Professional Documents
Culture Documents
Aristotelica
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
Aristotelica
Studies on the Text of Aristotle’s
Eudemian Ethics
C H R I S T O P H E R R OW E
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
Contents
Introduction vii
Eudemian Ethics I 1
Eudemian Ethics II 22
Eudemian Ethics III 71
Eudemian Ethics VII/IV 102
Eudemian Ethics VIII/V 180
Appendix 228
Index 256
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 04/08/23, SPi
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Introduction
1 Frequent references will be found, in the following studies, to ‘the B copyist’. This designa-
tion is shorthand for ‘the copyist of B and/or the copyist(s) of any manuscript(s) that may have
preceded in the line of descent from the hyparchetype α´ ’: for all we know, either part or indeed
all of what I attribute to the activity of the B copyist might properly be attributable to an inter-
mediary or intermediaries. But since we shall presumably never know if that is the case, every-
thing in question may as well be assigned to the copyist of B, i.e. the manuscript the contents of
which are actually known to us. L itself may very well be descended directly from the archetype
ω, so that references to ‘the L copyist’ can be taken with some safety as being just that. As for P
and C, even though their antigraphon, α, is lost, the fact that they are non-identical twins
allows us considerable insight into the contributions of their copyist, Nikolaos of Messina.
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.001.0001
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
viii Introduction
predictable ways, and quite often all at the same time, as the data put
beyond question.
The Studies are intended to be read with the text and apparatus. They
started life as footnotes to a draft text; they and the apparatus may have
been separated physically from each other, but their shared origins will
be quickly apparent to the reader.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Eudemian Ethics I
[The style of the titles of the books in PCBL varies slightly: the title can
be just ‘ἠθικῶν εὐδημίων’, or ‘ἀριστοτέλους ἠθικῶν εὐδημίων’, or
‘ἠθικῶν εὐδημίων ἀριστοτέλους’; varying as it may do within a single
MS, the style used is evidently arbitrary.]
1 The absence of a full reference for an author and work cited indicates that bibliographical
details of the author/work appear in one or more of (1) the Preface in the sister volume of the
present Studies (hereafter ‘Preface to text’), (2) the Bibliography to that Preface, or (3) the list in
the same volume of authors that are cited in the apparatus.
Aristotelica: Studies on the Text of Aristotle’s Eudemian Ethics. First Edition. Christopher Rowe,
Oxford University Press. © Christopher Rowe 2023. DOI: 10.1093/oso/9780192873552.003.0001
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
2 Eudemian Ethics I
(1214a5) Cardinal Bessarion wrote out in his own hand; he certainly con-
tributed, especially in the form of marginalia, to other MSS, especially Rav.
210, Marc. 200, and Marc. 213, but since (a) it is usually hard to be sure
exactly what is attributable to him in these, and (b) it hardly matters for
my purposes, I leave him uncredited there, except in special circumstances,
in the same way that I do other named figures we know to have been
involved with our MSS, whether because they commissioned, copied, cor-
rected, or commented on them.) The Aldine later makes the correction to
ἐρᾷ τὸ independently, no doubt from direct knowledge of Theognis.
Bessarion writes out a version of Theognis’ line in the margin of Par. 2042
(πᾶσι δὲ τερπνότατον οὗ τις ἐρᾷ τὸ τυχεῖν) above and to the left of
the first line of EE, and then tries out τερπνότατον δ’ ἐστ’, apparently as a
substitute for the MSS’ ἥδιστον, in the margin opposite that.
a10 In B both μὲν here and the δὲ following have what appears to be a
double accent. Similar double accentuation, especially with μὲν, occurs
here and there in B; it is not clear why.
Aristotelica 3
a23 With δαιμονίᾳ (CBL), the following τινὸς would be orphaned and
unexplained; the feminine dative is by attraction to the preceding
ἐπιπνοίᾳ. So P’s δαιμονίου it must surely be (presumably it is an
emendation by the copyist: δαιμονίᾳ, being in both recensiones, is likely
to have been in ω, the common source/archetype). Incidentally,
Bessarion (ap. Par. 2042) also has δαιμονίου. This is not an independent
conjecture of his: my trawl through Par. 2042 makes it almost certain
that there, throughout, he was using either (a corrected version of) P, or
more probably its descendant Pal. 165, which includes many corrections
to P: so for example in the continuation of the present sentence he reads
διὰ τὴν τύχην rather than L’s διὰ τύχην (and so he continues right to
the end of Book VIII/V). This is in one way a surprise, because Bessarion
is otherwise associated with MSS that are mostly descended from L,
i.e. that belong to the other recensio, but in another way it is not so
surprising, given that P is itself sometimes corrected from a represent
ative of the recensio Constantinopolitana; see Harlfinger 1971: 9 on the
complexity of the relationships between the extant MSS of EE.
a24 ταὐτό: C is the only one of the four primary MSS to write in the crasis
mark here (crasis marks are more often than not omitted in all four).
a25 εὐτυχείαν PC for εὐτυχίαν: ει for ι in such endings is a signature
feature of P and C.
4 Eudemian Ethics I
〈χρὴ〉 and P2’s 〈δεῖ 〉 (see next note); my own view is that the sentence
ἡμᾶς) here, it is too far away to make that entirely plausible—hence Allan’s
Aristotelica 5
b8 δεῖ post θέσθαι suppl. P2, in the margin: but pace P2, and Woods ad
loc., the point Aristotle is leading up to is that while everyone sets them-
selves an end, they need to be careful about their choice; there is no rea-
son (apart from—what some suppose to be—an orphaned infinitive) for
him to be exhorting them to set themselves an end: cf. preceding note.
b12 ‘δὴ sine causa secl. Spengel’, Susemihl, with justification. —ἐν αὑτῷ
Victorius (‘γρ.’), and then Bekker, followed by other editors: but what is
in the MSS is ἐν αὐτῷ, i.e. ‘in the matter in hand’, to be read with
πρῶτον rather than, or as much as, with διορίσασθαι.
b17 οὐ deest in P1CL: οὐ is added above line in P, surely by a later hand,
with an insertion mark. This is one of a significant number of occasions
on which B is the only one of PCBL to preserve the right reading.
b19 τῆς 〈καλῆς〉 ζωῆς Richards: but καλῆς presumably can and should
be understood in any case.
1215a1 εἰκῇ γὰρ Victorius (Pier Vettori), annotating one of his copies
of the Aldine edition; a brilliant emendation. (This is one of the many
conjectures/corrections of his that is not marked by a ‘fort.’ [see Preface
to text], just with a ‘γρ.’) For P2’s οἱ μηδὲν see next note.
