Professional Documents
Culture Documents
Sara Ahmed-IntimateTouches-1997
Sara Ahmed-IntimateTouches-1997
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Oxford Literary Review
Sara Ahmed
It is the day - th
it is my birthday)
'international fem
'international feminism' is, for me, a fantasy that is partially
mediated through images of the UN conferences for Women. In the
days before my birthday, I imagined all those women travelling and
the difficulties of their movement in face of the restrictions on visas
- the restrictions that were well documented in the mainstream
British press as a sign of the impossibility of any democratic space
being made possible within China.2 The travelling, the movement
from and to, the in-between space which is no space, the stories that
are narratable before the event could take place as such. I
fantasised about all those women getting there. Those women not
getting there.
If a politics of intimacy is about getting close enough to speak to
each other (the determination of the event as a 'coming-together'),
then does international feminism involve intimacy precisely in the
necessity of over-coming the distance between us ? Or perhaps this is
a fantasy - a fantasy that if we get closer, then we are less far
apart. Distance is not reducible to physical distance; it also implies
the impossibility of simply being-together or being-as-one. As such,
any fantasy of intimacy as an over-coming distance would make
impossible an intimate relation: it would violate an-other by
assuming her place. My own fantasy of how I 'belong' within the
imaginary space of international feminism (how I am doubly
'touched' by the sharing of the private day with the public date/
event) has the danger of such violence. Getting closer does not, then,
abolish the distance which installs the very necessity of the event
of getting closer in the first place (the distance and division between
the women who depart-arrive-depart- arrive...).
Intimacy?
Touch?
International feminism?
But, then again, how can this re-thinking of intimacy and touc
in terms of a proximity which does not over-come, but animate
borders between self and other relate to the substantive issues
introduced by such an impossible term as international femini
Is this simply an attempt to de-politicise international feminism
rendering it simply a matter of localised encounters between
embodied subjects? Is there not much more at stake? I am
attempting to introduce 'intimacy' to the scene of international
feminism in order to re-think how feminism can render 'cultural
difference and distance' a point of entry for dialogue rather than a
problem. I will suggest that it is a politics of 'getting closer' to
Close readings?
difference to reading-as-translation,
translation of Mahasweta Devi's texts i
Here, Spivak formulates a model of et
other per se, but of the subaltern woma
various privileged categories of othernes
postcolonial) within Western knowledg
Spivak clearly argues for the necessit
'cultural relativism'. Translation (and
figure for engagement. It involves pr
intimate reading may here by a reading
which caresses its forms with love. It re
afar and to fix the text as a discernible
that closeness or proximity, which avoids the distanciation of
universalism, does not constitute the merging of one with the other.
The idea of translation simply as proximity to the other, implies
that in engagement (or mutuality) the subject and the other merge,
becoming one. While the line between the translator and the text
becomes unstable in proximity , it also constitutes the limits of
translation and the violence of the difference that cannot simply
move across. Here, issues of reading and translation can be
understood in terms of opening oneself up to the (impossible) touch
of an-other.
In the context of Spivak's work, translation and reading as forms
of engagement do not involve the rendering present of the subaltern
woman. Rather, there is something which does not get across,
something which is necessarily secret. It is the 'secret' that
constitutes the ethical dimension of Spivak's work. Ethics becomes
for Spivak, 'the experience of the impossible'.22 The impossibility of
ethics is negotiated through a singular encounter with the subaltern
woman. A meeting. A secret meeting which is also a gift in that it
resists the structure of an exchange. The meeting does not have a
proper object which moves from one to the other. Rather, the
meeting is yet to be determined as such. Spivak suggests that any
collective and political struggle must be supplemented 'by the
impossibility of full ethical engagement'.23 It is only though such
mutual engagement that the secret can be revealed. In other words,
it is only through becoming intimate that the impossibility of
intimacy (as absolute proximity or closeness) can be traced at the
level of political st
named as such he
impossibility that
Significantly, th
takes place throug
as embodied subjects - who are differentially positioned in an
international division of labour. One has a speech which is
authorised - an Indian feminist who works in America - one
whose speech is being authorised for the reader of English throu
the other's translation. I see this encounter as working at the
of the personal, affective realm of embodied subjects. It is throu
their meeting that a gift is offered, a gift which caresses the h
of the reader, of myself as reader, as I touch the pages. Through
fractured and divided embodiment of the subaltern women,
impossibility and necessity of a just encounter becomes imagined
a result the impossibility of a full ethical engagement is re-n
as the impossibility of love.24 Such an impossibility is precisely
affect of an engagement which moves us, and yet which cannot '
us across f (to the other).
