Professional Documents
Culture Documents
Najbolje Horor Priče
Najbolje Horor Priče
PRIČAO DUHU
Iznajmio sam veliku sobu, gore uz Brodvej, u ogromnoj staroj zgradi čiji
su gornji spratovi godinama bili potpuno nenastanjeni, dok ja nisam
došao. Mesto je dugo bilo prepušteno prašini i paučini, samoći i tišini. Kao
da sam pipao između grobova i narušavao mir mrtvima te prve noći kad
sam se popeo do svog stana. Prvi put u životu obuzela me je sujeverna
jeza; i kad sam zaokrenuo iza mračnog ugla na stepeništu a nevidljiva
paukova mreža me okrznula lebdećim nitima preko lica pa se tu zalepila,
zadrhtao sam kao neko ko je naišao na duha.
Bilo mi je veoma drago kad sam stigao do svoje sobe i zaključao buđ i
tminu s druge strane. U ognjištu je gorela živahna vatra i ja sam seo kraj
nje sa utešnim osećajem olakšanja. Dva sata sam sedeo tu, razmišljajući o
prošlim vremenima; prisećajući se starih prizora i prizivajući napola
zaboravljena lica iz magle prošlosti; slušajući u mašti glasove koji su
odavno zauvek utihnuli i nekad poznate pesme koje sada niko ne peva. A
kako se moje maštarenje ublažavalo prelazeći u sve tužniju razneženost,
urlanje vetra napolju ublažilo se do zavijanja, gnevna lupa kiše po
prozorima stišala se do mirnog lupkanja i, jedan po jedan, zvuci na ulici su
utihnuli, dok užurbani koraci poslednjeg okasnelog stranca nisu nestali u
daljini ne ostavljajući za sobom nikakvog zvuka.
Vatra je gorela nisko. Polako me je obuzeo osećaj usamljenosti. Ustao
sam i svukao se, krećući se po sobi na vrhovima prstiju, nečujno radeći ono
što sam imao da uradim, kao da sam bio okružen usnulim neprijateljima
čiji bi san bilo pogubno narušiti. Pokrio sam se u krevetu i ležao, slušajući
kišu, vetar i slabašnu škripu udaljenih prozorskih kapaka dok me to nije
uspavalo.
Spavao sam dubokim snom, ali ne znam koliko dugo. Probudio sam se
odjednom, ispunjen uzdrhtalim iščekivanjem. Sve je bilo tiho. Sve osim
mog vlastitog srca - mogao sam da čujem kako otkucava. Sad je posteljina
počela polako da klizi prema podnožju kreveta, kao da je neko povlači!
Nisam mogao da se pomerim; nisam mogao da progovorim. A pokrivači su
i dalje kao promišljeno klizili s mene, dok mi prsa nisu ostala otkrivena.
Zatim sam ih uz veliki napor dograbio i navukao preko glave. Čekao sam,
osluškivao, čekao. Ravnomerno vučenje je ponovo počelo, i ponovo sam
ležao ukočen čitavu večnost ispunjenu sekundama koje su se sporo vukle
dok mi prsa opet nisu bila otkrivena. Najzad sam prikupio snagu i trzajem
vratio pokrivače na njihovo mesto čvrsto ih držeći. Čekao sam. Postepeno
sam osetio slabo vučenje, pa sam stegnuo jače. Vučenje se pojačalo do
upornog tegljenja - postajalo je sve jače. Moj stisak je popustio i pokrivači
su po treći put kliznuli s mene. Zastenjao sam. S podnožja kreveta doprlo
je stenjanje u odgovor! Čelo mi se orosilo kapljicama znoja. Bio sam više
mrtav nego živ. Sad sam čuo teške korake u svojoj sobi - korak slona, kako
mi je izgledalo - nije zvučao nimalo ljudski. Ali on je odlazio od mene - u
tome je bilo olakšanja. Čuo sam kako se bliži vratima - prolazi ih ne
pomerajući rezu ili bravu - i odlazi nekuda niz sumorne hodnike, preko
iskrivljenih podova i pragova koji su škripali pod tim korakom - a onda je
još jedanput zavladala tišina.
Kad mi je uzbuđenje splasnulo, rekao sam sebi: „Ovo je bio san -
jednostavno strašan san.“ I tako sam ležao premišljajući o tome dok nisam
sebe ubedio da to jeste bio san, a onda su mi se usne opustile u osmehu
olakšanja i ponovo sam bio srećan. Ustao sam i upalio svetlo; a kad sam se
uverio da su reza i brava bili tačno u položaju u kom sam ih ostavio, još
jedan smeh olakšanja zaorio mi se iz srca i preko usana. Uzeo sam lulu i
zapalio, i baš sam sedeo kraj vatre kad - lula mi ispade iz uzdrhtalih prstiju,
krv mi se povuče iz obraza, a moje mirno disanje preseče se uz nagli
uzdah! U pepelu ispred ognjišta, odmah pored otiska mog bosog stopala,
bio je još jedan otisak, tako ogroman da je moj u poređenju s njim bio kao
dečiji! Dakle jesam imao posetioca, a slonovski korak je imao svoje
objašnjenje.
Ugasio sam svetlo i vratio se u krevet, uzdrhtao od straha. Dugo sam
ležao, zagledan u tminu, osluškujući. Zatim sam iznad sebe začuo
neprijatan zvuk, kao da se teško telo vuče po podu; potom se čuo pad tog
tela, a moj prozor se zatresao od tog udara. U udaljenim delovima zgrade
čuo sam prigušeno lupanje vrata. Čuo sam, s razmacima, pritajene korake
kako se šunjaju po hodnicima, uz stepenice i niz njih. Ponekad bi se ovi
zvuci približili mojim vratima, zastali, a zatim se ponovo udaljili. Nejasno
sam čuo zveckanje lanaca u udaljenim prolazima i osluškivao dok se ono
približavalo - i dok se taj zvuk kao s mukom uzdizao uz stepenice,
označavajući svaki pokret opuštenim viškom lanca koji je padao uz
prodoran zveket posle svakog sledećeg koraka dok je utvara koja ga je
nosila odmicala. Čuo sam promrmljane rečenice, napola ispuštene krike
koji su naizgled bivali nasilno prigušeni i šuštanje nevidljive odeće, lepet
nevidljivih krila. Tad sam postao svestan da mi je neko upao u sobu - da
nisam sam. Čuo sam uzdahe i disanje oko kreveta, i tajanstveno šaptanje.
Tri male kugle meke fosforescentne svetlosti pojavile su se na plafonu
tačno iznad moje glave, tu se zadržale sijajući na trenutak, a zatim pale -
dve meni na lice a jedna na jastuk. Prskale su tečnost i bile tople. Intuicija
mi je rekla da su se pretvorile u mehuriće od krvi kada su pale - nije mi
trebala svetlost da budem siguran u to. Onda sam video bleda lica,
nejasno osvetljena, i bele podignute ruke kako bez tela lebde u vazduhu -
lebdeći na trenutak a zatim nestajući. Šapat je prestao, i glasovi i zvuci, i
usledila je sumorna tišina. Čekao sam i osluškivao. Osećao sam da moram
da upalim svetlo ili da umrem. Bio sam slab od straha. Polako sam se
uspravio u sedeći položaj i lice mi je dodirnula neka lepljiva ruka! Naizgled
me je napustila sva snaga i svalio sam se unazad kao oduzet. Zatim sam
čuo šuštanje odeće - izgledalo je kao da je prošlo kroz vrata i izašlo
napolje.
Kad se sve ponovo umirilo, izvukao sam se iz kreveta, bolestan i slab, i
upalio gasnu svetiljku rukom koja se tresla kao da je na njoj teret stotinu
godina. Svetlost je donela malo olakšanja mojoj duši. Seo sam i zapao u
sneno premišljanje o tom ogromnom otisku stope u pepelu. Malo-pomalo,
njegovi obrisi počeli su da se krive i nestaju. Podigao sam pogled, a jasni
gasni plamen polako je gasnuo. U istom trenutku sam ponovo čuo
slonovski-teški korak. Slušao sam njegov dolazak, sve bliže, niz prljave
hodnike, a svetlost je postajala sve slabija. Korak je stigao do samih mojih
vrata i zastao - svetlost je zgasnula do nezdravo plavog plamička i sve oko
mene se naziralo u sablasnom sumraku. Vrata se nisu otvorila, a ipak sam
osećao slab dašak vazduha kako mi hladi obraz, i sad sam postao svestan
ogromne, maglovite prilike ispred sebe. Gledao sam je opčinjenim
pogledom. Bledi sjaj je polako preplavio tu stvar; postepeno su se slojevi
magle uobličili - pojavila se ruka, zatim noge, pa telo, i na kraju je iz
isparenja pogledalo ogromno tužno lice. Oslobođen slojeva svog pokrova,
nag, mišićav i naočit, veličanstveni Kardifski džin1 nadvio se iznad mene!
Sva moja muka je nestala - pošto bi i dete znalo da od tog
dobroćudnog lica ne može da mu preti nikakvo zlo. Smesta mi se vratila
bodrost duha, a, saučestvujući s njom, gasna svetiljka se ponovo bleštavo
rasplamsala. Nikada neki usamljeni izgnanik nije tako rado dočekao
društvo kao što sam ja susreo prijateljski nastrojenog diva. Rekao sam:
„Pa, to si samo ti? Znaš, bio sam nasmrt uplašen poslednja dva ili tri
sata? Najiskrenije se radujem što te vidim. Voleo bih da imam stolicu -
ovamo, ovamo, nemoj pokušavati da sedneš na to!“
Ali bilo je prekasno. Prišao joj je pre nego što sam mogao da ga
zaustavim i spustio se - nikad u životu nisam video tako rasturenu stolicu.
„Stani, stani, uništićeš sve...“
Opet prekasno. Čuo se još jedan prasak, i još jedna stolica je rasturena
na sastavne delove.
„Dovraga, zar uopšte nemaš razuma? Hoćeš li da uništiš sav nameštaj u
ovoj prostoriji? Ovamo, ovamo, ti okamenjeni glupane...“
Ali nije bilo svrhe. Pre nego što sam mogao da ga zadržim, seo je na
krevet, i on se pretvorio u bednu ruševinu.
„Dakle, kakav je ovo način? Prvo dođeš tutnjeći uokolo i dovodeći sa
sobom hordu razuzdanih zloduha da bi me nasmrt zabrinuo, a onda kad ja
zanemarim neprikladnost odeće koju vaspitani ljudi ne bi trpeli nigde osim
u nekom uglednom pozorištu, pa čak ni tamo ako bi ogoljen bio tvoj polni
organ, ti mi uzvraćaš tako što polomiš sav nameštaj koji možeš pronaći da
bi na njega seo? A zašto bi to radio? Nanosiš štete sebi koliko i meni.
Polomio si kraj svog kičmenog stuba i zasuo pod odlomcima sa svojih
butina, a celo mesto izgleda kao nekakav kamenolom. Trebalo bi da se
stidiš - dovoljno si veliki da znaš bolje da se ponašaš.“
„Dobro, neću više lomiti nameštaj. Ali šta da radim? Već sto godina
nisam imao prilike da sednem.“ I oči su mu se ispunile suzama.
„Ubogi đavo“, rekao sam, „nije trebalo da budem tako grub prema
tebi. A ti si takođe siroče, nema sumnje. Nego, sedi ovde na pod - ništa
drugo ne može izdržati tvoju težinu - a osim toga, ne možemo da se
družimo kad si toliko iznad mene; hoću da se spustiš dole da ja mogu da
se smestim na ovu visoku kancelarijsku stolicu i ćaskam s tobom licem u
lice.“
Tako je seo na pod i zapalio lulu koju sam mu dao, prebacio jedno od
moje crvene ćebadi preko ramena, natakao moju kadu za kupanje na
glavu, poput kacige, i kao tako živopisan prizor udobno se smestio. Zatim
je prekrstio noge, dok sam ja ponovo ložio vatru, i izložio ravne, šupljikave
tabane svojih ogromnih nogu prijatnoj toplini.
„Šta ti je sa stopalima i zadnjom stranom nogu pa su tako izbušene?“
„Paklene promrzline - dobio sam ih sve do potiljka ležeći tamo dole
ispod Njuelove farme. Ali volim to mesto; volim ga kao što čovek voli svoju
staru kuću. Nema za mene mira kao što je onaj koji osećam kad sam
tamo.“
Pričali smo pola sata, a onda sam primetio da izgleda umorno, i
pomenuo sam to. „Umoran?“, rekao je on. „Pa, rekao bih da je tako. A
sada ću ti ispričati sve o tome, pošto si se tako lepo poneo prema meni. Ja
sam duh okamenjenog čoveka koji leži tamo preko puta u muzeju. Ja sam
duh Kardifskog džina. Ne mogu imati počinka, ni mira, dok to jadno telo
ponovo ne sahrane. Dakle, šta je najprirodnije da uradim kako bih naveo
ljude da mi usliše tu želju? Zastrašivanjem ih naterati na to! Opsedati
mesto gde telo leži. Zato sam se prikazivao u muzeju iz noći u noć. Čak
sam pridobio i druge duhove da mi pomognu. Ali nije bilo koristi, pošto
niko nikad ne dolazi u muzej u ponoć. Zatim mi je palo na pamet da
pređem preko puta i malo opsedam ovo mesto. Osećao sam da ću, ako se
ikad čuje za mene, sigurno uspeti, pošto sam imao u tome najsposobnije
društvo koje može da se nađe među ukletim dušama. Iz noći u noć pravili
smo buku po ovim pobuđavelim hodnicima, vukući lance, stenjući,
šapćući, stupajući uz stepenice i niz njih, sve dok se, da ti iskreno kažem,
nisam skoro sasvim iscrpao. Ali kad sam noćas video svetlo u tvojoj sobi,
skupio sam ponovo snagu i dao se na posao s delom stare energije. Ali
sam izmoren - potpuno iscrpljen. Daj mi, preklinjem te, daj mi malo nade!“
Ustao sam sa svog sedala u naletu uzbuđenja i uzviknuo:
„Ovo sve nadilazi - sve što se ikada dogodilo! Pa ti, trapavi, jadni, stari
fosilu, prolazio si kroz sve te nevolje nizašta, opsedao si svoju voštanu
figuru - pravi Kardifski džin je u Olbaniju!“
(Tvenova napomena: Činjenica. Originalni lažnjak je majstorski i
obmanjivački dupliran i izložen u Njujorku kao „jedini pravi“ Kardifski džin
- na neizrecivo gađenje vlasnika pravog diva - u isto vreme dok je ovaj
drugi privlačio publiku u muzej u Olbaniju.)
„Dovraga, zar ne prepoznaješ vlastite posmrtne ostatke?“
Nikad nisam video tako izražajan izgled stida, žalosnog poniženja,
kakav se pojavio na licu ispred mene.
Okamenjeni čovek se polako uspravio na noge i rekao:
„Iskreno, da li je to istina?“
„Isto koliko i to da ja sedim ovde.“
Izvadio je lulu iz usta i spustio je na ploču kamina, zatim na trenutak
neodlučno stajao (nesvesno, iz stare navike, gurajući ruke na mesto gde bi
trebalo da budu džepovi pantalona, i zamišljeno spuštajući bradu na
grudi), pa najzad rekao:
„Pa - nikada se nisam osećao toliko glupo. Okamenjeni čovek je
rasprodao sve drugo, a sad se podla prevara završila tako što prodaje
sopstveni duh! Sinko moj, ako ti je u srcu preostalo i malo milosti prema
jadnom priviđenju bez prijatelja kao što sam ja, ne dopusti da se ovo
pročuje. Pomisli kako bi se ti osećao da si napravio takvu budalu od sebe.“
Čuo sam kako njegovi moćni, teški koraci odmiču jedan za drugim niz
stepenice i napolje na pustu ulicu i osetio tugu što je otišao, jadničak - a još
mi je žalije što je odneo moje crveno ćebe i kadu za kupanje.
Meri Šeli
SMRTNI BESMRTNIK
Mislila je kako će ovaj brak, više nego bilo koji drugi, biti jedna
avantura. Nije baš da je sam taj čovek bio čaroban za nju. Sitan, žilav,
presamićen čovek, dvadeset godina stariji od nje, smeđih očiju i kose koja
je sedela, došao je u Ameriku iz Holandije kao mali, odbačeni, nepotrebni
trošak pre mnogo godina, još kao dečačić, i od zlatnih rudnika na zapadu
potucao se na jug do Meksika, a sada je bio manje-više bogat i posedovao
je rudnike srebra u divljini Sijera Madrea: bilo je očigledno da se avantura
nalazila u okolnostima, pre nego u njegovoj ličnosti. Ali on je i dalje bio
prava mala dinamo mašina puna energije, uprkos svim nedaćama koje je
preživeo, i sve što je postigao, postigao je sam. Bila je to jedna od onih
ljudskih neobičnosti o kojima nema nikakvih izveštaja.