6 Eudemian Ethics I
which would (a) offer a solution that is more economical than either
Dodds’s or Fritzsche’s, (b) avoid the problem of the reference of (the
supplied) ταύτης, and (c) provide the sort of sense that everyone, begin-
ning from P2, thinks is required. But of course P2’s supplements have no
authority, as is confirmed by the lack of syntactical coherence in the sen-
tence he offers us here; and when Aristotle generally spends so much
time on, and attributes so much importance to, the endoxa, could he
really have announced, out of the blue, that actually it is only the σοϕοί,
the experts, that we should listen to on the subject in hand? Surely not.
In the present context, the class to be contrasted with οἱ πολλοί would
more naturally be the ἐπιεικεῖς, a fairly indeterminate group whose
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 7
chief distinguishing feature is typically that they are not (the) many, and
a story about how the corruption might have started: better 〈περὶ
above), and writing περὶ τούτων, ὧν πέρι, we would begin to have
τούτων, ὧν〉 πέρι, then, since strictly it would be the first περί that was
lost; the comma, too, is important, in order to avoid the appearance of a
mere tautology. Beyond that (apart from noting the double ἐπι-, which
might help explain the loss of ἐπιεικῶν?), I merely repeat that we know
in this case—pace Spengel—that the transmitted text is lacunose. I adopt
the reconstruction proposed on three grounds: first, that it gives an
appropriate sense, i.e. one that at least does not commit Aristotle to
something he would be unlikely to say; second, that it is superior to any
alternative presently on offer (see above); and third, that it would be
unhelpful, even a dereliction, to reproduce the nonsense we find in
PCBL, or to follow Chalkondyles and print a lacuna, or indeed to deploy
the obelus, which fastidious readers can easily import for themselves if
they prefer.
a9 〈τὴν〉 πᾶσαν σκέψιν Dirlmeier: it is true that not literally all σκέψις
has to be as specified, just ‘this whole [present] σκέψις’, but πᾶσαν σκέψιν
will naturally be read, in the context, as ‘all σκέψις of the sort we are
involved in’.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
8 Eudemian Ethics I
a11 καὶ πρὸς τὴν ἐλπίδα: P2 writes ἴσως: καὶ τὴν ἐλπίδα in margin.
a14 ἔσται ci. Walzer, for ἐστι: but we can take the reference to be to the
acquisition of τὰ διὰ τύχην ἢ διὰ ϕύσιν γινόμενα in general, rather than
to what would be true of the acquisition of εὐδαιμονία were it to be one
of these.
a19 [ἃ] τοῖς αὑτοὺς: τοῖς αὑτοὺς is all that is needed if we take κεῖσθαι
to mean ‘be available’ (‘laid up’, ‘in the bank’: see LSJ2 s.v. III); the ἃ could
perhaps be descended from an earlier dittography, i.e. αὐτοῖς for τοῖς
before αὑτοὺς. P2’s ἐν τοῖς αὐτοὺς, in margin, preceded by ἴσως,
looks a non-starter: εὐδαιμονία might lie ἐν τῷ αὐτοὺς/αὑτοὺς
παρασκευάζειν . . ., but scarcely in the individuals doing it. (Woods
accepts ἐν, taking τοῖς as neuter: ‘happiness consists in those things
which cause human beings . . . to be of a certain kind’, but this would
surely be an odd thing for Aristotle to say about happiness, if it is not
just a way of making ἐν τοῖς come to the same thing as ἐν τῷ.)
a27 τῶν μὲν 〈οὐδ’〉 Bonitz, τῶν μὲν 〈οὐκ〉 Rav.: one could try arguing
that the negative is in effect retrospectively supplied by the following
ἀλλ’ ὡς τῶν ἀναγκαίων χάριν σπουδαζομένων—‘some dispute [the
title in question] but on the grounds that they labour for the sake of the
necessaries of life [sc. and they must clearly be ruled out on the basis of
what has just been said, at some length, about the need to distinguish the
goods that constitute happiness and those that are merely its necessary
conditions]’. But this is surely too much of a stretch, and in any case no
one, or no one that mattered to Aristotle, ever suggested that the ‘vulgar’
and ‘banausic’ lives in question could claim to be best. Rav. sees the need
for a negative, but Bonitz’s emphatic οὐδ’ seems preferable.
Aristotelica 9
a29 Woods’s τὰς for τῶν before περὶ χρηματισμὸν and Russell’s 〈τὰς〉
τῶν both tidy up the list, perhaps in an attempt to make it all fit better
together, but it is not clear either that they succeed in that, or that it
needs to be tidier.
a32–3 πρὸς ὠνὰς μόνον καὶ πράσεις scripsi. Ιn P, the rough breathing
over ων is apparently changed to (the sign for) -ας, though with the cir-
cumflex left in place, and ἴσως: πρὸς ὠνὰς is written either by the same
or by a different hand in the margin, apparently with the intention for it
to replace ἀγορὰς. (Harlfinger reports that πρὸς ὠν becomes πρὸς ὧν
[‘πρὸς ὧν C et p. corr. P2’]; I read the evidence differently, but it is
admittedly hard to be quite sure what the sequence of events was.) Ιn C,
the iota of πρᾶσι is overwritten with ει; in L a sigma is inserted between
πρὸ and ὧν, ὧν marked for deletion, and, if this corrector follows the
same convention as others (after all, the point is to make the Greek make
sense, and the correctors like the copyists appear generally either to
speak Greek or to know their Greek well), πράσει is by implication
changed to πράσεις. (Similarly, perhaps, with P2’s correction of πρᾶσι
to πρᾶσις; might he even be implicitly deleting ὦν, with L?) B, for his
part, if he was faced with the same mess as PCL, as he presumably was,
went straight for simplification—and interestingly both Bessarion, in
Par. 2042, and Marc. 213 independently offer the same solution as B;
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
10 Eudemian Ethics I
(1215a32–3) perhaps it just was the obvious way out. How to explain
the mess in PCBL themselves? My own thought is that ἀγορὰς was
originally a gloss on ὠνὰς μόνον καὶ πράσεις, but became absorbed
into the text, with μόνον corrupted to μὲν—for which, clearly, there is
no use in the context; P2’s reconstruction is consistent with this.
a33 τῶν εἰς L1, τῶν οὖν εἰς L2: L2 inserts οὖν above the line (a decent
conjecture: resumptive οὖν?).
a34–5 τῶν καὶ πρότερον . . . τοῖς ἀνθρώποις secl. Walzer: the whole
clause does have something of the feel of a gloss, and would not be missed;
on the other hand, if a gloss is what it is, or originally was, it is well adapted
to the syntax of the sentence, and there is no compelling reason to expel it.
a36 What appears here in the margin in P, i.e. τρεῖς βίοι εἰσὶν ἀρετὴς
ϕρονήσεως καὶ ἡδονής, is plainly a summary or heading, not a sugges-
tion for emending the text; L, in its margin, has a more laconic
τρεῖς βίοι.
a37 ἐπ’ ἐξουσίας τυγχάνοντες: an alternative to Spengel’s proposals
might be to suppose that an ὄντες has slipped out through haplography,
but it is easily enough understood in any case.