In the afterward, the secret encounter - the encounter which
necessarily reveals and conceals - becomes the scene of global
justice. Spivak writes: T have, perhaps foolishly, attempted to open
the structure of an impossible social justice glimpsed through secret
encounters with singular figures; to bear witness to the specificity
of language, theme, and history as well as to supplement hegemonic
notions of a hybrid global culture with the experience of the
impossible global justice'. 25 Here, social justice is traced as an
encounter between the singular subaltern woman and the global -
between the singularity of her embodiment and the international
division of labour in which she is positioned as producer and native
informant. Such a positioning of the subaltern woman suggests the
necessity of collective political struggle - but a struggle which must
begin with secret encounters if it is to avoid re-producing that
position: that is, if it is to avoid the (violence of) speaking for the
subaltern woman. By tracing the impossibility that 'she' can be
translated into knowledge (the something that does not get across,
that secret), the intimate touch of such a collective engagement
avoids positioning the subaltern woman as native informant.
Auto-ethno-graphies?
so important. Auto
simply exist as su
with others who c
may suggest how i
a realm of belongin
Indeed, Ramala Vi
Ethnography , with
and ethnography
writing of the self intrudes into a writing of the other. The
confusion, of course, resides over what is the 'proper object' of
writing. As one 'proper objecť is set up as constitutive of a discipline
(auto-biography as the self, ethnography as the other) then what it
excludes and designates as other-to-itself necessarily remains
internal and constitutive of its limits. In auto-biography, 'others'
inflect the self, rendering it impossible to designate this story as 'my
story'. Interestingly, Visweswaran argues that: 'the confluence of
race and gender is one juncture at which boundaries of a newly
emergent ethnographic genre are burst by personal narrative; that
the rhetorical devices of "objective" ethnography are somehow
inadequate to deal with the difficulties and contradictions of writing
about race'.27 This image of 'bursting' is easily reversible: one could
discuss how any personal testimony on the intersection of race
necessarily brings into play the outward movement implicit in the
writing of 'otherness'.
Such a confusion of what is the proper object of writing in the
'bringing together' of auto-biography and ethnography is clearly
evident in Sally Morgan's My Place. That confusion poses the
centrality of 'intimacy': how does the relation between 'self and
'others' come to be determined as a relation of proximity? As Ken
Gelder points out, 'Sally Morgan who collects that information, is
not only intimate with her informants, she is related to them: no
ethnologist could be more at home with her subjects, and it is
doubtless this collapsing of the difference between ethnographic
discourse and the other that has made My Place so popular'.28 1 read
My Place when I was still at school in Adelaide. It was a text that
really affected me, that caused me to think again about some of my
ideas about Australian history and my own relation (as an Asian
immigrant) to the 'racialised form' of Australian community. As an
separation, the ge
silencing. But it is
It took several m
and, during that
became very clos
Although she'd
she still couldn't
and sisters. Consequently, I found myself
communicating it to them in bits and pieces as it
seemed appropriate. It was, and still is, upsetting
for us all. We'd lived in a cocoon of sorts for so long
that we found it difficult to come to terms with the
experiences Mum had been through.30
Conclusion
a global context th
belief that a re-t
touches' will enable
to each other if w
to', as a form of t
grasp or know th
recognition of th
distance for the very possibilities of and in speaking itself.
Universalism in feminism will not simply disappear through a
theoretical understanding of its limits. To challenge such
universalism we need a shift in how we read, how we write, in how
we build our relationships with each other as feminists, in how we
speak and listen, and in what we expect to receive from each other
in terms of knowledge. This process involves an unlearning of a
desire to represent; to speak for the other, often in the form of
protecting the other's rights. But that unlearning does not stop
there (as with cultural relativism). By taking from the differences
between us, the necessity of listening and reading more closely, by
being open to the surprise of the other's future, I may, as yet, hear
an-other speaking. I may be touched by what I hear even if, or
indeed because, what I hear remains a secret that cannot be
translated.
Such secret encounters are, for me, intimately bound up with my
relationship to feminism. As mixed-race woman, my relation with
the supposedly intimate space of 'my family is already fraught with
differences. My mother is English and my father is Pakistani. Most
of my life I have lived as part of an immigrant family in Australia.
I have only been to Pakistan a few times, although I lived there as
a young child when my mother was ill. I went for a few months
when I was 17 after finishing school. I spent a lot of time with my
Aunt who was heavily involved in politics. She was my first feminist
teacher; the first woman to speak to me about the violence of gender
relations.
The issue of how feminism can deal with differences between
women which are irreducible - beyond simply declaring that such
differences make speaking to each other impossible - has hence
been important to me, from the very beginning, from the face-to-face
of my first encounter with feminism. My Aunt is both part of my
Notes