You are on page 1of 43

Man’y■sh■ (Book 18): A New English

Translation Containing the Original


Text, Kana Transliteration,
Romanization, Glossing and
Commentary Alexander Vovin
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/manyoshu-book-18-a-new-english-translation-containi
ng-the-original-text-kana-transliteration-romanization-glossing-and-commentary-alexa
nder-vovin/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Biota Grow 2C gather 2C cook Loucas

https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/

Th■bit ibn Qurra s Restoration of Euclid s Data Text


Translation Commentary Nathan Sidoli

https://textbookfull.com/product/thabit-ibn-qurra-s-restoration-
of-euclid-s-data-text-translation-commentary-nathan-sidoli/

Al K■sh■ s Mift■■ al ■isab Volume I Arithmetic


Translation and Commentary 1st Edition Translation And
Commentary

https://textbookfull.com/product/al-kashi-s-
mifta%e1%b8%a5-al-%e1%b8%a5isab-volume-i-arithmetic-translation-
and-commentary-1st-edition-translation-and-commentary/

The Way of Lovers The Oxford Anonymous Commentary on


the Song of Songs Bodleian Library MS Opp 625 An
Edition of the Hebrew Text with English Translation and
Introduction Sara Japhet
https://textbookfull.com/product/the-way-of-lovers-the-oxford-
anonymous-commentary-on-the-song-of-songs-bodleian-library-ms-
opp-625-an-edition-of-the-hebrew-text-with-english-translation-
The ShortTube 80 Telescope A User s Guide Neil T.
English

https://textbookfull.com/product/the-shorttube-80-telescope-a-
user-s-guide-neil-t-english/

Roger Ascham s a Defence of the Lord s Supper Latin


Text and English Translation St Andrews Studies in
Reformation History Volume 4 Nicholas

https://textbookfull.com/product/roger-ascham-s-a-defence-of-the-
lord-s-supper-latin-text-and-english-translation-st-andrews-
studies-in-reformation-history-volume-4-nicholas/

PLOTINUS Ennead I.1: What is the Living Thing? What is


Man?: Translation with an Introduction and Commentary
(The Enneads of Plotinus) 1st Edition Gerard O'Daly

https://textbookfull.com/product/plotinus-ennead-i-1-what-is-the-
living-thing-what-is-man-translation-with-an-introduction-and-
commentary-the-enneads-of-plotinus-1st-edition-gerard-odaly/

The Universal History of Step■anos Tar■nec■i:


Introduction, Translation, and Commentary 1st Edition
Tim Greenwood

https://textbookfull.com/product/the-universal-history-of-
step%ca%bbanos-taronec%ca%bbi-introduction-translation-and-
commentary-1st-edition-tim-greenwood/

The Bhagavad Gita A New Translation and Study Guide


Nicholas Sutton

https://textbookfull.com/product/the-bhagavad-gita-a-new-
translation-and-study-guide-nicholas-sutton/
MAN’YŃSHō

BOOK 18

© koninklijke brill nv, leiden, 2016 | doi 10.1163/9789004315600_001


ii
iii

MAN’YƒSHƜ
˜
BOOK 18
˜
A NEW ENGLISH TRANSLATION CONTAINING THE ORIGINAL TEXT,
KANA TRANSLITERATION, ROMANIZATION, GLOSSING
AND COMMENTARY

by

Alexander Vovin
EHESS/CRLAO

LEIDEN | BOSTON
MAN’YŃSHō: BOOK 18
Translated by Alexander Vovin
Printed on acid-free paper by CPI Antony Rowe, Chippenham, Wilts

Library of Congress Cataloging- in-Publication Data

Man’yoshu : a new English translation containing the original text, kana transliteration,
romanization, glossing and commentary / by Alexander Vovin.
volumes cm
Began with book 15 (2009)--Publisher’s website.
English and Japanese.
Description based on book 14, ?2012.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-1-906876-20-3 (book 5) — ISBN 978-90-04-23359-1 (book 14) — ISBN 978-1-
906876-03-6 (book 15) — ISBN 978-90-04-28496-8 (book 17) — ISBN 978-90-04-26198-3
(book 20) 1. Japanese poetry—To 794—Translations into English. 2. Japanese poetry—To 794.
I. Vovin, Alexander, translator, writer of added commentary. II. Man’yoshu. III. Man’yoshu. English.
PL758.15.A3 2009
895.6’11—dc23
2012017145

© 2016 Alexander Vovin

ISBN 978-90-04-32252-3 (hardback)


ISBN 978-90-04-31560-0 (e-book)

Published by Koninklijke Brill NV, Leiden, ɨe Netherlands.


Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill NijhoĊ, Brill Rodopi and Hotei
Publishing.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system,
or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise,
without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill  provided that
the appropriate fees are paid directly to ɨe Copyright Clearance Center,  Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change.
ɨis book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner.
To Stefan Georg, friend, colleague, gentleman, and teacher
CONTENTS

List of charts ix
Acknowledgments xi
Abbreviations xiii
Preface xvii
Introduction 1

Man’yōshū – Book 18 21
Bibliography 160
LIST OF CHARTS

Chart 1: Poetic sequences in book eighteen 2-4


Chart 2: Man’yōgana phonographic signs used in the Man’yōshū 5-9
Chart 3: OJ words in the logographic spelling 10-18
Chart 4: OJ words in the quasi-logographic spelling 19
ACKNOWLEDGMENTS

U nlike the translation of book seventeen of the Man’yōshū book eighteen


proved to be a swift process, and it probably took the shortest time to
complete, mainly because of the fact that book eighteen is relatively short and
does not present outstanding difficulties like other books that appeared up to
date. There are very few new biographies to comment on and comparatively
few new realia that require extensive commentaries.
First, and foremost I hasten to express my gratitude to the members of my
family: my mother Svetlana, my wife Sambi, and our two children, Yasha and
Masha, who helped in various ways.
I am extremely grateful to my former publisher at Global Oriental (now
part of Brill), Paul Norbury, who initiated this project back in 2009 and
frequently went out of his way to support it and improve my translation. Paul
is now happily retired, and I am also grateful to my new editor in Brill,
Patricia Radder for all her help. My gratitude also goes to my French
colleagues without whose help my move to France would be impossible: Irène
Tamba, Redouane Djamouri, Étienne de la Vaissière, Alain Peyraube, Jean-
Noël Robert, Michel de Fornel, Jean Claude Anscombre, Laurent Sagart,
Guillaume Jacques, Anton Antonov, and Thomas Pellard. As always, I am
grateful to my many colleagues and friends around the globe: Ross Bender,
John Whitman, Bjarke Frellesvig, Osada Toshiki ( 㛗 ⏣ ಇ ᶞ ), Kawasaki
Tamotsu (ᕝᓮಖ), Michael Pye, Ross King, David McCraw, Robert Blust,
Lyle Campbell, Ken Rehg, Murasaki Kyōko (ᮧᓮᜤᏊ), Evelyn Nakanishi,
Mehmet Ölmez, Volker Rybatzki, Shimabukuro Moriyo (ᓥ⿄┒ୡ), Suda
Jun’ichi (㡲⏣῟୍), Suzuki Sadami (㕥ᮌ㈆⨾), Takubo Yukinori (⏣❑⾜
๎). Ty Borders, Greg Brown, Anna Bugaeva, Stefan Georg, Hayata Teruhiro
(᪩⏣㍤ὒ), Kageyama Tarō (ᙳᒣኴ㑻), and Kibe Noriko (ᮌ㒊ᬸᏊ). No
lesser gratitude goes to many French people who helped us in many ways to
settle down in France: Patrick Charles-Messance, Vida Chikezie, Hervé
Autran, Sami and Stéphanie Saleh, Jean and Marguerite Chaise, Christiane
Babiak, and Augustin de Benoist, as well as many others too numerous to
mention here.
I am grateful to all the generations of students at the University of Hawai’i
at Mānoa who took my seminars on Western Old Japanese, Eastern Old
Japanese, and the Man’yōshū over the years: James Baskind, John Bentley,
James Canegata, Tom Dougherty, Blaine Erickson, Hamada Masumi, Timothy
Harris, Hino Sukenari, David Iannucci, Steven Ikier, John Kupchik, Lin
Chihkai, William Matsuda, Marc Miyake, Matthew McNicoll, Matthias
Nyitrai, Shimabukuro Moriyo, Adam Schuetzler, and Lina Terrell. It was this
experience in the classroom that finally led me to the decision to organize the
translation in the order in which it is presented in these volumes.
As always, my special gratitude goes to Sven Osterkamp (Bochum
University) for sharing with me his wonderful MYSearcher, a web-based
search engine for the Man’yōshū. Having it on my hard drive greatly
facilitated my work.
MAN’YŌSHŪ xii

The translation of book eighteen is dedicated to my friend and colleague


Stefan Georg. I owe Stefan many important insights and he was one of the
major moving forces in my scholarship. He also was the person who
persuaded me in the illusory nature of the ‘Altaic’ language family. This freed
significant amount of my time to do much more essential research in Japanese
Studies.
ABBREVIATIONS

LANGUAGES

Chin. Chinese
EMC Early Middle Chinese
EOJ Eastern Old Japanese
LHC Later Han Chinese
LMC Late Middle Chinese
MdJ Modern Japanese
MC Middle Chinese
MJ Middle Japanese
MK Middle Korean
OJ Old Japanese
OK Old Korean
PAN proto-Austronesian
PJ proto-Japonic
PJN proto-Japanese
PMP proto-Malayo-Polynesian
PR proto-Ryūkyūan
Sk. Sanskrit
WOJ Western Old Japanese
TEXTS AND SOURCES