Aristotelica 11
b19 δι’ ἃ suppl. P2/3: i.e. P2 writes ἴσως: διὰ προΐενται τὸ ζῆν οἷον νόσους
ὠδύνας χειμῶνας in the margin, and then another hand corrects διὰ
to δι’ ἃ.
b20 For P2’s ὠδύνας, see preceding note. —καὶ is surrounded in C with
four dots, indicating deletion.
b24 The μὲν after ἐχόντων is plainly superfluous, ἐχόντων μὲν being a
doublet of ἐχόντων μὲν in the next line: so, once again, is B independ
ently correcting?
b29 κἂν is in the margin in P, with insertion marks there and beside καὶ,
which is the first word in the line.
b33 πορίζοι PCBL, πορίζει Bekker: the optative fits well enough, given
the context (‘who would choose . . . without whatever pleasures x, y, z . . .
might provide?’).
b35 δῆλον appears in the left margin of C, on the first line on the page,
crammed up against the γὰρ, apparently—messily—supplied by a sec-
ond hand, with what looks like a confirmatory eta above, either from
this corrector or a third hand.
12 Eudemian Ethics I
Aristotelica 13
[see Walzer/Mingay] indicates that it has the same ending as the previ-
ous word, so: λόγοι.)
b7 P2 changes the breathing but as usual leaves the other part of the
correction—ὥστ’ to ὥσθ’—to be understood.
b19 The acute accent on ἤ in B suggests but does not quite make it cer-
tain (given B’s sometimes cavalier relation to accents) that the grave on
τι is a later addition.
b23 ἀνδεῖοι P1: the rho is supplied above by P2 with an insertion mark.
14 Eudemian Ethics I
(1216b35) been used in such a way, when PBCL are unanimous in pro-
posing that it can.
b38 The genitive τῶν πολιτικῶν, pace Victorius (‘fort. τὸν πολιτικὸν’ in
margin), looks sound enough, with τὴν τοιαύτην θεωρίαν, and though we
might have expected Aristotle to refer to the politician per se, there is no
reason why he should not for once be referring to politicians in general.
b40 For Fritzsche’s ϕιλοσόϕου, cf. 1217a1; and the difference between
-ον and -ου, when they are written out, is minuscule. However the copy-
ists of PCBL all evidently had ϕιλόσοϕον before them, and it looks
viable enough.
1217a6 τῶν μήτ’ ἐχόντων B, ὑπὸ τούτων τῶν μήτ’ ἐχόντων PCL:
translators (Solomon, Woods, Kenny, Inwood/Woolf), reading ὑπὸ
τούτων τῶν μήτ’ ἐχόντων, take the preceding ὧν (ὑϕ’ ὧν) as referring
to ‘reasons’ given or ‘arguments’ made by the subject of the preceding
ποιοῦσιν, i.e. the τινες of a1, but this is awkward, because it leaves us
with ὑπό occurring twice, in the same sentence less than ten words
apart, with the causation/agency assigned to two different things. The
difference between them could perhaps be elided, since after all the
arguments will belong to the τινες. But in my view it would be more
natural to take ὧν itself to refer to the τινες (given that they are the
subject of the main verb of the present sentence), in which case ὑπὸ
τούτων τῶν κτλ would be epexegetic of ὑϕ’ ὧν; and then ὑπὸ τούτων
appears out of place, insofar as Aristotle now introduces a further
description of the people already being referred to in the clause (I note
that none of the translators mentioned above appears to translate
τούτων). Langerbeck recognizes the problems and recommends sur-
gery, cutting out the whole of ὑπὸ τούτων τῶν . . . 7 ἢ πρακτικήν (per-
haps as a gloss?). But the lack of ὑπὸ τούτων in B—whether by chance
or by judgement: presumably the copyist of B had the same text in front
of him as those of PCL—offers a more economical solution, namely to
take τῶν μήτ’ ἐχόντων κτλ itself as straightforwardly in apposition to
the relative ὧν; I surmise that the relatively unexpected, though per-
fectly regular nature of the construction led to the introduction of ὑπὸ
τούτων as a false correlative of ὑϕ’ ὧν.—ἔχειν post μήτε suppl. Ross:
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
Aristotelica 15
Dirlmeier is probably right to say that ἔχειν is to be (and can be) under-
stood. It would certainly have been easier on the eye if Aristotle had
written in the ἔχειν, but that is not always his way in EE, even in its
more fluent parts.
a12 πάντως Langerbeck: but πάντα, ‘in everything’, is surely better.
a14 καὶ διότι is the pair of a11 διά τε τὸ ῥηθὲν ἀρτίως. This edition
does without parenthesizing brackets, chiefly on the grounds that
Aristotle’s parentheses tend to be part of the forward sweep of his argu-
ment: that is, rather than being hermetically sealed units, like their
modern counterparts, they can include elements that are indispensable
to the onward movement of the surrounding argument. That may not be
quite the case here, and brackets would in this instance certainly make
the text more immediately readable; thus Bekker, then Susemihl and
Walzer/Mingay, all bracketing off a13–14 νῦν δ’ . . . τοῖς εἰρημένοις. But
in following his train of thought Aristotle quite often writes unwieldy
sentences, and if brackets make them more reader-friendly, they often
unhelpfully obscure the argument in the process; even here, a13–14 is
actually of a piece with what precedes it. In extreme cases, where a
parenthesis actually interrupts the syntax, I use dashes.
a19 δὲ: καὶ L; δὲ καὶ Ald., and then also Walzer/Mingay, attributing
it to Walzer. The crucial question, introduced by L’s καὶ, is how far
back the proemion is meant to stretch; I take it to be just to the begin-
ning of the last paragraph, which looks to be a proemion par excel-
lence, and so prefer PCB’s δὲ. Walzer/Mingay’s δὲ καὶ derives
immediately from Susemihl’s ‘δὲ om. [Oxon. Marc.] // καὶ secl.
