Professional Documents
Culture Documents
Biurem Rachunkowym WSK SP. Z O.O. SP. K., Бухгалтерское Бюро WSK SP. Z O.O. SP. K.,
licencja Ministerstwa Finansów nr 9572/2005, NIP лицензия Министерства финансов № 9572/2005,
5252795332, REGON 383910722 ИНН 5252795332, REGON 383910722, в лице
reprezentowanym przez Walentynę Krasuską, Валентины Красуской, далее по тексту именуемое
zwanym w dalszym tekście Umowy Biurem «Бюро»
a и
Spółką NETROCKET SPÓŁKA Z фирма NETROCKET SPÓŁKA Z
OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ с
z siedzibą w Warszawie, o numerze KRS местонахождением в Варшаве, KRS
0000807290 reprezentowaną przez Prezesa 0000807290, в лице председателя правления
Zarządu VELIHOSHA Mykola zwaną w VELIHOSHA Mykola, именуемая далее
dalszym tekście Umowy Zleceniodawcą Заказчик
Zleceniodawca i Biuro łącznie zwani Заказчик и Бюро вместе именуемые
STRONAMI Сторонами
§1 §1
§2 §2
1. Strony w czasie realizacji Umowy 1. Стороны при реализации Договора
zobowiązują się do utrzymywania wzajemnych обязуются поддерживать контакты с целью
kontaktów celem jak najpełniejszego как можно лучшей реализации Договора, в
zrealizowania Umowy, w szczególności do особенности для информирования о событиях,
informowania o zaistnieniu zdarzeń mogących которые могут повлиять на реализацию
mieć wpływ na realizację obowiązków Biura. обязанностей Исполнителя .
2. Strony wyznaczają następujące numery
telefonów oraz adresy e-mail służące do 2. Стороны устанавливают следующие
wzajemnych kontaktów: контактные данные:
- Zleceniodawca:
- telefon: +48 696-349-776 - Заказчик:
- телефон: +48 696-349-776
e-mail: netrocket.spzoo@gmail.com
e-mail: netrocket.spzoo@gmail.com
- Biuro: - Бюро:
- telefon: +48 885-885-098; +48601-920-315; -телефон:+48885-885-098; +48601-920-315;
+48 22 381-25-63 +48 22 381-25-63
- e-mail: poczta@biuro-wsk.pl -e-mail: poczta@biuro-wsk.pl
§3 §3
1. Strony zgodnie ustalają, iż Księgi handlowe i 1. Стороны устанавливают, что бухгалтерские
Ewidencja oraz wszystkie dokumenty книги и реестры, а также все документы,
związane z ich prowadzeniem będą связанные с их ведением, будут хранится в
przechowywane w siedzibie Biura, w sposób офисе Бюро, без доступа к ним третьих лиц,
uniemożliwiający dostęp do nich osób за исключением п. 2.
trzecich, z zastrzeżeniem ust. 2.
2. Obowiązek przechowywania prowadzonych 2. Обязанность хранения Книг и реестров, а
Ksiąg i Ewidencji oraz wszystkich также всех документов, связанных с их
dokumentów związanych z ich prowadzeniem, ведением, касается только текущего
dotyczy wyłącznie bieżącego roku налогового года.
podatkowego.
3. Zleceniodawca zobowiązuje się w terminie 3. Заказчик обязуется в срок 30 дней от дня
30 dni od dnia sporządzenia rocznego составления годового финансового отчета
sprawozdania finansowego za ubiegły rok за прошедший налоговый год, забрать
podatkowy, do odbioru Ksiąg i Ewidencji oraz Книги и реестры, а также остальные
wszystkich dokumentów związanych z ich документы, связанные с ведением
prowadzeniem dotyczących tego roku налогового года. В случае если Заказчик не
podatkowego. Brak odbioru w ustalonym заберет документы Бюро имеет право
terminie uprawnia Biuro do wysłania Ksiąg i выслать реестры и документы, связанные с
Ewidencji oraz wszystkich dokumentów их ведением, заказной почтой на адрес
związanych z ich prowadzeniem przesyłką местонахождения Заказчика.
poleconą na adres siedziby Zleceniodawcy.
