῶν, and starts
again: τὸ δὲ δίκαιον τὸ περὶ αὐτὰς ἐκ τῶν ἀμϕισβητησάντων δῆλον,
ἐν μὲν τῷ καθ’ ὑπεροχὴν ἀξιοῦται, κτλ. ἐν μὲν τῷ καθ’ ὑπεροχὴν
seems to have taken Nikolaos’ eye back to b4–5 ἡ μὲν γὰρ καθ’
ὑπεροχὴν.
b8 Marc.’s ἀντεστραμμένως for ἀνεστραμμένως, adopted by Dirlmeier,
then Walzer/Mingay, is tempting—a mark above the first epsilon in B
might possibly indicate that one reader of that MS was similarly
tempted—but the change is unnecessary (it may even be an error of
transcription).
b20 It is hard not to share Russell’s doubts about καὶ θεῷ, which on the face
of it looks a bit like a gloss—or rather would, were it not that without καὶ
θεῷ there would be no role for the first καὶ (καὶ τῷ ἄρχοντι ϕύσει).
b20–1 Richards comments on his own conjecture (πρὸς τοῦ ἀρχομένου)
‘but there are parallels for the accusative. See my note on Thuc. 5.105.1
(Class. Quart. 8.75)’.
b24 ὡς vel καὶ vel τῷ post ὁμοίως Richards: but ὁμοίως surely pairs
with the καὶ after Οὐκέτι γινώσκουσιν Ἀθηναῖοι Μεγαρῆας. ‘It’s the
same with Οὐκέτι γινώσκουσιν . . . as it is with οἱ πολῖται ὅταν . . .’
(so, but more elegantly, Inwood/Woolf in the Cambridge translation):
a loose construction, maybe, but it half-acknowledges that the same
quotation has appeared a few pages before.
b28–9 ὁ ἕτερος Ross: i.e. in order to return benefits received? The refer-
ence to god here is slightly unsettling, but he plays a noticeably more
prominent role in EE than in NE; b20 above is another place where he
pops up unexpectedly.
b29 In defence of ἢ (τῆς λειτουργίας): why not ‘an equal share of the
good or the service’, i.e. depending on whether one is looking at it from
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 155
the point of view of the one for now ἄρχων or the one for now ἀρχόμενος?
But actually no defence is needed: Susemihl, and then Walzer/Mingay,
write καὶ only because of Lat., which here just misses the point.
b32 P2 fills the gap with εἰς τὸ (once again, P appears to be being cor-
rected against a representative of the other recensio).
b34 B2 inserts the sign for -αν above the iota of ὅτι.
a15 τὸν δίκαιον (PCBL) = ‘the one in the right / with the just claim’?
Possible, but what follows focuses on the justice of the case rather than
of the person.
a16 τὸν πεπονθότα P2: P2 writes ον above the line between τῶ and
πεπονθότι, which by the usual convention indicates that πεπονθότι is
to be emended accordingly. P2’s text would then run: . . . πόσον ἢ ποῖον,
ἢ τὸν πεπονθότα, which is a possible solution, and would give us
roughly the same sense as Fritzsche’s solution.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 157
b20 παντὶ τινός/τί ἀντὶ τίνος: as Jackson saw, the pi screams out, as it
were, to be τι. (Should we keep the accent τινός as in CB, and accent τὶ
accordingly?)
b25 Marc.’s ὡμίλει seems a necessity, given that the rest of the story is in
the past tense. —P2 here writes in the margin ἴσως: ὁ δ’ ἐπεὶ ἔδει
ἀποδιδόναι αὐτὸν ὡς ἡδὺν αὐτὸν ἐποίησεν, ἔϕη οὕτω δεῖν αὐτὸν
ὑποσχόμενον ἐκείνῳ εὐϕρᾶναι δηλονότι.
b29 ἐνταῦθα/ἐνταῦθ’: if there is a natural pause following, as editors
suggest by their—rightly—printing a comma, an elision looks odd (this
is not poetry, after all). It is also tempting to bracket this καὶ ἐνταῦθα as
a doublet of the immediately preceding one. —P2 changes the ligature
for ου over the second lambda of ἀλλου to make it the negative by add-
ing elision mark and breathing (also, strangely, an accent?), and quite
possibly he intended ἀλλ’ οὐχ ὅρῳ—a correction, as often, being sig-
nalled rather than fully carried through; perhaps, then, another example
of P’s being corrected against another MS, although the unusual lack of
an accent on P’s ἀλλ- (unusual, that is, if P was writing ἄλλου), if ori
ginal, might itself have suggested the change. —λόγου B1: B2 appears to
write an omega over an original ου; the result is a mess.
Aristotelica 159
Aristotelica 161
εἰσ- that has become attached to ϕέροις/ης at the end of the verse (the
two lines together = Euripides fr. 890). —There seems no particular rea-
son to accept Nauck’s conjecture of δίκαιως.
a12 δεῖ B1, δὴ B2: eta with grave accent is inserted in B above the εῖ—as
occasionally elsewhere, B looks as if it could be being corrected (here,
‘corrected’) against an MS like P or C.
a13 ἀλλ’ ἔστιν, ἄλλα δὲ τῇ μητρί: P2’s version is written out in the
margin, with insertion marks there and in the text (importantly, correct-
ing the accent on ἄλλα), and prefaced by ἴσως; its supplement of
ἃ δεῖ is not needed, because it would merely spell out what can be
understood in any case. Susemihl’s emendation, for its part, is elegant
but unnecessary.
a14 πόσας P1, πάσας P3? Here in P the original omicron of πόσας has
been changed to an alpha; there are both acute and circumflex accents
above the omicron/alpha; and the sign for the ending -ας may not be
original. One story that could be told to explain this state of affairs is
that as P ended the line with πόσ, he meant but forgot to provide the
missing ending -ας at the beginning of the next line; P2 then changed
omicron to alpha and acute to circumflex, thinking πόσ was πᾶς, but
then P3, correcting perhaps against another MS, added -ας and rein-
forced the acute accent. πάσας would then be attributable to P3. That Β
alone out of PCBL has the (obviously) required πάσας raises the usual
question: did the PC and L copyists make the same mistake independ
ently, or is B independently correcting (for the record, Ald. does so)?
on to suppress the next δὲ and supply 〈τῷ δὲ〉 before a25 τὸ συναλγεῖν;
nective δὲ is erased in P, leaving a tell-tale gap. Fritzsche’s proposal goes
Aristotelica 163
a30 ὄντι CB, for δόντι: perhaps a significant shared mistake, given that
P has the required δόντι—or did the PC copyist, Nikolaos, correct his
source when writing P, not when writing C, while the copyist of L over-
corrected, with δίδοντι (so that ὄντι was in ω, the original common
source of PCBL)?
a32 δὲ post ἀδικοῦσι supplendum ci. Susemihl: but (by now a familiar
point) EE, as we have it, frequently introduces new material without a
connective.
a33 τὸν ἔχοντα or τοὺς ἔχοντας for τὰ ἔχοντα? Given that the first
involves only one correction, the second two, and that sudden switches
from plural to singular (and vice versa) are very common in EE, Bonitz’s
proposal trumps Casaubon’s. The word-order is slightly odd, and
Richards’s μᾶλλον αὐτοῦ ϕιλοῦσι τοῦ ἔχοντος is not unattractive, but
the EE rarely sets out to be attractive. —ϕιλεῖν κἀκείνοις scripsi: ϕιλεῖ
κἀκείνοις PCBL; ϕίλοι κἀκείνοις Bekker; ϕίλοι κἀκείνῳ Rackham.
Walzer/Mingay reports P2 as writing κἀκείνους, but though P is a little
messy here I see no trace of an -ους. So now the important question is
why the copyists should ever have written the dative κἀκείνοις, and
I propose that ϕιλεῖ is a corruption of an original ϕιλεῖν: ‘that is why
loving is for them too as when someone chooses. . .’. A substantive infini-
tive without the article in EE is not, I think, in itself, a problem (cf. e.g.
1246a29; also note on 1248a13), though it might well have been a
problem for a copyist—one copying intelligently—who suddenly came
across it. The remaining question is whether even the Eudemian
Aristotle could have used the following οἷον in the way all this would
require (‘as when’); I suggest the present context is evidence that
he could.
a34–5 Rackham treats the whole of a34–5 οἷον διότι ἡδὺς τὸν οἶνον
εἵλετο, καὶ ὅτι χρήσιμος τὸν πλοῦτον εἵλετο as a parenthesis, so that
the following χρησιμώτερος refers to the ἐκεῖνος who surfaces in his
reconstruction. This is to say the least ungainly, and why in any case
should we not take it to be the wealthy person that is chosen for his
wealth rather than for himself, because his money is more useful (as
wine is valued for its sweetness, not for its being wine)? —καὶ ὅτι
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
b4 εἰ1 δὲ B: there are signs here, as sometimes elsewhere, that the copyist
of B or one of his predecessors is trying to make his own sense out of the
passage—here, I think, unsuccessfully, although some editors, e.g. Fritzsche
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 165
partly erased.) —ἔσται 〈ὁ〉 ἀγαθὸς Susemihl, ἐστιν 〈ὁ〉 ἀγαθὸς Spengel:
cross in the left-hand margin opposite this line: the second ἢ appears
(1244b6) margin without ‘γρ.’, ‘m.l.’, or any other mark [see Preface to
text]: was it, to him, so obvious a correction as to need no comment?)
Bekker surprisingly prints P’s αὐταρκῶς, which is (a) wrongly accented,
and (b) makes no sense without P3’s ἔχων.
b17 ὁ δι’ ἀρετὴν ϕίλος μόνος: we might have expected οὐ δι’ ἀρετὴν
ϕίλος μόνος (PCBL), because that is what we have previously been told,
but it would make nonsense of what follows. The definite article is
needed, and after all, so long as we do not adopt Walzer/Mingay’s full
stop after ὠϕελείας, that ὁ δι’ ἀρετὴν is ϕίλος μόνος is just part of what
ϕανερὸν ἂν εἶναι δόξειεν (b16); Aristotle is still setting up the ἀπορία
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 167
that we are about to be told we have to look into (b22). (οὐ for ὁ is not an
unusual mistake in these MSS: cf. e.g. 1245a18.)
b20–1 ‘ἢ μίαν C’, Walzer/Mingay; C in fact has ἢ μετ’, like P (and B and L).
b22 P2 squeezes in a tau after μεν, followed by the two dots that accom-
pany an iota, after the supralinear sign for -εν; the acute accent, belong-
ing to μὲν and following the -εν, is original, and confirms that τι
was in α.
1244b30 καὶ μὴ 〈αὐτὸν〉 scripsi: with no supplement after the καὶ μὴ,
Aristotle would be saying ‘if one . . . treated knowing and not [knowing],
itself by itself ’, which would be at best pointless; what is needed is a con-
trast, not to γινώσκειν, but to αὐτὸ καθ’ αὑτὸ. Robinson’s proposals fill
the gap in the wrong way: it is not one’s knowing oneself that is in ques-
tion, rather oneself ’s doing the knowing—for which a plain αὐτὸν will
suffice (καὶ μὴ αὐτὸν = καὶ μὴ τὸ αὐτὸν [subject: cf. Kosman ap. note
on b26–7 above] γνωρίζειν).
b30–2 ἀλλὰ τοῦτο μὲν λανθάνει, κτλ: ‘glossam esse haud sine successu
ostendere conatus est [Cook] Wilson’, Susemihl, and I agree. There are
two particular problems: (1) what does the τοῦτο refer to (the transla-
tions I have consulted only increase the puzzle)? (2) ἀλλὰ τοῦτο μὲν
λανθάνει, κτλ not only interrupts the sentence surrounding it, separat-
ing protasis from apodosis, but—given the lack of an obvious reference
for τοῦτο—is neither connected to that sentence nor adds anything to it.
Whoever originally wrote the gloss was perhaps identifying the present
sentence as containing (the core of?) what Aristotle said in b23 λανθάνει
us (hence ὥσπερ ἐν τῷ λόγῳ γέγραπται, i.e. at b23); or else he was
commenting on the whole of the present discussion, anticipating/
mirroring what Aristotle will say at 1245a28–9.
