You are on page 1of 51

So You Really Want to Learn Latin Book

1 Nicholas Ray Randle Oulton


Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/so-you-really-want-to-learn-latin-book-1-nicholas-ray-
randle-oulton/
e by,
“A
4

(7
4
ay
/
\(c
\\

—.
- :
x _)

W
GALORE PARK
Published by Galore Park Publishing Ltd., PO Box 96, Cranbrook, Kent TN17 4WS.
www.galorepark.co.uk
Text copyright © NRR Oulton 1999
Illustrations copyright © Ian Douglass 1999
Typography and layout by S&B Associates, Nymet Rowland, Crediton, Devon EX17 6AN
Printed by Hedgerow Print, Crediton, Devon EX17 1ES

ISBN 1 902984 04 8

All rights reserved: no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or
transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without either the prior written permission of the copyright owner or a licence permitting
restricted copying issued by the Copyright Licensing Agency, 90 Tottenham Court Road, London
WIP OLP.

To Branny, Cotta, Labienus and the pin cushions, with grateful thanks.

sales@galorepark.co.uk
Tel. 01580 241025

First published 1999


Reprinted 1999
Paperback edition first published 2000
Reprinted 2001, 2003, 2004
Contents

eco ccacacecciencssaceacscoavecesesvevesecceceueceesosesecececes 1
Reta
es RN MINNALOIN Wiel oes cc cada cnncscerscxcsecasnacsacevevecerscvnvecscereceevesseseses. 2
a gc uence
c convavuasnoss¥isivacectvnvicccseunveveceseasseocss 2
Na a ec ceseccccp ni rcaceieancacnecaoceacntvecvdoveeorseds 2
Ia A Med PE NOYURM 9 apnea coricoose nega sonseeeencatvieveruteeressarenevcieooeees 2
oe vasccniucasneeparnninstis+vnctaneannmmannceneeseddeaseaks 2
Ea goes Sonnincnyrnpvnnmish >stmnaitvnerynsiionevneanavasdoneseds 2
a on coksecu suntsiadieissaanvvscin
c nnitinasenadayeins inicawnivie ovale 5
Ac Ss nan in cv smdeave sn vrdssannaddncorensdigsc densennacaivonevts 6
213
See acsoncecesigen dcaenon
s nnonsen canuiivdduasiendnisiconiaencedesaells 6
SS gio ceo avnn scondexnn coeashnsiannnn ckidamsdcuses ae oxslhceoastth 6
a ST a ca labled dey cMnicnenmesininnddtc sas 6
aN NN ENA ee 9 ch goes fedsn ca aicdinaiow anvndrinnds vchivinlonnadansbcavastaveotelhe 8
(0 ESR a ee ee ee enn ee ae 8
IM es ead cn cteesvvain extn osiennid ons nieopmcanboms et vas eie 8
I tN Al hs boa ac wicca shicasn ending veccumanrscns mn eae 8
UE ESSE Sn ee co ok ak re ee 10
Ie RMACNEN remero odsai aas a aves n coapnaesegatac tot12
POLS IAD aees tt AS ee en eae, mae ee an ae en eee. 12
ETE a hed ae OL at Ae ee ce Rey ne IE AEE 12
ice MCAS. COSEMI NGO, PROMI
Perm Ma tc clorcdcs spear Momence vnpwamndmiienaeoaaK 14
Oe PM See gees einsaces Sanches ti eka cdaroiisnnaiaaninnana co Tchatoiedatadananariadhilviol 16
TEES USS SB i ae Re AI Se TR ET ae ae ee REE, RPE 16
oT ER TEs ae aS ETE gs SE ay oes eR ae 16
a ST SO Ma Ee Cotes ae ug ee te ne ee OE Ra eam aly uae 18
Ng etesARNCYORNS CLSU ITE CEU inn astncm sensed ccs tigate cine waved daa anpnesicnlaamenane tied 18
PRUE mM NINES NNN cerns hp rac a se gn dniasion soca aiden aan inate won 18
Pea IEE ME CCNY ha Shag ie orn cc ua edie ass ra ka ant eek anriarct cans Sima 20
EST MIVs IE ALN AELNEAEY 5 alos stadica cordecninanavesee van nct canis cbress'eanpaanse dapieaenenek 20
NYSED ST) SIR 7a 2 a ee ee ee ee Pan nee ee oe er nn oe ere 20
TREADS IMIG) ATOR: COICOIYRUNCS cre os orecencan cenntnvsinttiancuini eautadncacaqacederins 22
ee aia aio cs sca deensigsncnnas ons etben tna bantmanbangarscsaxtuadenhab acs’a2
BeRET EATACES OENLS Sect shscdsio nzaan enact 24
cn ane emcinlipenigndoasan
Aa SP ra acd ees a cia enh da vada Peconcemmaadamaiadeci aot 26
HESSEN A OS ig ob chars hems ceed nae a omdiainianianaidainanlenneiesnen 26
Ben mRANU cd Oarpeer 8 wed aaa ean ep Me erpcarinh teens phn wngenne chains digs 26
a asa A a val dys hn paella perce uae den cnca erdscrsve REECE 26
PORE SINS Se Se ee ee ee ee ee ee ee ee et te 26
ake aN Sc Eis Sgn an nanan sidan saan = donb scenenendiga shaownaee ayo 26
cae aT Re I itachi da sass exe en ccna vodantnsyann ands a sipatonsoailgns ave 26
eC ee hk ER Nd ann eraiiaws bce <n icnnsanandadthnGencks tous smabawnenenaainaan tes 26
PM Sires ON ON NIN ke secs n secmancarreersnsarsn erincdbastnknianiaensmma
svusedaede mtnnerpeee28
Coping with all the Cases: from Latin .........cceeeeseseeteeeeeeeteetetsetseeeseeedeeeeeees 28
eubaiy 29
simeea==ianies
NEW VOCADUIALY ......c0ccssccsscsencteenttnensisessesdaceuscieseenteannsdhdeunncnhuaens
PrepoSitiONs ........cssscascsseccosessonecevaanannnsencev ssesovenesnayou
otesiiende -eermeet 30
eine satan eeeiheith
VOCADUIALY 3. vuvcccscsenconseianeenansnsencaaethe ndpoy ea eet
otesnoautias eR ciengs
eee taeea 30
CIAUSES jeccesccsscvsesovsnevs ocdaun te suseas saute vos slpelanl dha sn speinuign taaiee
ate fel este Seen aaa 32
English derivations: prefixes and SUPFIXES ...........:ccccceeeeeeeeeeeteeteneetenseeeeseeeees a2
The Foundation of ROME ........0..cccsscesess usnencessec
ciacousaen OSE esedve 34
GHAPTER 4 cite liccccsdk Licicacss ntsasette th#0000cuneteate
tts ahaa tet ees eee ensettese te aaa s 36
Verbs of the 2nd ConjugatiOn: MONEO ...........ccseseseessssnceeceeseeereeeesersntenccenereans 36
Principal parts: 2nd COnjUGatION s..:.....:2-cn-ccesecnes:snnacnanc@nsuy me 36
=eeeeesaaaane teeeEans
Nouns of the 2nd declenSion: @NNUS....25....0.c0cc0ee0: occceseeseasunwontaen <p dgeeeeeeneeeeas 38
Stems ANd’ CNINGS sisc..ctscssestessuces cede cane ree Beenere aceieedece ese ail lag ee = eae tae 38
A WOrd Of CAUTION “secieccccsisciescaseckp ese teen ll Uaceneede gat cent le ceeee newark ee ene 38
Nouns like@: DOMUIN o.i. ifciecwcellbcs teeeeTei0tk oes ces Ss een teed cota eee ee eee een 40
Working witht n@uters 2..00..Siccctetectsssavesscersnneensteeest cunapanad teteesctueases
ete eee etaan 40
Dealing with the SIMPIG DaSl) coc ccipecc ecccere
onwscesestes ccces auseneteaceret
csete eee 42
VOCADUIAY 4 eiiireecnaetncce tevececn
vasedontecoeennenre nesta corse nettnestcteraneseeaetna 42
THE SADING WOMEN soo acecek secs ona cas ara nee eda ae an meta en ee oe ee 44
FeSUivalls eer aces erat ate auc coe cere cette ae eae ea 45
FRE VESTON oer Saas ae ce 45
ag eeSg iefecha tse nen te ee Rau Mr Arete ected vinien ee SEsrins oc 46
PACICCIINGS Reece eter cece tes scl catrmatu tarde Crane ube enue ride ree ci aktcnet ee eee nee ee ean 46
AGTESITICNE Ol ACIOCIIVES Soci ccrerivseeeas ew or ceeee awk ee ae care eee 46
FUGI ANI ITIAQISTON. 5 Orgeass oase chums sae wecreosens hadecet ox thain ac etaas oor seedde eee ee 48
PACHECUIVOS WAH O0 9 ooh cs kvascatece cence vedesgat teva enerdzacee tae eo ee Reker oe eee 50
NMOGADUTANY 25. Goikecceceocenvecevneawtne cacevscestonucsceucaueceenie: Sea eane ne tne te ae eee ee 52
PAPAL OUIS 222 cot setocneciice skascnasteoeeutecer eens Cecec tenner ec tee ected naan eee eee Lay2
Othermodem languages 2i5.0fcs es ievt seek etnies eee 52
The first Roman, tralitreSs scsia05 ashes setae saccctanatneeesc eects eee ee eeeeer eee 54
ILA PERG viaccess cs csaeeonccivx suneskip vayase oo eti cost la enero 56
Verse TOGO 235.0 oe ivese oka sepa vuleeiaese ese theres ees eee ee 56
Propiems WHI TeGO sorcc.ciccitiveaa ste tewennetaevns beaten ates e eee eee 56
CGuestors in, Lertiey sii ioe Sphere ace eee eee 58
=O TONNE? NUM DONS TO TOUS Face cauercniaes Soe Vermenecret chee cere eee eae 58
VSries IRC een cos nessa eae ieee acces taocctag laepetcree cee ee ee 60
POS AO role WIE GENO S saicce otic GcncuSnencekct e-seee
clinceeesteee teen ne ee 60
TT HIStOMG PHSSOIE eer erica vei eel a teeteees eae ee ect e eeeeeeeeeee 60
Aforet 018)[1a"glos inaehiae remreiee tera Seer a Mchenry oaiot tad Rieti retiree fk oat Es 62
Verbs with yukky principal parts w.kic cc.cn
cece eee ice 62
THeKiIngs Of OMG Part-1) <eckcr crc, ststrvcs manvatee ecanaee eee ee 64
og
Ya)get GF cara ge ei pr oa Re SON MRE RTM RE UR ronan te ces idea a ey 66
WETS: HKG CARI Sos dassacravsunth wongalvessedouee reece ae ene ee ee eee 66
Breaking up inverted commas: inquit/INQUIUNE ...........00ccccccecsccesssceceeeseceeeeses 66
PRORVASAET IT WET RES olen cee noes vasa sacivonnada deennsgbee Gece te neta eee oe ec te ane 68
Neirmerals A= 1O00 Heretic tescsitewvancbbanwhe unseen Siete Gee ene A ee ee 68
PIS IOUS VIF Sees he) scree. seegslslovncntel ot eeecephccessee ee 70
VOCADULALY® 1 cconacaces sx: ccvaneacsaclsbs aviv scteateesanaeseeetheeren tette neat eae te 70
ee eth iminececveccsseeseccsceeceocsececeoeessse, 70
SS t2
ede ccscticneiesntnessdbecsvaiecis acscssesescsvesoecee 74
Be AE ceva nsccannes <aversscsnencecesesncasenveceavevacessonsces 74
EMRE PECLFIGOHEMISION MOUMS <.accpccicscencccvecercneuscseeaseessencotsnenavenseceieesvoes 74
cans carcoracvnasensvniecsinnesscsassanrecscoensees 74
Agreement of adjectives with 3rd declension NOUNS ............cc:c:cecesseseceeceseeees 76
a eR eNO ACTEM NOIR a8 occa conc sncen na csuecossecaeeeesusencsarszeancocsivessacaseseaee 76
ae cece nnnsinnnncvernneceeses canesserotanecoveaccesvaseuasss 76
orc hosanencaaeconsnngasecenevu
a nineaceanesnsonecenctesease: 76
STR sian vac woicnnp vnc ignndanignv sn vung onxscnteen at vnioene 76
Non-increasing Srd declension NOUNS. ...................scscscsesssssssssssenesesensereeres 78
OE ES er ne ov coca nese cesscsghashaseucecactencsecaacecertors ine:e 78
MR REP LANE Ne ear coerce ant cae ms ries coe vss aen bor cnddenasets deveaspesere 80
Nag ee Sa oh croc es ev cnovnsecnnipvoNvh avd zanchen genet oalcasiedeealies 82
RUMEN tds HUNT CHESS foo Po cc cece ce crs ce cna cscs cicevsecsecrsossenesatesdhenscathess 82
SN Pee nn nce ta ak eaeaes evoartaoceiscydereves nies severe t¥Rotteee 84
1 NTE) coset ne nts eantap er ellen tt tae daha eerie i A a a EE - Ob 84
TES os 88 eA 2) ts a 8 eee aed ee ae Rp iene a eee ee Perot ere 84
COREE aie DS are a nen I EER ee ey Me Pro 84
NOM NaN EAE AM ee ecco e casneda ds meer oo nan naminsireen tgueds caren Bane 86
PO EER ac ac eek Rk Re eRe eR PM EC 87
a i Ce ag tee owas Sata ong 02 -ucaw veal vse kdecae kev esecweesvesnk 88
BTR CRICD NR ee oh ena a ce Rae ec ata ost da cad acne 88
SeRNI A UM AUC NETEM MMA Seat essen oe csc sede e snes ccmervgtessceeunacoidaes 88
GUPTA 2 aOR ean eC 88
SE Rea MR TENG PRM© GM ee et ce hints scant see ene et on PEN Cascaisnshinsondo sed 90
aEPN REA SSUES EAS i SO he facets icin hacid eng ae SRS aan aaa dosieulh abnndivedn sai 90
ee ee We sos on ssarncnsre Te <x HAAN ocaevener eI tase Oigeas Tsk 90
INNA Gp ere rota tad Went ats Pos nah ashe ean ign edna sadvx ing cevnsowapwad tapenne on base suas 90
leg Se Ge Rs I A ce) ee Se peer eto Ore es OR rh Pee Oe 90
NEMS EE ENTRTCADIGN PIGUIBES cos ods ln op con -0e comin tar nnn e ni seFtdipeand anda anata nates 92
NUS ANE AIT CN eae acters cat aw enaxcc vn ae oe sw egesdeh one oni aeliacusnhnapedoamenantan naiiisiceed 92
STC AEN Coes UG BS ie rca tks erases tancceretens adh anilsnt epnnan clin rannstes coowume ce 94
EIA Pelee ahPei ACS ATER i osha clr Pasion inmates go ca deo cng Seta abcancgeesagacuamhatenn 96
AMER Icey
I cre rnc eae Mien cttcesce ssrampnginigeiis vet CNRS CA Maguh imeemai obaads vss 96
A Fae ee aan Sh ne ae ct PIE cap nanad TOTES caitangsedinnansaibereavannii 98
eer Naa AS ee ceca teres es ne ange SROs es yer ndnfinvenlfenatinanes 99
retires I ae ew cides snc decat ty Mins bc dhaeerasa onsen snlte eprancagenticmpiersuneet 99
PIV agate ce ae semen inset etnenenectinee basen ds odansnnnnantendientediany design jennnes 100
Pee tag ee nar gone esaienaie Se on og cwrnaaeccapeniemed texvants 101
KAO Oy VOWEL CUNY 5.2 acess te nds c ansnecavny end bacdecaath des vonediesaradasdieoneeteresee 101
Nae VOCABULARY, noc needes cxseas enon cnssclvccacsa ncsot@eaihian e 102
taptinre heonnrtebes
ENGLISH — LATIN VOCABULARY «.....:-c.cssccesssssecs ecseressecaseacsensenses eanssanennaennieie 107
Acknowledgements

