Professional Documents
Culture Documents
OX F O R D C OM M E N TA R I E S O N F L AV IA N P O E T RY
General Ed i to rs
a n ton y aug ous ta ki s fed e r i c a b e sso n e
ch ris t er h en ri ks én r. j oy l i t t l ewo o d
g es i n e ma n uwa ld ru t h pa rk e s
ch ri s t ia n e re i t z
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
Valerius Flaccus
Argonautica
Book 8
by
C R I S T IA N O C A ST E L L E T T I
Edited by
A N T O N Y AU G O U STA K I S,
M A R C O F U C E C C H I,
and
G E SI N E M A N U WA L D
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
Preface
Contents
List of Abbreviations ix
INTRODUCTION1
1. Context and Aim of this Commentary 1
2. The Poem’s Ideology in a sphragis 1
3. The Eighth Book and the End of the Poem 6
4. Text, Sigla, Editions, and Textual Abbreviations 9
Bibliography 255
1. Editions, Commentaries, Translations of Valerius Flaccus255
2. Other Works256
Indexes
1. Index Locorum269
2. General Index272
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
List of Abbreviations
Introduction
Let us start with the poet’s sphragis in order to examine the most significant
components of the poem’s ideology. VF returns and completes these themes in
the eighth book.
2 Introduction
We know little about our poet, except that he wrote the Argonautica in Latin
during the Flavian dynasty,2 that his tria nomina were probably Gaius Valerius
Flaccus,3 and that he was a member of the priestly college of the quindecimviri
sacris faciundis.4 Apollonius Rhodius’ (henceforth AP) and Virgil’s influence on
VF’s poem has long been recognized, but in addition to these models (and also
others such as Euripides, Ovid, and Seneca) critics have only recently begun to
study the influence of Aratus and his tradition, finding it remarkably relevant
for understanding the Argonautica.5 The dominance of astronomy is clear from
the poem’s first lines, in which the author mentions the Argo’s catasterism (and
not the capture of the Golden Fleece) as the crucial event of the epic: prima
deum magnis canimus freta pervia natis | fatidicamque ratem, Scythici quae
Phasidis oras | ausa sequi mediosque inter iuga concita cursus | rumpere flam-
mifero tandem consedit Olympo (VF 1.1–4). The ship is not only the medium
that brings the Greek heroes to Colchis and allows them to return to Thessaly,
nor is it the only one that can still be admired as a constellation, but it is above
all a metaphor for the poem itself.6 Members of the imperial family would
ascend to the heavens (as VF states shortly after this prooemium, cf. 1.15–20), but
the sky is also the final reward that Jupiter promises to the heroes, as he declares
at the end of the Weltenplan (1.531–67).7 By adopting a (Roman) Stoic concep-
tion of heroism, Jupiter addresses Hercules and the Dioscuri, asking them to
‘aim towards the sky’ (tendite in astra viri, 1.563) through difficult labours. And
this is precisely what VF’s elaborate sphragis appears to show us.
The poet creates this sphragis in the second book while the Argonauts stop at
Lemnos. Just as in AR’s poem, the heroes allow themselves to be seduced by the
pleasures of female company, until Hercules (one of the few who do not give in
to the lure of leisure and love) scolds Jason; the company then returns to its
voyage towards Colchis. At this critical moment in the narrative, in which the
epic has been threatened by the invasion of elegiac elements, Hercules’ inter-
vention also serves a metaliterary function, since it allows the author to bring
the poem back to tracks more suited to the epic genre, a point that VF under-
scores with a clear allusion to arma virumque in two lines at the end of the
episode (2.391–2). VF exploits this critical moment in order to introduce his
own sphragis with an elaborately crafted composition, producing a genuine
conflation between his Virgilian model (the sphragis MAro VErgilius PVblius in
2 For the question of dating the work, see most recently Stover (2012) 7–26, Davis (2020) 3–4.
On VF’s life, see most recently Manuwald (2015) 1–2 and Davis (2020) 1–3.
3 Cf. Zissos (2008), xiii.
4 For a discussion of VF’s presumed affiliation with the priestly college of the quindecimviri
sacris faciundis, see Zissos (2008) xiii–xiv; Stover (2012) 155–7; Deremetz (2014) 54; Bernstein
(2014) 157; Tatum (2016); Cairns (2019).
5 For Aratus’ presence in VF, see especially Castelletti (2012a) and (2014a). See also Krasne
(2014a).
6 See Stover (2010). 7 On Jupiter’s plan, see Ganiban (2014).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
G. 1.429–33)8 and the Aratean one (the technopaignion based upon the word
λεπτή inserted in the passage describing the phases of the moon at 783);9 in
fact, Aratus also served as the source for Virgil’s composition (VF 2.357–77
Ehlers):10
PLIADA LEGE POLI NIMBOSO MOVERAT ASTRO 357
IVPPITER AETERNVM VOLVENS OPVS ET SIMVL VNDIS 358
CVNCTA RVVNT VNOQVE DEI PANGAEA SVB ICTV 359
GARGARAQVE ET MAESTI STETERANT FORMIDINE LVCI 360
SAEVIOR HAVD ALIO MORTALES TEMPORE GENTES 361
TERROR AGIT TVNC VRGET ENIM TVNC FLAGITAT IRAS 362
IN POPVLOS ASTRAEA IOVEM TERRISQVE RELICTIS 363
INVOCAT ADSIDVO SATVRNIA SIDERA QVESTV 364
INSEQVITVR NIGER ET MAGNIS CVM FRATRIBVS EVRVS 365
INTONAT AEGAEO TENDITQVE AD LITORA PONTUS 366
ET LUNAM QVARTO DENSAM VIDET IMBRIBUS ORTV 367
THESPIADES LONGVS COEPTIS ET FLVCTIBUS ARCET 368
QVI METVS VSQVE NOVOS DIVAE MELIORIS AD IGNES 369
VRBE SEDENT LAETI MINYAE VIDVISQVE VACANTES 370
INDVLGENT THALAMIS NIMBOSQVE EDVCERE LVXV 371
NEC IAM VELLE VIAS ZEPHYROSQVE AVDIRE VOCANTES 372
DISSIMVLANT DONEC RESIDES TIRYNTHIVS HEROS 373
NON TVLIT IPSE RATI INVIGILANS ATQVE INTEGER VRBIS 374
INVIDISSE DEOS TANTVM MARIS AEQVOR ADORTIS 375
DESERTASQVE DOMOS FRAVDATAQVE TEMPORE SEGNI 376
VOTA PATRVM QVID ET IPSE VIRIS CUNCTANTIBVS ADSIT? 377
In order to trap the Argonauts on the island of Lemnos, the Pleiades and
Saturn unleash bad weather following Jupiter’s order. In this context, in which
VF also mentions the movement of Astraea (or rather Dike, the Maiden), the
8 Virgil signals the presence of the acrostic sphragis by employing key words such as sequentis
| ordine respicies (G. 1.424–5) that draw the reader’s attention to what follows, revertentis cum pri-
mum (427), indicating the necessity to read backwards (a fact that explains the inversion of the
tria nomina), virgineum (430, a reference to the nickname Parthenias), and namque is certissimus
auctor (432). See Somerville (2010).