Aristotelica 169
capable ἑαυτοῦ αἰσθάνεσθαι καὶ γνωρίζειν (b34). Aristotle has set out
to show it to be εὔλογον that τὸ ἑαυτοῦ αἰσθάνεσθαι καὶ γνωρίζειν
should be αἱρετώτερον, and this he does by putting together two things
that have been agreed, namely (1) that life, understood as a certain sort
of γνῶσις (b28–9) is desirable, and (2) that so too is the good (sc. for
us); from (1) and (2), i.e. b36 τούτων, it follows that (it is also desirable)
that we have the relevant sort of nature (one capable of τὸ ἑαυτοῦ
αἰσθάνεσθαι . . .), given that it has been shown that perceiving and
knowing ourselves includes perceiving ourselves perceiving and know-
ing (that, presumably, being a corollary of its being us, not someone else,
doing the perceiving and knowing). B’s ἔχουσι represents a different,
intelligent, but ultimately failed attempt to explain the meaningless τοῖς
he evidently had before him. So too P2’s version, which I reconstruct
from the barest hints, i.e. (i) a curious mark (following the slightly dis-
placed circumflex over τοῖς, and so ending up over the upsilon of
ὑπάρχει/ειν) that I very tentatively read as the sign for οις plus a rough
breathing, (ii) an -ει apparently taking the place of an erased -ειν (so:
ὑπάρχει), and (iii) a rough breathing, following another unidentified
mark, over τῆς. P2’s version, if that is indeed what he had in mind with
this even more than usually minimalist set of corrections (οἷς replacing
τοῖς, ἡ replacing τῆν, with the consequential change of τοιαύτην ϕύσιν
to the nominative assumed), would do much the same as B’s version, if
perhaps more elegantly, but fails like B’s to offer a useful sense (‘it is the
same for . . .’: what will be the same for them?). Fritzsche’s introduction
of δεῖ saves ὑπάρχειν, and the accusatives, but the resulting sense is
again implausible; similarly with Richards’s solution, and with Mingay’s
(which has other problems of its own). Dirlmeier’s reconstruction, on
the other hand, which is like Brandis’s but with τῷ in place of τὸ,
deserves attention, even if not his interpretation of it: ‘life and the good’,
he has Aristotle say, ‘[are desirable] because ἡ τοιαύτη ϕύσις αὐτοῖς
ὑπάρχει’, where αὐτοῖς is life and the good, and ἡ τοιαύτη ϕύσις is
‘jener bekannte Wertcharakter’. It will be better, I think, to take ἡ
τοιαύτη ϕύσις as suggested above (a nature capable of τὸ ἑαυτοῦ
αἰσθάνεσθαι . . .), and αὐτοῖς as referring to the agent/agents: life and
the good are desirable to them and so their (the agents’) having that sort
of nature is too.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a9–10 διὰ τούτων B1, διὰ τοῦτο B2, inserting a circumflex above the
upsilon, omicron above the omega.
a15 B’s εἰ at least makes syntactical if not any other sort of sense of the
following ἀναϕέρεις. This is not the first time this copyist has made his
own attempt at correction. —ἀναϕέρεις P1, ἂν ἀϕέρεις P2, ἂν ἀϕέλεις
P3: Pal. 165 reads ἂν ἀϕέρεις, which—given the profile of this copyist—
more than likely means that the breathing over the second alpha was
there in his P (i.e. enough to give ἂν ἀν-), but lambda had not yet been
substituted for the rho.
a18 μανθάνειν P1, μανθάνων P2/3: what was ειν in P is marked for cor-
rection, and the correction is then carried out, probably by a different
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 171
hand; Pal. 165 has μανθάνων, so postdating either the first or both
corrections.
a20 ἡδεῖον P1C1, ὡς B: P and C overwrite the ligature for ει with iota;
Pal. 165, copying P after its correction, has ἥδιον. B here presents an
interesting alternative reading, though how he got to it from ἥδιον, if he
did, is a mystery.
a21 Ross’s ἑκάστῳ must surely be right, not least to explain the follow-
ing three datives (a22–3 τῷ . . . τῷ . . . τῷ . . . , i.e. τῷ μὲν sc. ἐπιβάλλει
κοινωνεῖν ἡδονῆς σωματικῆς, κτλ: cf. Rackham).
a22–3 Thrice τῷ B1, thrice τὸ B2, writing ὸ above the omega on all three
occasions. B2 is rightly puzzled about the datives, which after ἔκαστον
(instead of ἑκάστῳ) in a21, then a nominative in the following relative
clause, have nothing to explain them; and τὸ μὲν . . . τὸ δὲ . . . τὸ δὲ is not
the worst solution.
a24 P2 writes μακράν in the text above τηλοῦ; a gloss on τηλοῦ rather
than an emendation? —ὡς οὐ δέον scripsi: ὡς οὐ δεῖ PCBL; ὥστ’ οὐ
δεῖ Fritzsche. The question is whether to preserve the ὡς or the δεῖ, and
I prefer the first option, on the grounds that ὥστ’ οὐ δεῖ . . . takes us back
to καὶ τὸ ἅμα δεῖ εἶναι τῷ ϕίλῳ and in effect just repeats it, while ὡς
οὐ δέον . . . at least derives the lesson from the quotation. Paleographically
there is not much to choose between the two solutions: with Fritzsche’s
the loss of a tau, with my own the change of one ending to another that,
given the signs/conventions in play, is very similar.
a30 B may supply δέ (δ’ ) on his own initiative, in which case this might
be another case where EE leaves out an expected connective. But if we
are to have one, δέ fits, it is in one of the primary MSS, and it trumps
Fritzsche’s οὖν, given that the following ἔνθεν looks forward and not
backward.
a31–2 Two dots (P2) under the first ἄλλος in P seems to mark it for
deletion.
a32 Richards’s πάντα would spell out what is presumably implicit in any
case; Ross’s τὸ seems to offer us something Aristotle might have written
but apparently did not.
a38 τὸ2 PCB, τὰ L: Bekker read τὰ, which he got from Marc., while not-
ing that P had τὸ; Susemihl and Walzer/Mingay then both write τὰ
without comment. But τὸ, with the infinitive συνήδεσθαι, makes per-
fect sense, is less expected before ϕορτικὰ, and would more easily be
corrupted before ϕορτικὰ than would τὰ to τὸ; τὸ then it must be.
—οἷον τὸ ci. Spengel, for μὲν: many of Spengel’s corrections and conjec-
tures remain quite fundamental for the restoration of the text; others,
like the present one (or ἡδέα for ἡδὺ in the next line), are unnecessary,
and I have long since ceased to record them all.
Aristotelica 173
αἰσθάνεσθαι in the margin, with marks there and in the text to indicate
that it is to replace αἴσθησις.
1245b1 θεωρεῖ P2, overwriting the sign for ειν with the ligature for ει
and inserting a new circumflex having (partially) erased the old one.
the other, αἱ τοιαῦται 〈ὁμιλίαι γὰρ οὐχ〉 ὁμιλίαι, has the advantage of
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1245b6) suggesting how γὰρ οὐ might have been lost (a copyist’s eye
moving straight to the second ὁμιλίαι), but is comparatively speaking a
shot in the dark, as are Fritzsche’s and Rackham’s versions. Just indi-
cating a lacuna in the text, with Susemihl, is respectable enough but
overly ascetic, and given that in any case αἱ τοιαῦται = αἱ τοιαῦται
ὁμιλίαι, a copyist might well have brought in ὁμιλίαι too early, then
forgotten the γὰρ οὐχ (in which case Susemihl’s other conjecture would
be an overcorrection).
b7 οὗ P2: the circumflex and rough breathing in P are clearly later additions.
b8 τέλους LP2: that P has been corrected inter alia against L or a
descendant of L is by now well beyond doubt. P2 adds a ligature for ου
above the omicron of τέλος.
b11 ϕανερόν BP2: the supralinear ον and the accent in P are plainly later
than P1. It is wrong to suggest, as does Susemihl, followed by Walzer/
Mingay, that P, i.e. Nikolaos, simply left out the ending—that is not his
way; the erasure of the original supralinear omicron and accent has just
been more complete than it often is. So now the question is how B comes
to have ϕανερόν when PCL all have ϕανερός; did the PC/α and L copy-
ists just happen to make the same mistake, or did B make the right move
independently (i.e.: was ϕανερός in ω, or not?).
b14 Rieckher’s supplement of a negative should be rejected: if as Aristotle
says the comparison/analogy is true, then the problem lies in its σύνθεσις,
i.e. the way it is put together/applied (with/to the actual case). Of course
it is true that if the σπουδαῖος human being were to be fully comparable
to a god (see note on b15 ἠξίου below), then the comparison and the
argument based on it would go through, but as Aristotle explains, he is
not, so it fails. —οὐ in P is plainly a later addition. The τοιοῦτος follow-
ing, which is the first original word in the line, is inset, and οὐ spreads
from the margin into the beginning of the gap; something, then, has
been erased, and since there is room only for one character, and C reads
ὁ, it is a sure bet that that was what Nikolaos wrote in P, having found
it in α.
b15 οἷον was perhaps what was in ω; B’s οἷος is a simple and natural
correction—so simple and natural that it is hard to see how οἷον ever
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 175
got into the tradition. Bessarion in Par. 2042 writes οἷος. —Dirlmeier’s
ἠξίου, sc. ὁ λόγος, is simple and elegant (this is where the comparison
went wrong), but Bessarion’s ἠξίουν comes a close second.
b17 It is tempting to emend βέλτιον to βελτίων, since ὁ θέος is irrevoc
ably masculine, but βέλτιον works well enough as an adverb (‘his mode
of well-being is better . . .’).
b18 αὐτὸν αυτός P2: the supralinear ον and ος and the accents in P are
clearly later additions, over erasures; the breathing on αὐτός has also
been erased, perhaps because it was to be changed from rough
to smooth.
b23 Because of the way the right-hand side of an upsilon tends to merge
with a following sigma/ligature for στ, the difference between πλείστοις
and πλείστους is tiny and corruption from one to the other correspond-
ingly easy; Donini’s defence of the accusative is probably not worth
the gymnastics involved (understanding an ἔχειν). πλείστους P1,
πλείστων P2: this is in the first line on the page in P; P2 writes ὡς
πλείστων above the line in the top margin.
b25 πολλοῖς P1, πολλοὺς P2: the remains of the sign for οις are still
partly visible in P; the grave accent is added, the sign for ους squeezed in.
b30 ἄλλο Richards; ἀλλ’ PCBL; ἅμα Jackson. ἅμα would be redundant;
Richards’s alternative proposal, ἄλλως, might be more pleasing in
palaeographical terms (haplography before ὥσπερ), but ἄλλο fits better
after τοῦτο. Donini defends the transmitted text, translating ‘[if on the
other hand it is not possible,] per lo meno scelgono . . .’, but ἀλλά in this
case would perhaps be taking on an unusual role.
b31 Casaubon writes τὸν Ἡρακλῆ, following the Latin translation’s
Herculem, but why not a dative of advantage, with an αὐτὸν understood
after θεὸν or εἶναι? Von Fragstein evidently agrees. —C has ἢ, pace
Walzer/Mingay, like PBL.
b33 εἴποιεν: the subject, as Walzer/Mingay suggests, is b29 πάντες. In
any case ω, the common original source of PCBL, surely had εἴποιεν; P2
adds the sign for εν over the final epsilon. —The MSS’ ὃν is surely right,
as von Fragstein says (sc. λόγον, after εἴποιεν).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
b40 τὰ P2: the alpha and grave accent in P evidently supersede an erased,
original mark for ων plus circumflex above the tau.
1246a1 The καὶ seems no more needed before λυπουμένου τοῦ ϕίλου
(Richards) than it is in its present position, where it seems to require an
infinitive, σκοπεῖν, to precede it rather than a participle (the friends in
question want to avoid appearing to look to their own interests, not to
avoid plainly looking to them); the only solution seems to be to bracket
it. —τοῦ/τὸ: omicron plus grave accent replace ligature for ου plus
circumflex in P.
a8 Pace P2 (writing γρ.: οὕτω δ’ ἂν μὲν in the margin), the only way
of saving the ἂν would be to read the following negative as οὗ: see the
next part of the present note. —Jackson reads οἱ δ’ ἅμα μὲν τοῦ εὖ
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 177
βούλονται, sc. τοὺς ϕίλους μετέχειν, which gives a more than pass-
able sense, but requires a further and much less plausible change in
what follows (see below). To read οὗ βούλονται for οὐ βούλονται
would be even more conservative, even preserving the preceding ἂν,
giving us ‘but o thers [think/say friends should share only] if [ἂν] it is
[sc. ᾖ] what they [the friends] actually want them [i.e. their friends, to
share in]’, the ‘only’/‘actually’ representing the μέντοι, which would
have to be either ‘asseverative’ μέντοι, i.e. intensifying βούλονται, or
the adversative use (or a mixture of both: see the examples of μέντοι
cited in Bonitz’s Index)—or, if that is too much to ask, we could try οἱ
δ’ ἂν μὲν τοίνυν οὗ βούλονται, with μὲν looking forward to a sup-
pressed δέ-clause, and τοίνυν in a ‘transitional’ use (Denniston
575–6). At this point, however, it all begins to feel like a defence of the
indefensible: Casaubon’s αὖ is the only change required, and the
μέντοι can be taken just as emphasizing the degree of opposition
from this new group (οἱ δ’ ) whose argument for their complete rejec-
tion of the other view is now given. —ἐπειδὴ εἴ γε Jackson, ἐπειδή γε
P1, ἐπεὶ B, ἐπεὶ δέ γε CL, ἐπεὶ δ’ εἰ γε P2. The δέ in CL is surely super-
fluous, unless with Susemihl we suppose a lacuna following; its origin is
surely hinted at in the ἐπειδή that was once in P, altered by P2 to ἐπεὶ δ’
(εἰ), which is then faithfully reproduced in Pal. 165; at some earlier
point, on the plausible story suggested by Jackson’s proposal, the o
riginal
εἰ had been swallowed up by ἐπειδὴ. —B may have τις, but still writes
ἐπεὶ before it.
a9 P2 has ‘γρ.: ἥδιον εἶναι δηλονότι’ in the margin (more than likely
written on top of an earlier intervention), marked as to be supplied after
ὁμολογῶσιν, and in principle this is right—we do have to supply ἥδιον,
as most translators do; the only real question is whether actually to
print ἥδιον, which on balance, I think, in EE, is unnecessary. Jackson’s
ὁμολόγους εἶναι (‘are on a par’) has to meet the objection that the par-
ity of those doing supremely badly together and those doing supremely
well apart does not follow from the position being rejected, the conse-
quence of which—if togetherness is all (the relevant ὑπερβολή)—would
be that doing supremely well separately from others would, absurdly, be
less desirable than togetherness in supreme suffering. The subjects of
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1246a9) ὁμολογοῦσιν are the holders of the view being rejected; that
the verb is not in the infinitive (cf. Richards’s proposal) is perhaps
explained by the fact that Aristotle will himself be one of the resisters: ‘if
one is going to take their position to the extreme, those who say that
togetherness is all are actually conceding. . .’.
a13 ὁτὲ P2, correcting the supralinear, half-moon sign for -αν—the α´
copyist was remembering the preceding ὅταν—to epsilon by adding a
bar in the middle, adding a grave accent and crossing out the original
accent on the omicron. —τοὺς τοιούτους: i.e. friends, even when their
presence is not going to make any practical difference. If we find τοὺς
on its own (PCL) intolerable, Sylburg’s anodyne αὐτοὺς will work well
enough, but B’s reading gives us something that is not only more inter-
esting but actually true, and it is quite possible that τοιούτους dropped
out twice (in L and in α) independently, by homoioteleuton. —ἡδίστους
P1: P2 overwrites the sign for -ους with that for -ον.
a14 P2 writes in the margin ἴσως· τρόπον κατὰ μἀλα εὔλογον· ϕησὶν
δηλονότι: I take it that what comes after the second colon is saying ‘that
is clearly what Aristotle means’), so that τρόπον κατὰ μάλα εὔλογον is
intended as a conjecture, not definitively to be installed in the text.
a15 τὸ μὲν (Richards) would be more regular, but this is not a clinching
argument in EE.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 179
a17 ἡδὺς B2: B2 seems, unhelpfully, to write in an -υς above the upsi-
lon of ἡδύ.
