You are on page 1of 8

UMOWA ДОГОВОР

O PROWADZENIE KSIĄG O ВЕДЕНИИ БУХГАЛТЕРСКИХ КНИГ


RACHUNKOWYCH

Zawarta w dniu 19.11.2020 r. w Warszawie Заключен 19.11.2020 г. в Варшаве между:


pomiędzy:

Biurem Rachunkowym WSK SP. Z O.O. SP. K., Бухгалтерское Бюро WSK SP. Z O.O. SP. K.,
licencja Ministerstwa Finansów nr 9572/2005, NIP лицензия Министерства финансов № 9572/2005,
5252795332, REGON 383910722 ИНН 5252795332, REGON 383910722, в лице
reprezentowanym przez Walentynę Krasuską, Валентины Красуской, далее по тексту именуемое
zwanym w dalszym tekście Umowy Biurem «Бюро»

a и
Spółką NETROCKET SPÓŁKA Z фирма NETROCKET SPÓŁKA Z
OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ с
z siedzibą w Warszawie, o numerze KRS местонахождением в Варшаве, KRS
0000807290 reprezentowaną przez Prezesa 0000807290, в лице председателя правления
Zarządu VELIHOSHA Mykola zwaną w VELIHOSHA Mykola, именуемая далее
dalszym tekście Umowy Zleceniodawcą Заказчик
Zleceniodawca i Biuro łącznie zwani Заказчик и Бюро вместе именуемые
STRONAMI Сторонами

О następującej treści: о нижеследующем:

I. Przedmiot Umowy I. Предмет Договора

§1 §1

Przedmiotem Umowy jest prowadzenie przez Предметом договора является ведение


Biuro na rzecz Zleceniodawcy, zgodnie z Бюро для Заказчика, согласно Закону о
Ustawą z dnia 29.09.1994 roku o бухгалтерии от 29.09.1994 года (Дневник
rachunkowości (Dz. U. nr 121, poz. 591 z Законов № 121, поз. 591 с последующими
późniejszymi zmianami), Ksiąg изменениями), Бухгалтерских Книг, а также:
Rachunkowych , jak również: - ведение бухгалтерского учета в
- prowadzenie ksiąg rachunkowych w информационной системе Бюро-
systemie informatycznym Biura – бухгалтерская программа RAKS SQL или
oprogramowanie RAKS SQL lub Rewizor GT; Rewizor GT;
- Obliczanie wysokości zaliczek - расчет ежемесячных сумм налога на
miesięcznych na podatek dochodowy прибыль Заказчика, составление деклараций
Zleceniodawcy, sporządzenie deklaracji по годовому расчету налога на прибыль (CIT-
rocznego rozliczenia podatku dochodowego 8),
(CIT-8),
- Sporządzenie miesięcznych deklaracji podatku -составление ежемесячных деклараций по
VAT (VAT-7, VAT-7K, VAT-UE), налогу НДС (VAT-7, VAT-7K, VAT-UE),
prowadzenie ewidencji sprzedaży oraz nabyć ведение реестра продажи и покупок для целей
dla potrzeb podatku od towarów i usług (dalej НДС (далее «Реестр»);
jako: „Ewidencja”),
- Obliczenie wysokości zaliczek na podatek - расчет ежемесячных сумм подоходного
dochodowy od osób fizycznych będących налога с физических лиц – работников
pracownikami Zleceniodawcy (PIT-4), Заказчика (PIT-4);
- Sporządzanie rocznego sprawozdania - составление ежегодного финансового отчета
finansowego (bilansu i rachunku zysków i strat) (баланса и счета прибылей и убытков) вместе
wraz z informacją dodatkową potrzebnego do с дополнительной информацией, необходимой
urzędu skarbowego oraz KRS. для налоговой инспекции и Регистрационного
- wysyłka sporządzonych deklaracji do urzędów Суда;
skarbowych oraz ZUS, - подача отчетности в налоговые и ZUS,
- Obsługa kadrowo-płacowa oraz ZUS - кадровое и социально-страховое
pracowników, sporządzenie rocznych обслуживание работников, составление
informacji o dochodach i kosztach ich годовых деклараций о доходах и затратах по
uzyskania dla pracowników Zleceniodawcy их получению для работников Заказчика (PIT-
(PIT-11) , 11),
- prowadzenie ewidencji środków trwałych - ведение реестра основных средств и
oraz wartości niematerialnych i prawnych, нематериальных ценностей,