Kad je ona zaista videla šta je postigao, srce joj je klonulo. Velika
zelenilom prekrivena visoka brda u neprekinutom nizu, a usred beživotne
zabačenosti šiljata ružičasta brdašca od osušenog blata preostalog od
eksploatacije srebra. Ispod ogolelih iskopina zidom ograđena
jednospratna kuća od nepečenih ciagla, s vrtom smeštenim takođe unutar
zidina i dubokim unutrašnjim doksatom obraslim sa strane tropskim
puzavicama. A kad biste podigli pogled stojeći u tom zatvorenom cvećem
obraslom vrtu, videli biste ogromnu ružičastu kupu od srebrne jalovine i
mašine koje izvlače rudu kako se uzdižu ka nebu. Ništa više.
Nema sumnje da su velika drvena vrata bila često otvorena. A tada bi
ona mogla da stoji napolju, u ogromnom otvorenom svetu. I vidi velika,
pusta, drvećem prekrivena brda nagomilana jedna iza drugih kako se
protežu od ničega ka ničemu. Bila su zelena u jesenjim danima. Ostalo
vreme, bledoružičasta, šturo suva i bezlična.
U svom izlupanom automobilu marke ford njen muž bi je vodio u
zamrli, trostruko mrtvi španski gradić zaboravljen između planina. Velika,
suncem namrtvo isušena crkva, beživotne vratnice, beznađem prožeta
pijaca gde je, kada je prvi put došla, videla mrtvog psa kako leži među
hrpama mesa i naslaganim povrćem, opruženog kao da će tu večno ležati,
jer se niko nije gnjavio time da ga ukloni odatle. Mrtvilo unutar mrtvila.
Svi su mlako pričali o srebru i pokazivali komadiće rude. Ali cena srebra
je opadala. Veliki rat je došao i prošao. Srebro je bilo mrtvo na tržištu.
Rudnici njenog srebra su zatvoreni. Ali ona i on su živeli u kući od cigala
ispod iskopina, među cvetovima koji njoj nikada nisu izgledali preterano
cvetno.
Imala je dvoje dece, dečaka i devojčicu. A starije dete, dečak, imalo je
skoro deset godina pre nego što se ona prenula iz svog stanja
omamljenosti i pasivne zapanjenosti. Sada je imala trideset tri godine,
krupna, plavooka, otupela žena koja je počinjala da bude gojazna. Njen
sitni, žilavi, čvrsti, povijeni, smeđooki muž imao je pedeset tri godine,
čovek tvrd kao žica, otporan kao žica, i dalje pun energije, iako oslabljene
padom cene srebra na tržištu i nekakvom čudnom nepristupačnošću svoje
žene.
On je bio principijelan čovek i dobar muž. Na neki način, on je nju
obožavao. Nikada ga nije sasvim napustilo zbunjeno divljenje prema njoj.
Ali u suštini, i dalje je bio neženja. Bio je bačen u svet, mali samac, u
uzrastu od deset godina. Kad se oženio, imao je preko četrdeset i
dovoljno novca za ženidbu. Ali sav njegov kapital bio je samački. On je bio
gospodar sopstvenih dela, a brak je bio poslednje i najintimnije njegovo
delo.
Do krajnosti se divio svojoj ženi, divio se njenom telu, svim njenim
osobinama. A za njega je ona uvek ostala prilično zbunjujuća kalifornijska
devojka iz Berklija, kakvu je prvi put i sreo. Poput nekog šeika, čuvao ju je
pod stražom među tim planinama Čivave. Bio je ljubomoran na nju kao i na
svoj rudnik srebra: što će reći mnogo.
U svojoj trideset trećoj ona je i dalje bila devojka iz Berklija, po svemu
osim po fizičkom izgledu. Njen duševni razvoj je tajanstveno prestao sa
udajom, potpuno se zaustavio. Njen muž za nju nikada nije postao
stvaran, ni umno ni fizički. Uprkos njegovoj nekakvoj okasneloj strasti
prema njoj, on joj fizički nikada ništa nije značio. Samo ju je moralno
potiskivao, obarao, držao u nesalomivom ropstvu.
Tako su prolazile godine, u kući od cigala koja se širila oko osunčanog
unutrašnjeg dvorišta, ispod iskopina iz rudnika srebra. Kad je posao sa
srebrom zamro, on je preuzeo ranč dole ispod brda, udaljen tridesetak
kilometara, i uzgajao svinje dobre sorte, izvanredne životinje. Iako je
mrzeo svinje. On je bio gadljiv odmetnuti idealista i zaista je mrzeo fizičku
stranu života. Voleo je rad, rad, rad i pravljenje stvari. Njegov brak,
njegova deca, bili su nešto je napravio, deo njegovog posla, ali ovog puta i
sa osećajnim dobitkom.
Njeni živci su postepeno slabili; morala je da se izvuče iz toga. Morala je
da se izvuče. Zato ju je on odveo na tri meseca u El Paso. A to je barem
bilo u Sjedinjenim Državama.
Ali ju je zadržao u svojoj vlasti. Tri meseca su prošla: ona se vratila,
potpuno ista, u svoju kuću od cigala između tih večno zelenih ili ružičasto-
smeđih brda, pustih kao što je pusto samo ono što je neotkriveno. Učila je
svoju decu, nadzirala meksičke dečake koji su joj bili sluge. A njen muž bi
ponekad dovodio posetioce, Špance ili Meksikance, ili povremeno belce.
Zaista je voleo da mu belci odsedaju na imanju. A ipak nije imao ni
trenutka mira dok su bili tu. Bilo je to kao da je njegova žena bila neka
čudna žila rude u njegovim rudnicima, za koju niko osim njega samog ne
treba da zna. A ona je bila opčinjena mladom gospodom, inženjerima
rudarstva, koji su mu povremeno bili gosti. On je takođe bio opčinjen
pravom gospodom. Ali on je bio starovremski rudar sa ženom, i ako bi neki
gospodin pogledao u njegovu ženu, on se osećao kao da mu je rudnik
opljačkan, a njegove tajne iskopane i otkrivene.
Jedan od te mlade gospode bio je taj koji joj je usadio ideju u glavu. Svi
su stajali ispred velikih drvenih vrata prema dvorištu i gledali spoljnji svet.
Večna, nepomična brda bila su potpuno zelena, bio je septembar, mesec
posle prolaska kiša. Na vidiku nije bilo ničega osim napuštenog rudnika,
napuštenih iskopina i grupice napola napuštenih rudarskih koliba.
„Pitam se“, rekao je mladić, „šta je iza tih ogromnih pustih brda.“
„Još brda“, rekao je Lederman. „Ako bi krenuo tim putem, Sonora i
obala. Na ovu stranu je pustinja - ti si došao s te strane - a u drugom
pravcu brda i planine.“
„Da, ali šta živi u brdima i planinama? Sigurno tamo ima nečeg
čudesnog? To toliko nije nalik bilo čemu na zemlji: kao da smo na
Mesecu.“
„Ima mnogo divljači, ako želiš da loviš. I Indijanci, ako njih nazivaš
čudesnim.“
„Divlji Indijanci?“
„Sasvim dovoljno divlji.“
„Ali prijateljski raspoloženi?“
„Zavisi. Neki od njih su potpuno divlji i ne puštaju nikog u svoju blizinu.
Ubiju misionara čim ga vide. A tamo gde misionar ne može da dospe, ne
može niko.“
„Ali šta kaže vlada?“
„Oni su toliko udaljeni od svega, vlada ih ostavlja na miru. A i lukavi su;
ako pomisle da će biti nevolje, pošalju izaslanstvo u Čivavu i formalno se
potčine. Vlada je zadovoljna da to ostavi tako kako jeste.“
„A da li oni žive potpuno divlje, uz sopstvene divljačke običaje i veru?“
„O, da. Ne koriste ništa osim lukova i strela. Video sam ih u gradu, na
trgu, sa čudnim šeširima opasanim cvećem, i s lukom u jednoj ruci,
potpuno nage osim nekakve suknjice, čak i po hladnom vremenu - kako
švrljaju uokolo na svojim divljačkim bosim nogama.“
„Ali zar ne mislite da je tamo čudesno, tamo gore u njihovim skrivenim
selima?“
„Ne. Šta bi moglo biti čudesno u vezi s tim? Divljaci su divljaci, a svi
divljaci se ponašaju manje-više slično: prilično su bedni i prljavi, nečisti, i
znaju poneki prljav trik, i bore se da nabave dovoljno hrane.“
„Ali oni zasigurno imaju stare, veoma stare tajne i veru - to mora biti
čudesno, zasigurno mora biti.“
„Ne znam za tajne - zavijanje i bezbožničke rituale, manje ili više
neprilične. Ne, ja ne vidim ničeg čudesnog u tako nečemu. A čudim se da vi
vidite, kad ste živeli u Londonu, Parizu ili Njujorku.“
„Ah, svi žive u Londonu, Parizu ili Njujorku“, rekao je mladić, kao da je
to dokaz nečega.
A njegov neobični nejasni polet u vezi s nepoznatim Indijancima naišao
je na puni odjek u ženinom srcu. Bila je obuzeta romantikom, nestvarnijom
nego kod neke mlade devojke. Osećala je da je njena sudbina da odluta u
tajna boravišta tih bezvremenih, tajanstvenih, čudesnih planinskih
Indijanaca.
Sačuvala je svoju tajnu. Mladić je odlazio, a njen muž je išao s njim do
Toreona, poslom - biće odsutan nekoliko dana. Ali pre odlaska navela je
muža da priča o Indijancima: o lutajućim plemenima, sličnim Navaho
Indijancima, koja i dalje lutaju slobodno, i Jakijima iz Sonore i drugim
grupama iz raznih dolina države Čivava.
Navodno je postojalo jedno pleme, Čilčui, koje je živelo u visokoj dolini
prema jugu i koje je bilo sveto za sve Indijance. Potomci Montezume i
starih astečkih i totonačkih kraljeva još su živeli među njima, a stari
sveštenici su i dalje održavali drevnu veru i prinosili ljudske žrtve - tako se
pričalo. Neki naučnici su bili u zemlji Čilčuija i vratili su se izmoždeni i
iscrpljeni od gladi i teških lišavanja, donoseći razne čudne, varvarske
sakralne predmete, ali ne videvši ništa izuzetno u izgladnelom, ogolelom
selu divljaka.
Iako je Lederman govorio na ovaj uzgredni način, bilo je očigledno da
oseća nešto od sirovog uzbuđenja pri pomisli na drevne i tajanstvene
divljake.
„Koliko su oni daleko?“, pitala ga je.
„O, tri dana jahanja - iza Kučitija i malog jezera koje se nalazi tamo
gore.“
Njen muž i mladić su otišli. Žena je napravila svoje lude planove. U
poslednje vreme, da bi razbila monotoniju, gnjavila je muža da je
povremeno pusti da jaše s njim na konju. Nikad joj nije bilo dopušteno da
izlazi sama. Zemlja istinski nije bila bezbedna, bila je surova i u njoj nije bilo
zakona.
Ali ona je imala sopstvenog konja, i maštala je da bude slobodna kao
kada je bila devojka, među brdima Kalifornije.
Njena devetogodišnja ćerka je sada bila u malom ženskom manastiru u
napola napuštenom španskom rudarskom gradiću udaljenom sedam
kilometara.
„Manuele“, rekla je žena svom kućnom slugi, „odjahaću u manastir da
vidim Margaritu i ponesem joj neke stvari. Možda ću prenoćiti tamo. Ti
pazi na Fredija i pobrini se da sve bude u redu dok se ne vratim.“
„Da li da ja jašem s vama na gazdinom konju ili će Huan?“, pitao je
sluga.
„Ni jedan ni drugi. Ići ću sama.“
Mladić ju je pogledao u oči, negodujući. Potpuno je nemoguće da žena
jaše sama!
„Ići su sama“, ponovila je krupna, beloputa žena mirnog izgleda, sa
čudnim preteranim naglašavanjem. A čovek se ćutke nevoljko povinovao.
„Zašto ideš sama, majko?“, pitao ju je sin dok je spremala paketiće s
hranom.
„Zar me nikada neće ostaviti na miru? Nijednog trenutka u životu?“,
viknula je ona uz nagli izliv energije. A dete se, kao i sluga, povuklo bez
reči.
Krenula je bez oklevanja, opkoračeno jašući svog snažnog dorata,
odevena u jahaće odelo od grubog platna, s jahaćom suknjom preko
platnenih pantalona, crvenom vratnom maramom preko bele košulje i
crnim kožnim šeširom na glavi. U bisagama je imala hranu, vojničku čuturu
s vodom i veliko urođeničko ćebe zavezano na zadnjem delu sedla.
Zagledana u daljinu, krenula je od svoje kuće. Manuel i dečak su stajali na
vratima gledajući je kako odlazi. Nije se čak ni okrenula da im mahne za
oproštaj.
Ali kad je odjahala neka dva kilometra na jug, napustila je divlji put i
krenula na desnu stranu nekom stazicom što je vodila u drugu dolinu,
preko strmina i pored ogromnog drveća, i kroz još jedno napušteno
rudarsko naselje. Bio je septembar, voda je neobuzdano jurila potočićem
koji se ulivao u sada napušten rudnik. Sjahala je da se napije i pusti i konja
da se napije.
Videla je urođenike kako dolaze između drveća, gore na vrhu strmine.
Ugledali su je i pažljivo su je posmatrali. Uzvratila im je gledajući i ona njih.
Troje ljudi, dve žene i dete, napravili su širok luk da joj ne bi došli u blizinu.
Nju nije bilo briga. Uzjahavši, kaskala je napred kroz tihu dolinu, iza
rudnika srebra, iza bilo kakvog traga rudarskih radova. Još uvek je
postojala gruba staza, koja je vodila preko stena i izvaljenog kamenja u
dolinu iza ove. Tom stazom je već jahala s mužem. Posle toga je znala da
mora ići na jug.
Začudo, nije bila uplašena, iako je to bila zastrašujuća zemlja, s tihim
obroncima planina opasnog izgleda i s ponekim udaljenim, sumnjičavim,
neuhvatljivim urođenikom među drvećem, velikim pticama lešinarkama
koje su povremeno lebdele, kao ogromne muve, u daljini iznad neke
strvine ili rančerske kuće, ili nekakve grupe koliba.
Dok se uspinjala, drveće se povlačilo a staza je vodila kroz trnoviti
cestar ispresecan plavim i povremeno ružičastim puzavicama. Zatim je
ovog cveća nestalo. Približavala se području zimzelenog drveća.
Prešla je greben i došla nadomak sledeće, prazne, zelenilom zastrte
doline. Bilo je prošlo podne. Njen konj se okrenuo nekom malom
vodenom toku, pa je ona sjahala da pojede svoj podnevni obrok. Sedela je
u tišini gledajući dolinu bez života i pokreta, i brda oštrih vrhova koja su se
uzdizala sve više do oblasti stena i zimzelenog drveća, dalje na jug.
Odmorila se dva sata na dnevnoj jari, dok je konj pasao u njenoj blizini.
Bilo je čudno što nije bila ni uplašena ni usamljena. Zapravo,
usamljenost je bila kao gutljaj hladne vode za nekog ko je veoma žedan. I
čudan osećaj ponosa ispunjavao ju je iznutra.
Putovala je dalje i preko noći se ulogorila u dolini pored potoka,
uvučena duboko među žbunje. Viđala je stoku i prešla preko nekoliko
staza. Nedaleko odatle morao je da postoji neki ranč. Čula je čudno
zavijanje planinskog lava3 i odgovor pasa na njega. Ali ona je sedela pored
male logorske vatre u tajnoj uvali i nije se zaista plašila. Uvek ju je hrabrio
čudni narasli osećaj ponosa.
Pre zore je bilo veoma hladno. Ležala je obmotana ćebetom, gledajući
zvezde, slušajući drhtaje konja i osećajući se kao žena koja je umrla i prešla
na drugu stranu. Nije bila sigurna da zaista tokom noći nije čula veliki lom
u središtu svog bića, koji je bio prasak njene sopstvene smrti. Ili je pak to
bio lom u središtu zemlje i predstavljao nešto krupno i tajanstveno.
Ustala je s prvim tračkom svetla, ukočena od hladnoće, i naložila vatru.