9 Λεπτὴ µὲν καθαρή τε περὶ τρίτον ἦµαρ ἐοῦσα εὔδιός | κ’ εἴη λεπτὴ δὲ καὶ εὖ µάλ’ ἐρευθὴς |
πνευµατίη παχίων δὲ καὶ ἀµβλείῃσι κεραίαις | τέταρτον ἐκ τριτάτοιο φόως ἀµενηνὸν ἔχουσα | ἠὲ
νότῳ ἀµβλυωνετ’ ἢ ὕδατος ἐγγὺς ἐόντος (Arat. Phaen. 783–7 Martin). The word λεπτή is found
twice horizontally and once vertically while it can also be read diagonally. See Hanses (2014).
10 For a detailed discussion of VF’s sphragis, see Castelletti (2016).
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
4 Introduction
references to Aratus become clear in lines 367–8, in which the Thespian helms-
man of the Argo, Tiphys, ‘sees the moon at her fourth rising gathering clouds,
a frightful omen that keeps the sailors far from their maritime enterprise for a
long time’. The observation concerning the moon’s phase immediately brings us
back not only to the corresponding passage in Aratus (Phaen. 778–87), but also
in Virgil (G. 1.424–35). It may be added that the Tirynthius heros (VF 2.373),
Hercules, is called invigilans rati (374). Hercules, therefore, ‘keeps watch over
the ship’, but in such a context, the word invigilare alludes to the ἀγρυπνίαι, the
sleepless nights spent revising and editing poems, as Cinna’s famous epigram
demonstrates (fr. 11 Courtney). Considering that ratis can refer metaphorically
to the poem itself, Hercules’ deed accordingly also possesses a remarkable
metaliterary significance.
In order to decipher the sphragis, one must follow the directions provided by
the poet, as Aratus and Virgil did in their passages. First of all, we notice the
appearance of the acrostic ET QVI, which can be read vertically from 367 to
371.11 The acronym LENTI, which we can read in line 371 by taking the first
letter of each word, starting from the last (luxu) and returning to the first
(indulgent), completes the phrase. The keywords audiRE VOCAntes (372) pro-
vide the clue that one should read this sequence backwards. This will also help
the reader understand how to locate the poet’s tria nomina. LENTI is signifi-
cant: the spelling recalls Aratus’ ΛΕΠΤΗ (both are five letters long, three of
which are the same, while the last two are very similar), and, furthermore, in
this particular predicament, the Argonauts are lenti (‘slothful, idle’). Tityrus is
also lentus when he honours the musa tenuis (by composing acrostics!) in
Virgil’s Eclogue 1,12 and, above all, so are the Rutulians, whom Juturna rebukes
in the final book of the Aeneid, in a situation that closely recalls the Argonauts’
present circumstances (in both cases, the reprimand directed towards the lenti
provokes an immediate reaction).13 The complete technopaignion ET QUI
LENTI (which alludes to Aratus and Virgil) is therefore composed of an acros-
tic and an acronym, both containing five letters. This technopaignion serves
first of all to direct the reader’s attention to line 371, to which VF has given
special attention. In fact, the poet has inserted other valuable clues in addition
to the acronym LENTI, since that is the central line of the section in which the
sphragis is found.
The poet provides signs in lines 367–8 that direct the reader’s attention to
line 371, namely by stating that the Argo’s helmsman et lunam quarto densam
videt imbribus ortu. Accordingly, if we follow Tiphys’ (Thespiades, 368)
example,14 we should direct our attention four lines lower (quarto ortu).
Counting inclusively from line 368, luna densa appears in line 371. If Aratus had
suggested that his readers look ‘to the tips of the moon’s horns’ (σκέπτεο δὲ
πρῶτον κεράων ἑκάτερθε σελήνην, Phaen. 778), thus alluding to the ends of his
lines (where the acrostic ΛΕΠΤΗ appears), in VF’s case, the poet hints that the
entire line is particularly packed with information. In fact, if we start from the
beginning of line 369 (the Q of qui), we find the five-letter sequence QUIND,
written vertically. The same sequence can also be read by transitioning from
the vertical reading back to a horizontal one in line 371 (QV—the first letters
respectively of line 369 and 370—and the first letters of 371 INDulgent).15 Finally,
by continuing our reading in this direction all the way to the end of the line, we
observe that its final letters are XV (from luXV), another possible a llusion to the
word QUINDecim. All of this could be coincidental, but the meticulous triple
repetition (cum variatione) alluding to the number 15 can, I believe, be read in
connection with the fact that VF was a QVINDecimvir. This suspicion becomes
more credible when we consider that the beginnings of the poet’s tria nomina
lie hidden within the same passage. In order to find them, one must again fol-
low the clues provided by certain keywords and recall the earlier tradition.
By conflating the Aratean and Virgilian models, the Flavian poet conceals
his tria nomina, Caius Valerius Flaccus, in CA (372), VA (370), and FL (368).
Just like in Virgil’s Georgics (1.424–34), VF’s tria nomina must be read back-
wards and on alternate lines. Their arrangement, however, is diagonal, as was
that of Aratus’ fourth ΛΕΠΤΗ. The syllable CA appears in the keywords of line
372, audiRE VOCAntes, which follow the trail blazed by Virgil’s revertentis
(G. 1.427) in suggesting that one should read backwards. We may also add as a
keyword the following term, dissimulant (the first word of line 373), which just
so happens to provide the final D in the acrostic QVIND (369–73).