a20 τοῦτ’ P2, τότ’ P1CB, τό τε L: the original omicron in P is changed to ου.
enough to make emending the MSS’ εἶναι unsafe.) —〈ἂν〉 ἀνάγκη 〈ᾖ〉
inferior lovers killing their beloveds. (Or, at any rate, that is possible
αὐτοῖς (Kyrgiopoulos: his version of the rest of the sentence is, however,
quite different from the one I print) is Fritzsche’s conjecture minus his
further supplement of εἶναι (regularizing/filling out, as he not infre-
quently does); we could perhaps do without the ᾖ too, but there is noise
in the MSS beyond a bare ἀνάγκη.
a26 After . . . ἢ εἰ ᾤετο ἀεὶ κακῶς πράττειν, PC add the first four words
of (what they call) Book VIII (‘: ἀπορήσειε δ’ ἄν τις : —’), before—on
the next line—giving the new book’s title.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1246a26 bis (the book heading): the new book, like the last one, is given
two different numbers by PCB, i.e. VIII (PC), P2 again applying a differ-
ent Greek numerical system, and V (B). L, for its part, does not number
it as a separate book at all, simply leaving a gap of one line, but this is
certainly an accident: see next note. Bekker follows Marc. (itself follow-
ing the apparent example of L) and treats the next three chapters as a
continuation of VII (hence my fictional ‘1246a26 bis’ above, introducing
the book title, a27 being—in my numbering—the first line of what
Bekker calls VII.13—a26 in his), while noting in his apparatus that P
and Pal. 165 begin Book θ here, Marc. 200 Book ε. It is true that these
three last chapters are hardly, quite, a complete book (see below), but in
no way do they continue the treatment of ϕιλία that occupies Book VII/
IV. (Marc.[213] actually makes the gap of a single line after VII in L—the
same gap as L leaves between earlier books—even smaller: πράττειν,
the last word of the last line of VII, is followed in the same line by
ἀπορήσειε, the first word of our VIII/V, after a space of a mere six or
seven characters.)
a27 πορήσειε L: someone other than the copyist, presumably, was meant
to put in the first, ornamented, letter, but failed to do so; it would also
have been his task to put in the title of the book (ἀριστοτέλους ἠθικῶν
εὐδημίων η´ ), in the same red ink. In other words, so far as the copyist
himself was concerned, this was the beginning of a new book, and the
lack of a book title/heading is merely accidental. But that is not the end
of the matter. The new ‘book’ begins with a singular abruptness—witness
the attempt of a glossator (for which see the next note) to make VIII/V
into a continuation of the discussion of friendship in VII/IV; noting the
abruptness, Spengel proposes to mark a lacuna at the beginning of the
‘book’, and Susemihl follows him. VIII/V also ends in a way that
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0005
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 181
suggests that something more either was to follow or actually did once
follow. My own proposal (for which see Rowe 2022 and Rowe forth-
coming 3 [see the bibliography to the Preface of the accompanying text
volume]), partly following Dirlmeier (366–7) and others, is that the
fragment was originally designed as part of a larger whole (a full ‘book’)
intended not to f ollow but to precede Book VII/IV, but was then replaced
by a new book at least closely resembling what we know as the second of
the ‘common’ books, i.e. NE VI ‘=’ EE V. Finding this now isolated frag-
ment, an editor (I surmise) placed it in its present position, after the
discussion of friendship, by false analogy with the closing chapters of
NE (X.6–8); VIII.3, at least, can be seen as rounding off EE in a way not
dissimilar to the way that X.6–8 completes NE—or rather could be so
seen, if it were not for the sentence or part-sentence with which it
ends: in effect, ‘So much for that subject [sc. and now for the next one]’.
—ϕίλῳ (LC2, B) here in a27 is plainly intrusive, the subject being now not
friendship but ἐπιστήμη, and neither P nor C have it. But since both B
and L do have it, then it was presumably in ω, and one can only suppose
that it originated in a gloss like the one in P, εἰ ἔστιν ἑκάστῳ ϕίλῳ
χρήσασθαι (apparently as a subject heading, in the margin where there is
room for it, which happens to be beside the last lines of Book VII), written
by someone (P2) trying to make sense of the abrupt transition by treating
this first line as a continuation of the treatment of ϕιλία. C2, adding ϕίλῳ
above the line in the text itself, is either doing the same as P2 or is correct-
ing against another MS. B’s ἐϕ’ ἑκάστῳ ϕίλῳ, meanwhile, suggests a way
of keeping the hopelessly intrusive ϕίλῳ that is by no means unintelligent.
a27–8 ἐϕ’ ἃ vs ἐϕ’ ᾧ: Allan preferred ἐϕ’ ἃ, but in support of ἐϕ’ ᾧ see
1227a24 αἴτιον δ’ ὅτι τῶν ὄντων τὰ μὲν οὐκ ἔστιν ἐπ’ ἄλλῳ
χρήσασθαι κτλ.
a28–9 ἢ 〈ᾗ〉 αὐτὸ ἢ αὖ κατὰ συμβεβηκός: another possibility might
be to read ἢ αὐτῷ ἢ αὖ κατὰ συμβεβηκός (which is perhaps what
Inwood/Woolf ’s proposal to do without the supplement would amount
to [in the Cambridge translation]: it has to be a dative after χρήσασθαι,
and omicron for omega would be a standard error), but even if some-
thing is used κατὰ συμβεβηκός it will still surely be used αὐτό. It is
tempting to go with Jackson and do without the first ἢ, but since the
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a30 Jackson’s αὐτὰ reflects the same worry as does Spengel’s supplement
of χρεῖαι, namely that χρεῖαι/χρήσεις is just too much to be left under-
stood, i.e. from χρήσασθαι in a27; I think not.
a31 ὀϕθαλμη B2: what looks like a slimline η is added over line after the
ος, apparently incorporating the original accent on ὀϕθαλμός, perhaps
for the sake of consistency with (what B2 took to be?) B’s ὀϕθαλμη
two lines before; alternatively, it is just an unusually formed accent.
—ἦν δ’ ὀϕθαλμῷ: once again there is extreme ellipse (understand
χρήσασθαι/χρῆσθαι). —Given the general absence of iota subscripts,
Jackson’s ἄλλῃ would be unobjectionable; but he reads ἄλλῃ only
because he has got rid of the preceding αὗται.
Aristotelica 183
a35 I understand the καὶ . . . ποτε, i.e. in καὶ τῷ ποδί ποτε, as ‘and actu-
ally [sc. there is a real-life case of μεταστρέϕειν τὴν χεῖρα]’; for a simi-
lar way of introducing an illustration, with a plain καί, see, e.g.
1247a18–19. No emendation is needed, and Moraux’s in particular
should be resisted, because it introduces a banality: we hardly need to be
told that ὡς ἀγνοίᾳ χρῆσθαι τῇ ἐπιστήμῃ is a change of use.
(1246b3) inclines even more towards brevity than usual; no doubt this
is a contributory factor in its ubiquitous corruption).
b12 ἐπιστήμη γε ἢ νοῦς L: given that there are other gaps in PCB in the
immediate context, it is in principle possible that they omit ἢ νοῦς too
in error, and that the words were in the original common source of
PCBL (ω). However I agree with Spengel and Bussemaker that they are
intrusive, on the simple grounds that there is and has been no argument
for ruling out νοῦς as well as ἐπιστήμη: ἢ νοῦς, I suppose, was origin
ally someone’s gloss, perhaps prompted by the γε (ἐπιστήμη γε), or
possibly by the argument of the next chapter (q.v.)—although there only
the most general role is given to νοῦς and νοεῖν as such (cf. b15 below),
and in such a role, at least in the present context, it would actually add
little or nothing to ἐπιστήμη. (Did the glossator perhaps have in mind
the specialized νοῦς of NE VI ‘=’ EE V, functioning as a kind of percep-
tion? Pace Dirlmeier [who thinks ἢ νοῦς is Aristotle, translating νοῦς as
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 185
‘Intuition’: ‘Sollte das ein Zusatz sein, so müsste der Glossator seinen Ar.
sehr gut gekannt haben’], it would be odd indeed for Aristotle himself to
introduce that here, i.e. in a context where νοῦς is used consistently in a
non-specialized role, as it is in EE VIII/V as a whole.) There is one prob-
lem: according to Harlfinger’s stemma there is a direct and uninter-
rupted line between ω and L, in which case the original gloss would
have to have been in ω itself: either, then, it was taken up into the text in
L but not in the other recensio, or, alternatively, the gloss was introduced
into ω after α´, the hyparchetype of PCB, had been copied from it. But I
also would not rule out the possibility that there was at least one other
copyist at work between ω and L. (It is hard, incidentally, to see why an
editor proposing to omit ἢ νοῦς should put it in square brackets, as
Susemihl does; that would normally suggest that the omitted words
were in all the primary MSS, which they are not in this case.)
b12–13 The loss from PCB of χρῆται γὰρ αὐτῇ· ἡ γὰρ τοῦ ἄρχοντος
ἀρετὴ is evidently caused by simple haplography (in α´ ), and not by
puzzlement about the argument, though that would be understandable:
cf. Kenny’s note (Oxford World’s Classics translation ad loc.). Could
Aristotle be supposing that ϕρόνησις/ἐπιστήμη would ‘rule over’
ἀρετή insofar as, in the imagined scenario, it would be the sole factor in
determining whether the agent’s actions are good or bad (irrespective of
the ἀκρατής)? Spengel’s 〈αὐτὴ〉 αὑτῇ is bizarre, not least in light of the
any division in the soul such as the one just about to be introduced with
b13–14 τίς οὖν ἐστιν; The τίς is perhaps surprising, and a number of
translators, Woods, Kenny, and Inwood/Woolf among them, appear
implicitly to emend to τί (‘What, then, is it?’ ‘So what is it?’). In light of what
follows, Jackson’s construal of the question as τίς οὖν ἔστιν, sc. ὁ τὰ
τοιαῦτα παθών, i.e. who there could be that can / under what circum-
stances can anyone be said to act ἀϕρόνως ἀπὸ ϕρονήσεως (answer:
perhaps the ἀκρατής), is perhaps right, but is hardly the most intuitive
reading; I myself incline towards taking it (despite b11–12 οὐ γὰρ ἔτι
ἐπιστήμη γε) as τίς, sc. ἐπιστήμη—‘so what ἐπιστήμη is it?’ As
Aristotle will affirm at the end of the chapter (b36–8), and as has
been confirmed in the preceding sentence by the exclusion of the one
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
b15 The choice between πὼς and πῶς is, again, in such a case as this, a
matter of choice; I prefer, and have consistently preferred, the first, to
avoid confusion.
b16–17 τἀναντία. ἢ ἔστι Jackson: the apparatus for once lists the vari-
ous supplements (offered to explain the MSS’ τἀναντία η σϕι/τἀναντία
***σϕι) not chronologically but in ascending order of redundancy and/
or desperation (Susemihl has an even more elaborate proposal). All are
based on the erroneous belief, of which Jackson alone is innocent, that
the MSS together contain evidence of a lacuna—when (a) there is a gap
only in L among the three that offer the mysterious σϕι, and (b) it is not
unusual for the copyist of L to resort to leaving a gap when faced with a
problematic bit of text. In other words he is merely giving a signal that
something is amiss, which P2 and C2 do by inserting dots over σϕ (P2)
and σϕι (C2). It seems reasonable to suppose that η σϕι was in ω (and
more than likely, given B’s behaviour, in α´ too: this, Ι suspect, another
case of omission—here of a whole sentence—signalling perplexity), and
ἢ ἔστι δῆλον ὅτι, κτλ—with a full stop after τἀναντία—not only repre-
sents a minimal departure from the puzzling sequence of characters the
MSS bequeath to us but actually makes sense.
b18 Jackson suggests we should retain ἄνοια here (rather than accepting
Spengel’s ἄγνοια), and read it in place of the MSS’ ἄγνοια in b26 and 27
too, on the grounds that ‘ἄνοια and not ἄγνοια is the intellectual vice
which answers to the intellectual virtue of ϕρόνησις’ (1913: 205–6), but
that looks like a mere assertion, and in any case ἄγνοια is what is gener-
ally being paired with ϕρόνησις in the present dialectical context, and
with ἐπιστήμη, with which ϕρόνησις is alternating; it would also be the
natural pair of ἐπιστήμη. See further on b22. —ἑτέρᾳ μεταποιοῦνται
Jackson: ἑτέρᾳ, with no iota subscript marked, as usual, might easily
become ἑτέραι (PCL) before the plural verb. (Or could the iota in the
MSS’ ἑτέραι be an adscript? Since there is no other evidence of such sur-
viving adscripts in any of PCBL, I exclude this possibility.) I construe this
ἕτερᾳ (sc. ὁδῷ: LSJ s.v. ἕτερος) as if it were ἑτέρως: ‘they lay claim to
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 187
roles in one or the other way’, i.e. either the ἄλογον dominates, or λόγος,
and this happens even if / also if (κἂν, a16) it is the non-reasoning part
that is as it should be, the reasoning part not. —B resumes with ὥστ’.
b26–7 ἔσται καὶ [ἡ] ἀπὸ ἀγνοίας ϕρονίμως, sc. ϕρονήσει χρῆσθαι:
cf. χρῆσθαι . . . ϕρονήσει ἀϕρόνως in b19, and ἀγνοίᾳ χρῆσθαι
ϕρονίμως (Moraux) in the next sentence (i.e. b28). I take it that
ϕρόνησις in this case is ἀπὸ ἀγνοίας in that it has been brought
about by ἡ . . . ἀρετὴ ἐν τῷ ἀλόγῳ, which has turned round the
ἄγνοια in the reasoning part and made it judge correctly, as specified
in b21–3.