Jela je užurbano, dala konju nekoliko parčića kolača od suncokretovih
semenki, pa ponovo krenula. Izbegavala je svaki susret - a pošto nikoga
nije srela, bilo je jasno da i nju izbegavaju zauzvrat. Najzad je prišla na
domašaj pogleda selu Kučitija, s njegovim crnim kućama crvenkastih
krovova - sumornoj, tužnoj maloj skupini ispod još jednog utihlog odavno
napuštenog rudnika. A iza toga se dugački, ogromni obronak planine
uzdizao u svom svetlom zelenilu što je prelazilo u tamniju, plišaviju nijansu
zimzelenog drveća. A iza zimzelenog drveća prema nebu se izdizala gola
stena, već ispresecana belim trakama snega. Visoko gore već je počeo da
pada nov sneg.
I sada, dok se manje-više približavala svom odredištu, počela je da
postaje neodlučna i obeshrabrena. Prošla je kraj malog jezera okruženog
jasikovim drvećem koje je žutelo i čija su stabla bila okrugla i glatka kao
bele oble ruke neke žene. Kakvo divno mesto! U Kaliforniji bi se njime
ushitila. Ali ovde je gledala i videla da je ono divno, ali je nije bilo briga. Bila
je umorna i istrošena od dve noći koje je provela na otvorenom i plašila se
dolaska noći. Nije znala kuda ide, ili zbog čega. Njen konj je s naporom
potišteno išao napred, prema tom ogromnom i nepristupačnom obronku
planine, prateći usku kamenu stazu. A da joj je bilo preostalo i malo
sopstvene volje, okrenula bi se nazad, prema selu, da bi je tamo zaštitili i
poslali nazad njenom mužu.
Ali nije imala sopstvene volje. Njen konj je pljuskao kroz potok krenuvši
dolinom, ispod ogromnih stabala topola koje su žutele. Sigurno je bila na
visini od preko dva i po kilometra iznad mora, a u glavi joj se vrtelo od
visine i umora. Iza stabala topola mogla je videti, sa obe strane, strme
obronke planina koji su je opkoljavali, gusto obrasle isprepletenim
jasikama, a gore uviše, iždžikljalim šiljatim jelama i borovima. Njen konj je
nagonski nastavljao napred. U ovoj tesnoj dolini, na uskoj stazi, nije bilo
kuda da se ide osim napred, naviše.
Iznenada je konj poskočio, a tri muškarca obmotana tamnom ćebadi
stajala su na stazi iza nje.
„Adios!“ začuo se pozdrav izrečen snažnim ali obuzdanim indijanskim
glasom.
„Adios!“, odgovorila je ona, svojim sigurnim glasom Amerikanke.
„Kuda ideš?“, usledilo je tiho pitanje, na španskom.
Muškarci u tamnim ogrtačima prišli su bliže gledajući k njoj.
„Napred“, odgovorila je mirno, svojim tvrdim saksonskim izgovorom
španskog.
Ovo su za nju bili samo urođenici: ljudi snažne građe i tamnih lica, u
tamnim ogrtačima i sa slamnim šeširima. Bili bi isti kao ljudi koji su radili za
njenog muža da, čudnovato, nisu imali dugu crnu kosu koja im je padala na
ramena. Primetila je tu dugu crnu kosu sa izvesnim gađenjem. Ovo su
sigurno bili divlji Indijanci koje je došla da vidi.
„Odakle dolaziš?“ pitao je isti čovek. Uvek je govorio isti čovek. Bio je
mlad, s hitrim, krupnim, bleštavocrnim očima koje su je postrance
zagledale. Nosio je meke crne brkove na tamnom licu i čuperak retke
slabašne brade. Duga crna kosa, puna života, nesputano mu je padala na
ramena. Taman kakav je bio, izgledao je kao da se odavno nije prao.
Njegova dva sadruga bila su ista, ali stariji ljudi, snažni i ćutljivi. Jedan je
nosio tanku crnu crtu od brkova, ali nije imao bradu. Drugi je imao glatke
obraze i retke tamne dlake koje su mu oivičavale vilicu bradom
karakterističnom za Indijance.
„Došla sam izdaleka“, odgovorila je, napola šaljivo izvrdavajući
odgovor.
To je dočekano ćutanjem.
„Ali gde živiš?“, pitao je mladi čovek, sa istom onom mirnom
upornošću.
„Na severu“, odgovorila je ona neobavezno.
Ponovo je usledio trenutak tišine. Mladić je tiho razgovarao, na
indijanskom, sa svoja dva sadruga.
„Gde želiš da stigneš, gore ovim putem?“, pitao je on iznenada,
izazovno i naređivački, nakratko pokazavši na stazu.
„Do Čilčui Indijanaca“, odgovorila je žena kratko.
Mladić ju je pogledao. Oči su mu bile hitre i crne, neljudske. Video je, u
punoj večernjoj svetlosti, slab potisnut osmeh umirenja na njenom prilično
širokom, mirnom, svežem licu; pomodrele podočnjake od umora ispod
njenih krupnih plavih očiju, a u očima, kad je spustila pogled ka njemu,
napola dečije, napola nadmeno samopouzdanje u njenu žensku moć. Ali
takođe je imala neobičan sanjarski pogled.
„Usted es señora? Ti si dama?“, pitao ju je Indijanac.
„Da, ja sam dama“, odgovorila je ona samozadovoljno.
„Koja ima porodicu?“
„Muža i dvoje dece, dečaka i devojčicu“, rekla je.
Indijanac se okrenuo i preveo svojim saputnicima tiho i grgotavo,
poput žubora skrivene vode. Oni su očigledno bili zbunjeni.
„Gde ti je muž?“, pitao je mladić.
„Ko zna?“, nemarno će ona. „Otišao je poslom na nedelju dana.“
Crne oči su je prodorno posmatrale. Ona se i pored sve svoje
iscrpljenosti slabašno osmehnula, ponosna na svoju avanturu i sigurna u
svoju ženstvenost, i u utisak ludila koji ju je okruživao.
„A šta ti želiš da uradiš?“, pitao je Indijanac.
„Želim da posetim Čilčui Indijance - da vidim njihove kuće i upoznam
njihove bogove.“
Mladić se okrenuo i brzo preveo, i nastalo je ćutanje, skoro kao od
zapanjenosti. Ozbiljni stariji muškarci upućivali su joj postrance čudne
poglede ispod svojih ukrašenih šešira. I rekli su nešto mladiću, dubokim
glasovima iz dubine grudi.
On je još uvek oklevao. Zatim se okrenuo ženi.
„Odlično!“, rekao je. „Hajdemo. Ali ne možemo stići do sutra.
Moraćemo da podignemo bivak za noćas.“
„Odlično!“, rekla je ona. „Ja umem da napravim bivak.“
Bez dodatnog gubljenja vremena, krenuli su dobrom brzinom uz
kamenu stazu. Mladi Indijanac je hitao pored glave njenog konja, a druga
dvojica su jurila iza. Jedan od njih je uzeo debeo štap i s vremena na vreme
bi zvučno šljepnuo njenog konja po sapima, da ga požuri napred. Ovo je
teralo konja da poskakuje i ona se povijala unazad u sedlu, što ju je,
umornu kakva je bila, ljutilo.
„Nemoj to da radiš!“, viknula je ljutito se okrenuvši ka čoveku.
Pogledala ga je u crne, krupne, sjajne oči i prvi je put zaista klonula
duhom. Oči tog čoveka za nju nisu bile ljudske i nisu je videle kao lepu belu
ženu. Gledao ju je crnim, bleštavim neljudskim pogledom i uopšte nije
video ženu u njoj. Kao da je bila neka čudna, nerazumljiva stvar, njemu
nepojmljiva ali štetna. Sedela je u sedlu začuđeno, osećajući se još jednom
kao da umire. A on je ponovo ošinuo njenog konja, na šta se ona gadno
trznula u sedlu.
Sav strastveni gnev razmažene belkinje uzdigao se u njoj. Zaustavila je
konja u mestu i okrenula se užagrelih očiju prema čoveku pored uzdi
njenog konja.
„Reci tom čoveku da mi više ne dira konja“, viknula je. Susrela se s
mladićevim pogledom i u svetlucavoj crnoj neprozirnosti njegovih očiju
videla je finu iskru podsmeha, kao u očima zmije. On se obratio svom
sadrugu iza, tihim glasom na indijanskom jeziku. Čovek sa štapom je
slušao ne gledajući. A onda, ispustivši čudan tihi povik upućen konju,
ponovo ga je ošinuo po sapima, tako da je on grčevito sunuo napred uz
kamenitu stazu, razbacujući kamenje i drmusajući izmorenu ženu na
sedištu.
Gnev joj se poput ludila odrazio u očima, pobelela je u licu. Silovito je
povukla uzde svog konja. Ali pre nego što je mogla da se okrene, mladi
Indijanac je uhvatio uzde ispod konjske gubice, trgnuo ih napred i hitro
krenuo napred, vodeći konja.
Žena je bila nemoćna. A zajedno s gnevom koji ju je nadvladao došla je i
blaga jeza od ushićenja. Znala je da je mrtva.
Sunce se spuštalo, veličanstvena žuta svetlost preplavila je poslednje
jasike, buktela na deblima zimzelenog drveća čije su iglice svetlucale i
isticale se tamnim odsjajem, stene su bleštale kao u nekoj nezemaljskoj
čaroliji. A kroz to bleštavilo je Indijanac pored glave njenog konja
nezainteresovano išao dalje, njegovo tamno ćebe je lepršalo, bose noge
su mu sijale u svojoj čudnoj nestalnoj grubosti na jakoj svetlosti, a njegov
slameni šešir sa skoro apsurdnim ukrasima od cveća i pera upadljivo je
bleštao iznad reke njegove duge crne kose. Povremeno bi se obratio
konju tihim pozivom, a zatim bi drugi Indijanac iza njega pljesnuo životinju
štapom.
Čudesna svetlost je izbledela na planinama, svet je počeo da tamni,
zastrujao je hladan vazduh. Na nebu se napola obasjan mesec borio protiv
sjaja na zapadu. Sa strmih stenovitih obronaka spustile su se ogromne
senke. Voda je tekla. Žena je bila svesna samo svoje premorenosti, svoje
neizrecive premorenosti, i hladnog vetra s visina. Nije bila svesna kako je
mesečina smenila dnevnu svetlost. To se dogodilo dok je jahala
obeznanjena od umora.
Nekoliko sati su putovali pod mesečinom. Iznenada su se zaustavili.
Ljudi su na trenutak tiho porazgovarali.
„Ovde ćemo logorovati“, rekao je mladić.
Ona ga je sačekala da joj pomogne da sjaše. On je samo stajao držeći
konja za uzdu. Skoro je pala iz sedla, toliko je bila premorena.
Izabrali su mesto u podnožju stena iz kojih je još zračilo malo sunčeve
toplote. Jedan čovek je odsekao borove grane, drugi je napravio mali
zaklon od njih naslonjen na stenu koji će im poslužiti kao sklonište i
položio borove grane prekrivene smolom kao postelje. Treći je naložio
malu vatru da ugreje tortilje. Radili su ćutke.
Žena je pila vodu. Nije želela da jede - samo da legne.
„Gde ću ja spavati?“, pitala je.
Mladić je pokazao na jedno od skloništa. Uvukla se unutra i nepomično
se opružila. Nije je bilo briga šta joj se dešava, bila je toliko umorna i toliko
udaljena od svega. Kroz mladice jela mogla je da vidi tri čoveka kako su
posedali oko vatre na bedra, žvaćući tortilje koje su vadili iz pepela svojim
tamnim prstima i pijući vodu iz tikve. Tiho su mrmljajli, s dugim
momentima ćutanja. Njeno sedlo i bisage ležali su nedaleko od vatre,
neotvorene, nedirnute. Ljudi se nisu zanimali za nju ni njenu imovinu.
Sedeli su tamo na indijanski način sa šeširima na glavama, jedući, jedući
mehanički, kao životinje, njihovi tamni ogrtači dodirivali su rubovima
zemlju ispred i iza njih, snažne mrke noge bile su im bose i raskrečene kao
kod životinja, videle su im se prljave bele košulje i ispod njih nekakve
pregače oko pasa koje su im bile jedina druga odeća. I nisu pokazivali ništa
više zanimanja za nju nego da je bila komad jelenskog mesa koji su
donosili kući iz lova okačivši ga unutar skloništa.
Posle nekog vremena pažljivo su ugasili vatru i ušli u svoje sklonište.
Gledajući kroz zastor od grana, na trenutak se naježila od straha i strepnje,
videvši tamna obličja kako se kreću i tiho prolaze ispod mesečine. Da li će
je sada napasti?
Ali ne! Kao da je uopšte nisu bili svesni. Konja su joj sputali, čula ga je
kako umorno poskakuje. Sve je bilo tiho, planinski tiho, mrtvački hladno.
Spavala je i budila se i spavala u polusvesnoj utrnulosti od hladnoće i
premora. Duga, duga noć, ledena i večna, a ona je bila svesna da je umrla.
II
III
IZVEŠTAJ O ČUDNIM
NEPRIJATNOSTIMA
U ULICI ONGIJER
Nije vredna kazivanja, ova moja priča - ili barem nije vredna zapisivanja.
Ipak, ako bi bila ispričana, kao što sam nekad bio pozivan da je ispričam, u
krugu inteligentnih i radoznalih lica osvetljenih dobrom vatrom posle
večere u zimsko veče, dok se napolju hladni vetar zavijajući pojačava, a
unutra je sve ušuškano i prijatno, ta priča je redovno prolazila - mada
moram reći, zašto i ne bi - sasvim dobro. Ali neizvestan je poduhvat da to
uradim onako kao što biste vi želeli. Pero, mastilo i papir slaba su sredstva
za prikazivanje čudesnog, a čitalac je zasigurno stvorenje sklonije kritici od
slušaoca. Ako ipak uspete da navedete svoje prijatelje da zapisanu priču
pročitaju posle spuštanja mraka i kada se uz vatru u ognjištu neko vreme
budu kazivale jezive priče o neopisivim užasima, ukratko, ako mi
obezbedite mollia tempora fandi6 ja ću se dati na posao i reći šta imam da
kažem s većim podsticajem. Dakle onda, uz pretpostavku ispunjavanja
ovih uslova, neću više traćiti reči, nego ću vam jednostavno ispričati kako
se to desilo.
Moj rođak (Tom Ladlou) i ja zajedno smo studirali medicinu. Mislim da
bi on imao uspeha da se držao te profesije, ali više je voleo crkvu, siroti
momak, i umro je rano, podlegavši zaraznoj bolesti koju je dobio
plemenito vršeći svoju dužnost. Za svrhu ovoga što sada pričam dovoljno
ću reći o njegovom karakteru ako pomenem da je po prirodi bio ozbiljan
ali otvoren i veseo, veoma tačan u opažanju činjenica i ni na koji način
sličan meni - koji se lako uzbuđujem ili sam pak nervoznog temperamenta.
Moj ujak Ladlou - Tomov otac - u vreme dok smo mi išli na predavanja,
kupio je tri ili četiri stare kuće u Ulici Ongijer, od kojih je jedna bila
nenastanjena. On sam je stanovao na selu, a Tom je predložio da bi mi
trebalo da se smestimo u nenaseljenoj kući dok ne bude nekome izdata; a
tim potezom bi se postigao dvostruku cilj, jer bismo mi bili bliži
učionicama i mestima gde smo se zabavljali, a ujedno bi nas to poštedelo
plaćanja nedeljne kirije za smeštaj.
Nameštaj nam je bio veoma oskudan - a naša sveukupna oprema
izuzetno skromna i prosta; i ukratko, naš smeštaj je bio jednostavan skoro
kao logorski. Stoga je naš plan bio izvršen skoro odmah kad je smišljen.
Prednji salon nam je služio kao dnevna soba. Ja sam uzeo spavaću sobu
iznad njega, a Tom sobu smeštenu pozadi na istom spratu, u koju se ja ne
bih uselio ni po koju cenu.
Da počnem s tim da je kuća bila veoma stara. Prednja strana je
renovirana, po mom mišljenju, pre nekih pedeset godina; ali ako se to
izuzme, u vezi s njom nije bilo ničeg savremenog. Zastupnik koji ju je kupio
i sredio vlasničke papire za mog ujaka rekao mi je da je kuća prodata,
zajedno s mnogo druge zaplenjene imovine, u Domu parlamenta, čini mi
se 1702. godine, i pripadala je ser Tomasu Haketu, koji je bio gradonačelnik
Dablina u vreme Džejmsa II. Koliko je bila stara u to vreme ne mogu da
kažem, ali u svakom slučaju, pretrajala je dovoljno godina i promena da
poprimi svu tu svoju atmosferu tajanstva, istovremeno podsticajnu i
deprimirajuću, kakva obavija većinu starih vila.