Taking into account the diagonal orientation of CA, VA, and FL, as well as
the centrality of line 371, the ancient reader’s trained eye would not have had
difficulty in recognizing also the pronoun is in urbIS (the final word of line
374), adding this to the poet’s tria nomina on the basis of the model provided by
the is certissimus auctor of Virgil’s G. 1.432. The completed sphragis, therefore,
reads IS CAius VAlerius FLaccus, QVINDecimvir. If this reading is correct, the
14 Like any good helmsman, Tiphys orients himself at sea through observing the stars, as
explicitly stated at 1.481–3 and 2.64–5, for example. VF also seems to have entrusted a metapoetic
function to the figure of Tiphys, given that he not only serves as the Argo’s helmsman, but also
embodies the poet’s Aratean model. For this point, see Krasne (2014b).
15 The construction of the sequence QVIND within the line as well (that is, moving from left to
right) echoes the phrase δεξιὰ σημαίνει of Arat. Phaen. 6 (see Castelletti [2012a] 85–8), given that
it prompts the reader to look towards the right side not only of the line itself (the final letters of
which are XV), but also of the entire passage, since the sphragis develops on the right side of it.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
6 Introduction
composition accordingly extends from line 368 to 374, with line 371 (the one
packed with meaning) exactly in the middle.16
One consideration comes to mind. The orientation of IS CAius VAlerius
FLaccus suggests an ascending motion beginning from the end of line 374 and
proceeding towards the beginning of line 358. In a thoroughly Aratean context
in which Hercules plays a decisive role in the success of the voyage by following
the instructions of his divine father, VF’s sphragis seems to hide far more than
merely a signature. As we know well, Hercules is fated to become a god after
completing his labours, in accordance with the will of Jupiter, as expressed in
the Weltenplan in the poem’s first book. This is precisely what VF’s complete
sphragis seems to indicate. In a perfectly ‘ascending line’ (as in catasterism)
stretching from the end of 374 towards Iuppiter of 358, Valerius has absorbed
the Tirynthius heros (373) and inserted his own tria nomina in order to secure
a place in the heavens and undying fame for both his poetry and his name.
Various clues seem to support this reading, including novos . . . ad ignes in
line 369, and above all the verbal repetition of tendit(e) in astra that one can
read in the words TENDITquE (366) and ASTRAea (363), which appear in the
perfectly ascending line extending from the end of 374 up to Iuppiter at the
beginning of 358. This perhaps explains the curious fact that the syllable in-
begins four consecutive lines (IN, INvocat, INsequitur, INtonat, 363–6), as if to
prompt the reader to connect the lines in which the salient words (tendit and
astra) appear. Even if this composition appears complicated, its meaning is, at
its core, very simple. VF literally enacts two well-known Virgilian techniques,
conflation and window allusion.17
In addition to providing a remarkable example of the poet’s compositional
skills and deep engagement with his predecessors (among whom Aratus in
particular stands out), the sphragis allows us to confirm that VF was a member
of the quindecimviri. This evidence is extremely useful for understanding what
the poet develops in the eighth book by employing Aratean themes.
As we have just seen, one critical element of the poem’s ideology becomes clear
from the poet’s sphragis: the fulfilment of Jupiter’s will through virtus and
labores (which lead to apotheosis). After the Gigantomachy and the
Titanomachy, Jupiter himself held power over the heavens. Not by accident did
16 Note that in the composition of an acrostic, a poet often directs more attention to the central
line, placing information important to the construction as a whole within it. For examples and
analysis, see Castelletti (2014a) 60.
17 For the usage of these techniques in constructing technopaignia, see Somerville (2010)
208–9.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
the poet insert the sphragis in the passage describing the stop at Lemnos, in
which Hercules’ intervention, essential for the voyage to succeed, is motivated
by amor rerum (VF 2.381).
The relationship between Hercules, Jason, and the heroism of the latter is
one of the most discussed topics in Valerian scholarship. The eighth book is of
critical importance for resolving such a debate.18 In particular, during the epi-
sode describing the taking of the Fleece (VF 8.54–133), which should represent
the final piece of evidence supporting Jason’s consecration as a hero, the poet
turns to the Aratean tradition in order to compare an unheroic deed (as Jason
takes possession of the Fleece through Medea’s action to incapacitate the
dragon) to a heroic one (Hercules’ final labour, i.e. retrieving the golden apples
of the Hesperides, an enterprise here mirrored by Medea’s actions). The eighth
book, therefore, sees the fulfilment of what was declared in Jupiter’s Weltenplan
and reflected in the poet’s sphragis, that is, the apotheosis of Hercules, who
earned a place in the heavens through his labores. But Jason’s fate seems sealed,
both due to the weight of tradition and the fact that he is the son of a mere
mortal, not a god. The gradual deterioration of his relationship with Medea
and the conflict between his duties as a leader and as a husband already begin
to draw him towards the future tragedy at Corinth, which the poet adumbrates
with particular force in this book. Nevertheless, although the poem is
incomplete, it seems to show that VF does not intend to condemn (or lionize)
Jason entirely, since Jason appears to be a victim of circumstances and the
mythic tradition.19
When the Fleece and Medea depart from Colchis, other events prophesied
in Jupiter’s Weltenplan are set in motion. In fact, the decline of Asia signals the
rise of Greece; Greece will later lose Jupiter’s favour (as the Romans rise to
power). According to Herodotus’ account, Medea’s departure fits into a series
of kidnappings that produce clashes between East and West, the first of which
is the Trojan War, a topic that will persistently recur within the book, beginning
especially with the arrival of the Colchian fleet at Peuce, which interrupts the
wedding of Jason and Medea (8.217–317). One of the certainly original features
of this book is the presence of Medea’s suitor, Styrus, who will later perish when
Juno rouses a storm at sea (8.318–84). As we shall see, Styrus’ character is not
only reminiscent of two Virgilian suitors, Turnus and Iarbas, but his failed
attempt to retake the virgo also represents a destructive Gigantomachy (the
poet presents Styrus as Orion, both a giant and a constellation at the same
time). The author’s deployment of the astronomical context again serves as an
important component of the ideology underlying Jupiter’s Weltenplan. The
decline of Aeetes’ kingdom and household also symbolizes the decline of Sol
18 On this topic and the character of Jason within the poem, see most recently Castelletti
(2014b).
19 Cf. Castelletti (2014b) 188–9.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
8 Introduction
VF’s manuscript tradition has been studied extensively.26 For the present
edition, I have compared all previously published major editions, beginning
with the editio princeps (Bon. 1474) up to G. Liberman (2002), as well as the
sources used by Lazzarini’s and Pellucchi’s 2012 commentaries with their
critical observations. I have also examined the principal manuscripts myself.
