Professional Documents
Culture Documents
058 第4号 梵文法華経写本集成
058 第4号 梵文法華経写本集成
● ●
ミ(1
15Vols.
Compiled b}
lNSTITUTE FOR THE COMPREHENSIVE
STUI〕Y OF LOTuS SUTRA
RISSHO UNIVERS[TY
Published b、1
Publishing Associatk川
of
Saddharm叩undarika Manuscrip【s
Toky(、
BRAIN−TRUSTERS;
COMPILERS:
Supervisor ZuiryO NAKAMURA, D.Litt.,Professor of Rissh6 University.
Chie「Compiler Keish6 TsuKAMoTO, D.Litt., Professor of Rissh6 University.
Vice Compiler RyOgen TAGA, D,L“t,, Pro丘ssor of Rissh6 University,
YenshO KURUM[YA,Ph.D.,Assoc. Professor of R輌ssh6 University,
Zuiei lTO, M.A., Lecturer of Rissh6 University.
Keny6 MITOMO, M.A., Lecturer of Rissh6 University,
PUBUSHING ASSOCIATION OF
SADDHARMAPuNDARIKA MANuscRIPTs
Pri爪ed in Japan by Yayoトinsatsu, Ltd.,
LI牛15Mot〔FAsakusa. Tuit6−ku,
Tokyo
梵文法華経刊行会
会 長 立正大学法躍経
文化研究所長 中村瑞隆
顧 問 日本掌士院会員 金倉圓照
立正大学名誉教授 久保田正文
立正大学長 菅谷正貫
日本学士院会貝 辻 直四郎
京都大学名誉教授 長尾雅人
東京大学名誉教授 中村 元
日本学士院会員 干潟龍祥
東京大学名誉教授 平川 彰
立正大竿教授 松濤誠廉
東京大学名誉教授 宮本正尊
編集委員
監 修 立正大学教授 中村瑞隆
主 任 立正大学教授 塚本啓祥
副 主任 立正大学教授 田賀龍彦
立正大学助教授 久留宮圓秀
立正大学ぼ師 伊藤瑞叡
立正大学1冑師 三友健容
立正大学短期大学部購師 三友量順
CONTENTS
IntrodUcti()n
Vbl.1
S・ddharm・p・rldarika−・tav・by R5h・1・bh・d・a
L Nid百na−parivartab(「予品)
7. POrva−yoga−parivartal) (イヒ城喩品)
Vol. Vl 8.Pafic・a−bhik§u・ξata−vy5karaりa−par{v訂tah(五百弟子受記品)
9.Vy5karaりa−parivartab(授学無学人記品)
10.Dharma−bhal〕aka・parivartab(法師品)
14.B・dhisatt・a−Prthi・T・・i・ara−samudgama−pari・artaり(従地踊出・品
Vol. D【 15.Tathagaぱyu》・pram5t〕a−par{vartab(女ll来寿量品)
16.Purpya・paryaya・parivartah(分別功徳品)
17.Anumodan5−pupya・nirdcξa−parivartab(随喜功徳品)
Vol. X 18.Dharma−bhnnakanu‘a幅・parlvartaり(法師功徳品)
lg. Sad5paribhO【a−parivartab(常不軽菩薩品)
20.Tath蚕gata・rddhy−abhisa甲skara・parivartab(如来神力品)
23.G・dgadasvara−Parivartab(妙音菩薩品)
24.Avalokit6vara・v{kurvapa・nird≦ab(観世音菩薩普門品)
VoL皿
25.Sllbhavynhar司a・pnrva・y《)ga・parivartab(妙荘厳王本事品)
26.Samantabhadr(6tsahana−parivartah(普賢菩薩勧発品)
27.Anuparindani−parivartab(嘱累品)
C《)lophon
Vol. XV [ndex
ABBREVIATIONS
(凡 例)
MANUSCRIPTS(写本)
MS. held in the T6y6 Bunko(東洋文庫所蔵本), Tokyo、 Palm・leaf(貝葉本)
[brought by Ekai Kawaguchi,河口慧海師将来本].
Paper(紙本).
Paper(紙本).
Paper(紙本).
る
蒐集本、もとバリのギメ博物館に保管)].
0 1)MS. he)d in the Institute of the Peoples of Asia, USSR Academy of Science(ソビ
(マカートニー蒐集本、ヘルンレ本.カダリク出土断簡)].
本)[Farhad・BEg fragments(ファルハード・べ一グ出土断簡)].