Urađeno je veoma malo detalja kojima bi ona bila osavremenjena, i to
je možda bilo i dobro, pošto je bilo nečeg čudnog i starostavnog u samim
njenim zidovima i tavanicama, u obliku vrata i prozora, u starinskom
kosom položaju dimnjaka, u gredama i teškim ispustima u zidovima - da i
ne pominjemo izvanredan kvalitet celokupne drvenarije, od ograda na
stepeništu do prozorskih okvira, koja se ničim nije mogla prikriti i isticala bi
se svojom starinom među svim modernim nameštajem i dekoracijom
kakva bi se samo mogla smisliti.
Uložen je, zapravo, trud da se tapetama oblože saloni, ali one su
nekako izgledale otrcano i zapušteno. I starica koja je držala mali ubogi
dućan u uličici i čija je ćerka - neudata žena od pedeset dve godine - bila
naša jedina kućna posluga, a dolazila je u rano jutro pa se savesno opet
povlačila čim bi sve pripremila za pijenje čaja u našem prostranom stanu,
ova žena je, kažem, pamtila kad je stari sudija Horaks (koji je, stekavši
naročitu reputaciju „sudije za vešanje“, završio obesivši se, kao što je
islednička porota utvrdila, u naletu „privremene neuračunljivosti“, dečjim
konopcem za preskakanje o masivnu staru ogradu stepeništa) stanovao
ovde i sazivao ugledno društvo uz dobre jelenske odreske i probrani stari
porto. U tim danima izobilja u salonima su bile izvešane pozlaćene
tapiserije i, usuđujem se da kažem, izgledale su upečatljivo, pošto su te
prostorije bile zaista prostrane.
Spavaće sobe bile su obložene drvetom, ali ona prednja nije bila
mračna i svojom starinskom udobnošću potpuno je nadilazila sumorne
primisli povezane s njom. Ali stražnja spavaća soba jeste, s dva neobično
postavljena prozora koji su ostavljali melanholičan utisak, zaludno
zagledana ka podnožju kreveta i sa senovitim uvučenim delom prostorije
kakav se mogao zateći u najstarijim dablinskim kućama, sličnim nekom
ogromnom avetinjskom ormaru, koji se po saobraznosti svoje prirode
stapao s celom spavaćom odajom i zasenjivao pregradu između dva dela
prostorije. Noću je ovaj „alkov“ - kako je naša „služavka“ imala običaj da
ga naziva - imao u mojim očima naročito zlokobnu i sugestivnu prirodu.
Tomova udaljena i usamljena sveća uzalud je svetlucala u njegovoj tmini.
Tu je bio alkov, uvek se nadnoseći nad njim - sam po sebi uvek neprodorno
mračan. Ali to je bio samo deo ukupnog osećaja. Cela soba je bila, ne
mogu da kažem zašto, meni odbojna. Stvar je bila, pretpostavljao sam, u
njenim srazmerama i izgledu, prikrivenom neskladu - izvesnom
tajanstvenom i neopisivom međuodnosu koji je nejasno narušavao
nekakav skriveni doživljaj prikladnosti i bezbednosti i budio nerazjašnjive
sumnje i strepnje u mašti. Sve u svemu, kao što sam na početku rekao,
ništa me ne bi moglo navesti da sam provedem noć u njoj.
Nikad nisam pokušavao da sakrijem od jadnog Toma moju sujevernu
slabost, a on se, s druge strane, sasvim bezuspešno podsmevao mojim
bojaznima. Sumnjičavcu je ipak bilo suđeno da dobije lekciju, kao što ćete
čuti.
Nije prošlo dugo otkako smo zauzeli svaki svoju spavaonicu kad sam
počeo da se žalim na nelagodno provedene noći i poremećen san. Bio
sam, pretpostavljam, dodatno nestrpljiv zbog ove neprijatnosti pošto sam
inače imao čvrst san i ni na koji način nisam bio sklon košmarima. Ali sada
mi je, u svakom slučaju, bilo suđeno da mi, umesto da uživam u svom
uobičajenom odmoru, svaka noć bude ispunjena užasima. Posle početnog
niza neprijatnih i zastrašujućih snova, moje nevolje su poprimile konačan
oblik i ista vizija, bez ikakve primetne promene i u jednoj pojedinosti,
dolazila mi je najmanje (u proseku) svake druge noći u nedelji.
Dakle, taj san, košmar, ili paklena iluzija - kako vam se više sviđa da je
nazovete - čija sam bio bedna žrtva bila je ovakva:
Video sam, ili sam mislio da sam video, s krajnje odbojnom jasnoćom,
iako u taj čas noći u dubokoj tmini, svaki deo nameštaja i slučajni raspored
stvari u sobi u kojoj sam ležao. Ovo je, kao što znate, uzgredna pojava u
običnoj noćnoj mori. Dakle, dok sam bio u ovom nadnaravnom stanju,
koje je izgleda služilo samo da obasja pozornicu na kojoj će mi biti
prikazan jednolični prizor užasa koji je činio moje noći neizdrživim, moja
pažnja bi svaki put postajala, ne znam zbog čega, usmerena na prozre
nasuprot podnožju mog kreveta; i, jednoobrazno sa istim učinkom, osećaj
jezivog iščekivanja uvek bi me obuzeo, polako ali neizostavno. Postajao
sam nekako svestan nekakvih užasnih ali nejasnih priprema koje se
odvijaju u nekoj nepoznatoj odaji i kroz nekog nepoznatog prenosioca,
radi mog mučenja; a posle određenog vremena, koje mi je uvek delovalo
kao da je istog trajanja, iznenada bi se pojavila prikaza na prozoru, gde je
ostajala ne pomerajući se, kao da je privučena magnetizmom, i tada je
počinjalo moje užasno mučenje, da potraje možda i satima. Prikaza koja se
tako tajanstveno zaustavljala na prozorskom staklu bio je lik jednog
starca, u svilenom kućnom ogrtaču sa skerletnim cvetovima čiji kroj i sada
mogu da opišem, a izraz starčevog lica otelotvoravao je čudnu mešavinu
uma, čulnosti i snage, ali sve to obeleženo pretnjom i puno zlobe. Nos mu
je bio povijen, kao kljun lešinara; oči krupne, sive, prodorne i obasjane
okrutnošću i hladnoćom većom od ljudske. Nad tim licem nadnosila se
skerletna kapa od baršuna, a kosa koja je virila ispod nje bila je pobelela od
starosti, iako su obrve sačuvale svoju izvornu crnu boju. Dobro se sećam
svake crte, nijanse i senke na tom okamenjenom licu, a kako i ne bih!
Nepomični pogled njegovih paklenih očiju bio je uperen u mene, a ja sam
uzvraćao pogled u neobjašnjivoj košmarnoj opčinjenosti, u patnjama koje
su, kako mi je izgledalo, trajale satima. Najzad:
Petao se oglasio, a on je nestao
... taj zloduh koji me je držao zarobljenog kroz užasne sate noći; i ja
sam, izmučen i nervozan, ustao da se pozabavim svojim dnevnim
dužnostima.
Osećao sam - ne mogu tačno da kažem zašto, ali to je možda bilo zbog
izuzetnih patnji i dubokih utisaka nezemaljskog užasa s kojim je ta čudna
fantazmagorija bila povezana - nesavladivu odbojnost da opisujem tačnu
prirodu tih noćnih nevolja svom prijatelju i sustanaru. Ipak, uopšteno sam
mu ispričao da su me morili grozni snovi i, odani materijalizmu koji se
pripisuje medicini, udružili smo svoje umne snage da odagnamo moje
strahove, ne egzorcizmom, nego lekovitim napitkom.
Pravično ću govoriti o tom napitku i iskreno priznati da su posete
uklete prikaze počele da se proređuju pod njegovim uticajem. Šta misliti o
tome? Da li je ta čudna pojava - ispunjena karakterom koliko i grozotom -
dakle bila tvorevina moje mašte ili proizvod mog lošeg varenja? Da li je
ona, ukratko, subjektivna (da upotrebim tehnički rečnik tog vremena), a
ne opipljivi upad i provala nekog spoljnjeg prenosnika? To, moj dobri
prijatelju, kao što ćemo obojica priznati, nikako nije moglo biti tako. Zli
duh, koji je u liku te prikaze začaravao moja čula, mogao je da bude isto
toliko blizu mene, isto toliko silan, isto toliko zloban, iako ga ja nisam
video. Šta znači čitav moralni kodeks obznanjene vere u odnosu na nuždu
očuvanja naših tela, trezvenosti, uzdržanosti i tako dalje? U ovome je
očigledna povezanost između materijalnog i nevidljivog; zdrava odlika
sistema i njegova nenarušena energija može nas, po svemu što znamo,
sačuvati od uticaja koji bi inače sam život učinili užasnim. Hipnotizer i
elektrobiolog će omanuti u proceni kod devet od deset pacijenata - pa
tako može i zli duh. Posebna stanja telesnog sistema nerazdvojna su od
posledica izvesnih spiritualnih pojava. Postupak ponekad uspeva, a
ponekad ne - to je sve.
Posle sam otkrio da je moj sadrug, koji je nastojao da bude sumnjičav,
takođe imao svojih nedaća. Ali o tome još ništa nisam znao. Jedne noći,
začudo, spavao sam čvrsto kad me je prenuo zvuk koraka u hodniku
ispred moje sobe, nakon čega je usledio glasni zveket nečega za šta će se
ispostaviti da je bio veliki bronzani svećnjak, koji je jadni Tom Ladlou svom
snagom zavitlao preko ograde stepeništa i koji se odjekujući skotrljao na
donji deo stepenica; a skoro u istom trenutku Tom je naglo otvorio moja
vrata i uleteo u sobu unatraške, izuzetno uzbuđen.
Iskočio sam iz kreveta i zgrabio ga za nadlakticu pre nego što sam
stekao bilo kakvu jasnu predstavu gde sam. Stajali smo tu - u košuljama -
ispred otvorenih vrata, zagledani preko velike stare ograde stepeništa u
prozor u hodniku, kroz koji je prodirala nezdrava svetlost meseca
skrivenog oblacima.
„U čemu je stvar, Tome? Šta je s tobom? Šta je dođavola s tobom,
Tome?“, pitao sam drmusajući ga s nervoznim nestrpljenjem.
Duboko je udahnuo pre nego što mi je odgovorio, a i tada to nije bilo
sasvim pribrano.
„Nije ništa, baš ništa... Jesam li govorio? Šta sam rekao? Gde je sveća,
Ričarde? Mračno je, ja... imao sam sveću.“
„Da, veoma je mračno“, rekao sam, „ali šta se dešava? Šta je bilo?
Zašto mi ne kažeš, Tome? Jesi li sišao s uma? U čemu je stvar?“
„U čemu je stvar? O, sad je s tim gotovo. Mora da je to bio san - ništa
drugo nego san - zar ne misliš tako? Nije to moglo biti ništa drugo nego
san.“
„Naravno“, rekao sam ja, osećajući se neobično nervozno, „to je bio
san.“
„Pomislio sam da je u mojoj sobi čovek i - i iskočio sam iz kreveta, i... i...
gde je sveća?“
„U tvojoj sobi, najverovatnije“, rekoh, „hoćeš li da odem i donesem
je?“
„Ne, ostani ovde - ne idi; nije važno - nije, kažem ti; to je bio samo san.
Zabravi vrata, Dik, ostaću ovde s tobom - osećam se nervozno. Pa, Dik,
kao dobar drug, upali svoju sveću i otvori prozor - ja sam u šoku.“
Uradio sam kako je tražio i, ogrnuvši se kao Granuel7 u jedan od mojih
pokrivača, on sede blizu mog kreveta.
Svi znaju koliko je zarazan strah svake vrste, ali još više ta određena
vrsta straha koja je u tom trenutku mučila jadnog Toma. Ja nisam čuo, a
ne verujem da bi u tom času on mogao da ponovi ni za pola sveta,
pojedinosti o groznoj viziji koja ga je toliko rastrojila.
„Nemoj da se trudiš da mi pričaš bilo šta o tvom besmislenom snu,
Tome“, rekao sam glumeći prezir, a zapravo osećajući paniku, „hajde da
pričamo o nečemu drugom; ali je sasvim jasno da ova stara prljava kuća ne
odgovara nijednom od nas i obesi me ako ostanem ovde više i dana, da
me muče loša probava i... i... mučne noći, pa zato sasvim lepo možemo
potražiti drugi smeštaj - zar ne misliš tako? Smesta.“
Tom se složio i, posle nekog vremena, rekao:
„Mislio sam, Ričarde, kako je prošlo dosta vremena otkad nisam video
svog oca i doneo sam odluku da odem tamo sutra i vratim se za dan ili
dva, a ti u međuvremenu možeš da nam iznajmiš sobe.“ Zamišljao sam da
će ta odluka, očigledno posledica vizije koja ga je toliko duboko zastrašila,
verovatno nestati ujutru zajedno s maglom i senkama noći. Ali pogrešio
sam. Tom je otišao na selo u prvi svitaj dana, nakon što smo se dogovorili
da ga pozovem pismom poslatim kod mog ujaka Ladloua čim nam
obezbedim prikladan smeštaj.
Dakle, nestrpljivom kao što sam već bio da promenim stan, desilo se,
zahvaljujući nizu sitnih poteškoća i nezgoda, da je prošlo skoro nedelju
dana pre nego što sam postigao dogovor i uputio pismo Tomu. A u
međuvremenu, vašem skromnom slugi dogodila se pokoja nevažna
dogodovština, koja je, koliko god sada izgledala besmisleno, izgubivši na
značaju zbog vremenske udaljenosti, nesumnjivo u to vreme poslužila da
značajno pojača moju želju za promenom.
Noć ili dve nakon odlaska mog sadruga sedeo sam pored vatre u svojoj
sobi, iza zaključanih vrata, sa čašom punom vrućeg punča od viskija na
nakrivljenom stočiću za kafu; pošto sam kao najbolji način da odagnam
Crne duhove i bele,
Plave duhove i sive,
kojima sam bio okružen, prihvatio postupak koji mi je preporučivala
mudrost mojih predaka, i „održavao sam svoj duh na visini ispijajući
alkohol“.8 Odložio sam svoju knjigu o anatomiji i lečio se lekovitim
napitkom, pre nego što ispijem punč i legnem u krevet, čitajući nekoliko
strana Spektejtora, kad sam začuo korak na stepenicama koje su se
spuštale s tavana. Bilo je dva sata po ponoći i ulice su bile tihe kao crkveno
dvorište - zvuci su se stoga čuli savršeno jasno. Bio je to spor, težak bat
koraka, koji se odlikovao naglašenošću i promišljenošću kakva dolazi s
godinama, i spuštao se naniže niz uske stepenice; a ono što je taj zvuk
činilo još čudnijim bilo je to što se jasno čulo da su stope koje su ga
stvarale bile bose, i odbrojavale su stepenike uz nekakav zvuk između
lupanja i pljeskanja, vrlo neprijatan za slušanje.
Odlično sam znao da je moja kućna pomoćnica odavno otišla i da niko
osim mene nije imao nikakvog posla u ovoj kući. Takođe je bilo sasvim
jasno da osoba koja je silazila niz stepenice nije imala nikakvu nameru da
prikrije svoje kretanje, nego je, nasuprot tome, naizgled bila sklona da
napravi još više buke i nastavljala je dalje mnogo sporije nego što je bilo
potrebno. Kad su koraci došli do podnožja stepenica ispred moje sobe,
kao da su se zaustavili, a ja sam svakog časa očekivao da vidim kako se
moja vrata otvaraju sama od sebe i propuštaju unutra uzorak one
odvratne slike koja mi se prikazivala na prozoru. Ipak, osetio sam
olakšanje već za nekoliko sekundi, kad sam čuo da se koraci ponovo
spuštaju dalje, na potpuno isti način, niz stepenice koje su vodile u dnevne
sobe, a zatim, posle još jedne stanke, niz sledeći niz stepenica i dalje sve
do hola, gde ih više nisam čuo.