Spengelius Susem.’ Bekker also had δὲ καὶ (‘δὲ om. [Marc.]’). But
PCB all have just δὲ, and I see no compelling reason to combine this,
as the expected connective (though connectives are not infrequently
missing in EE), with L’s καὶ.
a21 ἐπὶ τῷ σαϕῶς (B): i.e. ‘for the sake of clarity’ (see LSJ s.v. ἐπί
Β.ΙΙΙ.2), picking up on the σαϕῶς of 1216b34, with εὑρεῖν not part of
a noun clause (i.e. τῷ σαϕῶς εὑρεῖν) but rather a straightforward
infinitive after ζητοῦντες; το (PCL) for τω and vice versa is a stand-
ard error.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
16 Eudemian Ethics I
Aristotelica 17
b34 παρὰ: B here, unusually, mimics the shorthand for παρά found in
MSS like P and C, which the L copyist presumably misread in ω.
a8 Barnes calls Rassow’s conjecture of ἔτι for the MSS’ εἰ ‘palmary’, but
(a) the ἢ both provides the required connective and suitably introduces
a new (step in the) argument: ‘or else τὸ κοινὸν turns out to be the ἰδέα’,
i.e. in all cases, whereas we have just been considering the cases ἐν ὅσοις
ὑπάρχει τὸ πρότερον καὶ ὕστερον; (b) ἤ and εἰ are not infrequently
confused, because the ligature for εἰ in these MSS is close in shape to ἤ,
while being clearly distinguishable from ἔτι, which is always written out
in full. The latter is not a decisive consideration on its own, but provides
support for (a), if (a) holds.
18 Eudemian Ethics I
Aristotelica 19
have just had, and that it was written by someone other than Aristotle; it
was a glossator’s amplification of Aristotle’s own summing up, and got
itself incorporated into it in the process of transmission.
a38 αὐτοαγαθόν B2: there is what looks like a circumflex over the final
letter of αὐτὸ and the gap between it and ἀγαθόν, probably intended to
indicate that the two words should rather be one. Aristotle presumably
cannot be saying that τὸ κοινὸν ἀγαθόν is not itself good, and while
αὐτὸ ἀγαθόν could possibly be Eudemian Greek for αὐτὸ τἀγαθόν
(P2, regularizing, writes in the margin γρ[απτέ]α: οὔτε αὐτὸ τἀγαθὸν
ἐστὶ or ἔστι: the α, or what looks like α, is superscript: Harlfinger reads
γρ[άϕετ]αι), it seems reasonable, in the absence of the definite article
from all of PCBL before corrections, to accept the gift from B2,
αὐτοαγαθόν being an Aristotelian formation (Met. 998a28). (We might
have wished for a definite article with αὐτοαγαθόν itself, but so too we
might have wished for one in 1217b27.) The crasis mark on P2’s
τἀγαθόν appears to be written twice, probably as a result of his moving
it so that it is more clearly over the first alpha: either that, or P2 intends
τ’ ἀγαθόν, which seems unlikely, although oddly Walzer/Mingay prints
it in the text.
1218b2 ὑπάρξη CBL: the final character in B is actually somewhat
ambiguous; it is probably an eta, but is nonetheless close in some
respects to the ligature for ει—thus illustrating the ease with which the
mistake, eta for ει, can be made.
b5 πρακτὸν2 in B is split πρα-κτὸν between two lines, and there is what
looks like a hyphen before the second part.
b6 τοῦτο Laur. 81,42 (and Spengel): but see e.g. 1219a24.
b8 L puts a heavy stop after ϕανερὸν (accenting -ὸν), seemingly taking
it as marking the end of the previous sentence, which suggests how a
connective could have fallen out (and οὖν [Brandis] would perhaps be
the most at risk after -ὸν). Connectives are sometimes absent in EE, but
probably not here, where Aristotle is announcing the conclusion of a
major set of arguments.
b15 τοιαῦτ’/τοιαῦτα is quite defensible, if we take Aristotle to be saying
‘by their being things of such a sort’, i.e. each such as to be something, in
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 07/08/23, SPi
20 Eudemian Ethics I
(1218b15) its own way, κύριον πασῶν, sc. ἐπιστήμων. L’s τοιαύτας looks
like a dittography after ἄλλας, which Bekker then makes into proper Greek.
b18 τἄλλα CB1L: B2 adds what looks like a second crasis mark but which
is probably a signal to split up τἄλλα into τὰ ἄλλα.
b19 τοῦ P1CBL, τὸ1 P2: there are clear signs of an erasure after the τὸ in
P; the likelihood is that there was originally a τοῦ, as in CBL, mimicking
the following οὗ. —τοῦ P1CBL, τὸ2 P2: here the correction in P is
achieved by crude overwriting.
b28 [μετὰ ταῦτα ἄλλην λαβοῦσιν ἀρχήν]: Aristotle might have c hosen
to finish a book with the same words he would use to start the next one
(minus the connective, which of course won’t fit here), as a way of
marking the continuity between Book I and Book II, but it seems more
likely that someone else did it. (P has the title of the following book,
‘ἠθικῶν εὐδημίων – – – – β´ ’ starting a line and λαβοῦσιν ἀρχήν, offi-
cially the last two words of Book I, ending the same line, an arrangement
that perhaps suggests the same idea, i.e. that the repetition is there sim-
ply to link the two books.) Susemihl’s proposal to bracket either the
whole of the last sentence of Book I or the first sentence of Book II is
probably excessive, although it must be said that even without μετὰ
ταῦτα ἄλλην λαβοῦσιν ἀρχήν, the end of Book I as the MSS preserve
it, with its threefold ἄριστον, is distinctly problematical (‘turbata quae-
dam in his verbis esse monet Bu[ssemaker]’, Susemihl). Allan’s supple-
ment of καὶ after ποσαχῶς gives the sentence a better structure, but it is
not clear that Book II actually does examine ‘in how many ways τὸ ὡς
τέλος ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ καὶ τὸ ἄριστον τῶν πρακτῶν is also τὸ
ἄριστον πάντων’—if that is what Allan intends. Not dissimilar prob-
lems arise with the last full sentence of EE VIII/V: there in EE VIII/V
I emend, and it may be that surgery is needed here too, but it is hard to
see exactly where to begin the cutting. (I might start with the definite
Another random document with
no related content on Scribd:
land, was a stream of water running from the mountains, that would answer
his purpose for manufacturing sugar. In a part of it that possessed all local
advantages, he had made a dam and collected part of the materials for a
mill, to be constructed in the simplest manner, but which, for the want of
mechanical aid, lay in almost the same rude state in which he had purchased
them. He anticipated, however, with great confidence, that by the time the
cane was ready for cutting, the mill would be prepared, when the hopes by
which he had first been stimulated, could scarcely fail to be realized. The
sugar cane grows wild upon the Sandwich Islands, and Mr. Wilkinson's
fields were from the native growth, which he had planted in prepared land,
and at our departure, the canes were upwards of six feet high.