M N.D. Mironov’s Reading from Central Asia in Dutt’s editi㎝(=D)[ダット本脚注;ミロ
ノブ本].
2.
EDITED TEXTS(刊本)
1908−12[ケルン・南條本].
[ヴァイドヤ本].
・
D ・1.1・1・15; V 3.LJL“・L, :1; 、V’s{A)52.ト25 1・8Y
Kn (7ユo)ミ可喝⑩ヨ町束麺巾aNH円r唾湘胴興冨繭まq・fm・fa・
肝ロ瓢び(3b6)・マ禰gte”萌帝矛搾嬬細胴醐司¶eT,・ca「’ny曾
f︿
C1 榊罰⑱孝翻(づal)認η媒ξ扁酬η栢㎡戚耐可嶺8認づ曽斬冷
c2 8n穐句綱ぷ耐綱鞠叩耐碩宙昧¶醐式裡自陶
c3 苫諏円冨醐マ覇1ヨ轍7阿桐巾椥円相蔀澗ごや㎜窩
c4
c, →ポ{繍違凛アーN 祈 祈 祈 祈 普 っ“晧壕】【口司rv(Qモq(k((q
c,
司苛砺ボーマー−r一楠
∬
M
㎜㎜一罰司羽一司綱輪
訂͡−6㎜ゴ勾飼’pa “itt Evri.(・1 b])品嗣
1⊃,
、司一癩㎞一ぴ⊇(・b・)司噸
P2
T2 引ト ヲ← 特 祈 うト 例ト 祈 桝ト →ト ヲ6 砦 祈 養 ∋÷ 苦 昔 祈 祈 祈 引ト
τ3
T,
聯醐一一(・・日)ホ←
司司蘭輪馴司や㎞叫噸べ騨醐角
T5 拍照鯛脚(・・5)楡戚襯刷㎜㎡ミ額や聯綿禰面
τT
府醜隔練諏漁輪胴綱司c㎞・頴N穴瑠{輻筒
アτ
引ト 祈 引ト →← 引卜 引ト 引ト 引ト 引ト 引ト 引e 引ト 引ト 引ト 引F 引ト 引ト 引ト 引ト
ー−13h2)嫌͡〔恒コ㎞
ロτ
一(3婚)●一胡㎜㎡司熊㊦͡宿筒
.4, 丁 mPtnyq−mG?req4nd(・・6)司卯7η論獅戸癒疎趣η輪
,42 湘榊獅綿婿(・・7)an綱而緬巾Ψ聯刺漁
,43 繍竜鋼や葱一訥馴㎜ζ頑題調㎝ぺ(’5・1°)禰
N、
、∼「2
笥羽寄一■闇膚鋤覆醐8零胡姻腐
1v3 祈 普 砦 祈 祈 普 祈 ∋6 普 祷 祈 祷 昔 祈 祈 普 9÷ 祈 普
D, 宙村●ぎ●ダ』宙ボ亭』ゆふ●ひ卿■一(うト6)“写呑gpa(含6碗⑮
〃2
祈碁養骨畳祈ve祈養養妊ee養祈普祷es祈祈祈ee es ee ee祈ee Lを喧
1/3 引ト 砦 畳 養 養 ヲ← 祷 ヲ6 養 祈 祷 唄P 桝≒ 引≒ 弓ψ 祷 畳 ヲ÷ 祈 ∋㌣ 砦 祈 祈 祈 帯 祈
呼+細、奄=gse・一・5・7・缶一⇔−W卓・夢細r も論
イ
−’
e.5島dil
F 畳 祈 普 祷 祈 ●6 養 4卜 条 普 祈 4← 砦 苦 祷 祈 養 祷 砦 帯 祷 祷 苦 畳 →← 引ト
M 養 特 祷 畳 〉← 祈 養 祈 祈 養 蒼 祈 祈 祈 祈 4← 養 畳 砦 祈 祈 祈 祈 祈 昔 養
2a 大正9
幹
o
蓮
鵠
妙
華.
経
鳩養鴛
摩秦第
羅砿
︳
法
什鼓
奉國
三
臓
/
詔法
鐸師08伽apuりdば㎞戚︻叫ω
華
63a 大IE 9
灘講 11 華9
正
法子
経・。
正
蒼第氏
簸竃 難1翻㍉OC刀氏岡〕−e●下Ild 6ψ1註口苗ド南9〔多築三二字下同③(正法事組)十光瑞㊧⑳90遊十(於)e㊥0逮得=逮保§9 0(設者)十上時迦梨e⑰・次下十八人名上三本宮本Uぼ∫賢者二字⑦那=難Φ0讐=肺⇔g
璽巻
法
一國三婆悪虚鐸
18−20 6−18 5 1 梵 文
写 本
2 1−2 1 ピュル
ヌフ訳
一一.一・ 一一_、一一一一一・一一一
一
一一.一一一
3 1−3 1 ケルン訳
.− 一一一
一
4 1−4 1 南條訳
岡 訳
.一一一 一一一
.一
. 一.