Dakle, do trenutka kada je zvuk uminuo, ja sam bio, kako se kaže,
doveden do vrhunca usplahirenosti. Osluškivao sam, ali nije se čuo ni
najslabiji zvuk. Prikupio sam hrabrost za izvođenje odlučujućeg
eksperimenta - otvaranja svojih vrata - i gromoglasno se prodrao preko
ograde stepeništa: „Ko je tamo?“ Nije bilo odgovora osim odjeka mog
sopstvenog glasa kroz praznu staru kuću - nije se ponovilo kretanje, ništa,
ukratko, što bi mojim neprijatnim osećajima dalo određen smer. Postoji,
po mom mišljenju, nešto krajnje neprijatno i demorališuće u zvuku
vlastitog glasa u takvim okolnostima, koji usamljeno i uzaludno odjekuje.
To je udvostručilo moj osećaj izdvojenosti, a moje strepnje su narasle kad
sam opazio da su se vrata, za koja sam sa sigurnošću mislio da sam ih
ostavio otvorena, zatvorila iza mene. U nejasnoj bojazni, plašeći se da će
mi odstupnica biti odsečena, vratio sam se nazad u svoju sobu što sam
brže mogao i tamo sam ostao u stanju zamišljene opsade, u vrlo
neprijatnoj situaciji, do jutra.
Sledeće noći se moj bosonogi sustanar nije vratio, ali noć posle te, dok
sam ležao u krevetu, u mraku - negde u isti čas kao i pre, kako mi se čini -
jasno sam čuo kako se stari druškan ponovo spušta s potkrovlja.
Ovog puta sam bio ispio svoj punč i borbeni moral mi je stoga bio
izvanredan. Iskočio sam iz kreveta, zgrabio žarač dok sam prolazio pored
vatre koja je gasnula i za tili čas se obreo u hodniku. Dotad je zvuk već
utihnuo - mrak i hladnoća delovali su obeshrabrujuće; a zamislite moj užas
kad sam video, ili pomislio da sam video, crno čudovište, da li u obliku
čoveka ili medveda ne bih mogao reći, kako stoji leđima okrenuto zidu, u
hodniku, sučeljeno sa mnom, dok su mu dva ogromna zelenkasta oka
nejasno svetlucala. Sada moram biti iskren i priznati da je upravo tu stajala
vitrina u kojoj su bile posložene čaše i tanjiri, iako se u tom trenutku nisam
toga setio. Istovremeno moram pošteno reći, uz dužno poštovanje prema
onome što pobuđena mašta može da prizove, kako nikada nisam mogao
da se pomirim s tim da me je u toj stvari zaludela sopstvena uobrazilja,
pošto je ova prikaza, nakon jedne ili dve promene oblika, kao u činu
početka nekakve transformacije, počela, naizgled kad je bolje promislila,
da se kreće ka meni u svom prvobitnom obliku. Iz nagona pokrenutog
užasom pre nego odvažnošću, zavitlao sam žaračem iz sve snage u glavu
tog stvora i uz muziku stravične lomljave povukao sam se u svoju sobu pa
dva puta zaključao vrata. Zatim, posle jednog minuta, čuo sam stravične
bose stope kako silaze niz stepenice, sve dok zvuk nije uminuo u holu, kao
i prošlog puta.
Ako je prikaza od prethodne noći bila optička varka izazvana mojom
uobraziljom, koju je izazvao tamni obris naše vitrine, i ako su njene užasne
oči bile samo par prevrnutih šolja za čaj, imao sam u svakom slučaju
zadovoljstvo što sam zavitlao žarač sa zadivljujućim učinkom, i u
doslovnom značenju maštovite fraze, „spojio sam mu dva oka u jedno“,
kao što su svedočili izmešani delići mog servisa za čaj. Dao sam sve od
sebe da prikupim utehu i hrabrost iz ovih dokaza, ali nije pomoglo. A osim
toga, šta sam mogao da mislim o onim užasnim bosim stopalima koja su
odmeravala razdaljinu čitavog stepeništa kroz samoću mog ukletog
boravišta i njihovom ravnomernom trupkanju, i to u čas kad se ne javlja
nikakav dobar uticaj? Dovraga s tim! Cela ta stvar je bila odvratna. Klonuo
sam duhom i strepeo od približavanja noći.
Ona je došla, zlokobno praćena olujom s grmljavinom i zagušujućim
potocima deprimirajuće kiše. Ulice su se utišale ranije nego inače i u
dvanaest sati nije se čulo ništa osim pljuštanja kiše koje nije donosilo
nikakvu utehu.
Smestio sam se što sam udobnije mogao. Upalio sam dve sveće
umesto jedne. Zaboravio sam na krevet i pripremio se za ispad na hodnik,
sa svećom u ruci, pošto sam, coute qui coute,9 bio rešen da vidim
stvorenje, ako se uopšte moglo videti, koje je narušavalo noćni mir mog
boravišta. Bio sam nespokojan i nervozan i uzalud sam pokušavao da se
zabavim svojim knjigama. Hodao sam tamo-amo po sobi, zviždućući na
smenu vesele i ratničke melodije i osluškujući svaki čas u iščekivanju
jezivog zvuka. Seo sam i zagledao se u četvrtastu nalepnicu na crnoj flaši
dostojanstvenog i solidnog izgleda, sve dok „NAJBOLJI STARI MALT VISKI
FLANAGANAI KOMPANIJE“ nije prerastao u neku vrstu ćutljivog sadruga u
svim fantastičnim i stravičnim nagađanjima koja su mi se komešala u glavi.
Tišina je, u međuvremenu, postala još tiša, a tmina tamnija. Uzalud sam
osluškivao da li će se začuti tutnjava nekih kola ili potmuli žagor udaljene
svađe. Nije bilo ničega osim zvuka vetra koji se pojačavao, usledivši posle
oluje s grmljavinom koja je prešla preko Dablinskih planina i izgubila se
izvan domašaja sluha. Usred tog velikog grada počeo sam da se osećam
kao da sam sâm s prirodom, i nebesa bi ga znala s čime još. Ipak, punč, koji
je napravio zveri od mnogih ljudi, od mene je ponovo napravio čoveka -
tačno na vreme da, uz prihvatljivu smirenost živaca i odlučnost, čujem
mlitave, bose stope kako se ponovo polako spuštaju niz stepenice.
Uzeo sam sveću, ne bez drhtaja. Dok sam išao kroz sobu, pokušao sam
da uobličim neku molitvu, ali zaustavio sam se u tome da bih oslušnuo, i
nikada je nisam dovršio. Koračanje se nastavilo. Priznajem da sam
nekoliko sekundi oklevao na vratima pre nego što sam prikupio smelosti i
otvorio ih. Kad sam provirio napolje, hodnik je bio sasvim prazan - nije bilo
čudovišta koje je stajalo na stepeništu; a kako je odvratni zvuk utihnuo,
osetio sam se dovoljno sigurno da se osmelim i priđem skoro do ograde.
Užas nad užasima! Samo stepenicu ili dve ispod mesta gde sam stajao
nezemaljski korak uzdrmao je pod. Oko mi je uhvatilo nešto što se kretalo;
bilo je otprilike veličine Golijatovog stopala - sivo, teško i obrušavalo se
svom težinom s jedne stepenice na drugu. Tako mi života, bio je to
najčudovišniji sivi pacov kog sam ikada video ili mogao da zamislim.
Šekspir kaže: „Poneko nije kadar da podnese kad vidi prase s njuškom
razjapljenom; neko pobesni kad mačku spazi.“10 Skoro sam se izbezumio
kad sam video ovog pacova, pošto se on, smejte mi se koliko god hoćete,
zagledao u mene sa, kako sam pomislio, potpuno ljudskim izrazom zlobe. I
dok se meškoljio u mestu gledajući naviše u moje lice i stojeći mi skoro
između stopala, video sam, mogu da se zakunem u to - osećao sam to
tada, a sada to znam - pakleni pogled i prokleto lice mog starog prijatelja
koji mi se prikazivao na prozoru preobraženo u lik gnusnog glodara ispred
mene.
Ponovo sam uleteo u svoju sobu sa osećanjem zgađenosti i užasa
kakvo ne mogu da opišem i zaključao vrata i navukao rezu kao da je s
druge strane lav. Proklet bio on ili ono; prokleta bila prikaza i njen prauzor!
Osećao sam u duši da je pacov - da, pacov, PACOV kog sam upravo video -
bio zlo stvorenje koje se prerušilo i vršljalo po kući zbog neke paklene
noćne smicalice.
Sledećeg jutra sam se rano zaputio kroz blatnjave ulice, a između
ostalih poslova koje sam obavio, poslao sam naredbodavnu poruku
pozivajući Toma da se vrati. Po povratku sam pak pronašao poruku mog
odsutnog druga, kojom je objavljivao kako namerava da se vrati sutradan.
Dvostruko sam živnuo zbog toga, jer sam bio uspeo da iznajmim sobe i jer
su se promena okruženja i povratak mog sadruga prikazivali kao naročito
prijatni posle, napola besmislene a napola užasne, dogodovštine od prošle
noći.
Nepripremljen sam spavao u svom novom stanu u Ulici Dajdžes te noći,
a sledećeg jutra sam se vratio na doručak u ukletu vilu, gde će, kako sam
bio ubeđen, Tom odmah svratiti po povratku.
Bio sam potpuno u pravu - došao je, a skoro prvo njegovo pitanje
odnosilo se na prvenstveni cilj naše promene boravišta.
„Hvala bogu“, rekao je sa iskrenim žarom kad je čuo da je sve sređeno.
„Osećam olakšanje zbog tebe. Što se mene tiče, uveravam te kako ništa
na svetu ne bi moglo da me navede da provedem noć u ovoj strašnoj
staroj kući.“
„Prokleta bila ova kuća!“, prasnuo sam, sa iskrenom mešavinom straha
i zgađenosti, „nismo proveli prijatnog sata otkad smo došli da živimo
ovde“, i onda sam nastavio i ispričao kao uzgred moju dogodovštinu s
prekrupnim starim pacovom.
„Pa, ako je to sve“, rekao je moj rođak, šaleći se da malo olakša celu
stvar, „ne verujem kako bi trebalo previše da brinemo zbog toga.“
„O, ali njegove oči - njegov izraz, moj dragi Tome“, navaljivao sam, „da
si to video, ti bi osećao da to može biti bilo šta drugo nego ono što
izgleda.“
„Sklon sam mišljenju da bi najbolju čaroliju u ovakvom slučaju izvela
jedna snažna mačka“, reče on izazivački se kikoćući.
„Ali hajde da čujemo tvoju pustolovinu“, rekao sam ja jetko.
Na ovaj izazov on se s nelagodom osvrnuo oko sebe. Podstakao sam
jedno vrlo neprijatno sećanje.
„Čućeš, Dik, ispričaću ti je. Bogme, gospodine, trebalo bi ipak da se
osećam veoma čudno, kazujući to ovde, iako smo mi previše telesno jaki
da bi se duhovi petljali s nama baš sad.“
Iako je ovo izgovorio kao šalu, mislim da je u pitanju bilo ozbiljno
razmatranje. Naša Heba11 je u uglu sobe pakovala naše polomljene ostatke
servisa za čaj i obroke u korpu. Ona je uskoro obustavila svoj rad i širom
otvorenih očiju i usta počela pažljivo da sluša. Tomovo iskustvo bilo je
iskazano otprilike ovim rečima:
„Video sam to tri puta, Dik - u tri različite prilike - i potpuno sam siguran
da mi je smeralo neko pakleno zlo. Bio sam, kažem, u opasnosti - u krajnjoj
opasnosti, pošto, da se ništa drugo nije desilo, razum bi me izdao, samo
da nisam tako rano umakao. Hvala bogu. Jesam umakao.
Prve noći kad je došlo do tog mrskog uznemiravanja, ležao sam kao da
spavam, u onom dotrajalom starom krevetu. Mrzim i da mislim o tome.
Bio sam zapravo potpuno budan, iako sam ugasio sveću, i ležao sam tiho
kao da sam usnuo. I iako sticajem okolnosti nisam mogao da zaspim, misli
su mi se kretale radosnim i prijatnim tokom.
Mislim da je moralo biti najmanje dva sata po ponoći kad sam pomislio
da sam začuo zvuk u onoj - onoj odvratnoj niši na daljem kraju spavaće
sobe. Zvučalo je kao da neko polako vuče parče užeta po podu, odiže ga,
pa ga ponovo meko spušta u namotajima. Jednom ili dvaput sam se
uspravio u sedeći položaj u krevetu, ali nisam ništa mogao da vidim, pa
sam zaključio da to mora biti miš u lamperiji na zidovima. Nisam imao
nikakav zlokobniji osećaj od radoznalosti i posle nekoliko minuta prestao
sam da obraćam pažnju na to.
Dok sam tako ležao, čudno je reći, isprva ne sumnjajući ni u šta
natprirodno, iznenada sam video starca, prilično čvrstog i stamenog, u
nekakvoj riđoj kućnoj haljini i s crnom kapicom na glavi, kako se ukočeno i
polako kreće nakoso preko sobe, prolazeći pored podnožja mog kreveta i
ulazeći u drveni ormar s leve strane. Nosio je nešto pod miškom, glave
malo povijene na stranu, i, milostivi bože! Kad sam video to lice.“
Tom je na časak zastao, pa zatim rekao:
„Taj odvratni izraz, koji ni živ ni čovek na umoru nikada ne može
zaboraviti, otkrivao je šta je on bio. Ne okrećući se ni levo ni desno, prošao
je pored mene i ušao u ormar pored uzglavlja kreveta.
Dok je ovaj zastrašujući i neopisivi uzorak smrti i krivice prolazio,
osećao sam kako nemam ništa više snage da progovorim ili se pokrenem
nego da sam i sam leš. Pošto sam satima nakon što je to nestalo bio
previše prestravljen i slab da se pomerim. Čim je svanulo, skupio sam
hrabrosti i pretražio sobu, a naročito putanju kojom se naizgled kretao
zastrašujući uljez, ali nije bilo vidljivog traga koji bi ukazao da je iko prošao
tuda; nije bilo nikakvog vidljivog znaka da je nešto pomerano među
stvarima nabacanim na dnu ormara.
Sada sam počeo malo da se oporavljam. Bio sam smožden i iscrpljen, i
najzad me je savladao grozničav san. Kasno sam sišao dole, i kad sam
zatekao tebe malodušnog, zbog tvojih snova u vezi s prikazom, čiji se
original lično, kako sam sada siguran, pojavio preda mnom, nisam želeo da
pričam o paklenim vizijama. Zapravo, pokušavao sam sebe da ubedim
kako je sve to bila iluzija, a nije mi se dopadalo da oživljavam u svoj
njihovoj snazi mrske utiske od prošle noći - ili da rizikujem postojanost
svoje sumnjičavosti prepričavajući priču o preživljenim mukama.
Mogu ti reći da mi je bila potrebna izvesna odvažnost da sledeće noći
odem u svoju ukletu odaju i tiho legnem u isti krevet“, nastavio je Tom.
„Uradio sam to donekle sa strepnjom, kojoj, ne stidim se da kažem, nije
bilo potrebno mnogo da se podstakne u pravu paniku. Ta noć je, ipak,
prošla sasvim mirno, a isto tako i sledeća, a takođe i još dve ili tri posle
toga. Postao sam samopouzdaniji i počeo da umišljam kako sam
poverovao u teorije o spektralnim iluzijama, koje sam isprva uzalud
pokušavao da sebi nametnem mimo svojih uverenja.
Priviđenje je zaista bilo neuobičajeno. Prošlo je kroz sobu bez ikakvog
obraćanja pažnje na moje prisustvo: ja nisam uznemirio njega, a ono nije
imalo nikakvog posla sa mnom. Šta je onda uopšte bila ikakva zamisliva
svrha njegovog prolaska kroz sobu u vidljivom obliku? Naravno da je ono
moglo biti u ormaru umesto da prolazi ovamo, isto tako lako kao što je
ušlo u zabačeni deo prostorije ne ulazeći u sobu u obliku prepoznatljivom
pomoću bilo kog čula. Osim toga, kako sam ga ja, dođavola, video? Bila je
mrkla noć, nisam imao sveću, nije bilo vatre u ognjištu, a ipak sam ga video
tako jasno, u bojama i obliku, kao što sam ikad video bilo koje ljudsko
obličje! Sve bi to moglo da se objasni kataleptičnim snom; a ja sam čvrsto
zaključio da je to morao biti san.