II. Realizacja Umowy II. Реализация Договора

§2 §2
1. Strony w czasie realizacji Umowy 1. Стороны при реализации Договора
zobowiązują się do utrzymywania wzajemnych обязуются поддерживать контакты с целью
kontaktów celem jak najpełniejszego как можно лучшей реализации Договора, в
zrealizowania Umowy, w szczególności do особенности для информирования о событиях,
informowania o zaistnieniu zdarzeń mogących которые могут повлиять на реализацию
mieć wpływ na realizację obowiązków Biura. обязанностей Исполнителя .
2. Strony wyznaczają następujące numery
telefonów oraz adresy e-mail służące do 2. Стороны устанавливают следующие
wzajemnych kontaktów: контактные данные:
- Zleceniodawca:
- telefon: +48 696-349-776 - Заказчик:
- телефон: +48 696-349-776
e-mail: netrocket.spzoo@gmail.com
e-mail: netrocket.spzoo@gmail.com

- Biuro: - Бюро:
- telefon: +48 885-885-098; +48601-920-315; -телефон:+48885-885-098; +48601-920-315;
+48 22 381-25-63 +48 22 381-25-63
- e-mail: poczta@biuro-wsk.pl -e-mail: poczta@biuro-wsk.pl

§3 §3
1. Strony zgodnie ustalają, iż Księgi handlowe i 1. Стороны устанавливают, что бухгалтерские
Ewidencja oraz wszystkie dokumenty книги и реестры, а также все документы,
związane z ich prowadzeniem będą связанные с их ведением, будут хранится в
przechowywane w siedzibie Biura, w sposób офисе Бюро, без доступа к ним третьих лиц,
uniemożliwiający dostęp do nich osób за исключением п. 2.
trzecich, z zastrzeżeniem ust. 2.
2. Obowiązek przechowywania prowadzonych 2. Обязанность хранения Книг и реестров, а
Ksiąg i Ewidencji oraz wszystkich также всех документов, связанных с их
dokumentów związanych z ich prowadzeniem, ведением, касается только текущего
dotyczy wyłącznie bieżącego roku налогового года.
podatkowego.
3. Zleceniodawca zobowiązuje się w terminie 3. Заказчик обязуется в срок 30 дней от дня
30 dni od dnia sporządzenia rocznego составления годового финансового отчета
sprawozdania finansowego za ubiegły rok за прошедший налоговый год, забрать
podatkowy, do odbioru Ksiąg i Ewidencji oraz Книги и реестры, а также остальные
wszystkich dokumentów związanych z ich документы, связанные с ведением
prowadzeniem dotyczących tego roku налогового года. В случае если Заказчик не
podatkowego. Brak odbioru w ustalonym заберет документы Бюро имеет право
terminie uprawnia Biuro do wysłania Ksiąg i выслать реестры и документы, связанные с
Ewidencji oraz wszystkich dokumentów их ведением, заказной почтой на адрес
związanych z ich prowadzeniem przesyłką местонахождения Заказчика.
poleconą na adres siedziby Zleceniodawcy.
§4
§4 1. Во время исполнения Договора, Бюро
1. W zakresie wykonania Umowy, Biuro обязуется:
zobowiązane jest do:
- исследовать полученные документы с
- badania dostarczonych dokumentów pod формальной и бухгалтерской точки зрения,
względem formalnym i rachunkowym oraz информировать Заказчика о неточностях,
informowanie Zleceniodawcy o brakach ошибках или некомплектности полученной
formalnych, wadach lub niekompletności документациии,
dostarczonej dokumentacji,
- оценивать первичные документы с точки
- dokonywania oceny dokumentów źródłowych зрения налогового права и принимать
w świetle prawa podatkowego oraz решения о способе их учета в бухгалтерских
podejmowania decyzji o sposobie ich книгах и реестрах, при этом учет
zakwalifikowania wraz z ujęciem w Księdze i хозяйственного события вопреки мнению
Ewidencji, przy czym uwzględnienie zdarzenia Бюро может произойти только по
gospodarczego wbrew opinii Biura może письменнному распоряжению Заказчика и на
nastąpić wyłącznie na pisemne polecenie его исключительную ответственность,
Zleceniodawcy i na jego odpowiedzialność,
- сохранения коммерческой тайны в
- zachowania w tajemnicy wszelkich informacji отношении информации, полученной от
i wiadomości, jakie otrzymano od Заказчика или в связи с выполнением
Zleceniodawcy lub jakie uzyskano w związku настоящего Договора;
z wykonywaniem Umowy;
- информирования Заказчика о размере сумм
- informowania Zleceniodawcę o wysokości налога на прибыль и налога на зарплату
zaliczek na podatek dochodowy oraz podatek работников, о размере налога от товаров и
od wynagrodzeń pracowników, wysokości услуг НДС и взносов ZUS, в способ,
podatku od towarów i usług oraz składek ZUS, указанный в § 2 п. 2 Договора, не позднее
w sposób określony w § 2 ust. 2 Umowy co чем за 2 дня до срока платежа в.у налогов;
najmniej na 2 dni przed terminem płatności; обязательство Бюро по срокам подачи
zachowanie tego terminu zobowiązuje Biuro налогов действует только в случае подачи
tylko w przypadku dostarczenia przez Заказчиком документации в срок, указанный
Zleceniodawcę dokumentacji w terminie в § 5 п. 1 Договора.
określonym w § 5 ust. 1 Umowy.
2. Бюро не исследует подлинность и
2. Biuro nie bada autentyczności i legalności законность полученных документов и не
otrzymanych dokumentów i nie ponosi несет за это ответственности.
odpowiedzialności z tego tytułu.
§5
§5 1. В связи с выполнением Договора, Заказчик
1. W zakresie wykonania Umowy, обязан:
Zleceniodawca zobowiązany jest do:
- компетентно с формальной точки зрения и
- właściwego pod względem formalnym i добросовестно документировать
rzetelnego pod względem merytorycznym хозяйственные операции, согласно их
dokumentowania operacji gospodarczych, фактическому состоянию, подлежащие учету
zgodnie z ich rzeczywistym stanem formalnym в Книгах и реестрах,
podlegającym wpisowi do Księgi i Ewidencji,