ἀπὸ ἀγνοίας χρῆσθαι 〈ϕρονήσει〉 ϕρονίμως spells out what would surely
b28–9 Moraux’s τὸ ἀγνοίᾳ χρῆσθαι ϕρονίμως must surely be right. Spengel’s
have to be understood with the MSS’ text, not least given b19, but it is rather
acting ϕρονίμως as a result of ἀρετή (ἐν τῷ ἀλόγῳ) ‘turning ἄγνοια round’
(στρέϕειν, b23), not ‘using wisdom wisely as a result of folly’ (Rackham), that
was the focus of the preceding discussion. I imagine a copyist writing ἀπὸ
ἀγνοίας instead of τὸ ἀγνοίᾳ under the influence of the previous sentence
(the immediate repetition of ἀπὸ ἀγνοίας ϕρονίμως, even with the addition
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 189
b29 There is a case against οὐδαμῶς, but it is not proven (least of all by
what the Latin translation (‘Lat.’) gives us, i.e. [in ceterarum] nulla).
b30 The καὶ is written in above the ἢ in B—if καὶ is what is intended.
b30–1 ἀλλ’ οὖν PCBL: this ἀλλ’ οὖν I take, tentatively, to be a version of
the apodotic variety recognized by Denniston 444; ‘[ἀκολασία may dis-
rupt an(other) ἐπιστήμη like medicine,] but for sure. . .’. —ὁ for οὐ, as
we have seen, is not unusual in these MSS.
b33 Susemihl supplies ἃ after πάντα (which is actually where B has it),
claiming to follow the Latin translation and Victorius, but the sense surely
demands that it should be before ὁ ἄδικος; and that is where a later mar-
ginal note by Victorius places it, preceded by ‘fort.’ (anticipating Jackson).
Aristotelica 191
not recognize such ἕξεις, since he did not divide off a non-reasoning
part of the soul for them to belong to. —αἱ ἀλόγου scripsi, αἱ ἄλλου
PCBL: it seems important that the nature of the other part should be
mentioned here, i.e. that it is ἄλογον, not just other than the part that
reasons (cf. preceding note, on ἐκεῖναι). I also doubt whether ἄλλου by
itself can stand for τοῦ ἄλλου μέρους (τῆς ψυχῆς), as ἀλόγου can, in its
own way, in the present context. Jackson’s ϕρόνιμοι καὶ ἀγαθοὶ, ἐκεῖναι
δ’ ἄλλου ἕξεις is neat enough (apart from the problem just raised about
ἄλλου), but gives an inappropriate sense: that the ἕξεις belong to a differ-
ent part of the soul is of course true, for Aristotle, but it could hardly be
said to be one of the consequences of the preceding argument. Rather,
the conclusion is what the MSS say it is, i.e. that people’s being ϕρόνιμοι
goes along with the goodness of the ἕξεις of their ἄλλο (ἀλόγον) part.
Aristotelica 193
κατὰ τὸ εἶναι〉 τοιονδὶ δεῖν 〈καὶ〉 ἔχειν, i.e. exactly what BF seems to
represent; we would only have to suppose haplography, followed by the
omission of what would now be a redundant καὶ. But BF’s version is in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
(1247a11) itself hard to accept: ‘by [the rule that] something such-and-
such κατὰ τὸ εἶναι must also have such-and-such’? This might be
improved with a οὕτως in place of the second τοιονδὶ, but the outcome
would surely be no more than a banality. Was the author of BF here per-
haps trying his own hand at improving the transmitted text?
a13 C2 writes in the missing ἡ over the line between ἄλογος and
ϕρόνησις, with an insertion mark below.
a14 πράττει vs πράττοι: cf. the indicative in the next line—and anyway,
what the ϕρόνιμος agent is able to explain is what he is doing. The οι
(visible also in BF’s operetur) was perhaps originally by assimilation to
the following οἱ.
a15 Editors until Walzer generally interpreted the MSS’ τέχνη, without
comment, as a nominative, as did the translator of BF (ars); it seems to me
that though a nominative makes sense Walzer is right to take it as a dative
(‘if they were able to say, it would be by means of τέχνη’)—an option that
was always available given the typical lack of iota subscripts in endings in
these MSS. (Ald., which does have them, does not have one here, nor does
Victorius insert one.) —Jackson’s ὅτι (ὅτι δὲ [sc. κατορθοῦσι], ϕανερόν,
ὄντες ἄϕρονες) will surely find few supporters, and goes against his nor-
mal policy of respecting BF (whose amplius surely represents ἔτι). —BF’s
enim after ἔτι is implausible: ‘for in addition’? Dirlmeier accepts γὰρ, but
that would only be defensible if we thought BF always and necessarily
right, which it is not: see e.g. on a11, and on a26 below. —If we keep
ϕανερὸν, we need Spengel’s supplement of ὅτι; it is more economical to
adopt Spengel’s originally conjectured ϕανεροὶ (BF’s manifestum = PCBL,
followed as it is by insipientes existentes).
a17 δοκεῖ PCBL, ἐδόκει Sylburg: the translator of BF was himself per-
haps faced with δοκεῖ . . . εἶναι, and quietly emended this to ἦν, in the
knowledge that the reference must be to the past. Sylburg’s proposal
looks attractive until we come to a20 ὡς λέγουσιν: Aristotle is, it seems,
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 195
talking about people in the present looking back to the past, in which
case I propose taking the εἶναι after δοκεῖ as an imperfect infinitive
after δοκεῖ, if only hesitantly, (a) given that I do not have a parallel to
offer (beyond those in Goodwin, Moods and Tenses §119), and (b) when
the corruption from ἐδόκει to δοκεῖ would be easy. —χρυσίον B: B is
evidently making his own sense of the πλέον he found following.
a18 Victorius: ‘γρ. πλέων’ in the margin of his copy of Ald.
a19 For ὑπὸ τῶν BF offers ab hiis qui, with no verb following the rela-
tive: I cite this as an illustration of the fact that the relationship of BF to
any Greek text is complex (could the MS from which it was copied really
have read ὑπὸ τῶν (or τούτων) οἳ, with no following verb?), i.e. that
even BF is not simply a word-for-word transcription.
a19–20 δι’ εὐήθειαν ὡς λέγουσιν secl. Allan: the words do have some-
thing of the feel of a gloss—nothing substantial would be lost without
them, and ejecting them would then clear the way for Sylburg’s ἐδόκει
in a17; but this is too thin a basis for bracketing the words. BF’s dixerunt is
perhaps the translator’s own invention, following his erat in a18.
a20 ὅτι (quod BF) here has been introduced—so I propose—by false ana
logy with a16 ὅτι, where οὐχ ὅτι = ‘not only’, or ‘not just’, is answered by
ἀλλὰ καὶ here. Barnes points to a similar error at Poetics 1448b35. That
people are silly about things other than those in which they are successful,
like Hippocrates about geometry, is of no interest (‘not just . . .’); the question
is whether they are ἄϕρονες about the very things in which they do suc-
ceed as well (καὶ). —ἐν οἷς: Bessarion (in Par. 2042) got there first, before
Victorius (‘γρ. ἐν οἷς’); Ambr. got halfway there with ἐν ἐνίοις.
a20–1 περὶ γὰρ ναυκληρίαν: BF circa naucliriam enim = περὶ
ναυκληρίαν γὰρ?
a21 δυνατώτατοι B: the B copyist was perhaps faced with the same υ for
ει (δεινότατοι L) as PC, and made the wrong correction—or did he get it
right? δυνατώτατοι is far from being impossible, and BF’s maxime indus-
tri (or industrii) is not the most obvious translation of L’s δείνοτατοι.
a22 Jackson derives his βάλλει ἕξ from BF ’s iacit ex (eo quod naturam
habet benefortunatam), supposing a corruption in the Latin from sex to
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a25 Jackson defends the δὲ by saying ‘πολλάκις δὲ may stand for καὶ
τοῦτο πολλάκις’, a claim that few, I think, would be inclined to accept;
and the lack of anything corresponding to δὲ in BF ought to count
against it, at any rate by Jackson’s own rule (i.e. always to take notice of
what BF says). —BF ’s propter se ipsam confirms Bekker’s δι’ αὑτό (if it
needed confirmation).
Aristotelica 197
written. The sense is plainly ‘But could this sort of εὐτυχής really have a
gloss?); moreover (6b) we would need either οὗτος 〈ὁ〉 εὐτυχὴς (conjec-
god as steersman?’, and (6a) the ἀγαθόν is then out of place (less so in a
tured by Susemihl) or 〈ὁ〉 οὕτως (sic BF; οὕτως Fritzsche) εὐτυχὴς, i.e. in
addition to losing ἀγαθόν at the end. The ἀγαθόν (i.e. bonum) is actually
missing in BF, but BF is in any case otherwise less than helpful, appar-
ently giving us what is, if anything, another version of the preceding sed
quia habet gubernatorem bonum (which itself adds weight to the idea that
we are dealing here with a gloss). —The fact that what we find in the mar-
gin of P coincides almost exactly with the form of the sentence in L, includ-
ing the truncation of εὐτυχής by two letters (and the elision of δαίμονα),
is striking. In P, εὐτυχ´ is evidently deliberate truncation, i.e. shorthand;
does the truncation in L betray the origin of the sentence there, i.e. in a
glossator who used the same shorthand, foreign to the L copyist? The gloss
would be of a recognizable type, singling out a point that particularly inter-
ested the reader; this is perhaps the category to which the frequent head-
ings in P, especially, belong. Either the gloss was added to ω after the
hyparchetype of the recensio Messanensis (α´ ) had been copied from ω, or
else it was in the margin of a putative descendant of ω in the other recensio
predating L. (There is no more reason to print this sentence, bracketed, in
the text, if it is indeed a gloss attached to a single MS, than there is for so
treating the many other such inorganic elements we find attached to one or
more MSS.)
a32 ἀλλ’ εἴπερ: qui autem BF. Did the translator have ἀλλ’ ὃς before
him, or was he just doing his best with the difficult ἀλλ’ εἴπερ? —utique
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
a35 Harlfinger reports the absence of ὁ from Neap.; with Neap. predat-
ing Marc., it and not Marc. (Bekker, Susemihl . . .) should get the credit
for a necessary emendation. (The wrong accent on the following
γλαυκὸς suggests that somebody thought there was a reference to a
Γλαῦκος; cf. Plato, Phaedo 108d4–5.) —οὐκ ὀξὺ ὁρᾷ: non acute BF (i.e.
apparently omitting ὁρᾷ).
Aristotelica 199
Aristotelica 201
a by now more than familiar point). But the possibility that something
good might repeatedly happen like this for someone (τινί ) will be intro-
duced in the next sentence (b16–18 τί οὖν κωλύει, κτλ). So to this
extent Dirlmeier is right in saying (485) that a reference to what is good
for someone is out of place here, and his ὃ, from BF ’s quod, is to be
preferred.
b22 πᾶσα Allan: πᾶσα what? Neither πᾶσα ὁρμή nor πᾶσα ὄρεξις
looks an attractive alternative to πᾶν; why should Aristotle not use a
vague ‘everything’, just in order to avoid having to specify what, exactly,
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 203
b23 BF ’s indocti is surely wrong; if singers sing without knowing how to,
i.e. without expertise, it seems to follow anyway that they will be indocti
(so that if οὐκ ἐπιστάμενοι ᾄδειν is right, which we have no reason to
doubt, we wouldn’t need indocti—or Jackson’s ἀδίδακτοι). We also
need some sort of explanation for the wild ἄδικοι in PCBL, which
Sylburg’s ᾠδικοὶ provides while also paving the way appropriately
for/fitting well with οὐκ ἐπιστάμενοι ᾄδειν—as BF ’s reading does not,
though in any case this translator did not have ᾄδειν in front of him, to
judge by his quae oportet. —Laur. 81,42’s ἀδικεῖν at least fits with the
preceding ἄδικοι.
b29 P2 adds an acute accent under the circumflex of ἆρα, after the
breathing.
b34 τἀγαθόν: the definite article is surprising, but I construe ‘if the
good they wished for was other or lesser than. . .’. —Opposite the end of
the three lines in P beginning with τοίνυν εὐτυχεῖν is what was appar-
ently a gloss, now indecipherable and partly cut off in the process of
binding.
Aristotelica 205
b39 ἐλογίσαντο Spengel: but why should Aristotle not switch from
plural to singular (‘a person’)? —καὶ οὕτως ἠτύχησαν Spengel: on the
plural see previous note; as for the proposed change of order, Spengel
misses Aristotle’s point, which is that the person reasoned in the same
way and yet ἠτύχησεν, this being meant to (help?) confirm that the out-
come had nothing to do with the λογισμός. The pairing of ὄρεξις and
ἐπιθυμία in the next sentence shows that we are still talking about
πράξεις ἀπὸ τῆς ὁρμῆς, as introduced at b29–30, not some new cat
egory, i.e. one involving specifically irrational appetite as against rational
desire; in this context no such distinction appears to be in play.
1248a1 〈ἢ〉 ἡ: if, as seems inevitable (see next note), καὶ τύχη διττή is
to be transposed to the end of the sentence, then the following ἢ
πλείους . . . surely requires a corresponding ἢ preceding it (Aristotle is set-
ting up a genuine dilemma, which he will begin resolving in the next sen-
tence: see ad loc.); but equally ἐνταῦθα εὐτυχία seems to require a definite
article (ἐνταῦθα εὐτυχία κἀκείνη would read strangely, εὐτυχία ἐνταῦθα
κἀκείνη hardly less so); thus rather than supposing the corruption of ἢ to
haplography. —καὶ τύχη διττή makes no sense here after ἀλλὰ μὴν 〈ἢ〉 ἡ
ἡ, I prefer to supply ἢ before ἡ, such an omission easily occurring through
Aristotelica 207
have just been discussing, namely the sort in which agents somehow suc-
ceed in repeatedly getting things right because their ὁρμὴ/ὄρεξις is
rightly directed even though their reasoning is faulty: is that sort of case
(ἐκείνη, a5) one of genuine εὐτυχία or not? Aristotle now starts his
attempt to resolve the dilemma with the general point that the cause of
εὐτυχία cannot be ἐπιστήμη (sc. as he has described Socrates as hold-
ing), or λογισμός—as we have said it is not in the problematical sort of
case we are dealing with. So that (ἐκείνη) looks as if it could be a sort of
εὐτυχία. But is it really?
a6 ‘ἔστιν C: om. PL’, Walzer/Mingay: actually it is in P and L (also in B,
est BF). —εἰ Spengel: that εὐτυχία could desire anything (ἣ PCB, que =
quae BF, with εὐτυχία as antecedent) is inconceivable, ἢ is unhelpful
towards any sort of sense, η and ει are quite often confused in these MSS,
and the omission of a connective after a question is itself not uncommon
in EE. So Spengel’s εἰ, which begins to introduce some sense, and a good
one, seems the obvious choice. (‘It is doubtful’, says Woods of 1248a6–9,
‘if the text can be reconstructed with even moderate plausibility’, and
anyone looking at what he says ‘[t]he MSS have’ might be inclined to
agree. But the story told by ‘the MSS’ is actually more various, and more
informative, than he suggests, especially if one includes the evidence
from the Liber de bona fortuna.) —ὅτ’ ἔδει, λογισμός B: B’s reading,
given Spengel’s εἰ (which Jackson also accepts) at the beginning of the
sentence, offers a more economical, and actually more elegant, version of
what Jackson proposes, the use of a verb (in this case ἐπεθύμησεν) with
a subject otherwise unspecified being quite regular in the EE).
a7 γ’ suppl. Jackson, from quidem BF: for quidem = γε see e.g. 1248a18.