一
岩本訳
一
一一
. 一 一
8 7−8 7 松濤訳
一一. 一一一一.一 一 .一
2 1−2 1 河口訳
ABBREVIATIONS
(凡 例)
’﹂
添 添品妙法蓮華経〔大正新脩大蔵経、Nα264〕, A.D.601,闇那噸多・笈多
共訳;T”ien−P’in・mino−fa・lien−hua−Ching〔TaiShb Shinshfi Da izδkyδ, No.
264〕,.tr. by Jrfanagupta&Dharmagupta in 601 A.D.
梵文写本 「梵文法華経写本集成』(本書);&zηs〃碗ルfanmscriPts(ゾSinddharma.
pundan−ha(the present work).
南條訳 南條文雄・泉芳環共訳『梵漢対照・新訳法華経J京都・大正2年(1913);
Nanj io, B.&Izumi, H.:Bon・han・taiShb Shinyahu・Hohekyδ, Kyoto
l913.
﹂
訂
︳
ミ
黄
岡教遼訳『梵文和訳法華経』東京・大正12年(1923);Oka, K.:Bonbun.
wayahu Hohehyδ, Tokyo 1923.
岩 本 訳 岩本裕(坂本幸男)訳注『法華経』(岩波文庫)上, 昭和37年(1962);
中,昭和39年(1964)・下, 昭和42年(1967)東京; Iwamoto, Y.
& Sakamoto, Y.;Hokekyδ,11962, II 1964, m 1967,Tokyo、
松濤訳 松濤誠廉,他共訳「法華経』1〔大乗仏典4〕、昭和50年(1975)・II
〔大乗仏典5〕、昭和51年(1976)東京; Matsunami、 S., and others:
、
Tokyo.
河 口 訳 河口慧海訳『梵蔵伝訳・国訳法華経』東京・昭和3年(1928);
Kawaguchi, E:Bon−zδ一denyahtt Kohuyaleu−Hokehyδ, Tokyo 1928.
AFew Words on the Publication
The Letus Satra, completed in India, was transmitted to various parts of the vast
Asiatic continent where it became an object of popular devotion and great influ−
encer of culture. Especially、 because the Lotus SUtra stressed the importance of‘‘the
expounds;and cop輌es the sUtra), a large number of transcriptions, far greater than
those ofany other Buddhist text, were circulated and are preserved today.
The Sanskrit texts are classified according to place of discovery into 3 groups:
extensive study, previous research had to work with a limited number of manu−
prehensive Study of Lotus Sutra was established. The present volume contains over
our hope that this publication will further promote the study of the Lotus S痘tra.
刊行のことば
インドで成立した『法華経』は、広大なアジアの諸地域に伝播して
多くの鐙仰者を得ると同時に、それぞれの地域の文化に多大の影響を
与えてきた。殊に『法華経』が五種法師行(受持・読・諦・解説・書
写)を称揚したことによって、多くの写本が流伝したため他の仏典に
類例をみないほど多数の写本が現存している。
梵文(サンスクリット)の原典は、写本の発見された地域によって
(1)ネパール本、(2)ギルギット(カシミール)本、(3)西域本の三種
に分類されるが、それぞれの系統、写本の年代によって、かなりの相
違が認められる。したがってすべての写本にわたって網羅的に研究す
る必要があるわけであるが、写本入手の困難もあって、従来は限られ
た写本に基づいて研究される傾向にあった。
立正大学法華経文化研究所では、昭和四十一年の創設以来、世界の
公的機関に保管された梵文写本の写真による蒐集を行なってきた。こ
こに特に重要な三十数篇の梵文写本を対校出版して研究の便に供する
ことになった。この書の出版によって、『法華経』研究が一段と進歩
することを願ってやまない。
Publication Value of the Collection of Manuscripts
Yensh6 Kanakura
Member, Japan Academy;Professor emeritus, T6hoku
Univerisity;formerly, Profbssor, Rissho University.