- dostarczania do Biura wszelkich dokumentów - предоставлять в Бюро все документы,


stanowiących podstawę wpisów do Księgi являющиеся основанием для бухгалтерских
i Ewidencji, w terminie nie późniejszym, niż записей, не позднее чем до 10 числа
do dnia 10. następującego po miesiącu, следующего месяца; за все последствия,
którego te dokumenty dotyczą; wszelkie вытекающие из-за опоздания в доставке
konsekwencje wynikające z opóźnienia w документов, отвечает Заказчик,
dostarczeniu dokumentów obciążają
Zleceniodawcę,
- немедленно информировать Бюро, не
- natychmiastowego informowania Biura, nie позднее чем в день предоставления
później niż w dniu dostarczenia dokumentów, документов, обо всех событиях, которые
o wszelkich zdarzeniach mogących mieć могут повлиять на ведение Книг и Реестров и
wpływ na prowadzenie Księgi i Ewidencji oraz подсчет величины налоговых обязательств,
ustalenia wysokości zobowiązań podatkowych,
- исправить неточности и ошибки в
- usunięcia nieprawidłowości w dostarczonych доставленных документах в течение 7 (семи)
dokumentach, w terminie 7. dniu od dnia дней от получения от Бюро информации о
uzyskania lub przekazania przez Biuro ошибках или неточностях,
informacji o stwierdzonych
nieprawidłowościach,
- вести количественно-стоимостный учет
- prowadzenia ewidencji ilościowo- материалов и товаров, находящихся на
wartościowej materiałów i towarów складе;
znajdujących się na magazynie.
2. Обязанность по своевременной уплате
2. Obowiązek wpłacania zaliczek na podatek налогов на прибыль, НДС и взносов на
dochodowy od osób prawnych, podatku od социальное страхование работников несет
towarów i usług oraz składek ZUS spoczywa Заказчик.
na Zleceniodawcy.

III. Wynagrodzenie III. Вознагрождение


§6 §6

1. Odpłatność z tytułu usług określonych w 1. Стороны устанавливают следующую


niniejszej Umowie ustala się następująco: ежемесячную оплату за услуги,
описанные в настоящем договоре:
500 zł netto miesięcznie – przy ilości 500,- PLN нетто – при количестве
dokumentów księgowych (faktur, operacji na бухгалтерских документов (счет-фактур,
wyciągach bankowych i innych dowodów операций на банковских выписках и прочих
księgowych) do 25 szt. бухгалтерских документов) до 25 шт.;
1000 zł netto miesięcznie - przy ilości 1000,- PLN нетто – при количестве
dokumentów księgowych do 50 szt., бухгалтерских документов до 50 шт.;
1400 zł netto miesięcznie – przy ilości 1400,- PLN нетто – при количестве
dokumentów księgowych do 70 szt., бухгалтерских документов до 70 шт.;
1800 zł netto miesięcznie – przy ilości 1800,- PLN нетто – при количестве
dokumentów księgowych do 100 szt., бухгалтерских документов до 100 шт.;

Obsługa kadrowo-płacowa oraz ZUS Кадровое обслуживание и ZUS работников


pracowników – 50,00 zł netto za osobę. фирмы – 50,- PLN нетто за человека.

