Professional Documents
Culture Documents
(Re)Creating
Language
Identities in
Animated Films
Dubbing Linguistic Variation
Vincenza Minutella
Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Series Editor
Margaret Rogers
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today’s world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (for example, through European Union legisla-
tion), in others it remains controversial for economic, political and social
reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting
practice is accompanied by equally challenging developments in their
academic study, often in an interdisciplinary framework and increas-
ingly reflecting commonalities between what were once considered to
be separate disciplines. The books in this series address specific issues in
both translation and interpreting with the aim not only of charting but
also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and
research.
(Re)Creating
Language Identities
in Animated Films
Dubbing Linguistic Variation
Vincenza Minutella
Department of Foreign Languages
and Literatures
University of Turin
Turin, Italy
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland
AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To Emanuele and Marianna
Preface
vii
viii Preface
My gratitude goes to all the people who have supported this project.
I would like to thank all my students at the University of Turin, espe-
cially those attending my courses in 2015–2016 and 2019–2020, those
I supervised for their final dissertations and students taking the MA
in Audiovisual Translation (MAVTO). Thank you for your enthusiasm
about the topic of this book, for sharing ideas and for helping me with
the transcriptions.
Thanks go to the publishers and the editors Cathy Scott, Alice
Green and, most of all, to Professor Margaret Rogers for challenging
my research with her feedback and wise comments and for being very
supportive. I would also like to thank the anonymous reviewers for their
insights and suggestions and Ms Zobariya Jidda for her kind help.
My deepest gratitude goes to Roberto Morville and Elena Di
Carlo who generously shared their knowledge of the dubbing world and
their vast professional experience, discussed several translation issues with
me and provided precious comments.
ix
x Acknowledgements
1 Introduction 1
1.1 Methodology 8
1.2 Outline of the Book 13
References 15
xiii
xiv Contents
9 Conclusion 375
References 386
Index 399
List of Tables
xxi
xxii List of Tables
Animated films as a genre are neither realistic nor dramatic: they focus
on comedy and humour, they exploit the interaction between verbal and
visual stereotypes, often exaggerating them in order to create comedy.
As argued by Brode, “cartoons – with their extremely (and, for anyone
who understands the medium, necessarily) broad form of portraiture –
rely more heavily on caricature than any other cinematic form” (2005,
p. 103). The meanings created by verbal/visual interaction in animated
films cannot be ignored and must indeed be analysed in order to under-
stand how filmmakers create characters. Therefore, since dialogue is the
only element which is altered when the film crosses borders to another
country, this book focuses on the verbal element and on the way charac-
ters speak in animated films and in their dubbed versions. Nevertheless,
our analysis will make some reference to visual elements combined with
verbal ones where relevant. Animated films have been chosen as the
object of study due to their popularity, their use of humour, and the
double audience they address, which makes them complex and inter-
esting audiovisual products. In fact, although they are mainly aimed at
children, they are conceived in such a way as to appeal to adults as well
and they have different layers of meaning. A further reason for choosing
animated films as the focus of this investigation is that they are dubbed
in various countries, also in traditional subtitling countries, due to the
young audience they are aimed at. As a result, the issues discussed in this
study, though focusing on the Italian context, could be relevant in several
other countries.
The translation of linguistic variation is one of the most difficult and
thorny issues in audiovisual translation. A realistic or stylised representa-
tion of language variation is usually exploited in films to create characters
and to establish a setting. Lippi-Green points out that:
dialogue into the target language followed by its adaptation (or local-
isation) into a dialogue which also complies with the requirements
of synchronisation (lip and kinesic synchrony as well as isochrony),
ready for the final stage of recording the dialogue. Simply put, we
can say that there are three main phases of dubbing script preparation
and output: translation, adaptation (dialogue writing) and recording.
However, not everyone—whether professionals or academics—agrees on
this segmentation. For example, the term ‘translation’ is often used by
professionals and academics alike to refer to both the translation and
adaptation/dialogue writing. In other cases, especially among Italian
professionals, the term ‘adaptation/dialogue writing’ is used instead to
refer to both the translation and the adaptation. In Italy, and especially as
regards animated films, these two tasks are often performed by different
people, in which case the dialogue writer will normally commission a
professional translation with which he/she can then work. The resulting
translation is a kind of draft for the dialogue writer but remains unseen
to others, as does the translator. Sometimes, however, the same person
(the dialogue writer) carries out both tasks. It is wise therefore to be
aware that there is no agreed way of referring to these phases and that the
term ‘translation’ often, though not always, subsumes dialogue writing,
or it can remain hidden under the term ‘adaptation/dialogue writing’.
In the present study I propose to distinguish three main phases—trans-
lation, adaptation/dialogue writing, recording (see Sect. 2.1.3)—as this
is useful for analytical purposes, even though it was impossible to gain
access to the translations underlying the dialogues recorded for each
film. Moreover, as this study will illustrate, there are a number of other
stages between the adaptation and recording phases, as well as a number
of professional roles involved in the dubbing post-production process
leading to the final dialogue as recorded in the dubbing studio.