The author would like to thank the following who have all contributed to the production
of this book:
Theo Zinn, who taught me Latin and showed me, above all, that if you really want to
learn something, you have to learn it properly and whose advice, particularly on vowel
quantities, has been invaluable; Stephen Anderson, who read the proofs of the book and
pointed out its numerous faults and errors with great tact and infinite patience — the errors
that remain are, of course, entirely my own; the girls of Tormead School, who put up
with the various revisions of the book and pointed out its faults and misprints on a daily
basis; in particular I should like to thank Nikki Lake, who shot through the original
version of the whole course in two terms flat and pointed out several glaring errors with
an ever cheerful “It’s probably me, but shouldn’t there be a verb in this sentence...”;
Roland Smith, for coping with the endless stream of “last minute changes”; Honor Alleyne,
for inspiring me to write the book in the first place, and for allowing me to inflict it on the
girls of Tormead without so much as a government health warning; and the countless
colleagues who have commented on this and earlier versions of the book and given me
their support. I shall not give the traditional acknowledgement to my wife, Claire, because
she said she would kill me if I did.
Page |

PREFACE

This is a no nonsense Latin text book. No frills, not many pictures, and definitely no
word searches. Learning Latin is not the easiest thing you could choose to do. In fact,
some of you will find it devilishly difficult. But it can be done and you will just have to
accept the fact that it involves a good memory and loads of discipline.
In this book, things that have to be learnt are on the left-hand pages; things that have
to be done are on the right. As you learn something on the left, you practise it on the
right. Simple, isn’t it? If you can cope with this lot, Books II and III will take you all the
way up to GCSE level. ;
It has to be said that you won’t be able to tell the time in Latin, or sing a comic song.
But you will have bashed up a couple of hundred thousand Gauls with arrows, and prepared
a good many tables for the master. What’s more, your brain will have done so many
mental somersaults and press-ups that you will find anything else you turn to laughably
easy by comparison.
N.R.R.O.
April 1999
Page 2 |

GUIDE TO PRONUNCIATION

Vowels
The main problem with learning to pronounce Latin correctly is the vowels. The Romans,
as Asterix is always telling us, were crazy and they pronounced their vowels as follows:
a (short) as in cup a (long) as in calf
6 (short) as in set é (long) as in stair
I (short) as in bit T (long) as in bee
6 (short) as in lot O (long) as in the French beau
U (short) as in put dG (long) as in route

In this book, Jong vowels are marked with a macron (a, 6, /, 0, U). If they are not
marked, they are short. Occasionally a short vowel is marked as short (&, 6, J, 6, U) if
there is an incorrect tendency to pronounce the vowel long. For example the o in the
Latin word eg6 is marked as short because so many people pronounce the word as if it
were long.
Just occasionally a vowel may be marked as being both long and short. This is
where a vowel is known to have been pronounced long in some places but short in others.
In this book, for example, you will come across the words quando and hom6, the final
‘o’s of which are sometimes pronounced long, sometimes short. You will also find ub
and ib/, the final ‘is of which may be either long or short.
A vowel is regularly pronounced long when followed by ns or nf. This rule even
applies to the word in when this is followed by a word starting with s or f.
E.g. in agro but In silva.

Diphthongs
Where two vowels are pronounced as one sound (as in the English boil, or wait), this is
called a diphthong and the resulting syllable will always be long. For example the —ae
of the word ménsae is a diphthong. Diphthongs, because they are always long, are not
marked with a macron.
The most common diphthongs are:
ae —_ as in eye aus aS in now
but you may also find:
ej as in reign oe as in boil
ui as in French oui eu —_— as in @ and U said in one breath!

Vowel and syllable length


You need to learn the quantity of a vowel (i.e. whether it is long or short) to ensure that
you pronounce the word correctly. But you also need to know the length of the syllable
that the vowel is in. This is because Latin poetry was based on the subtle combination of
long and short syllables.
I don’t want to put you off before you even start, but you should know that there is
a difference between. marking a vowel as long or short and saying that the syllable itself
SS
SS a
Page 3

is long or short. A syllable is long:


(a) if it contains a long vowel; or
(b) if it contains a vowel followed by two consonants.
For the purposes of this rule, x and Z count as double consonants as does the consonant i
(see below) where this comes between two vowels (see Appendix on page 101).

Consonants
C is always ‘hard’ as in cot, never ‘soft’ as in century.
R is always rolled.
S is always ‘s’ as in bus, never ‘z’ as in busy.
V is pronounced as a W.
GN is pronounced NGN, as in hangnail.
Latin has no letter J. The Romans used / as a consonant instead (thus /G/ius Caesar,
pronounced Yulius).
e Mz, at the end of a word, was nasalised and reduced (i.e. only partially pronounced).

Stress

Just as in English we have a particular way of stressing words, so they did in Latin. We,
for example, say potato (with the stress on the a). When we learn English words, we
automatically learn how to stress them. This would have been the same for the Romans,
learning Latin words.
The Romans worked out how to stress a word by looking at its penultimate syllable.
Syllables, as we have seen, are either long or short. They are long if they contain a long
vowel, or if they contain a short vowel followed by two consonants. They are short if
they contain a short vowel which is not followed by two consonants. Using this
information, a Latin word should be stressed as follows:

The final syllable of a word should never be stressed (e.g. 2M0, amas, amat, etc.)
e Inaword of more than two syllables, if the penultimate syllable is long, stress it (e.g.
amatis is stressed amatis; amavistis* is stressed amavistis).
e If the penultimate syllable is short, stress the the one before it (e.g. regitis is stressed
régitis).
* — Note how the penultimate syllable of amavistis is long because the /, although short,
is followed by two consonants (sf).
Page 4

THE ROMAN EMPIRE


at the death of Trajan, 117 A.D.
Page 5

INTRODUCTION
Latin was the language spoken by the ancient Romans. Because the Romans conquered
so much of the world, Latin was spoken in several countries and for hundreds of years
continued to be spoken and written, even after the Romans had gone. Gradually changes
developed in the way Latin was used in each of these countries. In Italy, Latin became
Italian; in France it became French; in Spain it became Spanish.
In Britain, Latin did not become the basis of the English language as it did for many
of the other European languages. But with the arrival of the Normans in 1066, much of
the old Anglo-Saxon language and customs was augmented by Norman (i.e. French)
language and customs. The educated classes, the clergy and the new Norman officials
who had come to rule Britain, used Latin, as they did on the continent, as the official
written language of government. As a result a huge number of words of Latin origin
passed into the English language.
The Romans ruled an empire which extended to most of modern Europe and beyond
to Palestine, Egypt and north Africa. Their skill at engineering and construction was
unmatched until this century, and their form of administration, considering the size of
their empire, was remarkable. But they could also be a cruel, bloodthirsty lot, who enjoyed
watching animals being torn to bits in the arena, or gladiators fighting to the death with
tridents.
We study Latin today for a number of reasons. It provides an excellent basis for
learning language, both our own language and modern languages which are formed from
Latin. It provides an excellent form of mental gymnastics, exercising our brains and
training them to memorise, analyse and deduce. And of course it allows us to learn more
about this remarkable people, to read their literature, enjoy their stories and thus come to
appreciate the Romans who ruled the world for so many hundreds of years.

sine qua non


A sine qua non is something which is essential.
In Latin sine qua non = without which not.
Page 6

CHAPTER |
Verbs: the 1st conjugation

Verbs
Before we can begin in Latin, we need to understand how verbs work. The verb in a
sentence tells us what is happening, and who is doing it. In Latin, verbs have a stem,
which tells us what is happening, and an ending, which tells us who is doing it.
Verbs have three persons: Ist, 2nd and 3rd; and two numbers: singular and plural.
The ending of the verb alters depending on the person and number of the verb. The
person and number show us who is doing the verb.