2. Wynagrodzenie za przygotowanie korekty 2. Оплата за приготовление и высылку


deklaracji dla potrzeb podatku od towarów корректировки декларации НДС по вине
i usług z przyczyn leżących po stronie Заказчика дополнительно оплачивается в
Zleceniodawcy jest płatne dodatkowo w размере 50,00 zł (пятьдесят злотых) за каждую
wysokości 50,00 zł (słownie: pięćdziesiąt корректировку.
złotych) za każdą korektę.

3. Wynagrodzenie za sporządzenie rocznego 3. Составление ежегодного финансового


sprawozdania finansowego (bilansu i rachunku отчета (баланс, счет прибылей и убытков,
wyników wraz z informacją dodatkową) będzie дополнительная информация) будет
opłacone dodatkowo w wysokości оплачиваться дополнительно в размере
średniomiesięcznego czynszu, nie mniej niż 600 среднемесячного платежа, не менее чем 600 зл
zł netto. нетто.

4. Sporządzenie rocznych deklaracji o 4. Составление годовых деклараций o


dochodach i kosztach ich uzyskania dla доходах для работников Заказчика (PIT-11)
pracowników Zleceniodawcy (PIT-11) będzie оплачиваться дополнительно в размере 20 zł
opłacone dodatkowo w wysokości 20 zł netto za нетто за декларацию.
sztukę.

5. Wynagrodzenie za sporządzenie raportów 5. оплата за составление и высылку


na potrzeby GUS od 50 zł do 150 zl netto w рапортов для Статистического управления
zależności od sprawozdania. GUS - от 50 zł дo 150 zl нетто в зависимости
от рапорта.

6. Sporządzenie przez Biuro na zlecenie 6. В случае составления по желанию и


Zleceniodawcy dodatkowych zestawień, поручению Заказчика дополнительной
wyjaśnień i innych informacji i dokumentów информации, отчетов, дополнительных
(poza wymienionymi w par. 1 niniejszej документов (кроме указанных в § 1 договора)
Umowy) będzie opłacane dodatkowo w это будет оплачиваться дополнительно в
wysokości uzgodnionej każdorazowo przez размере согласованном для каждого случая
Strony niniejszej Umowy. Сторонами настоящего договора.

§7 §7
1. Faktury VAT będą wystawiane na koniec 1. Счет-фактуры будут выставляться на конец
każdego miesiąca w wysokości obejmującej каждого месяца в размере суммы,
kwotę ustaloną w § 6 ust. 1, powiększoną o установленной в § 6 ust. 1, с учетом
koszty dodatkowe wynikające z § 6 ust. 2 -6 дополнительных оплат, вытекающих из § 6
Umowy. п. 2 -6 Договора.
2. Faktury VAT będą dostarczane w formie 2. Счет-фактуры будут высылаться в
elektronicznej na adres podany w § 2 ust. 2 электронной форме на адрес, указанный в §
Umowy. 2 п. 2 Договора.
3. Wynagrodzenie będzie płatne przelewem na 3. Оплата происходит путем банковского
rachunek bankowy wskazany na fakturze перечисления на банковский счет, указанный
VAT, w terminie w niej określonym. на счет-фактуре, и в срок, в ней указанный.