For the apparatus criticus, I reproduce the abbreviations used by Liberman,
with some additions.
Sigla
25 On the various theories concerning the total number of planned books, see Pellucchi (2012)
xiii–xviii.
26 See Liberman (1997–2002), Taylor-Briggs (2014), and Manuwald (2015) 31–4.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
10 Introduction
12 Introduction
Test C : 14 ut supra citatur || 17 medicamina cistis dum de profert agitur || 23 quem tenet extremum
coniunx ferit irritus Isthmon
1 facta γ : fata Bon. 1474 || 8 ungue Burman : ante γ c* || antiqui L c* : anti V || superstantis Somni
Leo2 || carpsit Lpc1 (cf. D carpit) c* : carsit γ || 10 ille γ c* : ipse Schenkl || 11 Aeeta Fontius Bon. 1498
c : aeta γ || 14 senecta V : -ae L || 17 promit Turnebus : prodit γ : profert C || cistis Lpc1 (cf. D cistis)
c* : cistris γ || 20 erecta Bon. 1474 : eiecta ω || 23 extremum ω : extremo Heinsius3 || ferit ω : furit
Balbus : terit Schrader : petit Columbus : premit Baehrens || Isthmon C : sihmo γ
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
First, the hero, harassed by worries, had entered the forest of Mars and was
hidden in the woods by the sacred night, but even then his brilliant handsome-
ness made his face shine from afar. Just as when Endymion sits in the summer
shade while his companions are still scattered in the hunt, Endymion who was
worthy of a goddess’s love, and now the moon comes with its horns concealed,
so does Jason fill the woods with his youthful beauty through the darkness, and
he waits for so great a lover. But Medea, like a frightened dove that, enveloped
by the shadow of a large bird of prey looming over it, falls trembling into the
hands of the first person it comes across, in the same way Medea goes to meet
Jason, stirred by a deep fear. But he understood the situation and spoke first,
addressing her as follows with a soothing voice:
‘You shall come as a great prize to our lands, O maiden, you, I know now, are the
only worthwhile reason for my long voyage. In fact, I no longer seek the Fleece,
and it is enough for my ship to have won you. But now, since you have the power
to do so, add this also to the great gifts and services you have already given. In
fact, we have been ordered to bring back the Golden Fleece, but only my com-
panions gain glory from this task.’ Thus he spoke, and he kissed her fingers as a
sign of supplication.
In reply, the maiden, now sobbing again, begins to speak: ‘I forsake my father’s
house and the riches of my family for your sake, and now, now I am no long-
er called a queen, but I give up my sceptre and indulge your desires. Keep that
promise which you first (surely you know it!), which you first spoke to me, now
a runaway. The gods are present with us, they hear our speech, and those stars
watch both of us. I will attempt a sea voyage with you, with you will attempt any
route, as long as no day
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
ever brings me back here, I, hunted down and thrown before my father’s eyes.
For this do I pray to the gods, and for this I pray to you, too, foreigner.’
Having said this, she, frantic, departs with a swift gait and along hidden path-
ways. Jason accompanies her, clinging to her side, and he admires her as she
runs forward, when suddenly he sees a huge fire in the middle of the clouds and
that the shadows shine with an aggressive light. ‘What is this reddening of the
sky? What star has flashed so mournfully?’ He spoke, and the girl replied to the
trembling hero thus: ‘Behold! What you see is the dragon’s eyes and his terrify-
ing fire. He makes these lights flash from the crest of his head, and, fearing only
me, he sees me standing before him and calls to me of his own accord, as he is
accustomed to do, and he tamely uses his tongue to ask me for something to
eat. Come on! Tell me whether you wish to try to carry off the Fleece while he
keeps watch and can see his enemy, or rather do you prefer that I plunge his
eyes into sleep and deliver a tamed dragon to you?’ The dragon himself is silent,
since the girl strikes so much fear into him.
And now Medea had directed her hands and her gaze up to the sky, uttering an
incantation in barbarian metre, and she began to call upon you, father Sleep,
‘All-powerful Sleep, I, the lady of Colchis, summon you from every part of the
world, and I order you to pour yourself over this serpent alone, I who, using
your horn, have often subdued the waves and the clouds, the lightning, and all
that flashes in the sky. But now, now aid me more powerfully, Sleep, you who
are entirely like your brother Death. And you, too, most loyal guardian of
Phrixus’ ram, it is now time to divert your eyes from this job. What trick do you
fear if I am present? I myself will look after the sacred forest for a while. During
that time, set aside your long-lasting labour.’
The dragon, although tired, did not remove himself from the gold of Aeolus’
descendants, nor did he surrender his mind to the sleep now granted, although
he would have liked to do so, but instead he, struck by the first clouds of sleep,
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
held up his head, steeled himself, and drove sweet rest away from the tree. Faced
with this, the lady of Colchis persists in frothing with underworldly poisons
and in shaking the branch soaked with all the silences of Lethe, and she over-
comes the resistance of his eyes as they try to fight against her hostile spell, and
she makes full use of all her Stygian power of word and gesture, until sleep
seizes the dragon’s blazing fury. But now his lofty crests droop, and his head,
compelled by force, already wavers, and its huge neck now moves away from
the Fleece, just as when the Po ebbs or the Nile gushes into the seven rivers and
Alphaeus reaches the land of Hesperia. Medea, after she sees her dear dragon’s
head on the ground, stretching out her arms around him, lamented both for
herself, her cruelty, and her pet at the same time.
‘I did not see you like this late at night when I was bringing you the sacred
offerings and food, and not like this did I, a trustworthy mistress, give the
honey to your wide-open mouth and nurture you with my potions. Now, how
big is your bulk as it lies on the ground, and how lifeless is what little breath you
have! At least I have not killed you, poor serpent, you who will suffer an awful
day! Now you shall no longer see a Fleece, you shall no longer see a prize shin-
ing under your shadow. Now, leave this place and go spend your old age in
different forests! Forget about me, I implore you, and do not torment me across
all the seas with your hostile hissing! But you, son of Aeson, dispense with all
delays and escape with the stolen Fleece. I, a guilty woman, have destroyed my
father’s bulls, and I have sent the men born from the earth to their doom: here
is the exhausted body of the dragon for you! I hope that by now I have finished
committing the last of my crimes.’