Amo: present tense


The tense shows us when the verb is being done. In Latin there are six tenses. The first
of these is the present tense, which tells us what is happening now.

The present tense of amo is as follows:

Amo = [I love, I like


lst person singular am-0* I love
2nd person singular ama-s You (sing.) love
3rd person singular ama-t He, she or it loves
lst person plural ama-mus We love
2nd person plural ama-tis You (pl.) love
3rd person plural ama-nt They love

*The present stem of amo is ama-. The present tense endings are —0, -S, -t, -mus, -tis,
and —nt. In the first person singular the stem of verbs like am6 contracts from ama- to
am-, but it quickly recovers the missing 4 and is rarely to be seen without it again.

N.B. the present tense in English can be love, am loving or do love.

Verbs like amo


Verbs are divided into four main groups called conjugations. Verbs of the 1st conjugation
go like amo. Thus canto = I sing (present stem canta-), and aedificd = I build (present
stem = aedifica-), go:

cant-o I sing aedific-0 I build


canta-s You sing aedifica-s You build
canta-t He, she, it sings aedifica-t He, she, it builds
canta-mus We sing aedifica-mus We build
canta-tis You sing aedifica-tis You build
canta-nt They sing aedifica-nt They build

So you nelly wert Xoheonn Latin...


Page 7
Exercise 1. 1
Study the information on the left-hand page. Notice how cant6 and aedificé, written out
in the present tense, use exactly the same endings as amo. All 1st conjugation verbs copy
amo in this way. N.B. The hyphen between the stem and the endings is only given on the
left-hand page to help you recognise the two parts of the word. You do not need to use
hyphens in the exercises that follow. Now write out the present tense of the following
verbs, together with their meanings:
1. vocod =I call 3. festinod =I hurry
2. navigo =I sail 4. labord =1 work

Exercise 1. 2
Make a note of the seven Latin verbs you have met so far, with their meanings (e.g.
aedifico = I build, etc.). Note how the present tense of am6 can mean J love, am loving
or do love. Then translate into Latin:
1. Iam loving 6. You (pl.) like
2. You (sing.) are sailing 7. We sing
3. They are hurrying 8. It sails
4. He does sail 9. You (pl.) build
5. She is calling 10. He is singing

Exercise 1. 3
Translate into English. Each Latin word has three possible English translations (e.g. I
love, am loving or do love). Use whichever one you wish.
1. cantat 6. festinatis
2. amas 7. festinas
3. navigas 8. aedifico
4. vocatis 9. cantas
5. aedificant 10. vocat

Exercise 1. 4
Translate into Latin:

1. Weare building 6. Ido love


2. They do sing 7. You (pl.) do call

3. She is hurrying 8. He does sail


4. They sail 9. We call
5. Weare working 10. You (sing.) are hurrying

N.B.
The letters N.B. stand for nota bene = note well!
Page 8
The future tense
So far we have only used the present tense, telling us what is happening now. But if we
want to know what will or shall happen in the future, we need to use the future tense,
sometimes called the future simple tense. The future tense of am6 is set out below. Note
how the endings are added to the present stem (ama-) which you met earlier.

ama-bo I shall love / will love


ama-bis You (sing.) will love
ama-bit He, she, it will love
ama-bimus We shall love / will love
ama-bitis You (pl.) will love
ama-bunt They will love

The imperfect tense


The imperfect tense refers to a continuous action in the past. Thus, if we wish to know
what was happening or used to happen in the past, we use the imperfect tense. Again, all
we do is add a different set of endings to our old friend the present stem (ama-):

ama-bam I was loving, used to love


ama-bas You (sing.) were loving
ama-bat He, she, it was loving
ama-bamus We were loving
ama-batis You (pl.) were loving
ama-bant They were loving

And, but, not


Verbs may be joined by the conjunctions ef = and or sed = but. Thus:
amat et cantat = he loves and sings.
They may be made negative by using the adverb non = not, which is always placed
before the verb, not after it. Thus: nOn amat = he does not love.

Vocabulary 1
Verbs Adverb
aedificO [build oppugno [attack (a city) non not
amo I love, like paro I prepare Conjunctions
canto I sing pugno I fight et and
exspecto I wait rogo I ask sed but
festino I hurry specto I watch
laboro I work supero I overcome
navigo [sail voco I call

So you ntilly ert tohetirm Latin...


Page 9
Exercise 1.5
Study the information on the left-hand page about the future tense. Notice how the
endings are added to the present stem of the verb. Notice also how the word shall should
really be used instead of will in the 1st person. Now translate into Latin:
1. Ishall build 6. We shall hurry
2. They will build 7. You (pl.) will love
3. You (sing.) will sing 8. They will call
4. It will sail 9. You (pl.) will work
5. He will hurry 10. We shall call

Exercise 1.6
Translate into English. N.B. not all of these verbs are in the future tense.
1. festinabunt 6. /labodrant
2. laboratis 7. navigabis
3. aedificatis 8. cantabunt
4. amabitis 9. cantas
5. vocabit 10. aedificabitis

Exercise 1. 7
Study the information on the left-hand page about the imperfect tense. Note the two
ways of expressing this tense in English. Then translate into Latin:
1. Iwas building 6. You (pl.) were hurrying
2. They were working 7. Weused to hurry
3. You (sing.) were sailing 8. We were calling
4. He used to build 9. You (pl.) used to call
5. She was singing 10. They were singing

Exercise 1. 8
Study the information on the left-hand page about and, but and not. Then translate the
following. Some new verbs are used (from the vocabulary on the left-hand page).
1. rogabant 6. pugnabant et superabant
2. non superabat 7. pugnat sed laboramus
3. spectabis 8. vocabat et festinabat
4. festinabatis et parabam 9. pugnabas sed superabam
5. non vocabatis 10. n6én pugnabimus

Le.
The letters i.e. stand for jd est = that is.
Page 10
Principal parts
Before moving on to the other tenses in Latin we need to explain how principal parts
work. All Latin verbs have strange things called principal parts. These are the four
main parts of the verb, from which all other parts can be formed. The principal parts of
amo are as follows:

1 2 3 4
am-oO ama-re amav-i amat-um
I love To love I have loved In order to love

e = The first principal part is the first person singular of the present tense and gives us
the basic meaning of the verb.
e The second principal part is the present infinitive, and is used to find the present
stem of the verb (by chopping off the —re).
e = The third principal part is the 1st person singular of the perfect tense, and is used to
find the perfect stem of the verb (by chopping off the —/).
e The fourth principal part is the supine. This is a very rare part of the verb, but is
useful as it gives us (by chopping off the -um) the supine stem, used for forming
some of the passive tenses of the verb (described later in the course).
N.B. All the verbs which you have met so far go like amo and form their principal parts
in exactly the same way as amo does (i.e. —O, -are, -avi, -a€tum). Thus navigo = I sail
has the following principal parts:

navigo _— navigare navigavi navigatum


I sail To sail Ihave sailed In order to sail

The perfect tense


When we wish to describe a state which is the result in the present of an action which has
happened in the past we use the perfect tense. This tense is used to refer to a completed
action in the past (unlike the imperfect, which refers to continuous actions).
E.g. I have lost my dog; he has lost his marbles; etc.
The perfect tense is formed by adding a set of endings to the perfect stem. As we saw
above, this is found by looking at the verb’s 3rd principal part.
amav-i I have loved
amav-isti You (sing.) have loved
amav-it He, she, it has loved
J amav-imus We have loved
amav-istis You (pl.) have loved
amav-érunt They have loved

Go you nelly wert Xoheonn Latin...


Page 11
Exercise 1.9
Read the information on the left-hand page about principal parts. Notice how Ist
conjugation verbs like amo tend to form their principal parts in the same way (-6, -re,
-avi, -atum). Write out the principal parts and meanings of the following verbs:
1. voco 3. canto
2. aedificd 4. exspectd

Exercise 1. 10
Read the information on the left-hand page about the perfect tense. Then translate into
Latin:
1. Ihave sailed 6. Ihave built
2. You (sing.) have called 7. We have not waited
3. You (sing.) have built 8. He has sailed
4. They have worked 9. You (pl.) have worked
5. She has hurried 10. We have asked

? Exercise 1. 11
Translate into English. Remember that the 2nd principal part of a verb ends in —re and is
its present infinitive (“to love”, “to sing”, etc.):
39 66.

1. navigavimus 6. navigaverunt
2. amare 7. labodravi et aedificavi
3. vocavit 8. non vocavir
4. labdravérunt 9. non aedificavisti
5. festinavistis 10. festinare

Exercise 1. 12
You have now learnt how to use four tenses plus the present infinitive in Latin. Taking
care over which endings to use, translate the following into Latin:
1. We build 6. You (pl.) will like
2. To work 7. To fight
3. You (sing.) will hurry 8. You (sing.) have called”
4. We were sailing 9. Ishall not build
5. They were calling 10. She does not work

Ed:
E.g. stands for exempli gratia
= for the sake of example.
Page 12
English derivations
Many English words are derived from Latin ones. It is often possible to work out the
meaning of an English word if you recognise the Latin root from which it is derived.
E.g. the English adjective pugnacious comes from the Latin verb pugno = I fight
and describes someone who likes fighting.
In years to come you will probably find yourself droning on about the importance of
Latin, how it helps with the meaning and spelling of words, how it ought to be
compulsory...