For the sake of clarity and the purposes of this study, the English
language spoken in the selected films will be divided into native and
non-native varieties of English, as this appears to affect the way in
which the linguistic identity of the characters is represented and then
treated in dubbing. Broad national varieties will be considered. Language
varieties from the United States will be divided into a broad General
1 Introduction 5
the regional varieties of Italian are varieties of the national language that
are spoken in different geographical areas. They differ both from each
other and from standard Italian […] at all levels of the language system,
especially with regard to phonetics, phonology and prosody, and repre-
sent the Italian actually spoken in contemporary Italy. Common Italian
speakers regularly speak a regional variety of Italian, which is termed
regional Italian (henceforth RI). (2011, p. 9)
only the ‘official’ taxonomy of languages but also the incredible range
of subtypes and varieties existing within the various officially recognised
languages, and indeed cutting across and challenging our neat linguistic
typologies. (Delabastita and Grutman 2005, p. 15)
1.1 Methodology
As far as the methodology is concerned, the analysis adopts a descrip-
tive translation studies (DTS) and a corpus-based approach and relies
on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study, personal
communications and observations of dubbing sessions. The study of a
large corpus enables us to observe patterns and regularities and provide
a quantitative analysis which may lead to identifying norms regulating
translational practice (Toury 1978/1995, 1980). This is accompanied
by a qualitative linguistic analysis of meaningful sequences and charac-
ters. Macro-textual and micro-textual examination is triangulated with
information gathered from agents involved in the audiovisual translation
process (for methodological issues in audiovisual translation research see
Chaume 2018).
Fundamental sources of information on the dubbing process of
animated films were personal communications with several dubbing
practitioners, all working in Rome and involved in the complex process
of preparation of the dubbed versions of animated films. Over a number
of years of exploring this area of research, and due to my interest in the
professionals’ point of view, I contacted the following dubbing practi-
tioners: Massimiliano Alto (dubbing director and actor), Oreste Baldini
(dubbing actor and director), Stefano Brusa (dubbing actor, dialogue
writer, dubbing director), Elena Di Carlo (translator and dialogue
writer), Chiara Gioncardi (dubbing actress), Marco Guadagno (dubbing
director and actor, dialogue writer), Fiamma Izzo (dubbing director,
dialogue writer, singer), Leslie La Penna (dubbing director and actor,
dialogue writer), Massimiliano Manfredi (dubbing director and actor,
dialogue writer), Marco Mete (dubbing director and actor, dialogue
writer), Roberto Morville (former Creative Director, Disney Char-
acter Voices International, translator and dialogue writer), Maria Grazia
1 Introduction 9
3The transcriptions were carried out by the author and by her students at the University of
Torino. She would like to thank her students for transcribing many of the films discussed in
this book.
4 A table containing the films in alphabetical order is provided in Appendix 1.
1 Introduction 11
As can be seen from the list above, the number of dialogue writers
and dubbing directors who work on animated films is relatively limited.
1 Introduction 13
References
Bell, Allan, and Andy Gibson. 2011. Staging Language: An Introduction to the
Sociolinguistics of Performance. Journal of Sociolinguistics 15 (5): 555–572.
Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies: Hollywood Char-
acters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag.
Brode, Douglas. 2005. Multiculturalism and the Mouse: Race and Sex in Disney
Entertainment. Austin: University of Texas Press.
Cerruti, Massimo. 2011. Regional Varieties of Italian in the Linguistic Reper-
toire. International Journal of the Sociology of Language 210: 9–28. https://
doi.org/10.1515/ijsl.2011.028.
Chaume, Frederic. 2018. An Overview of Audiovisual Translation: Four
Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual Trans-
lation 1 (1): 40–63. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/
43/3.
Coupland, Nikolas. 2001. Dialect Stylization in Radio Talk. Language in Society
30 (3): 345–375.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Introduction: Fictional Repre-
sentations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia 4:
11–34.
Dwyer, Tessa. 2005. Universally Speaking: Lost in Translation and Polyglot
Cinema. In Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antver-
piensia, New Series—Themes in Translation Studies, vol. 4., ed. D. Delabastita
and R. Grutman, 295–310.
16 V. Minutella
Websites
https://www.antoniogenna.net/.
https://www.imdb.com/.