Then, when the hero asked her through what method he could lift himself up to
the top of the gold-bearing tree, she said: ‘Come on! Climb on top of the dragon
and walk on the back that lies before you!’ There were no delays. Trusting in her
words, Jason
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
makes his way over the dragon’s scales and reaches the top of the great ash tree,
whose branches still guarded the shining Fleece, like illuminated clouds or
Thaumas’ daughter when, after untying her robe, she glides away to meet blaz-
ing Phoebus. The son of Aeson grabs the coveted decoration—his final chal-
lenge—and the tree, groaning, gave up with difficulty the remains of Phrixus’
flight, which it had kept for itself throughout the long years, and gloomy dark-
ness gathered above it.
After leaving, they travel back over the fields and reach the edge of the river’s
mouth. The whole countryside shines, and Jason now throws the sparkling
Fleece over all of his limbs or puts it around his neck or wraps it around his left
arm. So the Tirynthian Hercules left the Argive valleys of Nemea, while he was
still arranging the lion on his head and shoulders. Then, when Jason, enveloped
in gold, appeared before his companions, who were waiting at the mouths of
the river as they had planned earlier, a cry arose from the group of Thessalians.
The ship, also rejoicing itself, moves towards the hero standing on the nearby
riverbanks. Jason quickens his pace and first arranges the pelt, then he shocks
Medea by jumping onto the ship and standing up, triumphant and leaning
upon his spear.
Meanwhile, the terrible and horrifying news announcing the death and doom
of his family and the deception and flight of his daughter reaches the ears of
Medea’s father. And then her ill-fated brother immediately equips himself with
his weapons and armour, and straightaway even the entire city assembles, and
Aeetes himself flies about, forgetting his old age. The armed populace fills the
shore, but in vain. The ship is already escaping at full sail.
Medea’s mother Idyia was still stretching her arms towards the sea, just like her
sister and all the other ladies and wives of Colchis, in addition to the girls about
your age, Medea.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
The mother alone stands out among the crowd, filling the air with shrill
wailings.
‘Stop your flight! O daughter, bring the ship back here from the middle of the
sea; you have the power to do it! Where are you going?’ she shouts. ‘All of your
relatives and your father—not yet mad at you—are here. This is your land and
your kingdom. Why do you, alone, entrust yourself to the Achaean lands? What
will be your position there, you, a barbarian woman among Argive ladies? Is
this the home you desire, the wedding you were waiting for? Is this the day that
I, now an old woman, longed for? I wish that just like a bird I could attack the
face of that bandit with curved talons, and fly over the ship, demanding back
the girl whom I birthed. She had been betrothed to an Albanian king, not to
you. Her miserable parents agreed to nothing with you, O son of Aeson. Pelias
is not ordering you to flee with this prize or to snatch some daughter of Colchis!
Keep the Fleece for yourself, and if anything is left in our temples, take it! But
what am I doing? Am I blaming and hurling reprimands at some man who does
not deserve it? She is the one who fled, and she (what a tragedy!) is the one who
burns with such great love. It was because of this that, unfortunate girl (now it
all returns to my mind), from the time when the Thessalians showed up . . . no
food, no moment brought you joy. Then you had no colour, your body was sick,
your gaze wandered, and your joy always came from the foreigner’s face. Why
was this disaster not revealed to me? Jason could have settled in our palace as a
son-in-law, and you would not have experienced such a flight, or now all the
crimes would certainly have been shared between us, and we both would be
travelling on any path you chose. It would have been pleasant for me to go
together with you to Thessaly and the city of that cruel foreigner, whatever
city it is.’
So spoke the mother, and her sister, screaming aloud, fills the place with equal
wailing, and in the same way the slave girls waste empty words on the wind
with shrill cries, and they call out the name of their mistress. But the winds and
your fate, Medea, were already carrying you far away.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
Then, the Argonauts sped along for one day and one night. The wind was more
welcome to them as they returned, and the Minyans see lands already known to
them pass by, when, behold, Erginus spoke thus from the lofty stern:
‘You, O son of Aeson,’ he said, ‘are satisfied with the Fleece that you have won,
and you see neither the journey that we still must make nor the lot that awaits
us. Tomorrow calls us to the threatening confines of Pontus and to the
Symplegades. And I remember, O venerable father Tiphys, your toils as you
sailed through those rocks. We must change course, companions. We should
make our way with difficulty along another path through Pontus and travel the
path that I shall say to you all. Not far from here is the large mouth of the
Scythian Ister, which, we know, does not pour its waters into a single branch. In
fact, it flows into seven channels and opens up into seven mouths. Now let us
aim directly towards the entrance and towards the section which falls on the
left side of Pontus. Then we will follow the path of the river itself until its safe
current brings and transfers us to another sea. Let us undergo, O son of Aeson,
whatever long delay might happen, rather than suffer the horrible crags again
and pass through the Cyanean Rocks. I am stopping here; the Argo does not
return with all of its decorations.’
He said that, not knowing that now by the will of the gods the rocks were not
moving, and no longer was one crag colliding with the other. The son of Aeson
replied to him: ‘Most loyal helmsman, the fears that have seized you are not
unfounded, and I do not refuse to travel a longer course and to show myself to
all the lands as I return.’ From there, they bend their path directly towards other
kings and other places and wheel around towards the sea that was accustomed
to the migrations of wagons.
High up on the stern, a little way off from the rest and behind the skilled
helmsman, Medea was clinging to the knees of the golden statue of Minerva,
and, lying prostrate there and with her mantle pulled down over her eyes, she
was still weeping. And even though she travelled with the kings of Thessaly,
nevertheless she was alone and was not certain that the marriage she hoped for
would happen in the future. The shores of the Sarmatian sea pity her, and she,
mournful, passes through the shores of the goddess Diana of the land of Thoas.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
211 ipsi Reg Bon. 1474 : ipse γ || murmura Reg Bon. 1498 : -e γ || ponti L : ponunt V || 214 dabat iam
Reg Bon. 1474 : dabam γ || Carambin Bon. 1474 : -ymbin γ || 216 hortatus V : -ur L || 217 sarmati-
cae L : sarmitice V || peuce V : -ae L || 218 utraque M2 Reg Bon. 1474 : -asque γ || 224 ipse Balbus :
-a γ || invitae γ : innuptae Bon. 1498 : invictae noluit Loehbach || erigere commate post aras deleto
Heinsius3 || 227 coniugii L : -iugi V || 228 victor L : om. V || 231 sustinet Lac : sistinet Lpc1 : stistinet
V : distinet Heinsius3 : destinat Baehrens, Iuno iam d. Hebae legens || 232 adnuit unanimis
Meyncke2 : adsunt unanimes γ || 239 planctus Fontius Bon. 1498 : -u γ || 240 Cybele Lac : -ae Lpc1
(cf. D -ae) V
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
Every swamp, every river in Scythia grieves for her on the journey. She moves the
Hyperborean snows that see her to pity, she who just a little bit earlier ruled
over many lands. Now the Argonauts themselves, too, agree to endure the
threatening roaring of the sea. Medea occasionally lifts her gaze slowly and
with difficulty, when her dear Jason brings her food. He tells her that they have
now passed cloudy Carambis and the kingdoms of Lycus, and he deceives her
crying by encouraging her to stand up so as to see the mountains of Thessaly.