Revision
Well done! You have got through the first chapter and are almost ready for nouns. So
this is a good time to revise carefully everything you have learnt about Ist conjugation
verbs. Make sure you learn this information by heart. Life will be trickier than a great
big tricky thing if you find that you need to keep flicking back to chapter one every time
you meet a verb.

amo, amare, amavi, amatum = I love, like

Present Tense Imperfect Tense


am-0 I love ama-bam I was loving, used to love
ama-s You love ama-bas etc.
ama-t He, she, it loves ama-bat
ama-mus We love ama-bamus
ama-tis You love ama-batis
ama-nt They love ama-bant

Future Tense Perfect Tense


ama-bo I shall / will love amav-T I have loved
ama-bis etc. amav-isti etc.
ama-bit amav-it
ama-bimus amav-imus
ama-bitis amav-istis
ama-bunt amav-érunt

Points to remember
Make sure that you have learnt by heart:
1. amo in the four tenses you have met so far
2. The principal parts of amd
3. The various ways of translating the four tenses you have learnt
4. The meanings of the words in Vocabulary 1
5. non= “not” and comes before the verb, not after (e.g. n6n amat)

So you nelly ert 10hewn Latin...


Page 13
Exercise 1. 13
Read the information on the left-hand page about English derivations. From which Latin
words do the following English ones derive? Translate the Latin word and explain the
meaning of the English one.
E.g. Pugnacious = keen on fighting; from pugn6 = I fight.
_1. Laboratory 3. Vocation
2. Navigate 4. Expect

Exercise 1. 14
Read through the revision section on the left-hand page and then translate into Latin:
1. He builds 6. He does not fight
2. They were fighting 7. You (sing.) used to like
3. Wewill sing 8. We shall not watch
4. You (pl.) have sailed 9. She has sailed
5. They were not watching 10. I was waiting

Exercise 1. 15
Translate into English:
1. aedificant 6. navigabatis
2. festinare 7. pugnavit et superavit
3. non pugnabamus 8. spectatis
4. navigabitis 9. aedificabis
5. cantabam sed laborabas 10. navigavistis

Exercise 1. 16
Give the principal parts and meanings of:
1. laboro 3. canto
2. paro 4. aedifico

Exercise 1. 17
Translate into English, being careful to use the correct tense:
1. amavérunt 5. amabimus
2. amabit 6. amavit
3. amatis 7. amabas
4. amabat 8. amavistis

Circa
C. or circa (= around) is often used with dates to show
that they are approximate. E.g. he died c. 1815.
Page 14
Aeneas and the origins of Rome

So who were these Romans, anyway? by the hand. After many adventures and
According to legend Rome was founded a long, dangerous journey, Aeneas
by Romulus in 753 B.C. However the story eventually arrived in Italy where he fought
starts long before that, dating back to the with a local prince, Turnus, for the hand of
time of the Trojan War. The ancient city Lavinia, daughter of King Latinus. After
of Troy was captured and destroyed in defeating Turnus, Aeneas married the girl
around 1250 B.C. by a Greek army led and built a new city which he named
by Agamemnon, king of Mycenae. All of Lavinium. These stories are told in Virgil’s
its inhabitants were either killed or led into great epic poem the Aeneid.
slavery; all, that is, except for a brave band Aeneas’s son, Ascanius, soon left
of men led by the Trojan prince, Aeneas. Lavinium and went off to found his own
This man, the son of the goddess Venus, city. It was in this city, Alba Longa, many
was ordered to set out from the burning generations later, that the true founder of
city, carrying the household gods, with his Rome, Romulus, was born.
aged father Anchises on his back and
holding his young son Ascanius (or Iulus)
Page 15
Exercise 1. 18
Read the story of Aeneas and the origins of Rome on the left-hand page. Write the
heading Aeneas and the origins of Rome. Then answer the following questions in complete
sentences.
1. According to legend, who founded Rome, and in which year?
2. The story of Rome’s foundation dates back to the time of which legendary war?
3. Who was the leader of the Greek army and in which year, approximately, did he
capture Troy?
4 What happened to most of the inhabitants of Troy?
5 Who was Aeneas?
6. Why did Aeneas leave Troy after it had been captured?
7. Which objects was he ordered to take with him?
8. Which people did he take with him?
9. After his long, dangerous journey, in which country did Aeneas eventually arrive?
10. With whom did he fight when he got there?
11. Over which girl did Aeneas fight, and whose daughter was she?
12. What was the name of the city Aeneas built?
13. What did Ascanius do once his father had built the new city?
14. Who was born many generations later in Ascanius’s new city?

RO eAlba Longa
tf = eLavinium

Versus
Versus = turned against. If Chelsea play versus
Liverpool, they play against them.
Page 16

CHAPTER 2
Nouns of the 1st declension; subjects and objects

Nouns like ménsa


In the same way that verbs in Latin have endings to show who is doing the verb, and
when, nouns in Latin have endings to show what part the noun is playing in the sentence.
As with verbs, nouns are divided up into groups, and these are called declensions.
Nouns of the Ist declension decline like ménsa:

Singular
Nominative méns-a Table (subject)
Vocative méns-a O table! (addressing)
Accusative méns-am Table (object)
Genitive méns-ae Of a table
Dative méns-ae To or for a table
Ablative méns-a By, with or from a table

Plural
Nominative méns-ae Tables (subject)
Vocative méns-ae O tables! (addressing)
Accusative méns-as Tables (object)
Genitive méns-arum Of the tables
Dative mé€ns-is To or for the tables
Ablative méns-is By, with or from the tables

The six cases


Nouns in Latin can be put into one of six cases (nominative, vocative, accusative, genitive,
dative or ablative) and one of two numbers (singular or plural).
The Nominative case is used to show that the noun is the subject of the sentence,
i.e. that the noun is the person or thing doing the verb.
The Vocative case is used for addressing the noun. Not so common with tables, I
hear you say, but if the noun were a name such as Flavia we would put her into the
vocative case when addressing her. “O Flavia’ we would say. “O Flavia, how nice to see
you!’
The Accusative case is used to show that the noun is the object, i.e., the person or
thing to which the verb is being done.
The Genitive case is used for ‘of’.
The Dative case is used for ‘to’ or ‘for’.
The Ablative case is used for ‘by’, ‘with’ or ‘from’. Note that the ablative singular
ends in a long 4, which makes it sound different from the nominative and vocative singular.
N.B. Latin has no definite or indefinite article. Thus m6nsa = table or the table or
a table — the choice is yours.

Go you nelly werd tohetorm Latin...


Page 17
Exercise 2. 1
Study the information on the left-hand page about ménsa. Notice how the ending of a
Latin noun changes to reflect its meaning. All nouns of the 1st declension go like ménsa.
We could thus write out the 1st declension nouns puella = a girl, and agricola = a farmer,
as follows:

Nominative puell-a agrico]-a


Vocative puell-a agricol-a
Accusative puell-am agricol-am
Genitive puell-ae agricol-ae
Dative puell-ae agricol-ae
Ablative puell-a agricol-a

Nominative puell-ae agricol-ae


Vocative puell-ae agricol-ae
Accusative puell-as agricol-as
Genitive puell-arum agricol-arum
Dative puell-is agricol-is
Ablative puell-is agricol-is

This is called writing out a noun in full. Write out the following nouns in full:
1. incola = inhabitant 3. nauta = sailor
2. fabula = story 4. régina = queen

Exercise 2. 2
Study the information on the left-hand page about the different meanings for each of the
six cases. Then give the Latin for:
1. Of the farmer 6. The farmers (subject)
2. To the sailor 7. The farmer (object)
3. Ofa story 8. For the sailors
4. By astory 9. Osailor!
5. O farmers! 10. Of the farmers

E.R
The letters E.R. stand for Elizabetha Régina =
Queen Elizabeth.
Page 18
Subjects and objects
The most important distinction which you must learn to make when dealing with nouns 1s
that between subject and object.
1. The subject of a sentence is the person or thing doing the verb.
E.g. The girl loves the farmer.
In this romantic example, the girl is the subject because she is doing the loving.
2. The object (or direct object, as it should really be called), is the person or thing
having the verb done to him (or her or it). Thus in our example above, the farmer is
the object because he is the one getting loved!
We can thus analyse a simple English sentence using the initial S for subject, V for verb
and O for object as follows:
S V O
The girl loves the farmer.

Subjects and objects in Latin


English makes it obvious who the subject is and who the object is by means of the word
order. Thus we can tell at once the difference between “the girl loves the farmer” (where
the girl is the subject) and “the farmer loves the girl” (where the farmer is the subject).
But in Latin this distinction is made, not by means of word order, but by means of
endings. The nominative case ending shows that a noun is the subject and the accusative
case ending shows that it is the object.
Thus:
S vV O S O Vv
The girl loves thefarmer = puella agricolam amat
O S Vv
or agricolam puella amat
vV O S
or amat agricolam puella

Verbs in the sentence


The verb in Latin very often, but not always, comes at the end of the sentence.
E.g.The girl loves the farmer = puella agricolam amat
E.g. The farmers love the girl = agricolae puellam amant
But notice, too, how the verb ending changes to reflect who is doing the verb. In the
first example the subject was the girl, and so the verb ending was 3rd person singular (for
“she”). But in the second example the subject was the farmers, so the verb ending was
3rd person plural (for “‘they”).
No wonder they say Latin is good for training the mind!

Co you nelly werd tohetern Latin...


Page 19
Exercise 2. 3
Study the information on the left-hand page about subjects and objects. Notice how
sentences can be analysed by putting S, V and O over the words. Analyse the following
sentences by writingS,V and O over the words.
1. The farmer loves the girl. 4. The girls love stories.
2. The girls love the queen. 5. The sailors will overcome the farmers.
3. The sailors love the girls. 6. The farmers will overcome the sailors.

Exercise 2. 4
Read the information on the left-hand page about subjects and objects in Latin and verbs
in the sentence. Then look carefully at your analysis of the sentences above. Now translate
them into Latin. Remember the following rules:
e The subject must be in the nominative case: -a (singular) or —ae (plural)
e The object must be in the accusative case: -am (singular) or —s (plural)
e The verb should normally be at the end, with the correct ending
e Nouns use noun endings (like ménsa)
e Verbs use verb endings (like am0)

Exercise 2. 5
Here are some more nouns of the Ist declension:

patria = fatherland, country sagitta = arrow


aqua = water fémina = woman
via = road, street, way victoria = victory

Using these and the nouns you have already met, translate the following into Latin. N.B.
a sentence need not necessarily have a direct object. E.g. ‘The girl was working’ has a
subject (the girl) and a verb (was working) but no object.
1. The sailors love the fatherland. 6. The woman will not hurry.
2. The farmer was not working. 7. The sailors love water.
3. The women prepare the tables. 8. The girl was singing.
4. The sailors were not fighting. 9. The woman was calling the girls.
5. The farmers have prepared a way. 10. The women were singing.

Via
Via = by way. Going to Scotland via Carlisle means by
way of Carlisle.
Page 20
Subject “in the verb”
The subject of a sentence is sometimes a noun (e.g. the sailors) and sometimes a pronoun
(e.g. we). When the subject is a noun, we put that noun into the nominative case in Latin.
When it is a pronoun, we say that the subject is “in the verb”, because the pronoun does
not normally appear as a separate word (as it does in English), but simply appears as the
ending on the verb.
If we wish to analyse the Latin for a sentence in which the subject is “in the verb”,
there will be no noun to write S over, so we write V+S over the verb to show that that is
where the subject is hiding.

S Vv O S O Vv
The girl loves thefarmer = puella agricolam amat

S Vv O O V+S
She loves thefarmer = agricolam amat

N.B. When a sentence has its subject “in the verb”, the first word we write in Latin will
be the object, which we must remember to put in the accusative case.