I construe ‘λογισμὸς of a human sort certainly won’t be [the] αἴτιον of
this, for x (for the value of which, see following notes) surely is not
πάμπαν ἀλόγιστον, but the agent/his λογισμὸς/λόγος [in this case]
διαϕθείρεται ὑπὸ τινός’ (= ‘for while x surely isn’t . . . , the agent/his
λογισμὸς . . .’). Alternatively, if quidem = μὲν, it promises an answering
δέ-clause which we then have to supply for ourselves: ‘λογισμὸς of a
human sort certainly won’t be the αἴτιον [sc. but there is rationality
involved somehow], for x is not πάμπαν ἀλόγιστον’ (see LSJ s.v. μέν
A.2); but this looks more difficult. Spengel’s proposal of a lacuna in a6 is
unnecessarily despairing.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
I take it, explains why we need to be told λογισμός 〈γ’〉 ἀνθρώπινος οὐκ
human. See preceding note. (οὐ γὰρ δὴ πάμπαν ἀλόγιστον τοῦτο . . . ,
a10 Walzer/Mingay reports ‘τοῦτο fort. V’; in fact Victorius writes ‘γρ.
τοῦτο’ in the margin of his copy of the Aldine (but B has it anyway).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 209
—P2 adds an alpha over the ligature for αρα of παρὰ2, to confirm that it
is παρὰ and not περὶ, as B here has it; as I have often noted before, the
ligatures for (π)αρα and (π)ερι are confusingly similar.
a13 Susemihl, Jackson, and others are persuaded by the MSS’ bare
εὐτυχεῖν, and it would not be the first time in EE that an infinitive has
been used as a noun without the article: see e.g. 1246a29 (perhaps), and
note on 1244a33. However, it feels too stark here, as a way of referring to
εὐτυχεῖν in general, as it must (which probably also rules out another
candidate, εὐτυχεῖ, understood with an indefinite personal subject).
Dirlmeier’s proposal, εὐτυχεῖται, is respectable, and may even have
some authority insofar as it apparently follows BF (if it does); on the
other hand (a) the loss of a preceding τὸ is perhaps more likely than the
corruption of εὐτυχεῖται to εὐτυχεῖν, (b) BF has its own failings, and
(c) might ὅτι ϕύσει τὸ εὐτυχεῖν not itself be rendered as quod natura
benefortunate agatur?
a14 οὐ post ἀλλά suppl. Jackson: contra BF, which has sed propter
naturam.
a15 L’s οὐδ’ (‘nor does it demonstrate that τύχη is not even cause of
anything’) is surely superior to the others’ οὐδὲν, which would only
work without the following αἰτία οὐθενὸς, or else at the cost of our
adopting Jackson’s supplement οὐδ’ ὅτι οὐκ ἔστι τύχη before αἰτία,
which is excessive. Or should we just follow BF (and Ambr.) and read
οὐκ? My view is that BF is here simplifying, as it sometimes does.
a17 μέντ’ ἂν: BF has quidem utique, which apparently is μὲν ἂν. —P2
adds a circumflex across the acute accent of ἀρα.
a20 If we are to go with BF, Susemihl’s καὶ πρὸ τοῦ βουλεύσασθαι for
PCBL καὶ τοῦτ’ ἐβουλεύσατο is clearly superior to Bussemaker’s
πρότερον ἢ βουλεύσασθαι, but BF ’s version is surely inferior to that of
our Greek MSS.
(1248a21) means: “nor did he think first to think, and then think . . .” ’. But
this use of νοεῖν, as ‘think to’ (cf. LSJ s.v. νοέω II), looks out of place
here; the last thinking in the putative series presumably will not be a matter
of thinking to. Bessarion’s beautiful πρὸ τοῦ (in Par. 2042) here carries the
day, being both a better explanation of BF ’s priusquam (intelligeret) than
Spengel’s and better palaeographically; πρὸ τοῦ might easily be mistaken
for (the shorthand for) πρότερον, with priority in the air.
a22 Bessarion, in Par. 2042, first writes νοῦς ἀρχὴ for the συνοῦσα ἀρχὴ
he would presumably have found—given that that is what is in all of
PCBL, and as far as I have checked, in all their known descendants—in
whatever MS he was copying from (probably Pal. 165). But he then
crosses out νοῦς ἀρχὴ and writes νόησις ἀρχὴ after it. νόησις is not
unattractive, but νοῦς is surely at least part of what was corrupted into
συνοῦσα. Τhen the question is whether or not to put in the definite art
icle, with Casaubon, and the following βουλή, without article, rather
suggests we should do without it. Casaubon’s ὁ, like Jackson’s εὖ, is there
to account for the συ(νοῦσα). I prefer however, to start at the other end:
νοῦς—I propose—is corrupted into νοῦσα by attraction to the feminine
before ἀρχὴ following, and the συ- is added to make νοῦσα into Greek.
If a masculine definite article had been present, that would have made
the change to νοῦσα less likely.
a25 διὰ τὸ τοιαύτη [τὸ] εἶναι τοιοῦτο δύναται ποιεῖν scripsi: the text I
print is Walzer’s except in relation to his two bracketed items. (The result is
not a banality: the contrast is with τύχη, the chief feature of which is that
it is supposed to produce results that are anything other than τοιοῦτο, i.e.
specifiable.) What is before εἶναι in the MSS is τὸ, not τῷ, and the mean-
ingless τὸ τοῦτο is itself surely a corruption of τοιοῦτο; after this new τὸ,
δύναται might readily become δύνασθαι. But the main issue here, as
Walzer saw, is whether or not we accept what I shall for convenience call
BF ’s version, which includes the idea that the sort of ἀρχή being intro-
duced will be one whose being/nature it is to be the ἀρχή of things with-
out requiring another ἀρχή outside / prior to / separate from itself. If we
do follow BF, we need only keep the first τὸ, i.e. the one before εἶναι, and
make τὸ εἶναι an accusative of respect; we can then dispense with
Dirlmeier’s supplement of κατὰ, and Susemihl’s τῷ (which he and others
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 211
(1248a29) (c) a33 will say anyway that the ἀρχή in question is κρείττων τοῦ
νοῦ (though only in L: see below). But contra (a), given the way Aristotle
shifts between λόγος, νοῦς, ϕρόνησις, and ἐπιστήμη in the chapter gener-
ally, the transition to νοῦς in the next sentence would be smooth enough in
any case; contra (b), if νοῦς in this context is indeed being used in the generic
way suggested, it is hard to see what supplying it here would add; and contra
(c) given that the idea of the ἀρχή as κρείττων τοῦ νοῦ will be introduced in
a33, there is no necessity for it to be introduced here. The case is very similar
here to that at 1246b12, with the only difference that there it was L that intro-
duced νοῦς, while here it is apparently BF. Once again I suspect (BF ’s
reading originated in) a gloss, by someone who had read ahead, and/or
remembered NE VI ‘=’ EE V, and/or had a special interest in the topic of
νοῦς; perhaps, if we bear in mind the theological context within which BF
circulated, it might even have been the author of BF himself. In any case one
can have little confidence that Aristotle wrote καὶ νοῦ here, and I therefore
do not print it; and my replies to arguments (a)–(c) above together serve to
confirm that its presence or absence makes not a jot of difference to our
understanding of Aristotle’s own argument.
a30 In deleting εἴποι Jackson is following BF, which has nothing to cor-
respond to / in place of εἴποι, having already placed erit = εἴη after
utique = ἂν (see apparatus). The question, as so often in this chapter, is
how closely we should follow BF. I continue to follow a middle course,
attempting both to respect BF and to account for the tradition repre-
sented in our MSS. Hence my conjecture of εἴη ποτε for εἴποι PCBL, in
order to acknowledge the ποι in the MSS’ εἴποι, if their εἴ- is the
remains of an original εἴη: the delaying of εἴη and the addition of ποτε,
I suggest, signal that the question being asked is a momentous one (what
could be κρεῖττον even [καὶ] than ἐπιστήμη . . .’, sc. especially after what
we said at the end of the last chapter?).
a31 Walzer/Mingay suggests that both ὃ and οἱ are in the MSS, but
Aristotelica 213
a33 That τοιαύτην ἣ κρείττων τοῦ νοῦ καὶ is missing from PCB
means, interestingly, that these MSS, lacking τοῦ νοῦ in a29–30 (BF,
Jackson) too, do not describe the ἀρχή in question as κρείττων τοῦ νοῦ
at all. Does this mean that τοιαύτην ἣ κρείττων τοῦ νοῦ καὶ was not in
the text of ω, and that it too originated as a gloss? (τοιαύτην ἣ κρεί in L
appears to be post ras., but it is doubtful whether this affects anything.)
On the other hand, in this case a reference to νοῦς, in the generic sense
(= reasoning capacity), forms an organic part of, or at least adds to, the
explanation (a33 γὰρ) as to why βουλεύεσθαι οὐ συμϕέρει αὐτοῖς.
Why, then, did it fall out of the line of descent leading to PCB? Was it
because βουλεύσεως had already been corrupted to βουλήσεως (if so,
that did not worry the L copyist, or any predecessor of his), or was it
perhaps removed/omitted by someone who knew his NE VI ‘=’ EE V?
On balance, it seems right to print τοιαύτην ἣ κρείττων τοῦ νοῦ καὶ as
part of the text.
Aristotelica 215
a38 ὑπολαβεῖν Ross: but why not ‘and one should practically take/
receive (= ἀπολαβεῖν) it as that arising from λόγος’? (Rackham, adopt-
ing a quite different interpretation, and one that seems impossible to
square either with the way the argument has gone so far or with the way
it will continue, keeps ἀπολαβεῖν but translates in a way that suggests
ὑπολαβεῖν: ‘only the divination that is based on reason one must not
specify’ (?).)
τοῦ, I speculate, was lost before τῷ; then ἀντὶ became ἄν τε, then ἔν τε,
then by standard inversion τε ἐν. This is of course highly speculative, but
whatever it was that Aristotle originally wrote, what he intended must, I
think, have been something of the sort, and I am further encouraged to
print the conjecture by the unattractiveness of the alternatives on offer,
Spengel’s having no clear regard to the sense, Dirlmeier’s being part of
larger and even more speculative rewriting of a36–41 as a whole. (As
usual, readers are at liberty to introduce their own obeli: perhaps around
τε ἐν rather than just τε as in Walzer/Mingay.)
a39–40 Should we read καὶ or γὰρ after τοῦτο? καὶ is at first sight sur-
prising. There are so many surprises in the context as a whole that one
should not change it just for that reason (or because we miss a connect
ive, there being many such missing connectives in EE). But further,
I propose that there is real point to the καὶ. τοῦτο is presumably the
faculty or capacity responsible for the ‘divining’: ‘this also sees the future
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 217
1248b1 καὶ secl. von Arnim: not without reason, but the case against
καὶ is not quite proven (‘and [it is] just as . . .’?); et in BF.
b2–3 ὁρωμένοις in b3 is surely right (see next note for a particular
argument for it); it would not be surprising, I think, if this was what is
translated by BF as visibilia. So, . . . ἀπολυθέντες τοῦ πρὸς τοῖς
ὁρωμένοις εἶναι τὸ μνημονεῦον. BF ’s version of the whole sentence (as
reported by Jackson: I rely on his version in most cases) is actually gib-
berish, running . . . et quemadmodum ceci [= caeci] memorantur magis
amissisque hiis que [= quae?] ad visibilia virtuosius esse quod memora-
tur, i.e. something like καὶ ὥσπερ οἱ τυϕλοὶ μνημονεύονται μᾶλλον
ἀπολυθέντων τε τούτων [= τοῦ τῶν?] ἃ[?] πρὸς τοῖς ὁρατοῖς/
ὁρωμένοις ἐρρωμενέστερον [σπουδαιότερον Jackson] εἶναι τὸ
μνημονεῦον; by comparison the version in PCBL is a model of clarity
and simplicity, requiring only a single emendation of our Greek text, i.e.
ὁρωμένοις for εἰρημένοις. (Jackson tries to save the day, not for the
first time, by combining the MSS’ with BF ’s reading: . . . ἀπολυθέντες
τοῦ πρὸς τοῖς ὁρατοῖς εἶναι, τῷ πρὸς τοῖς εἰρημένοις σπουδαιότερον
εἶναι τὸ μνημονεῦον [. . . ‘more earnestly addressed to what has been
said’], which apart from anything else looks bloated.) Here is one place
where privileging BF over our Greek MSS does not look helpful; if we
had only BF here, we could scarcely even begin to reconstruct the text.