Buddhist texts can be appreciated in two ways. One may take a.personal interest in a text because it
may further his spiritual growth;or, being more critical and objective, one may wish to ask why and how a
particular text came to be written. Whenjn the f辻st approach, the reader enc卯nters doubts on the language of
the text, he must tum to the second.
ASanskrit text of the Lo’us 5諏〃a appears in a work revised and published by Nanjio and Kern. Although
their work remains the standard, many omissions were detected as new manuscripts were discovered. The present
Sanskrit Manuscripts of Saddhaτmapu再arlka,”consistmg of almost every major hand−copied texts scattered
‘‘
throughout the world, not only makes up fOr these omissions but also allows fbr a d壮ect comparison of the
Nanjio・Kern text to other manuscripts in the original. Truly, an epock−making work, no serious future study or
applecねtion of the Lorμ∫∫口〃a is possible without consulthlg this collection.
写本集成出版の価値
日本学+院会員・東北大学名誉教授・元加1大学教授金倉図照
経典の鑑賞には一一つの立場が区別せられる。第一.・は特定の経巻を主体的に味読して精t・tliの形成
に役立てる兄地であり、第二は経文の成立を客観的に考察し、その根源の意昧を把握しようとす
る批評的観点である。但し第一の立場でも一度文言について疑念が起こる場合には、第二の観点
に頼らざるをえない。
法華経の原文はサンスクリットである。その梵本は南条ケルン両氏によって校訂出版せられ今
日でも基準に川いられる。が、出版後に.新しい写本の発兄があり、叉校訂にも遺漏の多いことが
次第に明らかと成った。今回発行の『写本集成』は、これらの欠点を補う物で、世界各地に散在
する重要なr写本の殆どすべてを同じ箇所に集め、原形のままで直ちに南条ケルン本に照合でき
るように.r夫されている。洵に画期的な壮挙というべきである。将来法華経の研究鑑賞は、この
出版を度外視して徹底的に行なうことは不可能であろう。
Sh6kan Sugaya
President, Rissho University.
As it is well known, the spirit of scholarship at Rissho University is based on the thoughts and beliefs of
Nichiren Shδnin and on the Lotus Stitra. It was the late hof. Nisshin Sakamoto who, seeing that Rissho offered
no research facility for the study of the Lotus Sthtra, worked vigorously, especially in his later years, for its
completion. Now, more than ten years since the founding of the Institute for the Comprehensive Study of Lotus
Sutra, Prof. Sakamoto’s will continues to guide its work which has shown much progress with a steady increase
in the volume of research materiaL The efforts of past and present members have finally born fruit in the publi−
cation of this‘‘Sanskrit Manuscripts of Saddharmapupgarika,”awork which w卯ld have been a source of
greatest joy to Prof. Sakamoto. Being a collection that compares thirty different manuscripts preserved in
various countries, it wi」1, no doubt, promote further scholarly work on the Lotus Sti tra and contribute to devel−
opment of its culture. I pray for its successful completion.
建学の精神の発露
柾大学長菅谷正貫
立正大学の建学の精神が日連聖人の思想信仰に基づいていること、所依の経典が法華経である
ことは、周知の事実である。その法華経に関する研究機関が立1E大学にないのはおかしい、ぜひ
設.置しなければならぬと主張され、晩年、全力を傾けてその設立のために.奔走されたのは故坂本
日深先生であった。法華経文化研究所が開設されてから既に十年を超える。その間、坂本先生の
御遺志は各研究所員に受け継がれ、次第に資料の充実をみ、研究が推進されてきた。その努力が
ようやく実を結び、今『写本集成』が発t:1」される運びとなったのである。このことを誰よりも喜
ばれるひとが、故坂本.先生ではなかったかと思、う。多数の国に分布した形で保管:されてきた.ヨ・
数種の写本が対校出版されることによって、法華経の学術的研究は一層推進されるに違いない。
さらには、法華文化の発展に対しても役立つことであろう。1:il行事業の無事完遂を、心から祈る
次第である。
AFoundation for the Advancement of Hokeky6 Research
Naoshir6 Tsuji
Member, Japan Academy;Professor emeritus, Tokyo
University
Rissho Universitジs Institute for the Comprehensive Study of Lotus Sutra is the world’s only institution
devoted to extensive study of the Lotus Sfitra and cultural history based on it. The most fitting Project fbr this
unique research center would be a critical compilation of the various Lottts∫訂M manuscripts. When one con−
siders the number of copies now preserved in various parts of the world and the complex relationship between
them, he would realize the immense difficulty of trying to reproduce the Lotus∫愛仇in its original form. If
overly eager・there is a fear of inviting unreasonable and subjective elements that lead to arbitrary decisions;the
goal must be reached only after thorough preparation. Each major manuscript in the respective line of transmis−
sion must be made available in such a way as to facilitate comparative study by the researcher. I have no doubt
that this great publication satisfies such a long−stand三ng conviction of mine, and that it wiU serve as a firm basis
for future resealch. The student of Buddhism is well aware ofthe importance of the Lotus Sti tra and its cultuml
values、 but it has also been a source of unfathomable benefit to the student ofSanskrit. My deepest respect goes
to the Institute fbr the Comprehensive Study of Lotus Sutra which spared neither money nor time to complete
this publication.