Nouns in the vocabulary


When we list nouns in the vocabulary, we give three pieces of information: the genitive
singular ending, the gender and the meaning. All three must be learnt.
The genitive singular ending for nouns of the Ist declension is —ae, and so all Ist
declension nouns will appear in the vocabulary with the letters —ae after them, e.g. fama,
-ae. Alternatively, the genitive singular may sometimes be written in full, e.g. fama,
famae.
The gender of a noun may be masculine (m.), feminine (f.), common (c.) or neuter
(n.). Common means that the noun can be either masculine or feminine. Neuter is the
Latin for neither, and means simply that the noun is neither masculine nor feminine (rather
like the English “it’”). We will meet some neuter nouns in Chapter 4.

Vocabulary 2
agricola, -ae, m. = farmer patria, -ae, f. = country, fatherland
aqua, -ae, f. . = water puella, -ae,f. = girl
fabula, -ae, f. = story pugna, -ae,f. = battle
fama, -ae, f. = fame, glory Roma, -ae, f. =Rome
fémina, -ae, f. = woman Sagitta, -ae,f. = arrow
Graecia, -ae, f. |= Greece sapientia, -ae, f. = wisdom
incola, -ae, c. = inhabitant terra, -ae, f. = land, ground
insula, -ae, f. = island Troia, -ae, f. = Troy
ménsa, -ae, f. = table via, -ae, f. = road, street, way
nauta, -ae, m. = sailor victoria, -ae, f. = victory

So you neilly aad toheonn Latin...


Page 21
Exercise 2. 6
Read the information on the left-hand page about “subjects in the verb”. Then translate
into Latin:
1. We love the stories. 6. They will call the farmer.
2. The sailor loves stories. 7. Iwill not prepare the table.
3. They overcome the country. 8. They prepare the tables.
4. The woman loves water. 9. You (pl.) have built a road.
5. He has overcome the sailor. 10. She has called the girl.

Exercise 2. 7
Study the information on the left-hand page about nouns in the vocabulary. Note down
and learn all the words in Vocabulary 2. Then, to revise the meanings of all the cases,
give the Latin for:
1. Of the sailor © 6. Wisdom (object)
2. The inhabitants (object) 7. Of the way
3. The islands (subject) 8. Of the battles
4. Owoman! 9. The story (subject)
5. O girls! 10. Of fame

Exercise 2. 8
Translate into Latin. Note that proper names (such as Greece, Rome and Troy) are nouns
and must be put into the correct case.
The women love wisdom.
The inhabitants have overcome the sailors.
The sailors will not attack Rome.
The girls are working.
ae
a
ee
ie The farmers have prepared the arrows.

Exercise 2. 9
From which Latin words are the following English ones derived? Translate the Latin
word and explain the meaning of the English one. E.g. nautical describes matters to do
with sailing; from nauta = sailor
1. feminine
2. aquatic
3. fable
4. laborious
5 navigate

Terra firma
“Tt’s nice to be back on terra firma” —
terra firma = firm ground.
Another random document with
no related content on Scribd:
Hier, une dizaine de soldats allemands s’amusaient devant
l’éléphant. La bête jetait tout le temps sa trompe en avant, mais
aucun des soldats ne savait ce que cela voulait dire. Je fis un clin
d’œil au gardien, pris une pièce de deux centimes dans mon porte-
monnaie et la jetai à l’éléphant. Il la ramassa et frappa violemment
contre les barreaux. Le gardien approcha ; il lui donna la pièce et
reçut en échange un morceau de pain dans sa gueule ouverte. La
joie des soldats ! Maintenant tous cherchaient des piécettes et les lui
jetaient. Le gardien eut une bonne récolte. Quand je partis, il me
salua gentiment. Nous étions de connivence, et je me promets de lui
servir encore souvent d’amorce.
La seule otarie qui reste crie affreusement toute la journée, en
s’étalant devant les deux cormorans, ses camarades, mais, quand
elle en approche trop près, ils lui donnent des coups de bec, et alors
l’otarie de crier. Le gardien me dit qu’elle se lamente ainsi parce
qu’elle est seule et que les cormorans ne veulent pas jouer avec
elle.
Quelle adorable créature d’avoir ainsi besoin d’affection !

8 avril 1915.

Ce sacré merle ! il vous en a une sérénité !


— Cher, tu m’enchantes !
Il est perché là, sur cette cheminée d’une maison abandonnée,
dominant les jardins en fleurs gaiement ensoleillés. Si on pouvait
annoter cette musique, quelle fraîcheur ! ou faire une grammaire de
cette langue naïve, quel imprévu !
Ah ! le voilà parti. Enfin on ne peut tout de même pas nous priver
de ce soleil, ni du chant de ces chéris, mais moi personnellement, je
n’arrive pas non plus à m’ôter la vision des étouffements des
tranchées, des cadavres, la bouche pleine de terre de l’avoir mordue
dans leur agonie, des yeux des morts ouverts, comme regardant le
ciel bleu au-dessus d’eux, des désespoirs dans les familles à
l’annonce de la mort, et j’entends l’exclamation : « Onze Robe ! »,
« Notre Marcel ! », « Unser Hans ! », « Our Dick ! ». Et les odeurs, les
odeurs… Ah ! mon Dieu ! Ah ! mon Dieu ! J’ai bien à écouter le chant
du merle !

28 avril 1915.

Journée radieuse. Depuis le premier avril, le directeur du jardin


zoologique a obtenu de la commandanture que les militaires
allemands doivent payer une entrée de vingt-cinq centimes. Le jardin
est envahi de soldats.
Il est en boutons, en bourgeons et en fleurs. Des parterres de
tulipes — l’harmonie des couleurs n’est pas toujours bien choisie —
des plates-bandes de pensées, de narcisses, et un gazouillement
adorable de tous les oiseaux dans les arbres. Ils trouvent dans ce
jardin libre pâture ; ils passent par les mailles des cages de leurs
confrères captifs et se gorgent.
Des chaises sont disposées autour du kiosque. Le chalet Louis
XVI est ouvert : sur ses terrasses, des chaises et des tables. Les
bébés jouent, mettant des notes gaies dans leurs cris et dans le
jardin. Des dames prennent du thé, du café, des gâteaux, et l’on
cause en brodant, en crochetant. Les figures sont graves et les
propos n’ont rien de la frivolité insipide des temps heureux.
— Oh ! maintenant qu’ils ont passé l’Yser ! fait une jeune dame,
en levant la tête de sa broderie.
Un monsieur et une dame âgés s’approchent d’une dame seule
qui crochète une dentelle de store. Doucement ils lui demandent
quelque chose.
— Non, toujours pas de nouvelles, crie-t-elle, comme ne pouvant
se dominer ; depuis cinq mois pas de nouvelles.
Ils restent assis, silencieux.
Arrive un groupe de messieurs que je connais. L’un a un fils de
dix-huit ans qui est en Hollande avec sa mère : c’est leur unique
enfant, idolâtré comme un dieu. Le père et la mère se sont rendus
malades à vouloir empêcher leur fils de s’engager : enfin ils y sont
parvenus, et le père, là devant moi, a l’air heureux. Un autre, un
avocat, a ses trois fils à la guerre : l’un est déjà estropié, il a un bras
ankylosé par une fracture. Mais, par ce printemps, ce père aussi a
l’air content : en somme, ils vivent tous les trois !
Je me promène en m’asseyant de temps en temps pour m’étirer
au soleil. Dans l’allée des perroquets, tous sont sur leurs perchoirs.
C’est une débauche de couleurs merveilleuses et de cris
discordants. N’importe, la beauté domine. Je m’arrête à leur gratter
la tête.
Les bébés jouent.
L’otarie veut jouer avec les deux cormorans qui partagent son
domicile ; elle nage, en criant, autour de la dalle au milieu du bassin,
sur laquelle ils sont installés. Ils la piquent de leurs becs quand elle
veut monter ; lorsqu’elle a réussi tout de même, elle crie en se
tournant vers l’un et l’autre, les implorant de jouer avec elle ; mais
les cormorans ne veulent pas et continuent à piquer jusqu’à ce
qu’elle se laisse glisser dans l’eau comme un sac rempli d’huile. Elle
recommence alors à nager autour de la dalle, en criant
désespérément. Les deux oiseaux restent féroces et implacables
dans leur antipathie.
Les paons brillent, scintillent de mille couleurs au soleil. Un paon
blanc à hérissé sa queue. Tout son être est tendu dans cet effort. La
croupe, aux plumes ébouriffées, levée, les ailes écartées, les jarrets
tendus, il tourne lentement vers le soleil et la brise et fait strider ses
plumes : c’est, au travers des mailles de la cage, un miroitement
nacré, où tout le prisme évolue en des reflets moelleux.
Dans une grande cage, plantée d’arbres, des oiseaux granivores
du pays. Quel est ce petit bougre qui fait tutututûûût ? Je voudrais le
voir. C’est un chant que j’entends toujours dans les bois à Genck ;
mais je ne parviens pas à l’apercevoir.
Le faisan doré, élégant et prestigieux de couleur, fait des passes
devant sa faisane, en étalant vers elle son collier rayé orange et
bleu. Elle lui échappe constamment, et lui de recommencer
ardemment sa poursuite à travers la cage ensoleillée, d’où jaillit
comme une coulée d’or et de pierres précieuses en fusion.
Le faisan de Lady Amherts, lui, mince et aristocratique, en sa
parure blanche chamarrée de vert, de bleu, d’or, piétine sa faisane
qui est douillettement nichée dans la terre chaude et poudreuse.
Quelle tristesse de voir les cages des lions, des tigres et des ours
vides !
Les bébés jouent.
Un vautour à calotte brune, foncée et veloutée ; le cou nu, rose
strié de bleu et de noir ; face nue, rose ; yeux noirs changeants,
perçants, fixes, mobiles, féroces ; bec orange, encastré dans du gris
tendre ; goître en boule couvert de plumes ; pattes puissantes ; des
plumes lui font collier. Il est sur son perchoir, secoue désespérément
ses larges ailes en se soulevant sur ses pattes ; mais l’élan est
impossible dans cette cage, et lourdement, une à une, il les laisse
retomber pour recommencer, le moment d’après, ses efforts inutiles
vers la liberté… à moins que ce ne soit pour se dégourdir les
membres.
A côté, le vautour de Kolbe, gris beige, au long cou nu, se
couche, la tête hors les barreaux de la cage, pour se faire caresser
et gratter. Il veut prendre, de ses mandibules puissantes, le bloc-
notes avec lequel je le chatouille. Puis tout doucement, quand je lui
ai enlevé toute méfiance, il se laisse faire, et j’avance ma main
jusque sur son crâne que je gratte et la peau du cou que je triture. Il
ferme, d’une paupière bleue remontante, à moitié les yeux, la tête et
le cou abandonnés à la volupté de la caresse. Ah ! le bougre,
comme il aime cela ! Mais je viendrai souvent te caresser, tu es
exquis… Oui, un vautour exquis, doux et grand comme une brebis,
avec de fortes pattes gris argent. Ah ! pauvre créature dégénérée,
déviée de ta vraie nature, tu es peut-être née au jardin ? Tu ne sais
pas ce que c’est que la féroce, l’enivrante liberté ; tu ignores la force
de tes ailes toujours repliées, le coupant de tes mandibules. Tu
prends les bénéfices de la captivité et de ton impuissance. Ah flûte !
tout est triste, je vais rentrer…
Les bébés jouent.
En longeant les avenues, des enfants du quartier de l’Ancien
Canal viennent du Parc en chantant. Un garçonnet de sept ans a,
aux bras, deux chaînes de fillettes de cinq, quatre et trois ans. Elles
dansent en frétillant de la croupe et brandissent un bras en l’air.
Elles chantent : lala, lalalaaa, lalalaa, avec les voix canailles et les
gestes crapuleux des femmes en ribote de leur quartier. Ah zut ! tout
est triste… Et là-bas, on s’empuantit, on s’asphyxie, on se démolit,
on se déchire, on se pulvérise, on se calomnie et l’on se hait, et tout
pourrit…

4 mai 1915.