Jedna od najistaknutijih pojava u vezi s primenom neiskrenosti jeste
ogroman broj smišljenih laži koje govorimo sebi, onome koga bi najmanje
od svih drugih očekivali da ćemo obmanjivati. U svemu ovome, jedva da
ima potrebe i da ti to kažem, Dik, ja sam jednostavno lagao samog sebe i
nisam verovao nijednu reč tom bednom petljanju. A ipak sam nastavljao,
kao što ljudi već rade, kao uporne varalice i šarlatani koji teraju ljude da im
poveruju prostom silom ponavljanja. Tako sam se nadao da ću sebe
pridobiti barem za ugodnu sumnjičavost u vezi sa duhom.
On se nije pojavio drugi put - to je zasigurno bilo utešno; i šta me je,
uostalom, bilo briga za njega i njegovu uvrnutu staru togu i čudan izgled?
Nije uopšte! Ništa mi nije škodilo što sam ga video, a još bolje što sam
imao dobru priču. Zato sam se uvukao u krevet, ugasio svoju sveću i,
ohrabren glasnom pijanom svađom u stražnjoj uličici, čvrsto usnuo.
Iz tog dubokog sna probudio sam se prenuvši se. Znao sam da sam
sanjao užasan san, ali nisam mogao da se setim o čemu. Srce mi je žestoko
lupalo, osećao sam se pometeno i grozničavo; uspravio sam se u sedeći
položaj u krevetu i osvrnuo se po sobi. Jasna mesečeva svetlost dopirala
je unutra kroz prozor bez zavesa; sve je bilo onako kako sam poslednji put
video; a iako je kućna svađa u poprečnoj uličici, na moju žalost, uminula,
još sam mogao da čujem nekog raspoloženog druškana kako peva, na
putu ka kući, u to vreme popularnu šaljivu pesmicu zvanu Marfi Dilejni.
Iskoristivši to skretanje pažnje, ponovo sam legao, licem okrenut prema
kaminu, i, sklopivši oči, dao sam sve od sebe da ne mislim ni o čemu
drugom nego o pesmi, koja je svakog trenutka postajala sve slabija gubeći
se u daljini.
PORTRET
EDVARDA RANDOLFA
Čuveni stari gost u guvernerskoj vili ispunjava prostor mog sećanja sve
od sredine leta pa do januara. Jedne mirne večeri prošle zime, uveren da
ću ga pronaći u najzabačenijem delu odaje sa šankom za piće, odlučio sam
da ga još jednom posetim, nadajući se da ću doprineti svojoj zemlji tako
što ću istrgnuti iz zaborava još neku do tada neispričanu istorijsku
činjenicu. Noć je bila ledena i surova, a još neprijatnijom ju je činio skoro
olujni vetar koji je šibao niz Ulicu Vašington, terajući gasnu svetlost da
bukti i treperi unutar lampi. Dok sam žurio svojim putem, mašta mi je bila
obuzeta poređenjem trenutnog izgleda ulice i onoga kakav je verovatno
bio kad su britanski guverneri stanovali u vili u koju sam sada išao.
Građevine od cigala su u to vreme bile retke, dok niz razornih požara nije
zbrisao, više puta zaredom, drvene nastambe i magacine u najgušće
nastanjenim četvrtima grada. Zgrade su stajale izdvojeno i nezavisno
jedna od druge, i nisu kao sada spajale svoja razdvojena postojanja u
povezane redove, sa zamornom sličnošću prednjih strana, nego je svaka
imala sopstvene odlike, kao da ih je oblikovao pojedinačni ukus njihovih
vlasnika, a celina je predstavljala živopisnu nepravilnost, čije se odsustvo
teško može nadomestiti bilo kakvim lepotama savremene arhitekture.
Takav prizor, koji je bledeo i nestajao ispred oka sa uskim tračkom
svetlosti iz poneke usputne visoke sveće što je svetlucala kroz mala okna
raštrkanih prozora, stvarao bi sumoran kontrast u odnosu na ulicu, kako
sam je ja video, sa gasnim svetiljkama koje su bleštale na svakom uglu,
gorele u radnjama i bacale veštačku svetlost kroz ogromne staklene
prozore.
Ali crno, nisko nebo, kad sam podigao pogled, nesumnjivo je pružalo
isti onaj prizor kakav bi, podigavši poglede, videli i stanovnici Nove
Engleske pre Rata za nezavisnost. Zimski vetrovi su zavijali istim zvukom
koji je bio poznat i njihovim ušima. Takođe, Stara južna crkva još uvek je
uzdizala svoj starinski toranj u tamu, izgubljen između zemlje i neba; a dok
sam prolazio, sat na njoj, koji je tolike naraštaje podsećao koliko je
prolazan njihov život, ponavljao je dubokim i sporim tonom istu
zanemarenu pouku i meni. „Tek je sedam sati“, pomislio sam. „Legende
mog starog prijatelja jedva da će ispuniti sate između ovog trenutka i
vremena za spavanje.“
Prošavši kroz uski lučni prolaz, prešao sam dvorište zatvoreno
spoljnjim zgradama koje su se videle u svetlosti fenjera iznad kapije
Guvernerske vile. Ušavši u sobu sa šankom, zatekao sam, kako sam i
očekivao, starog prenosioca tradicije kako sedi pored naročito prijatne
vatre založene mrkim ugljem i odbija dimove iz debele cigare. Prepoznao
me je s vidljivim zadovoljstvom; pošto sam imao retku osobinu da budem
strpljiv slušalac, zbog koje sam nepogrešivo bio omiljen sagovornik starijih
dama i gospode sklonih pripovedanju. Privukavši stolicu vatri, zatražio
sam od svog domaćina da nas posluži čašom punča od viskija, koji je on
brzo pripremio, vreo da se puši, s kriškom limuna na dnu čaše i
tamnocrvenom trakom porta na površini, odozgo posut muskatnim
oraščićem. Kad smo se kucnuli čašama, moj legendarni prijatelj mi se
predstavio kao gospodin Bela Tifani, a ja sam uživao u čudnovatosti
imena, jer je to njegovom izgledu i ličnosti davalo neku posebnost prema
mojim shvatanjima. Piće je na pamćenje starog gospodina delovalo kao
rastvarač, tako da je ono odmah preplavljeno pričama, predanjima,
anegdotama o slavnim sada mrtvim ljudima i tragovima starih manira, od
kojih su neki bili detinjasti poput dečje uspavanke, dok su drugi mogli biti
vredni pažnje ozbiljnog istoričara. Ništa nije ostavilo jači utisak na mene
od priče o crnoj, tajanstvenoj slici koja je nekad visila u jednoj odaji
Guvernerske vile, tačno iznad prostorije u kojoj smo mi sada sedeli. Ovo
što sledi je onoliko tačno izlaganje činjenica koliko bi čitalac verovatno
mogao da ih dobije i iz bilo kog drugog izvora; iako, nesumnjivo, u sebi
sadrži romantičnu notu koja se bliži čudesnom:
U jednom od stanova u Guvernerskoj vili dugo je stajala čuvana jedna
drevna slika, čiji je ram bio crn poput abonosa, a samo platno toliko
potamnelo od vremena, vlage i dima da se na njemu nije mogao razaznati
nikakav dodir slikarove umetnosti. Vreme je bacilo neprobojni pokrov
preko slike, a predanju, legendi i nagađanju prepušteno je da ispriča šta je
nekada na njoj bilo prikazano. Tokom vladavine mnogih guvernera ona je
visila okačena, uz nasledno i neosporno pravo, iznad kamina u toj odaji; a i
dalje je bila na tom mestu kad je guverner Hačinson preuzeo upravu nad
provincijom posle odlaska ser Fransisa Bernarda.
Guverner je sedeo jednog popodneva, glave naslonjene na izrezbareni
naslon svoje veličanstvene stolice s rukohvatima, i zamišljeno zurio u
prazno crnilo slike. Teško da je bilo vreme za takvo dokono maštarenje
dok su događaji koji su se veoma ubrzavali zahtevali odluku vladara; pošto
je, u istom tom satu, Hačinson dobio obaveštenje o dolasku britanske
flote, koja je dovozila tri puka iz Halifaksa da strahom suzbiju
neposlušnost u narodu. Te trupe su čekale njegovo odobrenje da zauzmu
utvrđenje Kasl Vilijem i sam grad. Ipak, umesto da stavi svoj potpis na
službenu naredbu, guverner je sedeo, tako pažljivo proučavajući crnu
prazninu platna da je njegovo držanje privuklo pažnju dvoje mladih koji su
ga posluživali. Mladić, obučen u kožnu vojničku uniformu, bio je njegov
rođak Frensis Linkoln, mesni kapetan u Kasl Vilijamu, a devojka, koja je
sedela na niskoj stolici iza njegove naslonjače, bila je njegova omiljena
sestričina, Elis Vejn.
Bila je obučena sasvim u belo, bledo, nezemaljsko stvorenje, koje se,
iako rođeno u Novoj Engleskoj, školovalo u inostranstvu i izgledalo ne
samo kao stranac prispeo iz drugih krajeva nego skoro kao s drugog
sveta. Nekoliko godina, dok nije ostala siroče, živela je sa ocem u sunčanoj
Italiji i tamo stekla ukus i naklonost prema skulpturi i slikarstvu, ali je
nalazila malo prilike da te sklonosti zadovolji u neukrašenim nastambama
kolonijalnog plemstva. Pričalo se da su rani radovi njenog pera prikazali
ništa manje od genijalnosti, iako je možda surovo okruženje Nove
Engleske ometalo poteze njene ruke i zatamnjivalo sjajne boje njene
mašte. Ali dok je posmatrala svog ujaka uporno zagledanog u platno, kao
da kroz izmaglicu godina pokušava da otkrije ono što je prikazano na slici,
njena radoznalost je bila podstaknuta.
„Da li je poznato, moj dragi striče“, upitala je, „šta je ta stara slika
nekada prikazivala? Možda bi se, ako bi se to prikazano moglo učiniti
vidljivim, ispostavilo da je u pitanju remek-delo nekog velikog umetnika -
zašto bi inače tako dugo zauzimala to upadljivo mesto?“
Pošto njen ujak, nasuprot svojoj navici (pošto je on obraćao pažnju na
sve Elisine hirove i raspoloženja kao da mu je sopstveno najvoljenije dete),
nije odmah odgovorio, mladi kapetan Kasl Vilijema preuzeo je tu dužnost
na sebe.
„Ovo tamno staro četvrtasto platno, moja vrla rođako“, rekao je on,
„bilo je nasledno dobro Guvernerske vile odvajkada. Što se tiče slikara, ne
mogu ništa da ti kažem o njemu, ali ako je pola od ispričanog istina,
nijedan italijanski majstor nikad nije stvorio tako čudesno delo kao ovo
pred tobom.“
Kapetan Linkoln je nastavio da iznosi neke od čudnih priča i
izmišljotina, koje su, pošto ih je bilo nemoguće podupreti vidljivim
dokazima, prerasle u predmete narodnog predanja, u vezi sa ovom
starom slikom. Jedna od najneobuzdanijih priča, a istovremeno i od onih u
koje se najviše verovalo, kazivala je da je to izvorno bio autentični portret
samog đavola, naslikan na skupu veštica u blizini Salema, a veliku i užasnu
sličnost je u svojim priznanjima potvrdilo nekoliko čarobnjaka i veštica na
javnim suđenjima. Isto tako je potvrđeno da se životinjski pomagač
veštica, ili demon, skrivao iza crnila slike i pokazivao se u vremenima
opšteg meteža pred više kraljevskih guvernera. Širli je, na primer, video
ovu zlokobnu prikazu veče pre sramnog i krvavog poraza generala
Aberkrombija pod zidovima Tikonderoge. Mnoge sluge u Guvernerskoj vili
načas su spazile lice koje se odozgo mrštilo na njih u jutarnjem ili
večernjem sumraku - ili u mrkloj noći dok su podsticali vatru što je tinjala u
ognjištu ispod slike; iako bi, ako bi se zadesio neki dovoljno hrabar da
prinese baklju ispred slike, ona izgledala isto onako crno i nerazaznatljivo
kao i uvek. Najstariji stanovnik Bostona sećao se da je njegov otac, u čije
vreme portret nije bio sasvim izbledeo izvan razaznatljivosti, jednom
pogledao u njega, ali nikad nije hteo da priča o licu koje je tu bilo
prikazano. U vezi sa ovakvim pričama bilo je značajno i što su iznad crnog
okvira slike postojali neki otrcani ostaci crne svile, koji su pokazivali da je
nekada preko slike bio spušten veo, dok je prah vremena nije tako
uspešno skrio. Ali najzad, najčudnovatije u celoj priči bilo je to što je toliko
taštih guvernera Masačusetsa dopustilo da izbrisana slika ostane u
zvaničnoj odaji Guvernerske vile.
„Neke od tih legendi su zaista užasne“, primetila je Elis Vejn, koja bi se
povremeno stresla, kao i nasmešila, dok je njen rođak govorio. „Skoro da
bi bilo vredno truda obrisati crnu površinu platna, pošto izvorna slika
teško može biti tako grozna kao one koje je mašta naslikala da je
zamene.“
„Ali da li bi bilo moguće“, upitao je njen rođak, „vratiti toj mračnoj slici
čistotu boja?“
„Takve veštine su poznate u Italiji“, rekla je Elis.
Guverner se prenuo iz svog odsutnog stanja svesti i uz osmeh slušao
razgovor svojih mladih rođaka. A ipak je u njegovom glasu bilo nečeg
neobičnog kad je stao da razjašnjava misteriju.
„Žao mi je, Elis, što uništavam tvoju veru u legende koje toliko voliš“,
naglasio je on, „ali zahvaljujući mojim starinarskim istraživanjima, odavno
sam se upoznao sa onim što je prikazano na ovoj slici - ako se to može
nazvati slikom - što sada nije vidljivije, niti će ikada biti, od lica odavno
sahranjenog čoveka koje je tu nekada bilo prikazano. Bio je to portret
Edvarda Randolfa, utemeljivača ove kuće, slavne osobe u istoriji Nove
Engleske.“
„Onog Edvarda Randolfa“, uzviknuo je kapetan Linkoln, „koji je
postigao odbijanje prvog statuta provincije, pod kojim su naši preci uživali
skoro demokratske povlastice! Onog koji je označen kao vrhovni
neprijatelj Nove Engleske, koji se još uvek pamti s mržnjom, kao uništitelj
naših sloboda!“
„To je taj Randolf“, odgovorio je Hačinson nelagodno se pomerajući u
svojoj stolici. „Njegov usud je bio da iskusi gorčinu narodne mržnje.“
„Iz naših anala saznajemo“, nastavio je kapetan Kasl Vilijema, „da je
kletva naroda pratila tog Randolfa gde god da je išao i utisnula zlo u sve
kasnije događaje u njegovom životu, a da se njen učinak isto tako odrazio i
na način na koji je umro. Kažu takođe da se unutrašnja patnja zbog te
kletve pokazivala i spolja i bila vidljiva u izgledu tog bednika, čineći ga
previše groznim da bi se u njega gledalo. Ako je tako, i ako ova slika zaista
prikazuje njegov izgled, milosrdno je to što se preko nje spustio oblak
crnila.“
„Ta predanja su besmislena za nekog ko se uverio, kao što sam ja,
koliko malo istorijske istine ima u njihovoj osnovi“, rekao je guverner. „Što
se tiče života i ličnosti Edvarda Randolfa, previše neupitne vere ukazano je
doktoru Kotonu Mederu, koji je - moram to da kažem, iako malo njegove
krvi teče mojim venama - našu ranu istoriju ispunio bapskim pričama, isto
onoliko izmaštanim i čudnovatim koliko su i one slične iz Grčke ili Rima.“
„A ipak“, prošaptala je Elis Vejn, „zar nema možda u takvim legendama
pouke? A, po mom mišljenju, ako je izgled tog portreta toliko jeziv, nije
bez razloga zašto je on toliko dugo okačen u odaji Guvernerske vile. Kad bi
vladari za sebe osetili da su neodgovorni, bilo je dobro da se podsete na
užasnu težinu narodne kletve.“
Guverner se prenuo i na trenutak se zagledao u svoju sestričinu, kao da
su njene devojačke maštarije dodirnule neke smrtno ozbiljne stvari,
izrečene napola iz hira, a ipak razumno u vezi s ljudskom dobrobiti ili
stradanjem. Dok je pridržavao vrata da ona prođe, Elis je mahnula prema
slici i nasmešila se.