The average number that visit the island in the course of the year, is
upwards of fifty. More than twenty were there together, at several different
periods of our stay, some of which remained a few days, some weeks, and a
few one or two months, according to their several necessities. At such times
the seamen, from having been long confined to the narrow precinct of their
vessels, become very insubordinate, and frequently give way to the most
licentious indulgences of their passions, regardless of every obligation of
obedience due to their officers. We witnessed frequent instances of this
kind, and had the satisfaction of being constantly useful to the captains of
ships, and the whaling interest, by restraining the violent, and coercing
them to a proper sense of duty.
A most unpleasant occurrence took place about six weeks after our
arrival at Onavoora, arising from this disposition of the seamen, and other
causes, which was afterwards greatly misrepresented in this country. Some
of the seamen of the Dolphin, who were on liberty, got into a frolic, and,
associating themselves with many others belonging to the whale ships,
determined to go to the houses of the high chiefs and missionaries, and
demand the repeal of a restriction that deprived them of the society of
females. They produced a riot that gave rise to a considerable degree of
excitement for a few minutes; but Captain Percival, with some of the
officers of the Dolphin, and captains of whale-ships, promptly suppressed
it, and prevented any serious outrage. It was afterwards unjustly and most
ungenerously ascribed to the officers of the Dolphin.
On the 3d of April, the young king and all the high chiefs, were invited
on board to spend the day with us. In the morning, we dressed the schooner
in all the flags we could muster, and made the best preparation our limited
accommodation would admit of to receive our distinguished guests. No
indication of their appearance was seen for some time after every thing was
in readiness, and our boats on shore in waiting, and we were kept in
suspense until we had almost despaired of seeing them. All at once the
whole town was in an uproar, and the people were running and hallooing in
every direction. The young king in advance, walked arm in arm with one of
the officers of the Dolphin. Next came Boque and his spouse, with other
high dignitaries, and in the rear a multitude of people of both sexes and all
ages. When they had embarked, the eyes of the people were turned upon
another object, not less interesting to them than the king. Crimacu, or Billy
Pitt, too ill to walk, was gravely making his way to the beach in a hand cart,
where he got into a boat and came on board soon after the king. We
received them with manned yards, and a salute of twenty-one guns. The
king, who was a boy of ten or twelve years old, was dressed in a military
uniform that was sent to him from the king of England, and upon his
shoulders he wore a pair of golden epaulets, with crowns on them. He
appeared to be sensible of his rank, and, upon two or three occasions,
addressed his attendants in a way that indicated a wish to make a display of
his authority. The chiefs conducted themselves towards him with a
becoming respect, but without bestowing upon him any attention that might
interfere with their own enjoyment or convenience. Instead of partaking of
what we had provided for our guests, they, with one or two exceptions,
unceremoniously uncovered their poye pots, which had been brought with
them by an attendant, and ate heartily of their favourite food, using their
fingers as is the native custom. Boque again displayed his major general's
uniform, and was amongst the most polished of our guests. After passing a
number of hours on board, they returned to the shore delighted with their
visit. The same compliment was paid them as at their reception. It was a
day of great enjoyment with the common people. They received their chiefs
on landing with loud huzzas, and followed them in crowds to their
respective habitations.
On the 11th of May, after long anticipating our much wished for
departure, we got underway, and saluting the fort as we passed it with
twenty-one guns, stood out to sea and shaped our course for Chili. Nothing
material transpired from the time of our sailing until the 7th of June, when
standing along with a fresh trade, and the night dark and squally, at 10 P.M.,
the lookout-ahead reported land close aboard. We tacked and lay to for the
night, to survey our newly discovered island on the following morning. At
daylight, it bore S.S.W., about six miles from us, and appeared in three
small hummocs, covered thickly with trees and bushes, every where
bounded by a coral reef and heavy surf. We hesitated for some time whether
we should land, apprehending that it would be attended with too much risk,
merely for the gratification of curiosity; but this feeling operated so
powerfully upon us, that there was no resisting the desire to land where no
one had ever been before. Accordingly, two boats were sent off, and
watching a favourable opportunity passed through the surf in safety, and
landed on the coral bank where they were left high and dry by the receding
wave. It was on the lee side of the island, and a coral reef stretched off
about fifty or a hundred yards from the shore, full of holes, and almost dry
at low water. In the holes we sought for fish, as at Caroline Island, but
found very few. On traversing the island, we could find no fruit or vegetable
of any description except bup. In most places it was covered with trees and
bushes of a thick growth, almost impenetrable. In the bushes we found a
great many tropical birds setting, so tame that we could take them off of
their nests with our hands, and in getting upon the weather side of the island
where there was a clear space, we found a species of small gull, so
numerous, that when they rose from the ground at our approach, they
appeared to form almost a compact mass. The sand was literally covered
with their eggs, which, upon examination, proved to be unfit for use, with
few exceptions. The birds flew and hovered so near to us that we caught
several of them with our hands. After amusing ourselves a little while with
the novel spectacle of such numbers of birds so very tame, we collected all
the old eggs within a small space, and in less than twenty minutes after it
had been thus cleared, it was again covered with fresh eggs by the birds that
were constantly lighting. We might, in a few hours, have loaded our boats
with them. When we returned to our boats to go on board, the tide had risen,
and with it the surf had increased to an alarming degree. At first, we held a
consultation whether we should attempt to pass through it or remain until it
should again subside with the falling of the tide; but the day was far
advanced, and the appearance of the weather such, as in all probability
would render our situation extremely painful, there being every prospect of
an increase of wind. We therefore determined to put our fortune to the test,
and were not a little discouraged when on one of the boats attempting the
surf was thrown back by the second roller that she encountered with the
utmost violence, upsetting her, and scattering the people in different
directions, some of them escaping with their lives with the greatest
difficulty. Notwithstanding the ill success of our first attempt, we
determined on a second, rather than risk the consequences of longer delay.
Embracing a favourable opportunity where the surf appeared least violent,
we put off, and passed through it in safety without further accident.
The island was little more than a mile long, and from a hundred yards to
a quarter of a mile wide. It was every where very low. By a meridian
observation, we placed the north-west end of it in latitude south 21 degrees
48 minutes, and longitude by chronometer 154 degrees 54 minutes west. In
compliment to the commander of our squadron in the Pacific Ocean, we
called it Hull's Island. It may be comprehended within the group of Society
Islands.