法華経研究発展の基礎
日枠+1;絵員味5は学搭教授・【疎1紋賊辻直四郎
ウニtll大学法準経文化研究所は法華経を中心に、またこれに基づく文化の歴史を広く探求する世
界唯.・の研究機関である。このユニークな研究所に最もふさわしし・学的事業は法華経の批判的集
成である。しかし世界各地に保管される写本の数、複雑な伝本相互の関係を考えるとき、一・挙に
法『1‘1経の原形をII}建することは困難である。功を急げば主観的.要素の不当な介入を招き、独断に
陥る恐れがある。従って最終の日的を実現するためには、まず周到な準備が必.要である。各伝本
に属する.1三要な写本を個別に提示し、研究者に比較検討の便宜を与えるべきである。今回の大出
版事業は筆者従来の『1三張を満足させるものであり、将来の研究に確固たる基礎を’j・えることを疑
わない。法華経の仏教学界に占める地位、その文化的価値についてはここに述べるまでもないが
梵語研究者の・γ場から兄てもその恩恵は測り知れない。財と時とを惜まない法華経文化研究所の
壮挙に満腔の敬意を捧げる。
As the‘‘King of All Sutras,”no other Buddhist text has been more widely read and appreciated for so long
in so many Asian countr輌es than the Lotus SUtra. And yet, because its origin and transmission of the copies are
complex, they cannot be retraced easily. The Institute for the Comprehensive Study of Lotus Sutra of Rissho
University has compiled a text which compares every available manuscript、 Being the first of its kind, there is
now a possib血ty for a“true”study of the Lotus Satra, and one may say that a basis has been established fbr
amore precise examination of the history of Buddhist texts. We can also hope fbr a clearer perspective on the
relationship between the manuscripts of different origin. Although general works on ancient script have been
published in Europe and India, they are insufficient;this pubUcation may serve as a tuming point in its formal
study. As I read this work,lcannot help but feel the presence of the spirits of ancient transcribers of s口tras.
ジ
世界最初の網羅的な基礎資料
東方学縦・東紙学だき教授中村 元
「諸経の王」として『法.華経』ほどにアジア諸国でひろくまた永く読,涌奉持された経典はないであ
ろう。その成立伝写の系統も複雑であって、なかなか簡単にたどり得ないが、このたび立.正大学
の法華経※化研究所ではあらゆる写本を網羅してその完全な対照本を作成された。これほど周到
な対照本は今までわが国にも無かったし、外国にも無かった。これによって真正の『法華経』研
究が可能となったのみならず、ひいては仏教聖典成.立史を精細にたどるための基磯をつくC,れた
ものと;.言える。異なった系統の写本についての見通しを得るとともに、占文字に関する学問Cfl究
は一段と進歩を示すであろう。従来ヨーロッパおよびインドで古文字に関する概説書は若干刊行
されたが、実際に当ってみると靴を隔てて痒きを掻くという感を禁じ得なかったが、これを転機
として本式の.占文字学が成立するであろう。対照本を見ていると、遠い昔に伝写した人々の精神
がわれわれに迫って来る思いがする。
AStarting Point for Systematic Study of Sanskrit Texts
Seiren Matsunami
Professor, Rissho University;fbrmerly, Professor, KyUshU
University
For years, scholars in the East and the West have been studying the Lotus Srktra in the areas of their
specialty;however, for many reasons, various questions remain unsolved. This is due, in part, to a lack of system−
atic classification of the socalled Buddhist Sanskrit texts, a chronology of transcription,and a guide to mistakes
in transcription. The present pr()ject by the Association for Publication of the Sanskrit Lotus Sfitra will offer
valuable materials foT closing these gaps. Being a collection of more than 30 major manuscripts whose sentences
are cut short and arranged in rows for easy comparison, it offers a clear view of the different lines of transrnis−
sion. The compilers have been careful in choosing the photographic rather than the romanized reproduction
method to avoid any transcription mistakes in the latter. Although some manuscripts are partially worn out and
unclear, I am confident that today’s advanced photographic and printing techniques will restore many of them.