2
Dubbing Animated Films: A Complex
Collaborative Process
2.1 Introduction
This chapter focuses on the process of dubbing animated films. It aims
at describing its complex nature, showing that it is a process in which
various people and various forces are involved and multiple texts are
created, transferred and rewritten for various reasons until the final
dubbed version emerges and is released in cinemas, reaching the new
target audience. The dubbing process of animated films is clearly not
only a matter of language transfer, a linguistic and cultural issue, but is
also part of an industrial process in an international market (see Chaume
2012). As pointed out by Ferrari, “complex cultural and industrial nego-
tiations are at play when individual countries import globally distributed
programs” (2010, p. 127). Moreover, as in all kinds of translation,
choices at the level of language may be due to extralinguistic factors and
be dictated by cultural, marketing and/or industrial or ideological forces
(Bassnett and Lefevere 1990). This chapter will show that the dubbing
of animated films is a creative industrial post-production process that is
strictly controlled by the US producers. It follows very clear guidelines
and steps in which several agents, to which we return below, take a part.
© The Author(s) 2021 19
V. Minutella, (Re)Creating Language Identities in Animated Films,
Palgrave Studies in Translating and Interpreting,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8_2
20 V. Minutella
producers and their global distributors control all the localising phases up
to the final dubbed product (see also Spiteri Miggiani 2019, p. 176). For
instance, great care is taken in choosing the voices through voice tests and
in guiding the translation/adaptation/dubbing process. As this and the
following chapter will show, the majors often provide the dubbing team
with detailed English Dialogue Lists and appoint dubbing supervisors in
each territory (country or group of countries). Furthermore, the majors
sometimes organise meetings to discuss important issues regarding the
translation of key words and phrases in different languages (Alto, p.c. 27
November 2019; Izzo, p.c. 4 March 2019).
The chapter will explore how the dubbing process works in Italy,
describing its stages, the texts that are (re)created and the agents that
contribute to shaping the final dubbed text. While the chapter will focus
specifically on the Italian context, it is likely that the procedures and
agents are similar in other countries since the animated films analysed are
produced in the United States and then dubbed into various languages in
several different territories. The same material (with localisation guide-
lines) is likely to be sent by the production company to the distributors
and dubbing companies in various countries with obvious specificities
for each country.
1 Fora comprehensive and detailed description of the Dubbing Process, the Dubbing production
chain and the professionals involved see Whitman-Linsen (1992), Chaume (2012, pp. 27–
39), and Spiteri Miggiani (2019). On French dubbing see Bosseaux (2018), on Spanish
Dubbing see Richart Marset (2012), see also Matamala on Catalan dubbing (2010), on Voice-
over animation and dubbing of animation in Spain see Sánchez Mompeán (2015, 2020),
on the dubbing of Animated Films in French (in both France and Québec) see Montgomery
(2017) among others.
22 V. Minutella
The client commissions the dubbed version. The client [for many
animated films] is an Italian distributor that has a Dubbing and Local-
ization Department in charge of overseeing and guiding the dubbing
process in all its phases. The dubbing department chooses the dubbing
company and the ‘creative team’ (i.e., dubbing director, dialogue writer
and dubbing assistant) and makes comments and takes decisions on every
aspect of dubbing, from voice casting to linguistic choices, also making
amendments to the Italian dialogues. (Izzo, p.c. 4 March 2019)
Sometimes, for some films the client is not only the distributor with its
own Italian branch, but the film directors themselves. Izzo provides the
2 Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process 25
he did that which was evil] Compare 2 Kings xxiii. 37; Jeremiah
xxii. 13‒18, xxvi. 20‒23, xxxvi. 1‒32.
of Israel and Judah] The LXX. (but not 1 Esdras) adds here “And
Jehoiakim slept with his fathers, and was buried in the garden of
Uzza with his fathers.”
eight years] So LXX. (B) of Chronicles and Esdras (B); but the
number is probably corrupt for eighteen, so LXX. (A) of Chronicles
and Esdras (A) and Hebrew and LXX. of 2 Kings xxiv. 8. It is
possible that the words “and ten days” in the latter part of the verse
are a misplaced fragment of an original ben shĕmōneh ‘esreh
shānāh, i.e. “eighteen years old.”
brought him to Babylon] Not the king only, but also certain
leading men and craftsmen and smiths (in number 3023) went into
captivity—so Jeremiah lii. 28; compare Jeremiah xxiv. 1, and 2 Kings
xxiv. 14 (where the size of the deportation is magnified into “all
Jerusalem save the poorest of the land—even ten thousand
captives”).
13. who had made him swear by God] Compare Ezekiel xvii. 11‒
19.
her sabbaths] i.e. years, occurring every seventh year, when the
land was to be allowed a respite from cultivation; compare Leviticus
xxv. 1‒7, xxvi. 34, 35.
22. Cyrus king of Persia] Cyrus, the Persian, was at first king of a
small state in Elam, to the east of Babylonia. In 549 b.c. he
conquered the king of the Medes, and so became founder of the
Medo-Persian Empire. In 546 b.c. he overthrew the famous
Croesus, king of Lydia, and advancing against Babylon entered it
after a short and easy campaign in 538 b.c.—a career of meteoric
brilliance. By his “first year” is meant 537 b.c., his first year as ruler
of the Babylonian Empire.