In the afternoon, June the 4th, we made sail; and on the following day at
half-past 6 o'clock, A.M. discovered the island of Ramitaria, on the lee bow,
about eight leagues from us. This island was not laid down in any of our
charts, having been discovered only three or four years before; but we had
seen a gentlemen who had stopped there, and it was included in our list of
islands. On approaching it we were pleased to find that it differed from
many of the islands we had visited, being of a moderate elevation. It is
about three miles long and one or two wide. We ran nearly round it before
we found a place to land, the surf breaking high every where, and the shores
bounded by large rocks of coral. At last, we came to the principal
settlement, which was situated close to the shore, where a large white-
washed house indicated the former visits and influences of the missionaries.
The people, to the number of one or two hundred, were assembled on the
beach inviting us to land. Here, also, was a considerable surf and some
coral rocks, which made the landing not altogether free from difficulty.
When the boat came near the shore and while she was yet shooting rapidly
through the surf, the natives, who had already advanced to meet us, laid
hold as many as could get round her, and with loud shouting, carried us
high upon the beach. At this somewhat unexpected reception, the boat's
crew instinctively seized their pistols, thinking at first, that the natives were
hostile in their disposition towards us. It was but a momentery panic which
passed away with the kind salutations we immediately afterwards received.
When I enquired for the chief, a young man was pointed out to me in the
crowd, distinguished from the rest by an old hat on his head, that he had
obtained from some former visiter. He seemed not to be treated with the
least respect by the people, who jostled him in the crowd with the most
perfect carelessness. Scarcely had I addressed him, when a stout native
came up with an air of some importance, and saluting me, told me in the
language of the Society Islands, that he was the missionary. Upon his
approach, the chief immediately shrunk back into the crowd. He called to
him a Malay, who was not far off, and bade him ask what we wanted. The
Malay, whose name was Manoo, spoke English very well, which was a
source of great satisfaction to us, as we could thereby communicate our
wants freely, and it introduced us at once to each others' acquaintance. I
explained to Manoo that we were in want of water and such refreshments as
the island might afford. He immediately proceeded in company with the
missionary to show me where water was to be obtained. We passed through
a forest of very large trees over a plain that extended more than half a mile,
when we came to a marsh of reeds and rank grass, where there was from
one to two feet of water, covering an area of two or three acres. This would
not answer our purpose as the water was not very good, and its distance
from the place of embarkation rendered it too laborious an undertaking to
water the vessel from it. When I had remarked this to Manoo and the
missionary, they replied that there was better water, but it was still more
distant. I suffered them to conduct me to it, and we took a footpath over
rising ground, and through another delightful forest of bread-fruit and other
wide-spreading trees, passing many fine tarrow patches, and at the distance
of half a mile from the marsh, we came to a spring of excellent water.
Manoo and the missionary both expressed a great deal of disappointment
when I spoke in terms of disapprobation of this also as a watering-place—it
being altogether too far from the shore. On our return from the spring, we
took a different footpath from that by which we came, and ascended to a
more elevated part of the island to see the work of the missionary, as it was
called by Manoo. This consisted of two or three enclosures by means of
stakes, in the midst of the forest, where the trees had been cut down for
several acres, which was cleared and planted with sweet potatoes and
tobacco. The enclosures were made, and all the labour of clearing the forest
was done, as Manoo remarked, by such of the wicked and disobedient, as
had resisted the authority and ordinances of the white missionary during his
residence on the island some months previous. Since then, the white
missionary had returned to Otaheite, and sent this native missionary, who
belonged to that island, to represent him in his absence. Leaving the
enclosures of tobacco and sweet potatoes, we came into a thicket where the
trees were overrun with the vines of the yam, growing wild and covered
with beautiful blue flowers that gave a picturesque appearance to the forest,
and filled it with their fragrance. We passed five or six stone columns that
had been sixty or seventy feet high, and twenty or thirty in circumference.
They were in a dilapidated state, having in part been thrown down by order
of the missionaries. Manoo told me that they were monuments erected in
honour of the Indian god. Several of these ruins were standing by the side
of an old burial-place in the edge of the woods near the shore. Each of the
graves were neatly enclosed with a wall of stone. When we returned to the
village, I was taken to a large frame building called the missionary house,
where the missionary had prepared a roasted pig and some tarrow, for our
dinner. He designed to entertain me after the manner of the whites, and with
this view, had placed our repast on a large coarse table that stood in the
middle of the room with benches round it. When we were seated, he
unlocked a chest and took from it a plate for each of us, and a knife and
fork, all of which were extremely dirty, and the knives and forks quite
covered with rust. This, however, he did not seem to remark, although he
evidently wished me to think that he knew how to be polite, after the
fashion of my country people. He acquitted himself pretty well, to his own
satisfaction, until he attempted to use the knife and fork—but that was
altogether too much for him. After making several trials in vain to cut his
meat, he asked me to assist him; and finally, before he had half finished his
dinner, laid down his clumsy instruments and used his fingers. The chief,
and as many of the natives as could get into the room came round us, but
none of them were invited to partake with the missionary and myself,
except Manoo, whilst the hungry crowd stood looking wistfully at us.
Soon after we had finished our dinner, the captain and several of the
officers landed, and we exchanged several articles with the natives for their
pigs, yams, &c. The following day was their Sabbath and our Saturday, and
they insisted that we should remain until Monday, before any exchange of
commodities took place. When, however, we declared our determination to
depart that evening, they began collecting whatever might be acceptable to
us. Hogs of various sizes, were brought to the beach in great numbers.
Needles, jack-knives, and old clothes, were our articles of traffic, than
which we could have offered them nothing more valuable. By sundown, we
had collected from thirty to forty hogs, and a good supply of yams. In a few
hours more, we might have obtained twice as many upon the same terms.
Towards the close of the day, when the missionary felt assured that it
was our determination to depart, he asked if I was a doctor, or had any skill
in medicine; and, although I replied in the negative, insisted upon my going
to his house to see, and prescribe for his wife, who, he told me, was
extremely ill. Upon entering his hut, we found her laying on a mat on the
floor; and notwithstanding the weather was oppressively warm, she was
covered over with a great many pieces of the tappa cloth, head and all, and
perspiring most profusely. The missionary, with great gravity, but most
unceremoniously, removed all the covering, and pointed out to me her
infirmity, which was nothing more than a common bile, with which she
seemed to be suffering considerable pain. I declined prescribing, although
repeatedly requested to do so; and at sun-down, we embarked and made
sail. Had it been convenient for us to remain two days longer at Ramitarias,
we could have obtained an abundant supply of whatever the island
produced, for a very trifling consideration; but although there was
anchorage, it was unsheltered, and too near the shore for us to ride in safety.