Les trams circulent presque vides ; les rues sont de plus en plus
désertes. Avec cela, un printemps adorable. Sur les branches des
arbres fruitiers, les fleurs grimpent les unes sur les autres ; les
branches ont de grosses touffes d’un blanc exquis et parfumé, et il y
a tant, tant d’oiseaux qui chantent sur les arbres des avenues et
dans les jardins, derrière les maisons brûlées et abandonnées !
Comme leurs propriétaires, à l’étranger, doivent y penser
maintenant ! Je crois qu’on entend mieux les oiseaux parce que les
rues sont plus silencieuses, et peut-être aussi parce que nous
n’avons pas encore entendu une note de musique depuis l’invasion
et que le moindre son harmonieux, après les discussions sur la
guerre par ces voix rudes et âpres des Flamands, caresse notre
oreille charmée et surprise.
Derrière chez nous, il y a un merle qui a le langage le plus
spirituel, le plus expressif, en même temps que le plus
délicieusement modulé. Ah ! la chère créature ! si je pouvais la
prendre dans le creux de la main et lui gratter doucement la tête, en
signe de reconnaissance ! Toutes les bêtes aiment qu’on leur gratte
la tête : si le merle se laissait faire une fois, il y reviendrait, et pour
moi ce serait une grande joie.

Au jardin zoologique, des dames viennent avec des jeux de


cartes et, sous un grand arbre, elles jouent à trois sur une petite
table pendant toute une après-midi, sans échanger d’autres mots
que ceux nécessaires pour le jeu. Il y a plusieurs groupes. On
n’entend plus le français : seulement le flamand et l’allemand. La
société qui parle le français est à l’étranger, les Allemands se sont
implantés mieux que jamais et parlent à plus haute voix qu’avant. Ils
sont chez eux, quoi ! Des officiers allemands goûtent avec du café et
des gâteaux, beaucoup de gâteaux.
Le directeur du jardin est maintenant toujours assis à l’entrée
pour voir si le public arrive. Il est aux abois : presque tous les
abonnés sont partis avant d’avoir payé leurs cotisations de l’année. Il
a réduit l’abonnement de cinquante-cinq à quarante francs :
beaucoup d’abonnés ont écrit que malgré les temps durs, ils
continueront à payer cinquante-cinq francs. Heureusement, car que
deviendraient les dames et les bébés de la ville sans le jardin
zoologique ?
Il vient de passer une jeune dame habillée d’une jupe kaki, d’un
paletot de satin vert d’eau, coiffée d’un chapeau bleu marine avec
une couronne de fleurs rouges. C’est à hurler ! Si j’étais un homme,
pareille femme me serait odieuse. J’en vois souvent une autre qui
porte une jupe beige, un paletot demi-long noir, un chapeau bleu
marine, des gants blancs, une ombrelle verte et un sac en cuir
violet : si je l’aperçois à temps, je change vite de trottoir.
Celles que je viens de décrire sont celles qui choisissent elles-
mêmes leurs toilettes ; d’autres, qui laissent faire leurs bonnes
couturières de Bruxelles, sont tolérables ; mais, en ce moment, les
dames qui se font habiller à Bruxelles sont parties et l’on ne voit plus
que les autres. Les femmes, ici, ne se préoccupent pas de regarder
si la couleur ou le genre d’étoffe va à leur teint ou à leur type, et
encore moins d’un ensemble harmonieux dans leur toilette.
Encore une qui passe : les pieds blancs, la jupe à damiers noirs
et blancs, le paletot vert épinard, le chapeau bleu marine, des gants
jaunes. Cependant les perroquets sont aussi parés des couleurs les
plus folles : je ne sais comment ils s’arrangent pour être merveilleux.
Chez les créatures parées par la nature, on constate aussi des
gaffes de goût. Le faisan noble a pour moi deux tares qui
l’empêchent d’être complètement noble : bleu nuit miroitant ; joues
bleu pervenche ; yeux rouges à point noir ; huppe bleu nuit droite sur
la tête ; sur le dos, une plaque de petites plumes cuivre en fusion ;
ailes bleu sombre lustrées ; les côtés, en avant vers l’épaule, jaspés
bleu et jaune clair ; pattes roses ; queue raide, bleu sombre et blanc
à peine teinté de jaune. Eh bien la tare — outre qu’il est trop lourd de
corps — sont ces plumes, d’un blanc jaunâtre trop clair et trop criard,
des ailes et de la queue, dans cet ensemble sombre, sobre et
vraiment noble : pour être impeccable d’harmonie et d’aristocratie, il
faudrait que la jaspure des ailes et les plumes claires de la queue
fussent comme la plaque du dos, couleur cuivre en fusion.
Donc, mesdames, allez-y de vos couleurs disparates : la nature
ne fait pas mieux que vous quand elle veut trop bien faire, et y va
aussi naïvement.
Voilà, je rentre. J’ai fait une promenade solitaire délicieuse, en
m’asseyant à chaque instant pour écrire, soit sur les bancs des
avenues, soit à l’église, ou chez Van de Laer en buvant mon lait
chaud, et au jardin zoologique.
Un orage éclate avec de gros coups de tonnerre : ils sont
cependant moins secs que les coups de canon. Eh bien, Caroline et
moi n’arrivons pas à cacher notre nervosité : cela nous rappelle trop
le bombardement. Mon mari trouve aussi que le tonnerre est plus
énervant qu’avant le bombardement.

5 mai 1915.

Le merle, après chaque phrase bien articulée, fait : Hihihirurutiti,


comme s’il riait de lui-même ou des autres, car il parle, il explique,
c’est certain, il blague ses voisins : ses intonations sont trop
railleuses pour être mécaniques. Quel délice d’avoir ces candides
créatures autour de soi ! Maintenant il y en a cinq, six, qui
s’égosillent, chacun penché sur une éminence des ruines.
10 mai 1915.

Je n’ai sans doute pas de cœur de m’occuper du merle qui vole


dans les jardins des maisons en ruines. Mais c’est la seule voix
harmonieuse, à inflexions civilisées, que j’entende.
Tururûtû, tuturûtu, titiriti.
Turlutute, turlutute, pirewirewite.
Le son est plein, velouté, et les phrases articulées avec une rare
logique. Enfin il me charme. Tant pis si je manque de cœur ou de
sérieux : ce doit être de cœur plutôt.

22 mai 1915.

Je n’ai pas osé aller m’installer à la campagne cette année, et,


comme je ne sais où aller tous les jours pour faire ma promenade —
on ne peut traverser l’Escaut sans passeport — je retourne toujours
au jardin zoologique. Hier, j’ai observé longuement la grue
couronnée du Sénégal. Peu de bêtes sont plus aristocratiques
qu’elle, en ses couleurs sobres, discrète en ses mouvements et
gestes et en son allure futile et spirituelle. Elle est gris fer, le
plumage long et effilé, pas tassé ; haute sur de fines pattes sèches,
ciselées ; un cou qu’elle allonge et raccourcit à volonté et dans tous
les sens, en des ondulations souples, et qu’elle penche de côté,
avec sa tête comme piquée au bout, pour regarder de son œil latéral
le ciel, quand il tonne ou qu’un aéroplane passe. Elle écoute et
observe, en ce même mouvement, les feuilles qui bruissent sur les
arbres, les moineaux qui passent. Elle abaisse le cou, et son œil de
nacre mouvant suit les mouches par terre. Comme elle a dû tendre
le cou et plonger son œil scrutateur vers le ciel pendant le
bombardement, quand les obus fendaient l’air en mugissant ; elle est
cependant habituée à des cris étranges dans ce jardin zoologique,
mais ça…
La tête est fine, à bec noir ; deux plaques de chair nue en forme
d’écusson, la moitié du haut rose pâle, celle du bas rose vif, lui
encadrent la figure comme deux bijoux d’émail rose ; sous le menton
un médaillon de même ; une huppe courte de peluche noire
descendant jusque sur le bec ; sur l’arrière du crâne, une touffe
hérissée et éparpillée en un goupillon de brindilles d’or. Le corps
ovale, la poitrine grise, les ailes grises, les sous-ailes de côté blanc
ivoire, les plumes extrêmes brun roux profond : le tout s’harmonisant
délicatement. Dans une cour de grues, je me la représente grande
d’Espagne. Elle s’ébroue en étendant les ailes, fait des bonds, puis
des pas comme de contre-danse, se becquète en tortillant son cou
sous les plumes pour s’ôter la vermine ; elle se lisse, se secoue,
s’ébouriffe en des grâces et des gestes de toute élégance.
Ces bêtes n’ont rien d’humain : le public, la galerie, n’existent pas
pour elle ; tous les appels et « pst, pst » pour attirer son attention
sont inutiles. Elle ne connaît que son gardien et, quand elle daigne
s’occuper d’autre chose que de se bichonner, de faire des grâces ou
de fureter le ciel autour d’elle, c’est pour tendre le cou obstinément
dans la direction d’où il doit venir lui apporter sa pitance.
Tout d’un coup, le bec droit, les ailes étendues, les deux plaques
d’émail se gonflant et s’abaissant comme des soufflets, elle clame,
en des sons cuivrés, des appels de ralliement, dirait-on, et je
m’étonne de ne pas voir toutes les grues du jardin voler au rendez-
vous pour se rendre à un sabbat, loin dans les airs. Elle se tait,
recommence sa toilette, retire une patte sous elle, tourne son cou en
torsade sur le dos, fourre son bec sous les plumes d’une aile, et
posée sur une patte, comme sur un socle de fer forgé, elle reste
immobile, isolée de ce qui se passe autour d’elle, sa couronne d’or
scintillant, son œil latéral scrutant le ciel.

30 mai 1915.