IV. Odpowiedzialność IV. Ответственность


§8 §8
1. Biuro oświadcza, że posiada polisę w 1. Бюро заявляет, что оно имеет полис
zakresie odpowiedzialności cywilnej za гражданской ответственности за
szkody jakie mogą zostać wyrządzone w убытки, которые могут быть понесены
związku z wykonywaniem Umowy i в связи с выполнением Договора, и
zobowiązuje się posiadać takie ubezpieczenie обязано иметь такую страховку на
w całym okresie obowiązywania Umowy. протяжении всего срока действия
2. Biuro przyjmuje odpowiedzialność za Договра.
staranność i sprawdzalność prowadzonej 2. Бюро несет ответственность за
Księgi i Ewidencji oraz za prawidłowość тщательность обрабатываемой
merytoryczną sporządzanych deklaracji документации, за правильность
podatkowych tylko w zakresie dokumentów составления налоговых деклараций только
dostarczonych i zaksięgowanych. в объеме представленных Заказчиком
3. Biuro nie odpowiada za prawidłowość документов для бухгалтерских записей.
prowadzonej Księgi i Ewidencji oraz 3. Бюро не отвечает за правильность ведения
składnych deklaracji w przypadkach nie Книг и реестров в случае не предоставления
przedstawienia dowodów księgowych do бухгалтерских документов для обработки и
opracowania i zaksięgowania. учета.
4. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne roszczenia budżetowe 4. Бюро не несет ответственность за
spowodowane prowadzoną przez возможные бюджетные претензии,
Zleceniodawcę polityką gospodarczą. связанные с политикой ведения
5. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za хозяйственной деятельности Заказчика..
nieterminowe opłacanie należności 5. Бюро не несет ответственность зa не уплату
podatkowych, o których poinformował в срок налоговых обязательств, о которых
Zleceniodawcę zgodnie z zapisami Umowy. информировал Заказчика согласно
Договору.

V. Czas trwania Umowy V. Срок действия Договора


§9 §9
1. Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony. 1. Договор заключен на неопределенное
2. Umowa może zostać rozwiązana w każdym время.
czasie za porozumieniem Stron. 2. Договор может быть расторгнут в любое
3. Każda ze Stron może rozwiązać Umowę z время по соглашению Сторон.
zachowaniem miesięcznego okresu 3. Срок предварительного письменного
wypowiedzenia, ze skutkiem na koniec уведомления о расторжении договора
miesiąca. Płatność za miesiąc wypowiedzenia составляет один месяц, считая от конца
umowy nie mniej niż średnio miesięczny месяца. Оплата за последний месяц
czynsz. выносит сумму не меньше чем
4. Każda ze Stron może rozwiązać Umowę bez среднемесячная оплата.
zachowania okresu wypowiedzenia w razie 4. Каждая из сторон имеет право
naruszenia istotnych warunków Umowy немедленного расторжения договора в
przez drugą Stronę, w szczególności gdy случае нарушения взаимных обязательств, в
Zleceniodawca opóźnia się z zapłatą za dwie особенности в случае неуплаты Заказчиком
faktury powyżej 30 dni. причитающейся Бюро суммы за две счет-
фактуры свыше 30 дней.

§ 10 § 10
1. Po rozwiązaniu (wygaśnięciu) Umowy Biuro 1. По истечении срока действия Договора
zwróci Zleceniodawcy za pokwitowaniem Бюро вернет Заказчику в 14-дневный срок
w terminie 14 dni prowadzone Księgi i Книги и Реестры, а также все документы,
Ewidencję oraz wszystkie dokumenty связанные с их ведением, и уведомит об
związane z ich prowadzeniem, i powiadomi o этом руководителя соответствующей
tym fakcie naczelnika właściwego urzędu налоговой службы.
skarbowego.
2. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za 2. Бюро не несет ответственности за
nieodebrane przez Zleceniodawcę dokumenty документы, которые не забрал Заказчик, и
i jest uprawnione po upływie terminu na ich имеет право после истечения срока их
odbiór, przekazać je do przechowania na передачи, передать их на хранение за счет
koszt Zleceniodawcy. Заказчика.

VI. Postanowienia końcowe VI. Окончательные подожения


§ 11 § 11
Wszelkie zmiany warunków Umowy wymagają Все изменения настоящего договора
zachowania formy pisemnej pod rygorem действительны только если совершены в
nieważności. письменной форме.
§ 12 § 12
Wszelkie spory wynikłe na tle realizacji Любые споры, возникающие в связи с
Umowy, Strony załatwiać będą polubownie, w выполнением Договора, будут рассмотрены
razie zaś nie osiągnięcia porozumienia по-дружески, а в случае разногласий будут
poddadzą je pod rozstrzygnięcie sądu решаться в суде по местонахождению Бюро.
właściwego miejscowo dla siedziby Biura.

§ 13 § 13
Umowę sporządzono w dwóch Договор составлен в 2 одинаковых
jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla экземплярах по одному экземпляру для
każdej ze Stron. каждой из сторон.

Zleceniodawca Заказчик Biuro Бюро

You might also like