At six, P.M. on the 10th of June, we took our departure from Ramitarias;
and at day-light, on the 13th, made the Island of Toubouai, bearing to the
northward and eastward, about eight leagues from us. In getting in with the
S.W. part of the island, we found an extensive reef, upon which the surf was
breaking with great violence. We hauled round to the east side, passing two
small uninhabited islands, but there was not the slightest appearance of a
landing-place, the surf breaking heavily as far as we could see. At four,
P.M. we anchored on the north side, in seven fathoms water, and sent boats
in search of the harbour, along the west shore. In the evening, they returned,
having found it, and on the following morning, we got underway, and beat
up for it. When we had advanced near the opening, through the coral reefs
that extend from the shore several miles, a Mr. Strong, an American, came
on board, and piloted us in through a difficult passage. The channel was
narrow, and very crooked; but we had not less than three and a half fathoms
water. Our anchorage was within a coral reef, about a mile from the shore,
in four and a half fathoms. On the day previous to entering the harbour, we
discovered that the head of our mainmast was decayed, and badly sprung.
In this situation, we congratulated ourselves in having found a secure
harbour, where the water was tolerably smooth, which was very essential in
fixing the mast securely.
At the lower village, as it was called by us, where the king lived, was a
party of our countrymen, who had been there for a number of months
building a vessel. They had completed the frame and commenced planking,
when, unfortunately, a quarrel arose between them and the people of the
missionary village, which terminated in open hostility, and the loss of
several lives. One of the white men only, was killed. Scarcely had they
made peace with the natives, when they quarrelled among themselves, and
nearly half of their number (four or five) discontinued their work, and
waited only for an opportunity to leave the island. This mutinous
disposition of a few, paralized the efforts of the whole party, and it was
probable from appearances, that the labour they had bestowed with so much
effect, would be entirely lost to themselves and their employer, Captain
Dana of Massachusetts, whom we had seen at Oahoo.
The king and myself, became high carnies, (or great friends) the day
after our arrival; and from that time until our departure, he did everything in
his power to merit my regard. My mess was constantly supplied with bread-
fruit, cocoa-nuts, tarrow, and bananas; and whenever I was on shore, he
waited upon me everywhere with the most friendly attention. Our friendship
commenced in the following manner, simple enough, it is true, but I believe
it was not the less sincere on that account. Seeing me with a jack-knife in
my hand, he expressed a wish to look at it, when I told him that he might
have it. He received it, and after observing me for a moment, put his hand
upon my arm and remarked, now you and I will be high carnies. I sincerely
reciprocated his kindness, so strongly recommended by the disinterested
simplicity with which it was proffered. Two or three days after our arrival, I
landed with a view of traversing the island. I found king Dick, as I used to
call him, upon a bank of coral that stretched out from his house, with a long
wooden spear in his hand, looking about in the holes for fish. He begged me
to wait until he had taken one for his dinner, and he would accompany me.
Accordingly, having succeeded in a few minutes afterwards, we set off
together.
The island was two or three miles wide, and we had not proceeded far,
when we came to an extensive marsh that runs through the middle of it.
King Dick stopped, and insisted upon carrying me over on his back. Feeling
that it was too menial an office to be performed by a king, although an
untutored native, I remonstrated with him, and positively refused to be
carried; but after resisting his importunity for some time, he took my
musket in his hand, and I mounted on his shoulders. The marsh was several
hundred yards wide, and king Dick found his burthen very heavy before he
landed me on the opposite side. We there entered upon a romantic and
extensive plain, covered with cocoa-nut, and bread-fruit trees, plantain
walks, papayas, &c.; interspersed through which, were numerous huts that
appeared to have been long deserted. We traversed this plain for miles, with
little variation; the same pleasing prospect everywhere presenting itself,
when suddenly king Dick stopped, and made the whole forest ring with the
shrill notes of his voice. After repeating it for several times, he was
answered at a distance, and soon afterwards, we saw a native making his
approaches towards us. King Dick said something to him, and he ascended
a cocoa-nut tree, after the manner of the people of the Marquesas, and threw
down a sufficient quantity of nuts to quench our thirst. He afterwards
conducted us to a house where there were two women and several children.
They were delighted to see us, and hospitably proffered whatever they had
of refreshment. They gave us a preparation of dried bread-fruit, of which
king Dick ate very heartily, but to me it was scarcely palatable. Near the
house there were several citron and lemon trees, the only ones that I saw on
the island.
In our route back, we met with large quantities of sugar cane in a wild
state. We passed the burial-place of the village, where, beside two or three
newly made graves, were rudely carved images placed there in conformity
to a native custom, that had not yet been abolished by the influence of the
missionaries. When we arrived at king Dick's house, we found dinner
waiting for us. It consisted of the fish he had taken in the morning before
our departure, roasted fowls, bread-fruit, tarrow, &c. The whole was
wrapped up in plantain leaves, and placed on a mat upon the floor, around
which, we all seated ourselves, there being a number of visiters present.
During our repast, king Dick went frequently to a large chest, where he kept
a bottle of rum I had given him, and, after proffering me the bottle, he
would help himself, and lock it up in the chest again, without taking the
least notice of the rest of his visiters. No miser ever guarded his treasure
more penuriously than the king did his bottle of rum; not only on this, but
all other occasions. His house was large, and a lounging place for all the
idle people of his village; and, although there were always a number present
when I made my visits, and he never failed to offer me a portion of his
favourite beverage, the wistful lookers-on received not the slightest notice. I
once ventured to propose to him to give some to his friends, but he said no,
it was too good for them. When, after a week's stay at Toubouai, our
departure was spoken of, king Dick expressed the liveliest regret, and
proposed going with us. We told him that he would never be able to get
back again; to which he replied, that he should not care about returning. The
day before we left, he sent me, on board, an abundant sea-stock, of fruits
and vegetables, and a good-sized hog. As a parting gift, I dressed him up in
an old uniform of mine, that seemed to give him infinite pleasure. To his
presents, his wife added several pieces of the tappa cloth, some of which,
were as fine specimens of the native manufacture, as I ever met with
anywhere.