La ville est très peu animée : de plus en plus de magasins


fermés. Tous ceux qui, en revenant d’exil à Anvers, se promenaient
désœuvrés, et aussi pour voir les allemands, ne sortent plus : ils
restent mornes et toujours désœuvrés, dans leur quartier. Je
retourne voir les bêtes. Le jardin aux beaux arbres remplis de fleurs,
avec les animaux à l’air heureux, à l’exception des oiseaux de proie,
bien entretenu et d’un goût parfait, est comme un lieu enchanté où
tous les chants, tous les cris, tous les bourdonnements,
susurements, chuchotements, vagissements des créatures vous
deviennent familiers, où leurs gestes, leurs attitudes, leurs habitudes
vous charment, vous repoussent ou vous attirent. Moi, quand j’en ai
assez d’être assise au milieu des dames qui brodent, crochètent,
bavardent, médisent, goûtent trop copieusement et préparent, en
gavant leurs enfants, la perpétuation du diabète qui les attend
comme un patrimoine de famille, quand je suis bien horripilée de tout
cela et choquée que les animaux étalent en pure perte leur beauté et
leur vie intéressante et que jamais les abonnés ne se donnent la
peine d’aller les regarder, je fais le tour du jardin et toujours mon
spleen fait place à une curiosité qui me prend toute.
Aujourd’hui, par exemple, c’est une horreur qui m’a arrêtée, car,
s’il y a une bête immonde entre toutes, c’est bien l’hippopotame,
avec son mufle carré, plus large que son crâne défoncé, et dont la
bave coule, avec ses mâchoires comme des meules à broyer des
pierres, — il ne mange cependant que de l’herbe, — ses petits yeux
observateurs, libidineux, à fleur de tête, encastrés dans des orbites
protubérantes, ses toutes petites oreilles qui pointent au moindre
bruit, ses narines en fente remplies de boue. Son corps bas, sur des
pattes naïves à peine équarries, et qui tient du porc et de lui-même,
est recouvert d’une peau en fonte… Hou ! Il est étalé là dans le
soleil, les yeux à demi fermés, m’observant et se demandant ce que
je lui veux à le détailler ainsi. « Je voudrais que tu ouvres ton groin
pour que je puisse voir là-dedans ; puis, je ne te voudrais pas
comme voisin de table, tu m’offusques ! »
Ce qu’il s’en fiche ! Jamais créature ne fut plus heureuse de ses
habitudes fangeuses. « Du moment qu’il y a du soleil, et que je
puisse m’y étaler loin de vos simagrées ! Jamais, dans votre vie,
vous n’avez eu un moment de bien-être comme moi j’en ai, des jours
entiers, à me laisser roussir, à baver, à fienter et à vous considérer
comme une quantité inexistante. L’opinion publique !… Peuh ! »

30 mai 1915.
Le dindon domestique, tout blanc, se pavane, la queue en
éventail, les plumes ébouriffées, tout son être hérissé, devant le
treillage derrière lequel se trouve, le cou tendu, la femelle de son
congénère, autre dindon domestique. Il a les yeux entourés de bleu ;
le cou, la tête et le chiffon qui lui pend par-dessus le bec,
sanguinolents. Le chiffon est fripé comme un lambeau d’entrailles ; à
volonté, il injecte de sang, ou fait bleuir en bleu de ciel, ou laisse
pâlir en un blanc violacé cette masse amorphe qui pendille de droite
et de gauche. Il va et vient, apoplectique ou anémique, dément de
désir. Il est magnifique, antipathique, plein de morgue et
d’acariâtreté. Il tend le cou et fait kloukoulou ! kloukoulou ! Kwole,
kwole, kwole !

8 juin 1915.

Les paons en fureur d’amour.


Hier, en m’arrêtant devant la cage des paons, je vis trois ou
quatre mâles en parade devant les paonnes. Leurs queues étaient
en éventail ; leurs plumes, debout, s’entrechoquaient en un bruit
stridulé ; le cou des bêtes, contre cet écran, était raidi ; l’œil
hypnotique ; les ailes pendaient à terre, battaient convulsivement ;
les plumes du croupion étaient hérissées ; des pattes, ils grattaient la
terre. Ils scintillaient au soleil comme des idoles d’émail.
Une femelle s’avance. Un mâle fait demi-tour, se précipite et
l’étreint en des soubresauts, pendant que l’éventail s’abaisse sur
eux : ce fut saccadé et bref. Il se relève, chancelle, redresse son
éventail, bat, désemparé, des ailes qui traînent énervées à terre ;
puis il se jette sur d’autres mâles qui paradent également.
L’un d’eux poursuit une paonne en criant : Cawauw, tandis que
son écran, en fendant l’air, fait fffreûeût. Elle lui échappe ; il s’avance
encore doucement, grattant la terre et vibrant de l’éventail, et essaie
de l’encercler, de l’acculer, mais encore une fois elle fuit, se picote,
fait sa toilette, insensible à tant d’amour et de beauté offerts comme
appât. Tous poussent des Gawauwauw ! et se pavanent
frénétiquement devant les indifférentes. Puis, doucement, ils se
calment, rabattent leurs éventails, et se promènent. Ils ont la gorge
gonflée, le cou bosselé, tant l’émotion a été grande. C’est une des
plus belles, des plus passionnées scènes d’amour que j’ai jamais
vues.

13 juin 1915.

L’aigle ravisseur, brun pâle mordoré : les jambes emplumées, le


bec noir, l’œil fulgurant. Il est dans une cage d’un mètre cinquante
carrés ; un unique bâton comme perchoir. Il s’y démène, bat des
ailes furieusement ; il regarde, désespéré, autour de lui, cherchant
une issue ou quelque chose à quoi s’agripper dans ses efforts pour
voler. Il scrute le ciel bleu, se jette contre les barreaux, s’y
ensanglante les épaules et retombe à terre ; après ces efforts inutiles
recommencés toute la journée, il finit par se blottir sur son perchoir,
l’œil haineux, les griffes incrustées autour du bâton.
Ah ! cette impuissance devant la force brutale, implacable, qui
anéantit ses efforts, l’avilit, mais ne le terrasse que pour un instant :
car il recommencera tantôt son travail de révolte et de libération, et
qui sait ? une barre peut céder… Ah ! quelle douleur que celle de
l’aigle ravisseur…

25 août 1915.

Dans les ruines autour de moi, il y a constamment de petits et de


grands voleurs. Je les menace ordinairement de la police. Mais hier,
parmi ces maraudeurs, il y avait une voix de fillette si fraîche, si
joyeuse, que je l’ai écoutée, craignant même qu’elle partît trop vite.
— Oh ! une rose, une rose, bégayait-elle, ivre de joie.
J’entendais grimper sur le tas de décombres posé contre le mur,
et une petite main délicate et sale s’étendait vers une de nos roses
qui penchait au-dessus. Avec beaucoup de peine, elle l’attira à elle
et un bonheur gourmand éclata dans sa voix. Elle continua à fureter
dans les jardins.
— Oh ! deux pommes ! J’ai deux pommes !
Un petit gloussement sensuel suivait.
— Oh ! qu’il fait beau ici ! qu’on s’amuse ici !
Et des rires, comme des boules de cristal dévalant sur du
marbre, suivaient toutes ces exclamations de bonheur. Dieu, qu’il y a
des créatures limpides, et elle se trouvait parmi des maraudeurs !…

9 novembre 1915.

C’est insupportable. Nous avions un adorable petit matou de six


mois, gris tigré, à larges rayures noires. Il ronronnait toute la journée
et fouillait le ventre de sa mère pour téter encore et, quand il avait
trouvé le téton, il ronronnait plus goulument, bien qu’il n’en tirât plus
une goutte de lait. Il se hérissait devant les chiens et, sur la pointe
des pieds, le dos en ogive déjeté de côté, la queue droite,
ébouriffée, avec l’extrême bout seul qui remuait, il leur faisait face,
les oreilles couchées, tout son être arqué, sifflant ghauw, ghauw vers
eux, de sa gueule ouverte, en laissant passer entre les dents
pointues une adorable languette rose, également en pointe. Il sortait
par les fenêtres de la cuisine de cave et jouait sur le trottoir, où ne
passe plus personne, à attraper les feuilles mortes ; il les tapotait ou,
la tête entre les épaules, le corps frétillant, il bondissait dessus, les
prenait par tas entre les pattes et se roulait sur le dos, toujours
ronronnant, et même férocement, comme s’il se livrait à un délicieux
massacre. Puis il grimpait sur ce qui reste de la façade de la maison
d’à côté et disparaissait dans les décombres.
Eh bien, voilà cinq jours qu’il n’en est pas revenu, des
décombres. Je craignais, comme il se laissait caresser et prendre
par tout le monde, que quelqu’un ne l’eût ramassé pour en faire une
gibelotte. Pensez donc, par ce temps de quasi famine, quelle
délicieuse gibelotte qu’un petit chat grassouillet, nourri de lait et de
pâtés préparés avec amour par Caroline.
Mais voilà que nous entendons, depuis le jour de sa disparition,
des miaulements de petit chat dans les décombres. Caroline monte
par une échelle sur le mur du jardin, tire l’échelle à elle, la pose de
l’autre côté pour descendre. Ainsi, de mur en mur, elle a fait tous les
jardins, a visité toutes les ruines, appelant Kobeke, Kobeke, au
risque de tomber dans les trous de cave masqués par des briques.
Moi, je regardais par les fenêtres du grenier, inspectant les lieux
pour pouvoir crier à Caroline : « Il est là », si je le voyais. Eh bien,
nous ne le trouvons pas ; il se tait pendant que nous cherchons.
Caroline et moi, nous y pensons toute la journée et ce miaulement
qui s’affaiblit nous affole. Pensez donc, cette créature pleine de joie
va mourir tout doucement de faim : cette pensée nous est bien plus
odieuse que la supposition qu’on en aurait fait un lapin sauté.

12 novembre 1915.

La pluie, la pluie, la pluie, et atmosphère tiède.


Les grandes avenues sont désertes, les feuilles mortes jonchent
le pavé, les terre-pleins et les trottoirs. C’est joli, joli ! Il faut prendre
garde de glisser : on ferait comme un rien le grand écart.
Ici et là un Landsturm-man mélancolique. La lumière est comme
si on la regardait à travers un verre d’eau. Moi, je me sens alors une
bête aquatique et j’aime à me mouvoir dans cette atmosphère
d’aquarium.
Les trams marchent à vide. A l’avenue de Keyser, les vendeurs
de journaux, saturés d’eau, la figure lavée par la pluie, bleuie par le
froid, car l’atmosphère tiède, c’est pour nous les bien couverts et les
bien nourris et qui en prenons ce que nous voulons. Mais eux, qui
sont là depuis le matin à clamer, à piétiner, à se faire macérer dans
la saumure de leurs sales vêtements imbibés, eux grelottent et leurs
pauvres cris discordants me donnent de l’angoisse.
Au jardin zoologique, personne, si ce n’est encore, de ci de là,
deux soldats regardant tout de même les bêtes. Dame, ceux-là,
après les tranchées et les obus, doivent se sentir dans le paradis de
se balader sous cette eau tiède, certains qu’en ce moment aucun
engin ne va les aplatir ou les écarteler. Aussi ne s’occupent-ils pas
du temps : ils jouissent visiblement du moment de répit.
J’espère que nos petits mannekes, également, reçoivent ainsi
quelques jours de congé pour aller se refaire dans l’une ou l’autre
ville de la belle France et pouvoir penser à autre chose qu’à tuer et à
être tués.
Je parle à un gardien des fauves que l’on a dû abattre.
— Heureusement qu’ils sont morts. Où aurions-nous cherché les
chevaux pour les nourrir ? Un tigre, un lion, un ours mangent bien,
chacun, cinq kilogrammes de viande par jour. Nous n’aurions pu les
donner. Alors quoi ? nous les aurions vus maigrir et entendus gémir
de faim, se mettre à mugir d’aussi loin qu’ils auraient aperçu l’un
d’entre nous, qui les nourrissons. Non, il vaut mieux qu’ils soient
morts : je n’aurais pu les voir souffrir, car ils deviennent pour nous
comme nos enfants.
Puis je suis retournée lentement chez moi, l’eau me dégoulinant
des jupes.