The origin of virtuosius, I speculate, lies in someone’s failed attempt to
emend the corrupt εἰρημένοις, i.e. ἐρρωμένως, which finds its way
into the text, and then—adapting itself to the context—becomes
ἐρρωμενέστερον. At any rate the similarities between ὁρωμένοις,
εἰρημένοις, and ἐρρωμένως provide food for thought.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 219
(better ‘being’?) all of them for their own sake’. But we should note that
there is nothing to correspond to πάντα in FL.
b22–3 καὶ γὰρ: this γὰρ is in all of our MSS, and is supported by an
enim in FL (albeit with another, and somewhat bizarre, enim preced-
ing); there seems no good reason to omit it, as does Bekker, then
Susemihl (without remarking on the omission; Walzer/Mingay refers to
it in the apparatus).
b25 After ὑγίεια without a definite article, I see no reason not to follow
BL and leave ἰσχύς similarly without article. —Bekker writes ἀγαθὰ
without comment, while Susemihl notices that his main MSS have
τἀγαθὰ, as does Walzer/Mingay; none indicates the authority for
ἀγαθὰ—which, as it now turns out, belongs to B.
b32 οὐδὲν ὀνήσεται: Langerbeck’s emendation of the impossible οὐδ’
ὀνήσειε (the absence of ἄν is one thing, but the active ὀνήσειε is
another) is simple and quite elegant, except for the retention of οὐδέ—
‘not even’ is not needed, rather ‘not at all’. Richards’s ὀνηθείη, relying on
a parallel in Xenophon, might be a rival for οὐδὲν ὀνήσεται, but is less
economical insofar as it also has to call in aid Spengel’s ἂν.
b34 τοῖς τοῦ ὑγιοῦς καὶ [τοῖς τοῦ] ὁλοκλήρου κόσμοις: B2 writes an
eta over the original eta of τῆς in B’s τῆς τοῦ ὑγιαίνοντος καὶ τοῦ
ὁλοκλήρου (so changing τῆς to τῇ), which gives a perfectly good sense,
but one that has Aristotle more or less repeating the same parallel as in
b32–3 οὐδ’ ὁ κάμνων τῇ τοῦ ὑγιαίνοντος τροϕῇ χρώμενος rather
than introducing a new one, as in PCL (i.e. mutton dressing as lamb).
I bracket the second τοῖς τοῦ because it separates the ὁλόκληρος
from the ὑγιής, when they are surely one and the same, as FL appears to
agree; the καί is epexegetic, ὑγιὴς καὶ ὁλόκληρος corresponding to
ἀσθενὴς καὶ ἀνάπηρος. Copyists seem to have assumed an identity
between the κάμνων and the ἀσθενής—the B copyist certainly does,
when he writes ὑγιαίνοντος for ὑγιοῦς in b34; this is why they like the
feminine (τῆς), even if the case is wrong (τῆς, sc. τροϕῆς). But then
τοῖς τοῦ will be needed to go with ὁλοκλήρου κόσμοις, or just τοῦ
in the case of B, to go with ὁλοκλήρου. N.b. even if there were two
cases involved here (i.e. if the ὁλόκληρος were intended to be distinct
from the ὑγιής), the repetition of τοῖς τοῦ would be unlike the usual
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 221
a2 Solomon’s supplied second ἀγαθὰ is implicit in any case and need not be
spelled out, after 1248b26–7. Richards’s reordering—‘The argument seems
to need ἀγαθὰ μὲν ϕύσει, or even ϕύσει ἀγαθὰ μέν’—probably misses this
point. —δὲ Victorius: any authority that FL’s autem might have is some-
what undermined by its autem in 1248b41, where γὰρ is hardly avoid
able, but here δέ is plainly needed in any case. (It is probably wrong to
talk about ‘authority’ in the context either of FL or of BF; both surely do
go back to a Greek manuscript or manuscripts that predate our PCBL,
but both contain peculiarities. Still, FL does much better than one might
have supposed from Dirlmeier’s reports, based as they are on a single
MS. [I am grateful to Victor Gonçalves de Sousa, of São Paulo University,
for providing me with access to Dieter Wagner’s c ritical edition of FL;
one may wonder how much less wayward BF itself would look with a
full collation of all its many MSS.])
infatti di per sé il possesso delle cose belle, 〈quelli invece che lo hanno
the text so extensively—and successfully—by himself. ‘[N]on hanno
is a simplified version of his original 〈τὰ δὲ καλὰ δι’ αὑτά〉 καὶ (Aristotle
and the Perfect Life [1992]: 13 n. 15), would do much the same job as
ὅσοις δ’ ὑπάρχει δι’ αὕτα more economically, but here it seems Aristotle
went for a fuller version. —After either supplement, Ross’s καλὰ κἀγαθά
in a4 is pointless, and indeed one can wonder if such a neuter plural is
even possible (see Kenny, in the same footnote).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1249a7 Susemihl retains the MSS’ καλὰ, placing commas around the
preceding relative clause, but construing the plural is still too difficult to
make the defence worthwhile. —διὸ Solomon: an obviously necessary
emendation: that τὰ ϕύσει ἀγαθά are καλά for the καλοσκἀγαθός is a
consequence, not an explanation, of the preceding claim about καλὰ
(see Woods). —τὰ τῇ ϕύσει: it seems marginally more likely, in a con-
text where ϕύσει without the article is the norm, that the article would
have dropped out than that PCB’s source would have added it. (I admit
that the argument could go either way; there are many cases like this
where any decision will in the end be somewhat arbitrary.)
a10 τούτῳ Ambr.: πλούτῳ PCBL; videtur defuisse FL—or did the
translator just decide to omit a meaningless πλούτῳ?
a11 It is hard to see what is wrong with καὶ αὐτὰ τὰ (PB), of which
what is in L is evidently a truncated version; Dirlmeier’s proposal is
driven simply by the Latin translations (hec FL, ea Lat.), and they, here,
and he merely impoverish the MSS’ text. Ross’s, by contrast, adds some-
thing to it, elegantly but unnecessarily.
a14 καὶ is inserted above the line in L, probably by the original copyist,
between γὰρ and καλὰς, with an insertion mark.
a19–20 ὅτι τά τε ἁπλῶς ἡδέα ἀγαθὰ PCB: i.e. both καὶ καλὰ καὶ τὰ
τε ἁπλῶς after the first ἡδέα and the final ἡδέα itself are missing.
a19 καὶ2 τά or τά τε2? Either καὶ or τε would pair happily with τά τε1,
but it is probably easier to see how an unwanted καί crept in than an
unwanted τε after καὶ καλ(ὰ), and especially when it might look as if
that καὶ had already paired off with τε1.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 223
1249b1 οὐκ is split between two pages in C, with οὐ at the end of one
and the κ beginning the next; evidently this copyist cares as little for the
integrity of a page as he, and the other copyists, do for that of a line.
—ἐπαινετὸν C, and possibly P too; the following δὲ in P is unusually
written out in full, probably over something else and in what looks like a
different hand, perhaps to fill the gap that would be left by the change to
ἐπαινετῶν, which would paradoxically reduce the space required.
b2 Bekker omits τῆς before ἕξεως; Susemihl puts it back on the author-
ity of ‘In. [= Lat.] Fr[itzsche]’, but actually it is in all of PCBL. —περὶ
secl. Zeller, with good reason: αἱρέσεως and ϕυγῆς are a natural pair,
with ϕυγῆς amplifying b1 αἱρέσεις, and αἱρέσεως needs the following
genitives as much as ϕυγῆς; περὶ, already looking awkward after ὅρον,
makes it look as if ϕυγῆς (χρημάτων πλήθους, etc.) is something new
and separate rather than the correlative of αἱρέσεως—and it (περὶ)
would probably also be happier with an accusative. That there is no
rewriting of what follows, i.e. ϕυγῆς 〈καὶ περὶ〉 χρημάτων πλῆθος καὶ
counterpart to περὶ in FL provides support for the deletion. But Zeller’s
b5 τροϕὴν PCB, τὴν τροϕὴν L: I side here with PCB on the grounds
that the article is not needed, and that it would fit the generally spare
style of EE not to have it.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
1249b8 Like Richards, I can make little or no sense of κατὰ here before
τὴν ἐνέργειαν. Richards’s argument that we would expect a τὴν before
the κατὰ is not so persuasive, in the context of EE; more to the point is
his observation that it is the ἐνέργεια that is usually κατά the ἕξις: see
e.g. 1219a39–40.
b9 τὴν deest in L: the article is surely required here (in contrast with
b5 above).
〈ἐν ἡμῖν〉 θεῖον for τὸν θεὸν in b22. As Barnes crisply comments (CR 42
(ἄρχει τὸ θεῖον) here but reads τοῦ θεῖου for τοῦ θεοῦ in b19 and τὸ
b19 I prefer L’s ordering (τὴν τοῦ θεοῦ μάλιστα) as the less expected
and because of FL’s dei maxime contemplationem.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 225
Aristotelica 227
the last sentence with a Greek colon, which I reproduce—after all, the
sentence starts with a μέν), Susemihl advertises the book as a fragment.
Allan, by contrast, does his best to make it into a whole by bracketing the
last sentence; in which we have no reason to follow him, especially when
the ‘book’ starts with a similar abruptness. Further, I believe that a book
may end with a μέν-clause, to be answered by a δέ in the following book
(EE III is a likely example: see note ad loc.). In the present case this
would be consistent with the proposal, made by Dirlmeier and others,
that EE VIII/V originally preceded VII/IV, although its beginning would