There is an island that gets its name, Peuce, from a Sarmatian nymph, where the
Ister, always threatening and dreadful on both sides, rushes between the savage
peoples and into the sea. The commander stops on this shore in order to finally
solve his problems, and for the first time he dares to reveal to his companions
the agreements that he made, that is, his promise of faithfulness and the marital
bond. Everyone happily encourages him from the bottom of their hearts, and
they declare Medea a worthy bride. Then he raises altars to Pallas, who now
opposes him, and he begins to stop scorning the will of the Idalian goddess,
and, above all, he, more beautiful than ever at the moment of his wedding,
stands out from among the Minyans, just as when triumphant Mars secretly
goes from the bloody Ebro to Idalia or to his beloved Cythera, or when it was
now permitted to Hercules to visit the heavenly banquets, and Hebe, daughter
of Juno, supports the tired hero. Venus approves and consents, while Cupid was
relieving the daughter of Aeetes of her sad worries with encouragement. And
the goddess herself makes Medea put on her own saffron-dyed clothes, and,
furthermore, Venus gives her own double crown and the gemstones that were
destined to burn with Jason’s other bride. A new beauty illuminates Medea’s face
then, her blonde hair receives the attention it deserves, and she advances, forget-
ful of her misfortunes. Just as when the sacred Almo cleanses the Mygdonian
weeping and Cybele is now happy, and in the city there are festive torches,
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
who would ever think that so much bitter blood had recently dripped in the
inner chambers of the temples, or who even among the very priests remembers
it any longer? Next, when Jason reaches the sacrificial altars with his bride, they
approach them together, and together they begin to pray. Pollux offers the fire
and the water for the wedding ritual, and together they turn towards the right
side. But the flame did not soar, shining into the thick air, and Mopsus does not
see harmony foretold in the incense, but foresees that not even the promised
loyalty will last, and there will only be a brief period of love. He hates and pities
them both at the same time, and then he wished that you, O barbarian woman,
would have no children. Next they prepare the banquet and the sacrifices.
Woodland game abound for the couple’s pleasure, and they catch the animals
with easy hunting. Part of the meat was put on skewers, and the rest boils in a
foaming cauldron. Then they lie down on grassy beds inside the cave in which
Ister once pressed the gasping Peuce. Those two, beaming with fresh youth, lie
down on a tall bed in the middle of the group, reclining upon their Golden
Fleece.
What new terror obstructed the wedding that was just begun, disturbed the
beds, and stopped the still-hot sacrifices? Hurrying with his father’s makeshift
fleet, Absyrtus approaches the fleeing Greeks, and, shaking a threatening torch,
he rages against his poor sister, screaming:
‘You, too, O Colchians, if you feel grief or anger, make haste! In fact, Jupiter is
not the kidnapper who flees over the sea, and we are not following the tracks of
a pretend bull. Does the bandit carry off Phrixus’ Fleece on only a single ship
(what an insult!) and does he return with the maiden that he wanted, and has
he (what a disgrace!) left our walls and houses undamaged? What satisfaction
can I get after that? I do not want the Fleece, and I no longer accept you, sister,
not even if they give you back, and there will be no hope of an agreement
between us nor a limit to my wrath. Would it be allowed for me to return before
the eyes of my father after so short a time?
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
274 unaque L : una V || 276 spargo Clerq || 277 frater Reg Bon. 1474 : pater γ || 278 pronubus ecce
Clerq || 279 dotalia L : da- V || 280 da L : de V || 281 alii Bon. 1498 : alti γ || 284 coiisse Bon. 1498
: coire γ || fulgere M2 Reg Bon. 1474 : fulgore L : fulgure V || 286a–286b locum constituit Leo ||
287 frondentibus Lpc1 (cf. D frondent-) : frondibus γ || 288 fuerat L : furat V || 293 danuvii V :
-bii L || viridemque M2 Reg Bon. 1474 : virilemque L : virilegemque V || 302 armant M : amant γ ||
picis unguine Reg Bon. 1474 : pici sanguine γ
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
‘Will fifty dead men and a single sunken ship be enough to satisfy me? And you,
deceitful Greece, are the one I pursue, and I wave this fire towards your walls!
And for you, sister, I, as your brother, do not miss your proper wedding. Here!
I am the first to carry and shake this torch for your marriage, I am the first to
celebrate your wedding rites, I who could, that is. Please forgive my father’s old
age. Everyone else, however, both commoners and elites, are here together with
me, so that you, royal maiden, daughter of the great Sun, are not looked down
upon when you go to the marriage bed of your Thessalian husband. It was only
fitting that so many ships assemble and so many torches shine for you!’
So he spoke, and entreating the winds and the men again, he comes suppliant
along the ships . . . the flags to the helmsmen. These men churn the waves with
leafy branches, and each tree had been shaped in a single day and had just now
been cut down from its mountains (what could the anger and wrath of ancient
men not accomplish?). Now the barbarian ship, travelling on the sea, is no
longer very far away, and it follows the speeding boat of Minerva until the
Colchians spot the mouths of the Danube and green Peuce in front of said
mouths, and identify the tip of the Argo’s main mast. Then, as soon as they spot
the Argo from afar, they all raise a threatening cry of triumph and the din of
their oars grows louder, and all the boats’ bows turn towards the single ship.
Leading, Styrus grabs a hook made of gnarled oak wood and peers from the
open sea, inflamed anew by the hope of marriage and by love for his fiancée.