„Istupi, mračno i zlo obličje!“, viknula je. „Ovo je tvoj čas!“
Uveče je guverner sedeo u istoj prostoriji gde se odigrala prethodno
opisana, situacija, okružen s nekoliko osoba koje su se okupile iz
sopstvenih različitih interesa. Tu su bili izbornici Bostona, jednostavne,
patrijarhalne narodne vođe, izvanredni predstavnici starih puritanskih
osnivača kolonije, čija je postojana snaga utisnula toliki trag u karakter
Nove Engleske. Nasuprot njima bili su jedan ili dva člana Saveta, raskošno
obučeni i s belim perikama, u vezenim sakoima i drugim
velikodostojničkim simbolima tog vremena, čineći pomalo pretencioznu
predstavu ceremonijala sličnog dvorskom. U pratnji je takođe bio i major
britanske vojske, koji je čekao naređenja guvernera za iskrcavanje trupa,
koje su i dalje bile na transportnim brodovima. Kapetan Kasl Vilijema
stajao je pored Hačinsonove stolice, prekrštenih ruku, gledajući pomalo s
visine na britanskog oficira koji će od njega uskoro preuzeti komandni
položaj. Na stolu, u središtu odaje, stajao je višekraki srebrni svećnjak,
bacajući na papir stavljen pred guvernera radi potpisa sjaj šest voštanih
sveća.
Delom obavijeno u prostrane nabore jedne od prozorskih zavesa, koje
su se spuštale od plafona sve do poda, moglo se nazreti belo platno
damske haljine. Moglo je izgledati čudno što je Elis Vejn ovde, ali bilo je
nečeg toliko detinjastog, toliko hirovitog u njenoj izuzetnoj ličnosti, toliko
različitog od uobičajenih pravila da njeno prisustvo nije iznenađivalo onih
nekoliko ljudi koji su je videli. U međuvremenu, predsedavajući među
izbornicima iznosio je izbornom guverneru dugačak i ozbiljan protest
protiv prihvatanja britanskih trupa u grad.
„A ako vaše gospodstvo“, zaključio je ovaj izvanredni, iako donekle
prozaični čovek, „bude smatralo prikladnim da istraje u dovođenju ovih
plaćeničkih mačevalaca i strelaca na naše mirne ulice, odgovornost neće
pasti na naša pleća. Pomislite, uvaženi gospodine, dok još ima vremena,
da ako se prolije samo jedna kap krvi, ta krv će biti večna mrlja na
uspomeni na vaše gospodstvo. Vi ste, uvaženi gospodine, zapisali svojim
veštim perom dela naših predaka. Stoga je još poželjnije da vi sami
zaslužite da vas pominju kao časnog, pravog rodoljuba i ispravnog vladara
kad vaša dela budu zapisivana u istoriji.“
„Ja nisam neosetljiv, dobri moj gospodine, na prirodnu želju da budem
dobro prikazan u analima moje zemlje“, odgovorio je Hačinson
obuzdavajući svoje nestrpljenje pomoću ljubaznosti, „niti znam za neki
bolji metod u postizanju tog cilja od suprotstavljanja prostom
privremenom duhu neposlušnosti, koji je, ako ćete dopustiti, naizgled
obuzeo ljude starije nego što sam ja sâm. Da li biste od mene tražili da
čekam dok rulja ne opustoši Guvernersku vilu, kao što su uradili s mojom
privatnom vilom? Verujte mi, uvaženi gospodine, može doći vreme kad
ćete rado pobeći pod zaštitu kraljeve zastave, čije vam je podizanje sada
toliko odvratno.“
„Da“, rekao je britanski major, koji je nestrpljivo očekivao guvernerova
naređenja. „Demagozi iz ove provincije su prizvali đavola i ne mogu više
da ga umire. Mi ćemo ga proterati, u božje i kraljevo ime.“
„Ako se petljate sa đavolom, pazite se njegovih kandži!“, odgovorio je
kapetan Kasl Vilijema, podstaknut prekorima na račun svojih zemljaka.
„Molim vas za oproštenje, mladi gospodine“, rekao je uvaženi izbornik,
„neka zli duh ne ulazi u vaše reči. Mi ćemo se odupreti tlačiteljima
molitvom i postom, kao što bi uradili i naši preci. Štaviše, mi ćemo se kao i
oni povinovati kakvoj god pokori koju bi nam moglo poslati mudro
proviđenje - uvek, nakon što uložimo sve od sebe da tu pokoru ublažimo.“
„A možemo načas i pogledati te đavolje kandže!“, promrmljao je
Hačinson, koji je dobro razumeo prirodu puritanskog povinovanja. „Ovo
pitanje će smesta biti rešeno. Kad na svakom uglu bude čuvar i stražarska
postaja ispred gradske skupštine, lojalan gospodin će moći da se odvaži da
slobodno ide gradom. Šta meni znače povici rulje u ovoj udaljenoj
provinciji kraljevstva? Kralj je moj gospodar, a Engleska je moja zemlja! Uz
podršku njihove oružane snage, ja ću se obrušiti na svetinu i poraziti je!“
Dograbio je pero i hteo da stavi potpis na papir položen na stolu, kad je
kapetan Kasl Vilijema spustio ruku na njegovo rame. Ovakav slobodan
pristup, toliko suprotan ceremonijalnom poštovanju koje se tada smatralo
obaveznim u odnosu na čin i dostojanstvo, izazvalo je sveopšte
iznenađenje, a najviše kod samog guvernera. Ljutito podigavši pogled,
opazio je da njegov mladi srodnik pokazuje prstom na suprotni zid.
Hačinson je okrenuo pogled ka pokazanom mestu i video, što dotad nije
bilo primećeno, da je pred tajanstvenom slikom okačena crna svilena
zavesa, koja ju je potpuno sakrivala. Misli su mu se odmah vratile na
situaciju od prethodnog popodneva, i tako iznenađen, zbunjen nejasnim
osećanjima, a ipak svestan da je njegova sestričina morala imati udela u toj
pojavi, on ju je glasno pozvao.
„Elis! Dođi ovamo, Elis!“
Samo što je progovorio, Elis Vejn je kliznula sa svog mesta i, stavivši
jednu ruku preko očiju, drugom strgnula kao ugljen crnu zavesu koja je
skrivala portret. Svi posmatrači ispustiše uzvik iznenađenja, ali u glasu
guvernera bilo je primese užasa.
„Nebesa“, promrsio je tiho, sebi u bradu, govoreći više samom sebi
nego onima oko sebe, „ako bi se duh Edvarda Randolfa pojavio među
nama iz svog mučilišta, ne bi na svom licu mogao pokazivati više paklenih
užasa!“
„Iz neke mudre namere“, rekao je stari izbornik sumorno, „proviđenje
je raspršilo maglu godina koja je toliko dugo skrivala ovo jezivo lice. Do
ovog časa nijedan živi čovek nije video ovo što smo mi ugledali!“
Unutar starinskog rama, koji je donedavno uokvirivao crnu prazninu
platna, sada se pojavila vidljiva slika, i dalje zaista mračnih boja i senki, ali
snažno istaknuta. Bila je to dopola vidljiva prilika gospodina u raskošnoj ali
veoma staromodnoj odori od vezenog baršuna sa širokim naborima na
rukavima. Gospodin je imao bradu i nosio je šešir čiji mu je obod
zasenjivao čelo. Ispod ove senke oči su čudno zurile, skoro kao žive. Čitav
portret se toliko isticao u odnosu na zaleđinu da je izgledalo kao da
stvarna osoba gleda sa zida naniže na zapanjene i užasnute posmatrače.
Izraz lica, ako bi ikakve reči mogle preneti zamisao o tome, bio je kao kod
nekog nesrećnika uhvaćenog u nekoj odvratnoj krivici i izloženog
ogorčenoj mržnji, i podsmehu, i razornom preziru ogromnog mnoštva
ljudi u njegovoj okolini. Video se na njemu napor suprotstavljanja, potučen
i prevladan težinom poniženja. Izmučenost duše izrazila se spolja na
crtama lica. Izgledalo je kao da je slika, dok je bila skrivena iza oblaka
nebrojenih godina, sve vreme sticala sve veću dubinu i tamu izraza dok se
sada ponovo nije pojavila i bacila svoju zlu kob na sadašnji čas. Takav je,
ako bi se neobuzdanim legendama moglo verovati, bio portret Edvarda
Randolfa, kakav je izgledao kad je gnev naroda urezao svoj uticaj na
njegovu ličnost.
„Izludeće me to užasno lice!“, rekao je Hačinson, koji je izgledao
opčinjen promatranjem slike.
„Onda prihvati upozorenje!“, šapnula je Elis. „On je zgazio narodna
prava. Gledaj njegovu kaznu - i izbegni zločin kao što je njegov!“
Guverner je na trenutak zaista drhtao; ali, prikupivši energiju - koja
svakako nije bila njegova najistaknutija odlika - napregnuo se da odagna
utisak koji je na njega ostavio Randolfov izgled.
„Devojko!“, uzviknuo je on gorko se smejući dok se okretao ka Elis.
„Da li si sa sobom donela svoje slikarsko umeće - svoj italijanski duh intrige
- svoje trikove za scenski efekt - i misliš da ćeš uticati na savet vladara i
državne poslove pomoću takvih providnih izmišljotina? Gledaj ovamo!“
„Sačekajte još malo“, rekao je izbornik kad je Hačinson ponovo
dograbio pero, „pošto ako je ikada neki smrtni čovek primio upozorenje
od namučene duše, vaše dostojanstvo je taj čovek!“
„Odbij!“, odgovorio je Hačinson silovito. „Iako ova ovde besmislena
slika viče ‘Uzdrži se!’ - to neće uticati na mene!“
Nepokorno se mršteći na naslikano lice (koje je naizgled u tom
trenutku postalo još užasnije u svom bednom i grešnom izgledu), on je
naškrabao na papiru, slovima koja su ukazivala da je to potez iz očaja, ime
Tomas Hačinson. Onda se, kažu, stresao, kao da mu je taj potpis podario
spasenje.
„Obavljeno je“, rekao je i spustio ruku na čelo.
„Nek bi nebesa oprostila ovo delo“, rekao je blagi, tužni glas Elis Vejn,
kao glas dobrog duha koji lebdeći odlazi u daljinu.
Kad je svanulo jutro, pritajenim šapatom se po kući, a odatle i po celom
gradu, prenosilo da je mračna, tajanstvena slika sišla sa zida i govorila
licem u lice s guvernerom Hačinsonom. Ipak, ako se takvo čudo dogodilo,
za njim nije ostalo nikakvih tragova, pošto se unutar starinskog okvira
slike nije moglo razaznati ništa osim neprozirnog oblaka koji je prekrivao
platno otkad su ljudi pamtili. Ako je prilika zaista iskoračila napolje,
odletela je nazad, poput duha, u osvit dana i sakrila se iza vekovne tmine.
Istina je verovatno bila da je tajna Elis Vejn pomoću koje je povratila boje
slici imala samo privremeni učinak. Ali oni koji su, u tom kratkom trajanju,
videli užasni izgled Edvarda Randolfa, nisu želeli ponovo da ga vide i uvek
posle toga su drhtali prisetivši se tog prizora, kao da se među njima
ukazao zli duh. A što se tiče Hačinsona, kad mu se, daleko preko okeana,
približio smrtni čas, on se borio za dah i žalio se da se davi krvlju iz
Bostonskog masakra; a Frensis Linkoln, bivši kapetan Kasl Vilijema, koji je
stajao pored njegove postelje, spazio je u njegovom ukočenom pogledu
sličnost sa Edvardom Randolfom. Da li je njegov slomljeni duh osećao, u
tom jezivom času, strašno breme narodne kletve?
Na kraju ove čudesne legende pitao sam svog domaćina da li je slika i
dalje ostala u odaji iznad naših glava, ali gospodin Tifani me je obavestio
kako je ona odavno uklonjena i pretpostavlja se da je stavljena u neki
zabačeni ugao Muzeja Nove Engleske. Možda će neki radoznali starinar
naići na nju tamo i, uz pomoć gospodina Hauarta, čistača slika, dostaviti
neophodan dokaz o tačnosti ovde izloženih činjenica. Dok je priča
odmicala, oluja se pojačala i toliko glasno je besnela i lupala u gornjim
delovima Guvernerske vile da je izgledalo kao da stari guverneri i važni
ljudi podižu pobunu na spratu, dok je dole u prizemlju gospodin Bela Tifani
brbljao o njima. Tokom smene naraštaja, dok su mnogi ljudi živeli i umrli u
drevnoj kući, fijukanje vetra kroz pukotine u njoj i škripanje greda i nosača
u krovu postali su čudnovato slični ljudskom glasu, ili gromkom smehu, ili
teškim koracima koji prolaze kroz napuštene odaje. Bilo je to kao da su
oživljeni odjeci polovine stoleća. Takvi su bili avetinjski zvuci koji su tutnjali
i šumeli u našim ušima kad sam krenuo iz kruga vatre oko kamina
Guvernerske vile i, spustivši se niz izlazne stepenice, počeo da se probijam
prema kući kroz nalete mećave.
Džozef Konrad
TAJNI SAPUTNIK
II
Taj ozbiljni gospodin bio je tako zabrinut zato što je ovo kod njega
izazvalo podsećanje na sopstvenog sina, koji je bio otprilike istog uzrasta i
koji, iako neki mesec ranije nije bio nedostojan karaktera mladog
gospodina Eliota kakav sam opisao, sada beše, čudnim zbivanjem, sasvim
izgubljen za nadanja svojih roditelja i sva očekivanja da bi im mogao doneti
ikakvu buduću utehu.
Kad se pogreb završio, tek što izađoh iz crkve kad me najljubaznije
susrete taj stari gospodin i s neuobičajenom zahtevnošću skoro primora
protiv mog raspoloženja da svratim u njegovu kuću te večeri. Ne bih
mogao da se izbavim od njegove ljubaznosti da mi gospodin Eliot nije već
prišao i molio me za celodnevnu službu koju, prema sopstvenim rečima,
ne bi dodelio nijednom drugom čoveku.
Na osnovu toga se oslobodih privremeno, ali bejah primoran na
obećanje da ću ga čekati u njegovoj kući sledećeg ponedeljka. Ovo je tad
izgledalo sređeno, ali pre nego što je došao ponedeljak primio sam novu
poruku u kojoj se zahtevalo da, ako je to moguće, budem tamo u nedelju.
Ovom drugom pokušaju sam se odupro odgovorivši da to ne odgovara ni
meni ni službi koju moji ljudi očekuju da vršim.
Ipak, to nije umirilo gospodina, pošto mi je poslao sledeće pismo u
nedelju, poručujući da ni u kom slučaju ne izostanem u ponedeljak i da
tako uredim svoje poslove da provedem s njim najmanje dva ili tri dana.
Bio sam zaista iznenađen tolikim navaljivanjem i tolikim zahtevima za
posetu bez ikakvog poslovnog povoda, i počeo sam da sumnjam da
sigurno mora postojati nekakav plan ispod svih tih ispoljavanja ljubaznosti.
Pošto nisam bio blizak s njim, niti sam mogao zamisliti otkud dolazi takav
iznenadan nalet prijateljstva.
U ponedeljak sam otišao i ispunio obećanu društvenu obavezu, i naišao
na doček tako neopterećen i izdašan koliko je poziv bio nametljiv. Tamo
sam takođe zatekao sveštenika iz susedstva koji se pretvarao da je
slučajno navratio, ali prema onome što je usledilo, pretpostavio sam da
nije bilo tako. Nakon večere ovaj brat po mantiji preuzeo je na sebe da mi
pokaže vrtove, gde mi je, dok smo šetali, otkrio šta je bila glavna svrha
sveg tog gošćenja i laskanja.
Prvo je počeo da kazuje o zloj sreći porodice u celini, a onda je naveo
primer najmlađeg sina. Izneo je kako je momak bio ispunjen nadom i
poletan u poslednje vreme, a kako je sada postao melanholičan i otupeo.
A onda, uz mnogo predane tuge, iznese da je to loše raspoloženje
potpuno potisnulo njegov razum; pošto, reče on, jadni dečak veruje da ga
progone sablasti i ubeđen je da se susreo sa zlim duhom na izvesnom
polju na oko kilometar od ovog mesta, budući da često tuda ide u školu.
Usred našeg razgovora stari gospodin i njegova dama (kao da su tačno
gledali kada će im biti dat znak) dođoše do nas. Kad su prišli, vodeći me
ispod venjaka, paroh ponovi ono što mi je izneo, a oni (mladićevi roditelji)
potvrdiše ono što je rekao i dodadoše mnogo pojedinosti u dugom
izlaganju cele priče. Sve u svemu, sve troje su želeli moje mišljenje i savet o
ovom slučaju.