be likely still to mark it as a fragment. —After EE, P goes straight into
the Economicus without even a line’s break; οἰκονομικός — — — α′ is
written in the half of the line left after ἔστω εἰρημένον : —. But at least
the title is in red, and there is the same minimal decoration as at the
beginning of EE, which started with a similar lack of fanfare. C, for its
part, gives the title of the Economicus a separate line. B has a band of
decoration before the title of the new treatise; meanwhile EE in L ends
little more than two lines into a page, without flourish. The rest of that
page in L is left blank, and there are then several empty folios before the
beginning of the only other work in the codex, the Hieroglyphica of
‘Horapollo’, which is prefaced with Ὡραπόλλωνος Νειλώου
Ἱερογλυϕικὰ, ἃ έξήνεγκε μὲν αὐτὸς αἰγυπτίᾳ ϕωνῇ μετέϕρασε δὲ
Φίλιππος εἰς τὴν Ἑλλάδα διάλεκτον : —. (This inscription is barely
readable in L itself; I have copied it from Laur. 81,20, which follows L
faithfully from 1232a3 ἡ πώλησις, the first part being directly
descended from C.)
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
appendix
ἀγαθόν P1B1CL // 1218b8 〈οὖν〉 // οὔτε] οὐδὲ PCL, οὐδ’ B // 19 τὸ2] τοῦ P1CBL
ὁμολογουμένων PCBL // 27 τοῦτο] τότε P1CBL // 38 αὐτοαγαθόν] αὐτὸ
// 21 καὶ τόδε] καὶ τότε PCB, καὶ τό τε (vel τότε) L // 22 τοῦ] τὸ PCBL
ταῦτα] αὕτη PCBL // 35 ἔσται] εἶναι PCBL // 1219b17 τέλους] τέλος PCBL //
25 πῃ] μὴ PCBL // 38 τῇ αὑτοῦ] τοῦ αὐτοῦ PCBL // 39 ϕυτικόν] ϕυσικόν PCBL
// 41 καὶ αὐξητικοῦ] καὶ ὀρεκτικοῦ PCBL // 1220a16 διὰ τίνων] διά τινων
PCBL // 17 ἀεὶ] δεῖ PCBL // 28 ϕθείρεσθαι πὼς] ϕθείρεσθαί πως PCBL // 33
πὼς bis] πῶς bis PCBL // 1220b2 κινεῖσθαι πώς] κινεῖσθαί πως PCBL // 6
[δ’ ] // [τῷ λόγῳ] // 10–12 [μετὰ ταῦτα ἡ διαίρεσις ἐν τοῖς ἀπηλλαγμένοις
τῶν παθημάτων καὶ τῶν δυνάμεων καὶ τῶν ἕξεων] // 15 ποιός τις] ποιότης
PCBL // 1220b38–1221a12: tertium quidque in his lineis omnibus secludendum
A ppe n d i x 229
11 [δεῖ] // 17 [μὴ] // 36 〈λόγοι οὗτοι εἰσιν〉 // 37 〈οὐχ〉 // 1225b1 δὴ] δεῖ PCBL
// 5 ἤτοι ᾧ] ἤτοι ὡς PCBL // 7 ὃ] ὅτῳ PCBL // 14 〈ἂν〉 // 24 [δ’ ] // 35 [ταὐτὸν]
// 37 ἃ δυνατὸν] ἀδύνατον PCBL // 1226a2 τι] τί PCL, τὶ B // ἦν] εἶναι PCBL //
5 δόξα] δόξαν P1CBL // 12 τινὸς] τίνος PCBL // [προαιρεῖται] // 13 τινὸς]
τίνος PCBL // 15 δοξάζει] δοξάζειν PCBL // 33 δῆλον ὅτι] δηλονότι PCBL //
1226b17 δῆλον ὅτι] δηλονότι PCBL // 19 βουλόμεθα1] βουλευόμεθα PCBL //
23 πάντως] πάντος PCBL // 24 διὰ τί] διατί PCBL // 29 αἴτιόν ϕαμεν] αἴτιον
ϕαμὲν PCBL // 1227a2 πῃ] πῆ PCBL // 15 τοῦτ’ ἔστι] τουτέστι PCBL // 18
αὑτὸν] αὐτὸν PCBL // 23 διαστροϕῇ] διαστροϕὴν PCBL // 32 διαστροϕῇ]
διαστροϕὴν PCBL // 34 γὰρ ἔστιν] γάρ ἐστιν PCBL // 42 [καὶ] // 1227b 6
αὐτή] αὕτη PCBL // 11 ϕιλόγλυκυς] ϕιλόγλυκος PCBL // 39 τῷ] τὸ PCBL //
1228a2 [οὗ] // 7 σπουδαῖός ἐστιν] σπουδαῖος ἐστὶν PCBL // 15–16 καίτοι
αἱρετώτερον ἡ ἐνέργεια τῆς ἀρετῆς post 13 εἰς τὰ ἔργα habent PCBL
37 οἱ δὲ] καὶ ἔτι P1CBL // 1229a11 μόνον] μόνος PCB1L // 13 〈τὰ〉 // 23 καὶ]
ἢ PCBL // 40 λυπήσεται] λύπη ἔσται PCBL // 1229b2 ἀνδρεῖοί εἰσι] ἀνδρεῖοι
εἰσί PCL, ἀνδρεῖοι εἰσίν B // 13 ϕαίνηται] ϕαίνεται PCBL // 15 λύπης
// 28 οὐδὲ] οὔτε PCL (deest in B) // 37 διὰ τί] διατὶ PCBL // 〈ἔχει〉 // 40 πως]
πῶς PCBL // 1230b1 ἰατρευμένος] ἰατρευόμενος PBLC2, ἰατευόμενος C1 //
1230b13 δὲ] γὰρ PCBL // 19 κωμῳδοδιδάσκαλοι] κωμοδιδάσκαλοι P1CL,
κωμοδοδιδάσκαλοι B // 22 περὶ τίνας] περί τινας PCBL // 1231a8 μὴ deest in
PCBL // ἢ] μὴ PCBL // 17 Ἐρύξιδος] ἐξ ὔριδος PCL, ἐξύριδος B1 // 23
ἡδονὰς] ὀσμὰς PCBL // 36 δῆλον ὅτι] δηλονότι PCL (deest in B) // 38 ὥστ’
εἰ] ὥστε PCL (deest in B) // 1232a13 προσίεσθαι] προΐεσθαι PCBL // 21
λανθάνει] λανθάνειν PCBL // 24 ἐλευθερίῳ] ἀνελευθερίῳ PCBL // 31 ἔτι]
ὅτε PCBL // 34–5 [εἶναι ἡδέα] // 1232b2 μέγα γὰρ οἴεσθαί εἶναι] μέγα γὰρ
οἴεται εἶναι PCBL // 13 λυπεῖσθαι τ’ ἂν] λυπηθήσεται ἂν P, λυπηθήσετ’ ἂν
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
230 A ppe n d i x
CB, λυπηθήσαι τ’ ἂν L // 20 ἐπὶ τίνι] ἐπί τινι PCBL // 22 τιμία] τιμίαν PCBL
// 26 παρὰ] περὶ PCBL // 31 ζητητέος] ζητητέον PCBL // 1233b1 καλοῦσί
〈μὴ〉 // 30–1 ϕύσει καὶ] ϕυσικαὶ PCBL // 33 δ’ deest in PCBL // 1234b5 ὦσιν]
καθ’ αὑτοῦ] κατ’ αὐτοῦ PCBL // 19 ὁ δυνάμενος] τὸν δυνάμενον PCBL // 22
34 ὑγιαίνοντί ϕαμεν] ὑγιαίνοντι ϕαμὲν PCBL // 39 οὗτοί γε] οὔτε PCB; οὔτε
PCBL // 33–4 ἔχει γὰρ ἐπίστασιν πότερον] ἔχει ἐπίστασιν πότερον γὰρ
PCBL // 37 ἄν πως τύχῃ] ἁπλῶς τύχῃ P1CBL // 1237a2 τοῦτο ἡ] τοῦτον
PCBL // 3 εὔθετος] εὐθέτως PCBL // 7 ταῦτα] τοῦτο PCBL // σπουδαῖος]
σπουδαῖον PCBL // 14 τῳδί, οἷον τὸ γυμνάζεσθαι] τὸ καλὸν τοιοῦτον
γυμνάζεσθαι PCBL // 17 ἡ2] εἰ PCBL // 25 ἡδεῖ] εἴδει PCBL // 29–30 δῆλον
δεῖ PCBL // 36 ϕίλου] ϕίλοι P1CBL // 1238a3 δεῖ] εἰ PCBL // 4 εἰ ὁ] εἶεν PCBL
// 7 [τῷ] // 9 ϕίλον] ϕίλος PCBL // κωλύει] κωλύειν P1CBL // 14 ὅ τε] ὅτι
PCBL // 16 δῆλον ὅτι] δηλονότι PCBL // 22 ταχύ] ταχύς PCBL // 23 οἴνοις]
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
A ppe n d i x 231
δὲ PCBL // 18 ὅτι γάρ πῃ] ὅτι γὰρ πῇ PCBL // ὅμοιος] ὅμοιοι PCBL // 20 ὁ
αὐτοῖς PCBL // 31 〈οὔ〉 // 1241a18 οὐδὲ] οὔτε PCBL // 20 οὐδ’ εἰ] οὐ δεῖ P1CBL
δ’ ] οὐδ’ PCBL // 22 μεταμελητικὸς] μεταληπτικὸς P1CBL // 26 αὑτοῖς]
232 A ppe n d i x
ἔργα PCBL // 16 οὐκ εἰ] οὐχὶ P1CBL // 17 συζῆν2] εὖ ζῆν P1CBL // 18 ἀλλ’ ὁ]
ἀλλὰ PCBL // οἳ] οἱ PCBL // 19 [τούτῳ] (τούτο B1) // οὐδενός] οὐδ’ PCBL //
εἰσιν] εἰσὶν PCBL // 23 τῷ ὁποιῷ δή] τῷ ὁποῖος δεῖ PCBL // 33 τὸν ἔχοντα]
τὰ ἔχοντα PCBL // ϕιλεῖν] ϕιλεῖ PCBL // 35 δὴ ἀγανακτεῖ] δεῖ ἀγανακτεῖν
1246a28 〈ᾗ〉 // ἢ αὖ] ἡδὺ PCBL // 29 εἰ] ἢ PCBL // 31 ἐστιν] ὅτι PCBL // 36
EUDEMIAN ETHICS VIII/V
A ppe n d i x 233
15 εἰ δή] ἤδη PCB1L // 16–17 τἀναντία. ἢ ἔστι] τἀναντία η σϕι PC, inter
τἀναντία et σϕι habet spatium vacuum trium fere litterarum L (desunt in B) //
25 [δὲ] // δι’ αὑτό] δι’ αὐτό PCBL // 33 εἴη] εἶναι PCBL // 34 〈ὅτι〉 // 35 [ὁ] //
ϕανερὸν PCBL // 18 πλέων] πλέον PCBL // 20 [ὅτι] // ἐν οἷς] ἐνίοις PCBL //
ᾠδικοὶ] ἄδικοι PCBL // εὖ] οὐ PCBL // 24 〈ᾗ〉 // 25 καὶ τότε] καὶ πότε PCB,
// 18 εἴη] εἶεν PCL (deest in B) // μακαρίαν] μακρὰν PCL (deest in B) // 23
234 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS I
1214a5 τις] τίς L // 20 ϕαύλως] ϕαύλοις L // 21 χρηστῶς] χρηστοῖς L // 24
τὴν deest in L // 1214b21 ὑπάρξειεν] ὑπάρξαιεν L // 22 ἑκάστην] ἑκάστων L //
24 περιπάτων] περὶ πάντων P1CB // 28 νομίζουσιν] νομίζουσι L //1215a4
ἀλλὰ πάθους] ἀλλὰπαθους L // 13 ἐστιν] ἐστι L // 1215b8 ὧν] ὃν L // ἄτοπος]
ἄτοπον L // 15 περὶ] παρὰ L // 31 τῆς deest in L // 1216a2 οὐδὲ] οὐ L // 4
ἀνέγερτον] ἀνέργετον L // 5 ὁποσωνοῦν] ὁποσονοῦν L // 17 τὸν] τὸ L // 31
ποία] ποίά L // 1216b40 ϕιλόσοϕον] ϕίλοσοϕον L // 1217a19 δὲ] καὶ L // 41
ἀνθρώπῳ πρακτῶν] ἀνθρωποπρακτῶν L // 1217b13 ἔχειν] ἔχει L // 14
ὥστ’ ] ὥστε L // 17 τῆς deest in L // 21 ὅτι πρῶτον μὲν bis L // 34 παρὰ] περὶ
L // 1218a1 σχολῇ] σχολῆς L // 1218a16 δεικνύουσι] δείκνυσι L // 24 ταῦτα]
αὐτὰ L // 26 λέγεται] λέγονται L // 29 ἀλόγως] ἀλόγοις L // 30 τό τε] τότε
PCB // 32 ὄψεως] ὄντως L // 1218b1 ὑπάρξαι] ὑπάρξας L // 12 τοῦτ’ ] τούτων L
// 13 ἀνθρώπῳ πρακτῶν] ἀνθρωποπρακτῶν L // 15 γὰρ] δὲ L // τοιαῦτ’
(τοιαῦτα B)] τοιαύτας L // 21 ὑγιεινὸν] ὑγιαίνειν L // 23 δείκνυσιν οὐθεὶς]
δεικνύουσιν οὔθ’ L // ὑγίεια] ἡ ὑγίεια L
EUDEMIAN ETHICS II
1218b32 τὰ ἀγαθὰ] τἀγαθὰ L // 35 ὧν ἢ ἔνια] ὧν ἔνια L // 1219a1 ἐστί ] ἔστι
L // 3 γὰρ deest in L // 5 καὶ πλοίου] καὶ τοῦ πλοίου L // 11 ὑπέκειτο]
ὑπέκειται L // 24–5 ἔτι ἔστω] ὅτι ἔστω L // 31 ἢ] ἡ L // 32 ἢ] ἡ L // 34 ἡ] ἢ L
// 1219b19 ἥμισυν] ἥμισυ L // 31 μετέχειν] μετέχει PCB // 32–3 εἰ δέ τι
ἐστὶν] εἰ δ’ ἔστιν PCB // 1220a11 δὲ deest in PCB // 15 μόρια] μοῖρα L // 21
τῶν deest in L // 36 καὶ2 deest in PCB // 40 δ’ ἐστὶ] δέ ἐστι L // 1220b3 ὃ] καὶ
PCB // ἐν τοῖς ἀψύχοις] ἐν ταῖς ψυχαῖς L // 7 ἔσται] ἔστι PCB // 9 ταῦτα
λέγονται] λέγονται ταῦτα L // 1221a18 ὁ] ὃ PCB1 // 18 ὅτ’ οὐ] ὅτου L //
1221b14 πλήκτης δὲ . . . 15 ἀπὸ τῆς ὀργῆς desunt in PCB // 16 τῷ] τὸ L //
16–17 πρὸς ὁποτέρας] πρόσω ποτέρας P1CB // 19 πῶς λαμβάνειν]
προσλαμβάνειν PCB // 29 λόγον] λόγου L // 32 τῆς deest in L // 39 πᾶσα γὰρ
ψυχὴ PCB, πάσα γὰρ ψυχῆς L1 // 40 πέϕυκε . . . βελτίων desunt in PCB //
1222a2 εἶναι ϕαμὲν] ϕαμὲν εἶναι L // 3–4 ἀπαθείας καὶ ἠρεμίας] ἀπάθειαν
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
A ppe n d i x 235
236 A ppe n d i x
A ppe n d i x 237
238 A ppe n d i x
A ppe n d i x 239
EUDEMIAN ETHICS I
1214a25 εὐτυχίαν] εὐτυχείαν PC // 29 συναγάγοι] συναγάγει PC, συναγάγη L
// 1214b12 σημεῖόν ἐστι] σημεῖον ἐστίν B, σημεῖον ἐστί L // 17 ὥστε] ὥστ’ PC
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
240 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS II
1219a26 ἀργία] ἀργεία PC // ἡσυχία] ἡσυχεία P1C // 28 ἄρ’ ] ἄρα PC // 40
κατὰ ἀρετὴν] κατ’ ἀρετὴν PC // 1219b20 καθεύδοντες] καθεύδονται BLC2 //
ἀργία] ἀργεία PC // 1220a2 ἄρα] ἆρα PC // 33 καὶ2 deest in BL // 34–5 πρὸς
ταῦτα ἡ χρῆσις αὐτῆς ὑϕ᾽ ὧν καὶ αὔξεται καὶ ϕθείρεται] πρὸς ταῦτα ἡ