5 avril 1916.

Depuis le commencement de la guerre, dit le Hannover Kurier,


on a fait rentrer tous les bateaux-phares de la côte de la Frise
occidentale et les phares ont été éteints. Cela a conservé la vie à
des milliers d’oiseaux de toutes espèces. Attirés et aveuglés par la
lumière des phares, des centaines et des centaines de ces bêtes
allaient chaque nuit se jeter contre les vitres et les barreaux et
tombaient morts. Habituellement, en automne et au printemps, des
multitudes d’oiseaux chanteurs, des alouettes, des sansonnets, des
grives, des canards, des mouettes, etc., venaient se tuer sur les
bateaux-phares de Borkum et Héligoland. Près du phare de
Héligoland, on trouvait, il y a quelques années, trois mille oiseaux
morts par semaine. Maintenant il y vit des milliers de mouettes, des
canards sauvages et beaucoup d’autres oiseaux aquatiques.

7 avril 1916.

Quelle effervescence parmi les bêtes du jardin zoologique ! Le


printemps les émeut. Dans la cage des tourterelles, les mâles
suivent, en roucoulant et s’inclinant bas, les femelles indifférentes,
qui picotent tranquillement les graines dans la terre, ne se souciant
pas de ce concert d’amour. De guerre lasse, ils les abandonnent un
instant pour picoter un grain de maïs, puis ils recommencent leurs
salamalecs de convoitise.
Les paons blancs sont isolés cette année. Quel blanc chaud,
moelleux, ouaté, à ombres ivoirées ! Ils commencent par étendre
leur queue en rayons devant la paonne impassible. Ils virent
lentement en abaissant l’écran vers elle en des frémissements
passionnés ; ils trémoussent leurs ailes et leurs croupions et grattent
la terre de leurs pattes. Ceux qui sont sur le bâton font leur toilette,
s’ébouriffent, secouent la queue, se gonflent le goître et poussent
des appels, répétés par les paons bleus de l’autre côté du jardin. Le
plumage de tous les oiseaux est renouvelé : il brille, reluit, miroite,
rayonne en une joie de couleurs et de teintes merveilleuses. Quand
j’en fais la remarque aux gardiens, ils me regardent étonnés :
— Les oiseaux sont toujours ainsi, répondent-ils.
Le faisan de Lady Amherst a les plumes posées en écailles de
poisson. En quelques jours, son collier blanc, bordé de noir, a envahi
toute la tête, ne laissant que le bec libre à nu. Il est là à virevolter
devant sa femelle havane qu’il veut acculer dans un coin : elle
s’échappe. Il fait frrut… en ébouriffant ce collier devant elle, en une
pose de côté : elle s’évade. Petite cruche, ne vois-tu pas sa beauté,
ni son émoi ? Que te faut-il pour t’impressionner ?
Le faisan doré pirouette devant la sienne, il l’encercle en faisant
ruisseler l’or de son collier ; elle aussi s’évade, effarouchée.
Il y a de grandes corbeilles de narcisses, de rhododendrons en
fleurs ; les tulipes commencent à dérouler leurs calices ; tout
redevient beau et attrayant. Il n’y a que cette guerre infâme qui
s’envenime et devient de plus en plus hideuse. Rien qu’en y
pensant, des bouffées pestilentielles vous prennent à la gorge et on
croit entendre la chute brutale des obus.
La paix !… pas avant que le dernier homme valide ne soit
estropié ou pulvérisé…
19 septembre 1916.

Dans des bassins, des canards étrangers, couleur ocre, la tête


plus pâle, la queue noire, tournent comme des toupies autour des
femelles, plus grandes, plus épaisses qu’eux ; ils « coincoinent », ils
jacassent, puis font des bonds agressifs, qu’elles évitent
adroitement. Alors ils allongent le cou vers elles, et soufflent et
reniflent comme des créatures aux abois.
Elles voguent tranquillement à deux, tournent de temps en temps
le bec l’une vers l’autre en se caquetant dans la figure quelque
chose qui fait : « rwanerwanewaw ». Cela veut dire évidemment :
« Que ces mâles sont embêtants ! il va encore falloir s’exécuter », ou
peut-être : « Quel bonheur d’être femelle dans la création : quand
l’heure est venue, avec quelle tendresse nous disons oui ! mais au
moins, nous ne sommes pas affligées de cette obsession malséante
qui s’étale devant tout le monde. »

30 novembre 1916.

Je crois que l’œil le plus beau au monde est l’œil du hibou grand-
duc : une grande boule noire comme liquéfiée, bordée d’une bande
de feu liquide, mais adoucie par la myopie et la souffrance de la
captivité. Je me trouve devant la cage. Il fait un Chchinit effarouché
et suit peureusement les mouvements de mes yeux, seule chose
qu’il semble voir dans ma figure. Oh ! qu’il est beau, qu’il est beau, et
que je l’aime, surtout maintenant que nous sommes nous-mêmes
pris dans une trappe d’où nous ne pouvons bouger.
Par le froid qui commence, les bonnes avec les enfants se
réfugient dans le palais des éléphants, où il n’y a plus que des
zèbres, des chameaux, des girafes et le rhinocéros. Il y fait chaud et
les enfants que les mamans envoient, bien emmitouflés, prendre de
l’air frais et pur, ne respirent pendant des heures que l’odeur du
fumier de ces animaux.
Le jardin zoologique est lamentablement triste : la moitié des
bêtes ont disparu, elles sont mortes et on ne peut les remplacer ;
d’autres ont été envoyées en Hollande parce qu’on ne pouvait plus
les nourrir ; celles qui restent ont l’air lonely. Moi, je me promène
dans ce jardin, bien désemparée aussi.
Les grues font un tour de valse quand elles voient arriver leur
gardien ; nous, quand nous voyons arriver un de nos gardes-
chiourmes, nous avons envie de nous fourrer dans un petit trou, tant
ils nous épouvantent.

5 juin 1917.

Je me promenais au soleil couchant dans les pinières. J’allais


passer entre deux arbres quand j’aperçus une toile d’araignée
accrochée à quatre fils. Heureusement que je la vis : je l’aurais
détruite en passant. Je me baissai et la regardai : la toile était fine et
achevée ; l’araignée se tenait au centre, elle avait le corps doré, les
pattes noires. Je touchai un des fils, elle fut tout de suite en émoi,
mais, comme elle n’aperçut pas de proie, elle se remit au centre. La
toile et l’insecte, scintillants au soleil, l’une comme des fils d’argent,
l’autre comme une goutte d’or, formaient un chef-d’œuvre. Dieu qu’il
y a des choses exquises !
Oui, mais voilà, des avions de combat survolent les pinières,
s’exercent aux massacres, et le canon tonne au loin et, à chaque
coup, de jeunes membres se dispersent aux quatre vents. On ne
peut pas oublier un instant la calamité qui pèse sur le monde sans
qu’on vous la rappelle brutalement.
En rentrant, je me suis assise dans une chaise longue au milieu
d’une pelouse. L’approche de la nuit est délicieuse, je veux me
délecter de ce qui m’entoure.
Le canon fait : Boum, boum ! berbereboum.

21 août 1917.

Stupide comme une vache !


Dans la prairie, à côté de mon jardin, on avait oublié une vache.
Elle s’impatientait, marchait le long de la clôture en fil de fer ; puis, la
tête vers le village, et exactement dans la direction de sa maison,
elle meuglait. Elle allait bien de temps en temps vers l’autre bout de
l’enclos, où se trouve la sortie, mais elle revenait meugler du côté
d’où l’on pouvait venir la délivrer. Accourt une fille qui lui crie de loin :
— Oui, j’arrive.
La vache répond en une vraie clameur d’impatience et de joie. La
fille hâte le pas.
— Oui, j’arrive, j’arrive.
La vache va vers la sortie en poussant des « Heun, heun » de
satisfaction.
— Tu t’es embêtée seule ? J’ai eu à faire, mais je ne t’oubliais
pas.
La vache sortit de la barrière, faisant toujours : « Heun, heun » et,
à pas pressés, se hâta vers l’étable, comme nous tous, nous nous
hâtons vers notre foyer quand nous avons été absents trop
longtemps à notre goût.
Stupide comme une vache !

29 novembre 1917.

Le vieux condor, la figure pelée et ridée, le nez surmonté d’une


crête molle, enfonce frileusement sa tête dans un collier de duvet
blanc qui lui fait capuchon. Il est tout recroquevillé par le froid et me
regarde, quand j’approche, d’un doux regard de bête matée. Puis il
rejette le capuchon, allonge le cou, secoue sa bavette et, d’un pas
lent, fait le tour de sa cage. Il se secoue encore une fois, étend ses
ailes noires aux pennes grises, les laisse retomber pesamment, fait
toc, toc toc, tac, tac, de l’estomac, puis se recroqueville et, la tête
enfouie dans son collier, le regard vers les nues, il ne bouge plus.
Le gardien s’approche pour fermer les cages, mais lui, le condor,
a le privilège de ne pas être enfermé la nuit.

1917.
La grue du Sénégal claironne sa musique à soufflet, puis fait
quelques tours sur le gravier humide de sa cage. Elle se picote, et,
lasse du froid et d’être seule, elle tourne son cou en forme de S sur
le dos, fourre sa tête sous ses ailes, puis replie une patte sous son
ventre et reste, tremblotante de froid, en équilibre sur l’autre pied.
Elle me fait pitié, l’adorable grue couronnée du Sénégal.

6 février 1918.

Je me suis arrêtée devant la cage du rat Guypu ou rat castor de


l’Amérique du Sud. Il est grand comme un lapin sauvage, mais plus
gros : gris, à moustaches, avec deux dents énormes et courbées, de
l’orange le plus vif, qui lui sortent de la bouche.
Ils étaient deux. L’un était assis au bord de son bassin d’eau, et
buvait et mangeait. L’autre nageait, mais il sortit de l’eau et, avec les
pattes de devant, exactement comme nous nous servons de nos
mains, commença à se nettoyer le museau, la tête, puis la gorge,
l’estomac et le ventre. Après, de ses doigts écartés, il se gratta les
bras et, des pattes de derrière, nettoya son arrière-train ; puis de
nouveau, avec celles de devant, il se lissa, comme pour donner un
dernier coup de peigne et de brosse. Tout cela avec adresse,
délicatement, comme un être accomplissant une tâche qui doit être
nettement faite et non bâclée.
Après être venus me regarder, tous deux se remirent, au bord de
leur bassin, à boire et à manger. J’eus la sensation de deux
créatures raffinées et sachant bien comment et pourquoi elles
faisaient tel ou tel geste.
Je me serais très bien entendue avec ces rats castors.

16 avril 1918.

Je me promenais tristement dans le jardin zoologique, d’où le


manque de nourriture a fait disparaître presque toutes les bêtes.
Mais bientôt je m’arrêtai, la vue charmée, devant une cage où cinq
paons blancs, la queue en éventail, tournaient lentement, les pennes

You might also like