Ipray for successful completion of・this significant but difficult project.
梵語原典の系統的研究の出発点、
こぱ大’撒授・Je・JL・“1快激授松濤誠廉
法華経に就いては.東西の.文学者達がそれぞれの専門の分野から永年に亘って研究しているが、
いまだに種々な点に於いて問題が決着されずに残っている。これには色々な理由が挙げられるが、
そのうちの・つは写本として残っている所謂仏教梵語の1;;Ult}の系統的分類、.書写年代の後.先、誤
写の指摘などが徹底的には行われていないことである。/i JSEiの梵文法華経団行会の事業は右の研
究のために貴屯な資料を提出するものである。ことに重要かつ著名な写本..:卜余本を集め、短文
に切って並列することは写本系統を一・目瞭然たらしめることになろうし、更にまた写本のローマ
ナイズしたものを川いずに写本の写真を使川したことはローマナイズの作業中に種々な原因で起
こり得ろ誤写を避けるためと思われる。写本にはすでに摩滅して不明瞭な個所のあるものもあるが、
現代の進歩した写真と印刷の技術は原本通りのものを作成し得るものと確信する。この有意義で
はあるが困難でもある.’lt.業が各位の好意ある協力によって完遂されることを祈ってやまない。
Sh6son Miyamoto
Professor emeritus, Tokyo University;Chairman of
Board, Japanese Association of Indian and Buddhist
Studies.
The“Three Treasures”of Buddhism are the’‘Buddha”who achieved enlightenment under the bodhi tree,
theツ)harma”and the“Sathgha,”which is a harmonious and united community(the masses)of those who
achieved enlightenment foilowing the teachings of the Buddha. When the six, that is, the Buddha and his five
bhikEtt had gathered, the Mas ter encouraged them saying:“BhikSu,let us go on our mission, for the benefit and
happiness of the mankind. Let us teach the good law and lead as many people as possible to enlightenment.”
This declaration of mission, more than any other words spoken by the Buddha, continues to encourage his fo1−
lowers.
It is natural that the raison d’etre of the Lotus SUtra, whose aim was to become a new missionary literature
for the masses, is this“Buddha’s declaration of mission.”We see it quoted 4 times㎞Section 20f the Upbya
Chapter, once in Section 30f the A vadbna Chapter, and 7 times in Section 70f the PUrvayoga Chapter. The
orig㎞al intent of the Lotus Sti tra, as a new missionary literature, was to become a text for the benefit and
happiness of the people and for the freedom(MokSa)and peace(nirvitea)of mankind.
With these few words,1strongly recommend this‘“Sanskrit Manuscripts of Saddharmapupqar−ika” published
by the Institute for the Comprehensive Study of Lotus Sutra of Rissho University.
大衆の伝道文学としての法華経
B本印麟1撒梶ご理.械・鯨大学名1吉教授宮本正尊
釈.尊仏陀が菩提樹卜’に体験された覚証の「仏」を中心とし、さとった「法」の原理と修行をliilじく
してさとった人々の和合協同体(衆)をもって仏法僧の.三宝とする。そして仏陀と五比丘の師弟
六人が勢揃いした時点において「比丘二らよ、世のため人のため、大衆の利益幸福のため、f・を分
けて伝道に出かけよ。よき法を説いて、一人でも多くの人々をさとりへ導け」と、激励された。
この伝道宣.バほど、仏徒を勇気付けるA“葉はないであろう。
大.衆のための新しい伝導文学たらんと志した法.華経が、その存在意義raison d’atreに、この
「仏陀の伝道宣南の援川に踏み切ったのは当然である。方便品第二に四ヶ処、讐喩品第三に一
ヶ処、化城喩品第七に七ヶ処も引川している。したがって、新しい伝道文学法.華経の原初的ili核
体は、この世のため人のため、大衆の利益幸福のため、引いては、世界人類の白由(解脱)と平
和(浬繋)のための伝導文学たらんと発願したところにある。
今回、立正大学法華経文化研究所の『梵文法華経写本集成』刊行に斗]り、以上の言葉をもって、
広く江湖に推.薦する。
ORDER FORM
To:
NAME (名 前)
ADDRESS(住 所)
*If you do not have an existing account, payment with order will avoid
delays of pro−forma invoicing.
Publication Schedule