χρῆσις αὐτῆς ὑϕ’ ὧν καὶ αὔξεται καὶ ϕθείρεται καὶ πρὸς ταῦτα ἡ χρῆσις
αὐτῆς ὑϕ’ ὧν καὶ αὔξεται καὶ ϕθείρεται PC // 35 καὶ πρὸς ἃ] πως ἃ PC, καὶ
ἃ B1, πρὸς ἃ L // διατίθησι] διατίθησιν PC // 1220b13 ἐπὶ τὸ πολὺ] επιτοπολὺ
B; ἐπι το πολὺ –––– L // 16 ποιότης] ποιός τις PC // 18 αἴτιαί εἰσι] αἴτιαι εἰσὶ
PC // 22 ἐστὶν] ἔστιν BL // 1221a28 μηδεμίαν] μὴ δὲ μίαν PC // 1221b5
οὐδεμία] οὐδὲ μία PC // 1222a17–18 ἔστι τις] ἔστι τίς PC // 19 οὗ μὲν . . . οὗ
δὲ] οὗ μὲν οὖν . . . οὗ δὲ PC // 1222b8 πρὸς τίνα] πρός τινα PC // 12 ἀλλὰ μὴν]
ἀλλαμὴν PC // 20 μόνον] μόνων PC // 42 τῶν ὕστερον] τῶν ὑστέρων BL //
1223a5 ὁ ἄνθρωπός ἐστιν] ἐστὶν ὁ ἄνθρωπος B, ὁ ἄνθρωπος ἐστὶν L // 17–
19 καὶ κατὰ προαίρεσιν . . . ἀκούσια desunt in PC // 27 ἀλλὰ μὴν] ἀλλαμὴν
PC // 1223b1 ἀκρατὴς] ἀκροατὴς BL // 5 ὃ] ὁ PC // 7 ἀλλὰ μὴν] ἀλλαμὴν PC
// 9 ἀκρατεύεσθαί ἐστιν] ἀκρατεύεσθαι ἐστιν B, ἀκρατεύεσθαι ἐστίν L //
32 τις] τίς PC // 1224a12 τό τε] τότε PC // 1224b38 περὶ] παρὰ P1C //
ἐγκρατῆ καὶ ἀκρατῆ] ἀκρατῆ καὶ ἐγκρατῆ PC // 1225a10 ἐϕ᾽ ἑαυτῷ] ἐϕ’
αὑτῷ PC // 30 ἀλλὰ μὴν] ἀλλαμὴν PC // 1225b2 κατὰ διάνοιαν] κατὰ τὴν
διάνοιαν PC // 8 ἄρα] ἆρ’ P, ἆρα C // 13 ὁ deest in PC1 // 23 ταὐτόν ἐστιν]
ταυτόν ἐστι PC, ταῦτά ἐστι L // 34 ἀλλὰ μὴν] ἀλλαμὴν PC // 1226a26
γένεσίς ἐστιν] γένεσις ἐστὶν BL // 1226b13 ἕως ἂν εἰς] ἕως ἂν ἢ εἰς PC // 26
διὰ λογισμοῦ] διαλογισμοῦ PC // 1227a13 πολεμῶσιν] πελεμῶσι PC,
πολεμῶσι B // 17 ὅ τι] ὅτι BL // 25–6 μὴ ἔστιν] μή ἐστιν PC // 26 μὴ ἔστιν]
μή ἐστιν PC, μὴ ἐστιν L // 27 μὴ ἔστιν] μή ἐστιν PC // 33 ἀλλὰ μὴν] ἀλλαμὴν
PC // 1227b29 οὐδεμία] οὐδὲ μία PC // 1228a17 τις] τίς PC
A ppe n d i x 241
242 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS I
1214a24 ταὐτό] ταυτὸ PBL // 1214b1 συμβάλλεσθαι] συμβάλεσθαι C // 26
οἷόν τε] οἷον τὲ C // 1215b20 χειμῶνας] καὶ χειμῶνας C1 // 33 τις] τίς C //
35 δῆλον deest in C1 // 36 διενέγκειε] διηνέγκειε C, διενέγκειεν B,
διενέγκοιεν L // 1216a6 τινὸς] τοινὸς C // 1216b14 θεωρῆσαι] θεωρίσαι C //
22 ἀνδρεία] ἀνδρεῖα C, ἀνδρία B // 1217a13 ὁπόταν] ὁπότ’ ἂν C // 1217b10
τἆλλα] τἄλλα PBL // 1217b14 ὕστερον] ὕστεστερον C // 27 τῷ ὄντι ἀγαθόν]
τῷ ὄντι τὸ ἀγαθόν P, τὸ τῷ ὄντι ἀγαθόν B; τωόντι ἀγαθόν L // 1218a10
ἀνδρεία] ἀνδρεῖα C, ἀνδρία B // 1218b19 αἴτιον] αἵτιον C
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
A ppe n d i x 243
EUDEMIAN ETHICS II
1219a20 λέγομεν] λέγωμεν C // 1220b10 ἀπαθεῖς] ἀπαχθεῖς C // 1221a24
ἀλαζὼν] ἀλλαζὼν C // 1222b1 καίτοι] καί τι C // 1224b35 γίνεται] γίγνεται
C // 36 τἆλλα] τἄλλα P1L, τ’ἄλλα B // 1225a25 τοῦτο ἔστιν] τοῦτο ἐστὶν P,
τοῦτ’ ἐστὶν C, τοῦτό ἐστιν L // 1225b8 ἆρα] ἄρ’ P, ἆρα C // 1226b8 οἷόν τε]
οἷον τὲ C, οἷον τε L
244 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS I
1214b1 διαμϕισβητοῦσι] διαμϕισβητοῦσιν CB // 1215b16 κρῖναι] κρίναι PL
// 1216b10 οὐ πῶς] οὐ πώς P, οὔ πως L // 40 διὰ τί] διατί PL // 1218a33 αὐτό
τι] αὐτὸ τί PL // 1218b4 τι] τί C, τὶ B
EUDEMIAN ETHICS II
1218b36 εἰσὶ] εἰσὶν CB // 1219a3 τι] τί PL // 1219b18–19 ποτ’ οὐθὲν] πόθεν
οὐθὲν CB // 1220a1 ἐνεῖναι] ἐκεῖναι CB // 6 γὰρ deest in CB // 1220b1–2 ὑπ’
ἀγωγῆς] ὑπαγωγῆς CB // 1221a18 ὅτ᾽ οὐ] ὅτου PL // 1221b8 διωρίσθω]
διορίσθω CB // 21 οὐκ ἔστι γὰρ] οὐ γάρ ἐστιν PL // 1222b35 μεταβάλλει]
μεταβάλλοι PL // 1223a6–8 γίνεσθαι καὶ μή, ὧν γε . . . ὅσα δ’ ἐϕ’ αὑτῷ ἐστι
desunt in CB // 1224a16 τῷ] τῇ CB // 1225a2 κατὰ ἄλλον] κατὰ τὸν ἄλλον CB
// 34 ὥστ’ ] ὥστε CB // 1225b11 δ’ ἀγνοῶν] διαγνοῶν CB // 19 τοῦτον τὸν τρόπον]
τὸν τρόπον τοῦτον CB // 22 οὐ ταὐτὸ] desunt in CB // 1226a1 δῆλον ὅτι]
δηλονότι PL // 1226b6 δέ πως] δὲ πῶς CB // 1227a20 βουλεύσαιτο ἂν]
βουλεύσαιτ’ ἂν CB //1227b13 λέγωμεν] λέγομεν PL // 20 λέγωμεν] λέγομεν PL
A ppe n d i x 245
EUDEMIAN ETHICS I
1214a1 αὑτοῦ] αὐτοῦ PCL // 8 ἥδιστόν ἐστιν] ἥδιστον ἐστίν Β // 12 περὶ
deest in B // τοῦ πράγματος desunt in B // 18 τὴν χροιὰν] τῇ χροιᾷ B // 30
συναγάγοι] συναγάγει PC, συναγάγη L // 1214b8 αὐτοῦ] αὑτοῦ B // 12 δὴ
δεῖ] δεῖ δὴ B // 17 οὐ deest in P1CL // 28 εἶναι deest in B // 31 παραϕρονοῦσι]
παραϕρονοῦσιν B // 32 διαπορήσειε] διαπορήσειεν B // 1215a2 περὶ deest in
B // 3 μηθὲν] μηδὲν B // 5 βίου] βίον P1CL // 10 τῳ] τῷ P1CL // 18 κεῖσθαι]
κεῖσθαι καὶ B // 19 ποιούς τινας desunt in B // 22 τί ] τὶ B // εἶναι deest in B //
30 τὰς1] τοὺς B // 1215b1 post ἀπολαυστικόν spatium vacuum quattuor fere
litterarum B // 10 ἐρόμενον] ἐρώμενον P1CL // 17 τί ] τὶ B // 20 περὶ ὠδυνίας
P1CL, περιοδυνίας B // 21 γε] τε B // 23 ὑπομείνειεν] ὑπομείνοιεν B // 24–5
ἐχόντων ἡδονὴν] ἐχόντων μὲν ἡδονὴν PCL // 35 ὢν ἀνδράποδον]
ἀνδράποδον ὢν B // 36 διενέγκειε] διηνέγκειε C, διενέγκειεν B, διενέγκοιεν
L // 1216a3 τί] τὶ B // 8 καθεύδοντα δὲ] καθεύδοντα μὲν PCL // 10 τί 1] τὶ B //
τί 2] τὶ B // 12 τοιαῦθ’ PCLB2, ταῦθ’ B1 // 18 δὴ] δὲ PCL // 18–19 ϕαίνονται
τάττειν] τάττονται B // 19 οὔτ’ ] οὔτε B // 31 τίς] τὶς B // 32 ὥστ’ ] ὥστε B //
34 καλῶς] καλὰς PCL // 35 ἡδονὰς τινὰς] ἡδονάς τινας PCL // δεῖ] δεῖ γε B //
36 ἡδοναὶ] αἱ ἡδοναὶ B // 38 περὶ1] παρὰ B // 40 ἐστι] ἐστιν B // 41 ἐστιν]
ἐστίν PC, ἐστι L // 1216b4 τί] τὶ B // 11 δὲ] δ’ B // 12 ἕτερόν ἐστι] ἕτερον ἐστὶ
B // 13 ἐπιστήμης bis B // 19 ἤ τί PCL ἤ τὶ B // 22 ἀνδρία B // 32 οἰκεῖόν τι]
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
246 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS II
1219a4 χρῆσίς ἐστι] χρῆσις ἐστι PC, χρῆσις ἐστίν B // ἀρετή ἐστιν] ἀρετὴ
ἐστίν PCL // 5 καὶ πλοίου] καὶ τοῦ πλοίου L, καὶ πλοίου bis B // 12 τἆλλα
πάντα] τ’ ἆλλα πάντα C, πάντα τ’ ἄλλα B, τἄλλα πάντα L // 16 ὑγίεια]
ὑγεία B // οὐδ’ ἰάτρευσις] οὐδ’ ἡ ἰατρεία B // 17 ὅρασις] ὄρασις B // 18
ὥστ’ ] ὥστε B // 23 σπουδαῖον] σπουδαίου B // 29 δὲ] δ’ B // 1219b10 οὐχ
οἱ] οὐχὶ B // 12 διὰ τί] διατί PCL, διατὶ B // 22 ἐστι] ἐστιν B // 26 μετέχουσι]
μετέχουσιν B // 28 μετὰ ταῦτα] μετὰ τοῦτο B // 34 οὔτ’ 2] οὔτε B // 39 ἐστὶ
μέρος ψυχῆς] μέρος ἐστὶ ψυχῆς B // 40 οὐδ’ αἱ] οὐδὲ B // 1220a3 ταῦτ’ ]
ταῦτα B // 10 ἐπιτακτικόν ἐστι] ἐπιτακτικὸν ἐστι B // ᾗ] ἣ B // 12 ποῖός
τις] ποῖος τίς B // 15 ἀνῆκται] ἀνῆκον B // 21 τί] τὶ B // 24 γίγνεσθαι]
γίνεσθαι B // 28 γίγνεσθαι] γίνεσθαι B // 30–1 διάθεσίς ἐστιν] διάθεσις
ἐστιν B // 39–40 λυπηρά ἐστι] λυπηρὰ ἐστὶ P, λυπηρά ἐστιν B // 1220b5 ἦθος
τοῦτο] τοῦτο ἦθος B // κατὰ] καὶ B // 6 λόγον] λόγων B // 7 ἄττα] ἅττα PCL //
10 τῷ] τὸ B // 25 ὁποιᾳοῦν] ὁποιανοῦν B // 26 καὶ1] καὶ ἀν B // 32 ἑκάτερόν
ἐστιν] ἑκάτερα ἐστιν B // 34 ἄττα] ἅττα PCL // 35 μεσότητα τινά] μεσότητι
κοινά B // 39 ἀνδρία B // 1221a5 ἀσωτία] ἀσωτεία PCL // 9 καρτερία] κακ ρία
(sic) B1 // 19 δὲ καὶ] δὲ B1 // 23 ζημιώδης] ζημιότης B // 25–6 πλείω συνεπαινῶν]
πλείοσιν ἐπαινῶν B // 34 σαλάκων] μεγαλοπρεπὴς B // 1221b3 ἐστίν] ἐστιν B
// 6 ἔστι] ἐστὶ CL, ἐστὶν B // 11 τῷ] ὁ B1 // 21 τις] τίς PCL, τὶς B // 22 ἐστι] ἐστιν
B // τε] γε B // 30 ἔχει] ἔχειν B // 1222a1 ταῦτά ἐστιν] ταῦτα ἐστὶν C; ταῦτα
ἐστιν B // 12 ἄττα] ἅττα PCL // 35 ἔνθα δὲ desunt in B // 1222b1 ἐστὶν] ἐστιν B
// 6 καὶ αἱ PCL, καὶ B // 7 τίς] τὶς B // 8 ἀποβλέποντας] ἀποβλέποντα
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
A ppe n d i x 247
248 A ppe n d i x
A ppe n d i x 249
250 A ppe n d i x
A ppe n d i x 251
252 A ppe n d i x
EUDEMIAN ETHICS I
1214b35 ἐλάττων] ἐλάττω CL // 1215a6 εἰσίν] εἰσί CL // 32 μισθαρνικάς]
μισθανικάς CL1 // 33 τῶν δ᾽ εἰς] τῶν εἰς CL1 // 1215b27 συναγάγοι]
συναγάγει CL // 1217a1 οἳ] οἱ PB // 32 λέγωμεν] λέγομεν PB // 36 κρείττοσιν]
κρείττουσιν CL // 1217b33 διδάσκον] διδάσκων CL
EUDEMIAN ETHICS II
1219a6 γάρ τι] γὰρ τί CL // 1225a7 γάρ ϕασιν] γὰρ ϕασὶν PB // 1225b10
ταῦτ’ ] ταῦτα PB // 1226a4 ἡ] ἢ CL // 24 αὐτῶν] αὐτῆς CLB2 // 1226b9 ἐστιν]
ἐστὶν PB // 1227a28 τῆς] τοῖς CL // 1227b41 τῶν] τῆς CL
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
A ppe n d i x 253
EUDEMIAN ETHICS I
1214a23 δαιμονίου] δαιμονίᾳ CBL // 1214b5 δ’ 2] δὲ P // 7 ἐπιστήσαντας]
〈ἀλλ’〉 ἄλλως] ἄλλως P1, ἀλλ’ ὡς CBLP2 // 1215b34 post προτιμήσειε iterum
ἐπιστήσαντα P1 // 1215a15 οὐδὲ2] οὐδὲ διὰ P // 19 αὑτοὺς] αὐτοὺς CBL // 28
EUDEMIAN ETHICS II
1219a16 ὑγίανσις] ὑγίασις CBLP2 // 1219b1 τό τε] τότε P // 8 εὔδαιμον]
εὐδαῖμον CBL // 38 οὐκουσία vel οὐκουσιᾳ P, οὐσία vel οὐσίᾳ CBL // 1220a9
διανοητικαὶ] διανοτικαὶ P // 22 αὐτῶν] αὐτῆς CBL // 39–40 λυπηρά ἐστι]
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
254 A ppe n d i x
A ppe n d i x 255
Index
ellipsis 16, 17, 24–5, 26–7, 29, 49, 75, shorthand 25–6, 47, 59, 75, 102, 150,
108, 108–9, 120, 126, 130, 138, 139, 152, 183, 197
141, 173, 182, 183 Slings, S. 57, 69
ἐπεί, concessive 50, 83, 118, 224
uncial script 116, 120
Ferreira, P. 29
Frede, D. 84 Victorius 5–6, 8, 12, 14, 16, 18, 27, 30,
34, 36, 62, 65, 74, 75–6, 80, 105, 109,
imperfect tense, ‘philosophical’ use of 2–3 113, 132, 133, 148, 164, 165, 166, 184,
incorporation of marginalia 113, 114–15 190, 194, 195, 204, 208, 220–1
iota subscript 26, 27, 35, 67, 72, 105,
118, 136, 149, 159, 182, 184, 186, 194 Wagner, D. 221
Irwin, T. 220 Widmann, G. 166