§4
§4 1. Во время исполнения Договора, Бюро
1. W zakresie wykonania Umowy, Biuro обязуется:
zobowiązane jest do:
- исследовать полученные документы с
- badania dostarczonych dokumentów pod формальной и бухгалтерской точки зрения,
względem formalnym i rachunkowym oraz информировать Заказчика о неточностях,
informowanie Zleceniodawcy o brakach ошибках или некомплектности полученной
formalnych, wadach lub niekompletności документациии,
dostarczonej dokumentacji,
- оценивать первичные документы с точки
- dokonywania oceny dokumentów źródłowych зрения налогового права и принимать
w świetle prawa podatkowego oraz решения о способе их учета в бухгалтерских
podejmowania decyzji o sposobie ich книгах и реестрах, при этом учет
zakwalifikowania wraz z ujęciem w Księdze i хозяйственного события вопреки мнению
Ewidencji, przy czym uwzględnienie zdarzenia Бюро может произойти только по
gospodarczego wbrew opinii Biura może письменнному распоряжению Заказчика и на
nastąpić wyłącznie na pisemne polecenie его исключительную ответственность,
Zleceniodawcy i na jego odpowiedzialność,
- сохранения коммерческой тайны в
- zachowania w tajemnicy wszelkich informacji отношении информации, полученной от
i wiadomości, jakie otrzymano od Заказчика или в связи с выполнением
Zleceniodawcy lub jakie uzyskano w związku настоящего Договора;
z wykonywaniem Umowy;
- информирования Заказчика о размере сумм
- informowania Zleceniodawcę o wysokości налога на прибыль и налога на зарплату
zaliczek na podatek dochodowy oraz podatek работников, о размере налога от товаров и
od wynagrodzeń pracowników, wysokości услуг НДС и взносов ZUS, в способ,
podatku od towarów i usług oraz składek ZUS, указанный в § 2 п. 2 Договора, не позднее
w sposób określony w § 2 ust. 2 Umowy co чем за 2 дня до срока платежа в.у налогов;
najmniej na 2 dni przed terminem płatności; обязательство Бюро по срокам подачи
zachowanie tego terminu zobowiązuje Biuro налогов действует только в случае подачи
tylko w przypadku dostarczenia przez Заказчиком документации в срок, указанный
Zleceniodawcę dokumentacji w terminie в § 5 п. 1 Договора.
określonym w § 5 ust. 1 Umowy.
2. Бюро не исследует подлинность и
2. Biuro nie bada autentyczności i legalności законность полученных документов и не
otrzymanych dokumentów i nie ponosi несет за это ответственности.
odpowiedzialności z tego tytułu.
§5
§5 1. В связи с выполнением Договора, Заказчик
1. W zakresie wykonania Umowy, обязан:
Zleceniodawca zobowiązany jest do:
- компетентно с формальной точки зрения и
- właściwego pod względem formalnym i добросовестно документировать
rzetelnego pod względem merytorycznym хозяйственные операции, согласно их
dokumentowania operacji gospodarczych, фактическому состоянию, подлежащие учету
zgodnie z ich rzeczywistym stanem formalnym в Книгах и реестрах,
podlegającym wpisowi do Księgi i Ewidencji,
§7 §7
1. Faktury VAT będą wystawiane na koniec 1. Счет-фактуры будут выставляться на конец
każdego miesiąca w wysokości obejmującej каждого месяца в размере суммы,
kwotę ustaloną w § 6 ust. 1, powiększoną o установленной в § 6 ust. 1, с учетом
koszty dodatkowe wynikające z § 6 ust. 2 -6 дополнительных оплат, вытекающих из § 6
Umowy. п. 2 -6 Договора.
2. Faktury VAT będą dostarczane w formie 2. Счет-фактуры будут высылаться в
elektronicznej na adres podany w § 2 ust. 2 электронной форме на адрес, указанный в §
Umowy. 2 п. 2 Договора.
3. Wynagrodzenie będzie płatne przelewem na 3. Оплата происходит путем банковского
rachunek bankowy wskazany na fakturze перечисления на банковский счет, указанный
VAT, w terminie w niej określonym. на счет-фактуре, и в срок, в ней указанный.
§ 10 § 10
1. Po rozwiązaniu (wygaśnięciu) Umowy Biuro 1. По истечении срока действия Договора
zwróci Zleceniodawcy za pokwitowaniem Бюро вернет Заказчику в 14-дневный срок
w terminie 14 dni prowadzone Księgi i Книги и Реестры, а также все документы,
Ewidencję oraz wszystkie dokumenty связанные с их ведением, и уведомит об
związane z ich prowadzeniem, i powiadomi o этом руководителя соответствующей
tym fakcie naczelnika właściwego urzędu налоговой службы.
skarbowego.
2. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za 2. Бюро не несет ответственности за
nieodebrane przez Zleceniodawcę dokumenty документы, которые не забрал Заказчик, и
i jest uprawnione po upływie terminu na ich имеет право после истечения срока их
odbiór, przekazać je do przechowania na передачи, передать их на хранение за счет
koszt Zleceniodawcy. Заказчика.
§ 13 § 13
Umowę sporządzono w dwóch Договор составлен в 2 одинаковых
jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla экземплярах по одному экземпляру для
każdej ze Stron. каждой из сторон.