Now some make ready their shields and missiles, heavy and as big as ceiling
beams, in their right hands, while others prepare torches using pitch. The
impatient spear quivers due to the delay, and now not much time is left before
they can throw their javelins over the sea. Meanwhile, the Thessalians shout and
roar, and they stamp their feet upon the decks.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/04/22, SPi
T o n k e a n (B P a r e p a r e (B
3166) 3274)
Schädellänge 144 mm 137 mm
Jochbogenbreite 100 88.5
,, ,,
Breite am proc. zygom. os. front 77.3 70.6
,, ,,
Geringste Breite zwischen den 7.2 6
Augenhöhlen ,, ,,
Breite an den Alveolen der 37.5 35.2
Caninen ,, ,,
Geringste Breite am Pterion 49.4 47.8
,, ,,
Grösste Breite am Pterion 61.5 55
,, ,,
Länge des Femur 210 189
,, ,,
Länge der Tibia 193 166
,, ,,
T o n k e a n (B P a r e p a r e (B
3166) 3274)
Länge des Humerus 185 165
,, ,,
Länge des Radius 185 169
,, ,,
Ferner das S k e l e t eines mas juv. von Süd Celebes (B 1984), von
mir mitgebracht, noch nicht im Zahnwechsel, aber der 1. bleibende
Molar im Durchbruche. Schädellänge 90 mm, Jochbogenbreite 56.
1 Ich habe bisher Celébes, mit Accent auf der zweiten Silbe, geschrieben, weil die
Holländer so betonen, A . W i c h m a n n hat aber kürzlich (Gids 1896, 328)
wieder hervorgehoben, dass die Spanier im 16. Jahrhunderte die Gegend von
Mindanao bis Nord Celebes als Archipel der Célebe oder als Inseln der Célebes,
mit Accent auf der 1. Silbe, bezeichneten. Die Leute nannten sich Célebe. Die
Herkunft des Wortes ist bis jetzt dunkel. Man vergleiche C r a w f u r d s
etymologische Conjectur (Descr. Dict. Ind. Is. 1856, 90). Der von W i c h m a n n
versuchte Beweis, dass die allgemeine Anwendung des Namens Celebes für die
ganze Insel sich erst in Folge eines Missverständnisses von H a c k l u y t
eingebürgert habe, ist jedoch nicht als gelungen anzusehen. (S. auch E g l i : Etym.
geogr. Lex. 1880, 108.) ↑
2 Was auch L y d e k k e r (Geogr. Hist. Mam. 1896, 47) noch ganz neuerdings
thut: „peculiar to the southern portion of the island“. R a d d e (25. Jb. Ver. Erdk.
Dresden 1896, 120) sah Buton-Exemplare irrthümlich für Cynopithecus niger an (s.
auch unten p. 5 Anm. 2). ↑
3 Siehe die Karte in Abh. Mus. Dresden 1896/7 Nr. 2. ↑
4 E v e r e t t (bei H a r t e r t Nov. Zool. III, 150 1896) erwähnt „probably“ M.
maurus vom Pik von Bonthain. Das Museum besitzt einen Foetus dieser Art
daher, von 1500′ Höhe (s. unten). ↑
5 Am 3. August 1871 hörte ich in Poso, laut Tagebuchnotiz, dass dort weisse
Affen als Anführer der schwarzen vorkommen sollen. Es sind dies vielleicht sehr
alte Individuen, Greise, oder jüngere albinotische, wie W e b e r (Zool. Erg. I. 104
1890) sie beschreibt (s. unten Anm.). ↑
6 R e i c h e n b a c h (Affen T. XXIV Fig. 370 s. a.) hat die Vorderhälfte davon
copirt; Fig. 368 und 369 sollen ebenfalls maurus vorstellen, gehören aber
keinenfalls der Art an; sie sind nach einem Exemplare des Museums gezeichnet
(p. 142), das nicht mehr zu identificiren ist. ↑
7 R e i c h e n b a c h (l. c.) hat die Abbildung von P. Z. S. 1860 auf Tafel XXVIII Fig.
408 copirt. ↑
8 Diese fünf abkürzten Beschreibungen mögen in Bezug auf Details durch die
Abbildungen ergänzt werden. ↑
9 Dr. J e n t i n k schreibt auch, dass nur die Exemplare a, b, c (aus der
Gefangenschaft) und j (Cat. XI, 32 1892) Arme und Beine n i c h t grau hätten,
diese 4 aber sind noch nicht adult; a, b und j werden zwar als: „à peu près adulte“
bezeichnet, aber bei a (Länge vom Vertex zum Anus 330 mm, Hinterhand 120)
sind die 3. Molaren erst eben zu sehen, bei b (375 und 140) im Unterkiefer eben im
Durchbruche, bei j (420 und 140) sitzt der Schädel noch im Balge, die
Längenmaasse beweisen jedoch die Jugend des Thieres zur Genüge. Ex. c ist als
„passablement jeune“ bezeichnet (410 und 140). 3. Molar noch nicht zu sehen.
Alte Individuen mit dunklen Beinen sind dies also keineswegs. Auch die weiblichen
Albinos, die W e b e r (Zool. Erg. i, 104 1890) von Maros und Parepare beschreibt,
und die er „full grown“ nennt, dürften nicht adult gewesen sein, denn das eine misst
vom Vertex zum Anus nur 435, gegen 490 bei dem Dresdner Tonkean
Männchen. ↑
[Inhalt]
2. und 3. Macacus cynomolgus L. und
philippinensis Js. Geoffr.
S c h l e g e l (Cat. VII, 119 1876) führt beide als Macacus niger. Was
die generische Stellung anlangt, so sagt er zwar (p. 118): „Ce singe
rappelle les Papions par son ensemble et plus particulièrement par
son museau prolongé et pourvu de deux côtes saillantes“, erachtet
dies jedoch nicht für wichtig genug, um die Art zu den afrikanischen
Pavianen zu stellen. J e n t i n k (Cat. XII, 32 1892) ist ihm hierin
gefolgt, fast alle anderen Autoren aber acceptiren für diese isolirte
Form die Gattung Cynopithecus. Auch ich finde die Differenzen,
speciell des Schädels, zwischen ihr und Macacus viel zu bedeutend,
als dass ich, unter Anwendung der sonst üblichen Regeln, das
Zusammenstellen zweier so verschiedener Thiere in e i n e Gattung
für gerechtfertigt halten könnte, und andrerseits auch die
Unterschiede von Cynocephalus gross genug, um, bei dem
räumlichen Abstande, den Celebes Affen von dieser Gattung zu
trennen. Es bleibt eben eine der charakteristischesten Celebes-
Formen, ein Überbleibsel aus früherer Zeit, das erst
palaeontologische Entdeckungen ganz verstehen lehren werden. Die
Art ist noch viel isolirter als Macacus maurus, dessen nächsten
lebenden Verwandten wir doch in M. arctoides Js. Geoffr. von
Hinterindien 1 suchen können, wenn dieser Verwandter auch kein
sehr naher ist. Stellt man mit S c h l e g e l und J e n t i n k C. niger in
die Gattung Macacus und neben M. maurus, so verliert er allerdings
viel des Exceptionellen, und man könnte dann an die Entstehung
dieser beiden isolirten Formen aus einander denken, allein hierzu
möchte ich mich keineswegs bekennen.