Our stock of bread was nearly exhausted, and what remained, was in a
damaged state. Having failed in all our attempts to obtain a supply of yams,
that would enable us to reach the coast of South America, an examination
was held upon the bread, to the end, that we might adopt such expedients as
should be deemed most proper. Valparaiso, was our most direct port; there
was but one inhabited island (Oparro,) in our way, and that at some distance
from a straight course. To avoid, however, so disagreeable a circumstance
as being without bread, we determined to touch at Oparro, and get whatever
we could for a substitute. Accordingly, we put to sea on the 22d of June,
and on the 25th, made Oparro, a little before day-light, five leagues from us.
When we came near, its appearance was rude and inhospitable in the
extreme, being a mass of rugged mountains, about a thousand feet high, and
eight or ten miles in circumference. On the north-west side, there were no
signs of inhabitants. The mountains rose almost perpendicularly from the
Ocean, and we sounded frequently, close to the shore, without getting
bottom. In rounding the island, to the northward and eastward, we opened a
valley, where there was a number of huts, and some patches of tarrow. A
boat was sent in shore, and two of the natives came on board, who informed
us that there was a harbour to the eastward. We continued on, and after
landing at one or two other small valleys, where there were huts and tarrow
patches, opened a beautiful deep bay, that had an appearance of great
fertility. Soon afterwards, an Englishman came on board, and offered to
pilot us in. He had not advanced far with the vessel, before she grounded on
a bank of coral, but fell off immediately, on putting the helm down and
throwing all aback. We were everywhere surrounded by shoals of coral, and
fearful of accidents, came to outside of the harbour, where we had ten
fathoms of water on one side, and five on the other. The boats were sent off
immediately, in search of tarrow. It was planted everywhere, in large
patches, where there was a small valley, through which a stream of water
found its way from the mountains to the sea, and at a distance, the hills
were green with another species we had not before seen, called mountain
tarrow. The latter is superior to the low land tarrow, and will keep longer at
sea.
When we landed in the bay, which was several miles deep, we found
two different missionary establishments, occupied by natives of Otaheite.
No one else, that we saw, seemed to have any authority. They permitted us
to dig as much tarrow as we pleased, without asking any return for it, and
by night, we had as much on board as we knew what to do with. One of the
missionary establishments was situated at the extreme depth of the bay. On
landing there, I was met by the missionaries themselves, and conducted to
their house, where their wives, who were also from Otaheite, received me,
dressed in their own island costume, with large straw bonnets on their
heads. After remaining with them for a few minutes, I repaired to the place
where the boats' crew were employed in collecting tarrow. A group of
natives, male and female, had assembled round, none of whom, could be
prevailed upon by the rewards we offered them, to assist our people in their
occupation. They had a sickly look, almost without an exception. Their
dress differed altogether from any we had before seen. It consisted of a
heavy mat of grass, weighing from ten to fifteen pounds, which was thrown
over their shoulders, and another light mat of the same material, for the
loins. Their deportment was modest and retiring, and they evinced a
disposition to have but little intercourse with us. A few of their houses were
scattered about upon the hills. They were extremely miserable, and might,
without disparagement, be compared to dog kennels. They were long, and
very narrow, and about three or four feet high, so that when one entered
them, it was necessary to get down upon the hands and knees. The Otaheite
missionaries were distinguished from the natives, by wearing the tappa
cloth, of their own island, and an old cloth jacket they had obtained from
white visiters. I added something to their stock of clothes, before I took
leave of them, for which, they gave me many thanks. When I returned on
board, I found the other two missionaries there, and several of the natives,
who had accompanied the captain. They spent the night with us, and the
next morning, showed us where to obtain a quantity of the mountain tarrow.
It is large, and very much resembles the West India yam. For a vessel long
at sea, and requiring vegetables, there is none more valuable.
The Englishman who came on board to act as our pilot, was residing at
the island, in charge of a party which had been left there by the English
Consul at the Sandwich Islands, to collect beach la mer, a valuable article of
commerce, at Canton. The collecting of sandal-wood, was also to be an
object of their attention; but they told us, that both were scarce, and difficult
to obtain—a statement, we considered, of doubtful veracity.
At 2, P.M., on the 27th of June, we got underway, and made sail for
Valparaiso, which is distant from Oparro, about three thousand five hundred
miles. This island, which is called by the discoverer, Oparro, is called by the
natives, Lapa. It is situated in latitude 27 degrees 34 minutes south, west
longitude 144 degrees. At 5, P.M., we saw the islands, called by Quiros, Los
Corones, and hauled up, until eight, to clear them.
For the first three days after we sailed, it blew a severe gale from the
westward, after which, it became more moderate, but nearly all our passage
to Valparaiso, was wet and boisterous. It was less disagreeable, however,
than we anticipated, as the wind was almost constantly fair. We had the
more reason to apprehend a severe trial of our fortitude, as it was in the
dead of winter that we were advancing into a high latitude, after having
been a long time within the tropics, and besides that, our sails and rigging
were very much worn, some of our articles of provisions were quite
exhausted, and others, of the first necessity, reduced to a small quantity. If,
therefore, we had encountered tedious gales ahead, we must have suffered
greatly in our shattered and ill-fitted condition.
Fish, that very much resemble our codfish, and a variety of other kinds
are taken in the greatest abundance around Juan Fernandez and Mas a
Fuera. It is believed that if a fishery were established there by some of our
enterprising countrymen, it would be found a source of great emolument.
The privileges that might be considered necessary for the prosperity of a
company formed with this object, could easily be obtained from the
government of Chili, and there is no apparent cause why the most
successful results should not be realized. It seems only necessary to call the
attention of our capitalists to this subject, to have all its advantages secured
to our country. It has a fine harbour for the prevailing winds of summer, but
in the winter season, when the winds set in from the northward, it is
exposed. It lies a little more than three hundred miles from the coast of
Chili, and in the summer months I have known open boats to pass between
it and Valparaiso.
On the 23d of July, we anchored in the harbour of Valparaiso, a little
before day-light, to the gratification of our friends, who were becoming
very much alarmed for our safety, no information of us having been
received during the whole period of our absence. Thus, in a vessel of 180
tons burthen, poorly fitted, and having on board only about four months'
provisions, when we sailed from the coast of Peru, we performed a cruise of
upwards of eleven months in an unfrequented Ocean, rendering to our
countrymen, and many of the people whom we visited, important benefits,
besides realizing the most successful results in the primary object of our
cruise. Its beneficial effects will long be felt by our countrymen, who are
engaged in the whale-fishery; and, although we suffered many hardships,
privations, and dangers, we were happy in being the instruments, in the
hands of Providence and our government, of proving that crime cannot go
unpunished in the remotest part of the earth, and that no situation is so
perilous as to justify despair.
[1] A tree that resembles the locust. It bears a pod, like that of a bean, which
is given by the Peruvians to their horses.