Nisam mogao namah da priberem misli kako bih doneo zaključak o
onome što su rekli, samo sam odgovorio da je stvar koju im je mladić
izneo čudna, a ipak ne i nezamisliva, i da stoga ne znam šta da mislim ili
kažem o tome; ali ako bi momak bio otvoren u razgovoru sa mnom i
poverio mi se kao savetniku, gajim nadu da bih im dao bolji pregled mojih
stavova sutradan.
Nisam ovo ni izrekao kad opazih da sam upao u zamku koju su mi
postavili svojom ljubaznošću; jer stara dama nije bila u stanju da sakrije
svoje nestrpljenje da njen sin mora smesta biti pozvan. Na ovo sam morao
da pristanem i s tim se složim, tako da, kad sam se povukao od prisutnih u
obližnji voćnjak, ona je sama otišla i dovela svog sina pa ga ostavila sa
mnom.
Glavna namera sve troje bila je da me ubede ili da je dečak lenj i jedva
čeka bilo kakav izgovor da izostane od škole, ili da je zaljubljen u neku
devojčuru a stidi se to da prizna; ili da se namerio da od oca dobavi novac i
novu odeću kako bi mogao da se zaputi u London za bratom kog tamo
ima; i stoga su me molili da otkrijem koren dešavanja i u skladu s tim ga
razuverim, posavetujem ili prekorim, ali glavno je da ga svim sredstvima
odvratim od maštarija o sablastima i duhovima.
Uskoro sam se upustio u neposrednu razmenu mišljenja s mladićem, i
isprva sam se vrlo oprezno starao da ga ne ozlovoljim, nego da mu se
pomoću blagih reči dopadnem i proniknem mu u misli, jer sam sumnjao da
će biti previše nepoverljiv ili previše suzdržan. Ali jedva da smo i prošli
upoznavanje i počeli da govorimo o suštini pre nego što sam otkrio kako
mi nije potrebna dovitljivost da mu doprem do srca, jer on je krajnje
otvoreno i uz najpoletniju iskrenost priznao kako voli svoju knjigu i kako
ništa ne želi više nego da odraste u učenjaka, da ni najmanje ne mari za
bilo koju iz ženskog soja kao što je njegova majka nagovestila i da je jedini
zahtev koji je izneo svojim roditeljima bio da bar poveruju u njegove
neprestane izjave koje se tiču žene što ga uznemirava u polju zvanom
Hajer Brum Kvartils. Rekao mi je potpuno otvoreno i bez ustezanja, sav u
suzama, da su njegovi prijatelji bili neljubazni i nepravedni prema njemu,
niti su mu verovali niti ga žalili, i ako bi ijedan čovek (naklonio mi se) samo
otišao s njim na to mesto, mogao bi da se uveri da je događaj stvaran i
tako dalje.
Tada me je zatekao sklonog da saosećam s njegovim položajem i
obratim pažnju na njegov odnos prema tome, pa je stoga nastavio s
pričom na ovakav način:
„Ta žena koja mi se prikazuje živela je u susedstvu mog oca i umrla je
pre nekih osam godina. Zvala se Doroti Dingli, bila je takvog držanja, tih
godina i takvog izgleda. Nikad mi se nije obratila, nego bi prošla žurno i
uvek bi mi progazila stazicu, a obično bi me srela dva ili tri puta dok
prelazim polje.
Prošlo je otprilike dva meseca pre nego što sam uopšte obratio pažnju
na to, a iako je oblik lica postojao u mom sećanju, ipak se nisam setio
imena osobe, bar u to vreme, i pre nego što se više puta ponovilo. Niti
sam išta posumnjao pre nego što je počela da me stalno zasreće, ujutro i
uveče, i uvek na istom polju, a ponekad dva ili tri puta dok ga prelazim.
Prvi put sam obratio pažnju na nju pre oko godinu dana, a kad sam tek
počeo da sumnjam i verujem da je to duh, imao sam dovoljno odvažnosti
da se ne plašim, nego da to dugo zadržim u sebi, samo sam se mnogo
čudio. Često sam joj se obraćao, ali nikad nisam čuo ni reči u odgovor.
Onda sam promenio pristup i krenuo u školu donjim konjskim putem, a
onda me je ona uvek zasretala u uskom prolazu, između Kveri parka i
odgajališta, što je bilo još gore.
S vremenom sam počeo da bivam užasnut i neprestano sam se molio
da me Bog toga ili oslobodi ili mi dopusti da tome spoznam značenje.
Noću i danju, u snu i na javi, taj oblik je stalno postojao u mojoj svesti i
često sam ponavljao ova mesta iz Svetog pisma (na to je izvukao malu
Bibliju iz džepa), iz Jova VII 14: Tada me strašiš snima i prepadaš me
utvarama, i iz Knjige zakona ponovljenih XXVIII 67: Jutrom ćeš govoriti:
kamo da je veče! A večerom ćeš govoriti: kamo da je jutro! Od straha kojim
će se strašiti srce tvoje, i od onoga što ćeš gledati očima svojim.“
Bio sam veoma zadovoljan dečakovim nadahnućem u primeni ovih
prikladnih navoda Svetog pisma na njegovo stanje i želeo sam da nastavi.
„Kako sam postepeno postao veoma melanholičan, cela naša porodica
je to primetila; nakon čega sam, pošto su me podstakli, rekao svom bratu
Vilijemu za to, a on je u poverenju to preneo ocu i majci, i oni su neko
vreme to držali u sebi.
Jedini dobar ishod toga bio je sledeći: oni su mi se ponekad smejali,
ponekad me zadirkivali, ali su mi i dalje naređivali da nastavim da idem u
školu i izbacim takve gluposti iz glave. Dakle, nastavio sam da često
odlazim u školu, ali uvek sam usput sretao onu ženu.“
Ovo, i još zapravo mnogo toga o istom pitanju, koliko je sadržano u
skoro dvočasovnom dijalogu, beše izneseno na našem sastanku u
voćnjaku, koji se završio mojom ponudom da, ne upoznajući nikog s našim
namerama, sledećeg jutra ja odem s njim do tog mesta oko šest časova.
On je bio ponet radošću čak i na pomen te mogućnosti, pa je odgovorio:
„Ali da li ćete zaista, gospodine? Da li ćete zaista? Bogu hvala! Sada se
nadam da će mi laknuti.“
Posle ove odluke povukli smo se u kuću.
Plemić, njegova žena i gospodin Sem bih su nestrpljivi da saznaju šta se
zbilo, toliko da su izašli u salon u holu da nas susretnu. I videvši da momče
izgleda raspoloženo, prva pohvala od starog gospodina glasila je: „Dakle,
gospodine Radl, pričali ste s njim; nadam se da ćemo sada svi biti
pribraniji. Dokon dečak! Dokon dečak!“
Na ove reči momak ustrča uz stepenice u svoju sobu, ne odgovorivši, a
ja uskoro prekratih ljubopitljivost njih troje govoreći im da sam obećao
ćutanje i da sam rešen da poštujem svoju reč, ali kad stvar sazri, moći će
da znaju sve o tome. Sada sam od njih tražio da se zadovolje mojim
iskrenim obećanjem kako ću dati sve od sebe da im pomognem i za dobro
njihovog sina. Ovo ih je utišalo, ali ne mogu da kažem i da ih je zadovoljilo.
Sledećeg jutra pre pet časova momak je došao u moju sobu i bio je
veoma poletan. Ja ustadoh i pođoh s njim. Polje na koje me je odveo
procenio sam na dvadeset jutara otvorene površine i udaljeno oko pola
kilometra od najbliže kuće. Zašli smo u polje i nismo prešli ni njegovu
trećinu pre nego što nas prikaza u liku žene, kakva mi je u svim
pojedinostima opisana prethodnog dana u voćnjaku (koliko mi je
iznenadnost njenog pojavljivanja i nestanka dopustila da razaznam),
susrete i prođe. Bio sam pomalo iznenađen i, iako sam bio čvrsto rešen da
se obratim prikazi, ipak nisam imao snage, a zaista ni kuraži da se
okrenem. Ipak sam se pobrinuo da uopšte ne pokažem strah mom
štićeniku i vodiču, i stoga sam mu samo rekao da sam se uverio u istinitost
njegove žalbe. Otišli smo do kraja polja pa se vratili, ali se tog puta nismo
više susreli s duhom. Primetio sam u mladiću neku vrstu hrabrosti,
pomešane sa zaprepašćenjem: ovo prvo je izazvano mojim prisustvom i
dokazom koji je izneo o svojoj tvrdnji, a drugo viđenjem onog što ga je
progonilo.
Ukratko, otišli smo kući: ja donekle zbunjen, on veoma živahan. Po
našem povratku, plemkinja, čijoj smo radoznalosti bili izmakli, htela je da
priča sa mnom. Ja sam je primirio i rekao joj svoje mišljenje da žalbe
njenog sina ne treba potcenjivati niti sasvim odbacivati, ali da ipak moj
zaključak o ovom slučaju nije još donesen. Uz to, upozorio sam je da se
stvar ne raščuje, inače bi po celoj zemlji moglo da odjekne nešto za šta još
uvek nemamo potvrdu.
Baš u to vreme imao sam neki posao koji nije trpeo odlaganje, zbog
čega sam krenuo u Lanston te večeri, ali obećao sam im da ćemo se
ponovo videti sledeće sedmice. No sprečio me je događaj koji je
predstavljao dovoljno opravdanje, pošto su te sedmice moju ženu preneli
iz komšijske kuće veoma bolesnu. U svakom slučaju, u mislima sam bio
posvećen tom poduhvatu. Proučio sam slučaj i otprilike tri nedelje kasnije
ponovo krenuo, rešen, uz Božiju pomoć, da vidim krajnji ishod.
Sledećeg jutra, dvadeset i sedmog dana jula godine 1665, otišao sam
do ukletog polja sam i prošao celu širinu polja ne susrevši nikoga. Vratio
sam se pa ponovo krenuo, a onda mi se prikaza pokazala, otprilike na
istom mestu gde sam je video i ranije, kad je sa mnom bio mladi gospodin.
Po mom mišljenju, kretala se brže nego prošli put, na otprilike tri metra
udaljenosti s moje desne strane, tako da nisam imao vremena da
progovorim, kao što sam prethodno bio u sebi doneo odluku.
Uveče tog dana, kad smo se roditelji, sin i ja našli u sobi u kojoj sam
odseo, predložio sam im da svi zajedno odemo na to mesto sledećeg jutra
i nakon nešto ubeđivanja da u tome nema nikakve opasnosti svi smo se
složili. Kad je svanulo jutro, strepeći da ne uznemire porodicu sluga, oni su
pošli pretvarajući se da hoće da pogledaju useve pšenice, a ja sam pojahao
svog konja zaputivši se u drugom smeru, a onda smo se sreli na
dogovorenom prolazu kroz ogradu.
Zatim smo sve četvoro lagano krenuli u Kvartils i prošli više od polovine
polja pre nego što se duh ukazao. Potom je prošao kroz prolaz odmah
ispred nas i krenuo takvom brzinom da smo prešli svega šest-sedam
koraka kad je već minuo pored nas. Smesta sam se okrenuo i potrčao u
tom pravcu, s mladićem kraj sebe; videli smo kad je prošao kroz prolaz
kroz koji smo mi ušli, ali dalje ga nismo mogli videti. Zakoračio sam preko
živice na jednom mestu, mladić je prešao na drugom, ali nismo ništa
opazili; odakle se usuđujem da ustvrdim da ni najhitriji konj u Engleskoj ne
bi mogao da izmakne pogledu za tako kratak vremenski razmak. U
prikazanju tog dana primetio sam dve stvari. 1. Da je pas španijel, koji je
nepozvan pratio društvo, zalajao i pobegao kad je prikaza prošla; odakle
je lako zaključiti da prikazanje nije izazvano našim strahom ili maštom. 2.
Da kretanje prikaze nije bilo postepeno, ili izvedeno koračanjem i
pokretima nogu, nego slično nekakvom klizanju, kao kad deca kližu po
ledu ili se čamac kreće niz brzu reku, što prikladno odgovara opisu koji je u
starini dat o Lemurima15, i koji je glasio;
Κατα ρυμτω ωεριον και ορμην απζαπδισν (Heliodor).16
Ali da nastavim. Ovaj očevidni dokaz sasvim je ubedio, ali uz to i čudno
uplašio, starog plemića i njegovu ženu, koji su poznavali Doroti Dingli za
života, bili na njenoj sahrani, a sada jasno videli njen izgled u ovoj prikazi.
Ohrabrivao sam ih što sam bolje mogao, ali nakon ovog nisu hteli dalje.
Svejedno, ja sam bio rešen da nastavim i koristim takva valjana sredstva
kakva je Bog otkrio i poučio ljude da ih uspešno upotrebljavaju u ovakvim
nesvakidašnjim slučajevima.
Sledećeg jutra, u četvrtak, krenuo sam veoma rano sâm i hodao nekih
sat vremena razmišljajući i moleći se poljem koje se nastavljalo na Kvartils.
Neposredno posle pet časova prošao sam kroz prolaz u opsednuto polje i
nisam prešao ni trideset, možda četrdeset koraka, kad se duh pojavio na
udaljenijem prolazu. Obratio sam mu se zvonkim glasom, određenim
rečenicama u skladu s onim što mi je razvoj događaja nalagao, nakon čega
je duh prišao, veoma polako, a kad sam mu se približio, on se ne pomeri.
Progovorih opet, a duh odgovori, glasom ne baš glasnim niti razgovetnim.
Nije bio ni najmanje zastrašujući, pa stoga istrajah dok ne progovori opet, i
dade mi zadovoljenje. Ali u tom trenutku posao nije mogao da bude
završen, zbog čega me iste večeri, sat nakon zalaska sunca, prikaza
ponovo susrete u blizini tog mesta i nakon nekoliko reči sa obeju strana
ona tiho iščeznu, i niti se pojavljivala od tada, niti će ikada više, da
uznemirava ma kog čoveka. Jutarnji razgovor je trajao oko četvrt sata.
Ovi događaji su istiniti, i ja znam da su takvi, s toliko izvesnosti koliko mi
je oči i uši mogu pružiti; a dok ne budem ubeđen da su me čula prevarila u
vezi sa svojim pravilnim delovanjem i to ubeđenje me ne liši najsnažnije
posvećenosti da verujem hrišćanskom verom, ja moram i hoću da tvrdim
kako su ovi događaji izneti na papiru istiniti.
Što se tiče načina mog delovanja, ne vidim razloga da ga se stidim,
pošto ga mogu opravdati pred ljudima s dobrim principima, poverljivim i
učenim u tajnim znanjima, iako u ovom slučaju biram da se zadovoljim
uverenošću u događaj radije nego da se upuštam u nekorisnu muku
ubeđivanja drugih da u njega poveruju, pošto sasvim dobro znam s koliko
se teškoće prihvataju izlaganja ovako neuobičajene prirode i primene.
Čovek koji kazuje ovakvu priču može očekivati da se prema njemu ophode
baš kao pljačkaši prema putniku u Poljskoj, dakle da ga prvo ubiju a onda
pretraže - prvo će biti prezren kao lažov, ili sujeveran čovek, a onda, kad
bude prekasno, proučiće njegove dokaze i obrazloženja. Ovo nepoverenje
može biti pripisano:
Neograničenoj zloupotrebi naroda i obmanjivanju njegove vere kakvo
nameću lukavi fratri, monasi itd. u danima mraka i papizma; pošto oni
izvode prikazanja kad god im se prohte i stiču i novac i zasluge
umirivanjem terriculamenta vulgi,17 koju su i uzbunili svojim veštinama.
Preovladavanju društvenog materijalizma i Hobsovog principa u ova
vremena, koji predstavlja oživljenje učenja sadukeja; a pošto on poriče
prirodu, ne može biti u skladu s pojavljivanjem duhova; o čemu treba
pogledati Knjigu o Levijatanu, I, poglavlje 12.
Nepoznavanju među ljudima našeg doba ove čudnovate i tajanstvene
grane filozofije i religije, naime, opštenja između duhova i ljudi. Nijedan
učenjak od njih deset hiljada (iako inače izvrsnih u ostalom znanju) ne zna
o tome ništa, kao ni o načinu kako se s time nositi. Ovo neznanje podstiče
strah i grozu prema nečemu što bi u drugom slučaju moglo biti od
neuporedive vrednosti za ljudski rod.
Ali pošto sam ja bio sveštenik i mlad čovek, i stranac u ovim krajevima,
prihvatio sam ćutanje i tajnost kao svoje najbolje obezbeđenje.
4. septembar 1665.
Danijel Defo
Predgovor
SKRETNIČAR
UVOD
POSETILAC GOSPODINA
TESTEJTORA
DUH IZ GUDVUDA