Zwar haben Q u o y & G a i m a r d (Voy. Astrol. 1833 pl. 7) schon
zwei Schädel von C. niger abgebildet, einen jüngeren und einen
älteren, allein auch der ältere ist nicht adult, denn der obere 3. Molar
ist noch nicht ganz heraus, auch spricht die geringe Dimension des
ganzen Schädels, wenn natürliche Grösse gemeint ist, dagegen.
Ausserdem lässt die Kleinheit der Eckzähne ein Weibchen
vermuthen, worüber weder aus dem unklar gehaltenen Text (I, 67
1830), noch aus den Tafelerklärungen im Atlas und Texte Sicherheit
zu schöpfen ist. Auch scheint das Exemplar gar nicht von Celebes,
sondern von Batjan — „Matchian“ (sic!) — zu sein (p. 69). Ich bilde
daher auf Tafel II Fig. 3–4 und III Fig. 3–4 den Schädel eines adulten
Männchens von Main in der Minahassa (B 2735), in der norma
facialis, lateralis, verticalis und basalis (¾ nat. Gr.) ab, so dass ein
directer Vergleich mit dem Schädel von Macacus maurus auf
denselben Tafeln möglich ist. Dieser Vergleich ergiebt leicht die sehr
bedeutenden Unterschiede und erlässt mir ihre textliche
Hervorhebung, sowie die nähere Begründung dafür, dass ich nicht
beide in die Gattung Macacus zusammenstelle. Wenn der
abgebildete Schädel von C. niger auch 8 mm kürzer als der von M.
maurus ist, so sind sie im Ganzen doch gleich gross zu nennen und
jedenfalls ungefähr gleichaltrig, sowie adult. Auch die Körpergrösse
der beiden Exemplare kommt ziemlich überein (vom Vertex zum
Anus c. 490 mm 2). Der abgebildete ist nicht der grösste niger-
Schädel des Museums; ein männlicher (B 1477) von Batjan übertrifft
ihn, dessen Maasse, sowie die eines alten, aber defecten
männlichen von Main, in der Minahassa (B 2729), ich daneben setze
(es sind dieses die 3 ältesten aus einer Serie von 20 Schädeln), und
auch einige Skeletmaasse, soweit möglich, hinzufüge, um die oben
von M. maurus gegebenen vergleichen zu können: [6]
1 E v e r e t t (P. Z. S. 1893, 494) führt arctoides auch von Borneo auf, indem er
melanotus Ogilb., den G ü n t h e r (P. Z. S. 1876, 425) von dort nennt, damit
identificirt (nach A n d e r s o n : An. Zool. Res. I, 45 1878 und Cat. Mamm. I, 74
1881), allein das betreffende junge Exemplar hatte, bei einer Körperlänge von 12
Zoll, einen 3½ Zoll langen Schwanz, es kann also nicht arctoides gewesen sein.
(S. auch H o s e Mamm. Borneo 1893, 8.) Die neuesten Abbildungen von jungen
und alten arctoides findet man bei A n d e r s o n (l. c. pl. I u. II 1878). ↑
2 Die ähnliche Färbung jüngerer Exemplare scheint z. B. W a l l a c e , der
vielleicht keine oder wenig Affen auf Celebes schoss, verleitet zu haben, M.
maurus im Süden für C. niger zu halten (Mal. Arch. D. A. I, 331 1869), was schon
W e b e r (Zool. Erg. I, 103 1890) bespricht (vgl. auch J e n t i n k : T. Aardr. Gen.
1889, 246). So irrte W a l l a c e auch, wohl ebenfalls in Folge dieser
Verwechselung, wenn er C. niger über „ganz Celebes“ (p. 393) verbreitet sein
lässt; wir sahen bereits oben unter M. maurus, dass er wahrscheinlich nur die
Nordhalbinsel bewohnt. Auch Te i j s m a n n (Nat. T. Ned. Ind. 38, 77 1879, s.
auch 23, 367 1861) nahm M. maurus im Süden (Pangkadjene) für C. niger; er
heisst hier dureh. (S. auch oben p. 1 Anm. 2.) ↑
3 Die entsprechenden Maasse einiger jüngeren weiblichen Exemplare sind:
B 2737 (Cel.) B 3077 (Lembeh) B 1475 (Batjan)
Länge des Femur 158 mm 146 mm 176 mm
Länge der Tibia 143 138 158
,, ,, ,,
Länge des Humerus 141 130 157
,, ,, ,,
Länge des Radius 147 136 159
,, ,, ,,
Die Art kommt nach W e b e r (Zool. Ergebn. III, 264 1893) nur auf
Celebes, Sangi, Saleyer 1 und Savu vor, wir werden aber sehen,
dass die Sangi Form von der von Celebes abweicht und
abzutrennen ist. Das Museum besitzt T. fuscus von Manado, Lotta
und Kenilo, in der Minahassa, von der Insel Menado tua 2 bei
Manado, vom Pik von Bonthain in Süd Celebes, von Tonkean, in
Nordost Celebes gegenüber Peling, und von der Insel Saleyer, im
Ganzen 15 Exemplare, das Leidener Museum hat ihn ausserdem
von Gorontalo (J e n t i n k Cat. XI, 81 1892), und ebendaher das
Berliner Museum aus meiner Sammlung, er scheint also ganz
Celebes zu bewohnen. Die Exemplare von Manado tua
unterscheiden sich nicht von denen des Festlandes. Ob T. fuscus,
wie wahrscheinlich auch Cynopithecus niger, vom Menschen auf
diese kleine vulkanische Insel hinübergebracht worden ist?