BS Bussoku seki no uta, 753 AD


FK Fudoki kayō, ca. 737 AD
GK Genryaku kōhon, mid-Heian period to 1184 AD
GM Genji monogatari, ca. 1008 AD
HB Hirose-bon, 18th century
HIB Heian ibun, 8th – 12th centuries
HM Hamamatsu chūnagon monogatari, ca. 1056 AD
IM Ise monogatari, late 9th or early 10th century
KGU Kagura uta, 9th – 10th centuries
KJK Kojiki, 712 AD
KJKD Kojiki den, 1798 AD
KK Kojiki kayō, 712 AD
KKS Kokin wakashū, 921 AD
KYS Kin’yō wakashū, 1124 AD
MYS Man’yōshū, ca. 771-785 AD
NHB Nishi Honganji-bon, late Kamakura period.
NK Nihonshoki kayō, 720 AD
NSK Nihonshoki, 720 AD
NKBT Nihon koten bungaku taikei
NR Nihon ryōiki, early 9th century
NT Norito, 7-9th centuries
OS Omoro sōshi, 16-17th centuries
MAN’YŌSHŪ xiv

RGJ Okinawa go jiten


RK Ruijū koshū, end of Heian period
RMS Ruijū myōgi shō, 1081 AD
SKSK Samkwuk saki, 1145 AD
SM Senmyō, 7-8th centuries
SNK Shoku Nihongi kayō
SSI Shōsōin documents, 7-8th centuries
SSJ Shinsen jikyō, 898-901 AD
USM Uji shūi monogatari, 1213-21 AD
WMS Wamyōshō, 931-38 AD

GRAMMATICAL TERMS
ABS Absolutive
ADJ Adjectivizer
ASSER Assertive
ATTR Attributive
BEN Benefactive
CAUS Causative
CL Classifier
COM Comitative
COMP Comparative
CON Conjunctive gerund
CONC Concessive gerund
COND Conditional gerund
CONJ Conjunction
CONJC Conjectural
COOP Cooperative
COOR Coordinative gerund
COP Copula
DAT Dative
DEB Debitive
DES Desiderative
DIR Directive
DLF Directive-locative focus
DP Desiderative particle
DV Defective verb
EMPH Emphatic
EP Emphatic particle
EV Evidential
EXCL Exclamation
FIN Final verbal form
FP Focus particle
GEN Genitive
GER Gerund
HON Honorific
HUM Humble
INF Infinitive
INTER Interjection
IP Interrogative particle
LOC Locative
NEG Negative
xv MAN’YŌSHŪ

NML Nominalizer
OBJ Object marker
OSM Oblique stem marker
PAST Past tense
PEJ Pejorative
PERF Perfective
PLUR Plural
POL Polite
POSS Possessive
POT Potential
PREF Prefix
PREV Preverb
PROG Progressive
PT Particle
RA Reported action
REC Reciprocal
RP Restrictive particle
RETR Retrospective
SUB Subordinative gerund
SUBJ Subjunctive
SUP Suppositional
TENT Tentative
TERM Terminative
TOP Topic
VB Verbalizer
PREFACE

W ith this volume (book eighteen) I continue the new English translation of
the Man’yōshū ( ⴙ ⴥ 㞟 ), the earliest and largest Japanese poetic
1
anthology (ca. between 759 and 785 AD) with detailed commentaries. The
first five volumes of this translation were books fifteen, five, fourteen, twenty,
and seventeen of the Man’yōshū, and have already appeared (Vovin 2009c,
2011a, 2012, 2013, 2016).
I provided the explanation to this seemingly eclectic order of translation in
the preface to the translation of book fifteen, so I will not repeat it here. The
order of translation after book eighteen will be: book nineteen, book one, book
sixteen, book nine, and starting from book two in numerical order.
This new translation is an academic one. There are several reasons for that.
First, the Man’yōshū is not only a work of literature; it is the most important
compendium of Japanese culture during the Asuka period (592-710 AD) and
most of the Nara period (710-784 AD). A literary translation will inevitably
call for poetically-sounding English at the expense of the Japanese text.
However, I want to present the Man’yōshū to the reader having preserved as
far as possible the actual flavor and semantics of the poems. That is, I want the
Japanese poets of that distant age to speak to the reader in their own words,
rather than according to English poetics. Consequently, I have endeavored to
make the translations as literal as possible without violating English usage.
Second, many realia of this distant era are absolutely alien not only to
Westerners, but also to modern Japanese. This requires an extensive
commentary, which has no place in a literary translation, because it may seem
an interruption of the general flow of the text. Third, I provide the original text,
kana transliteration, romanization, and glossing with morphemic analysis for
the benefit of the specialists and students of Old Japanese, who will be
interested in learning the language. Finally, like the previous translators
Pierson, Honda, and Suga, I am not a native speaker of English; ironically,
however, a native speaker of English has yet to complete a translation of the
Man’yōshū.
Book eighteen of the Man’yōshū is important for both the history of the
Japanese language, and the history of Japanese literature. Its main value is
twofold: first, it contains many poems written entirely or almost entirely in the
phonographic script. Second, it represents the second of the last four books of
the Man’yōshū collectively known as Opotömö-nö Yakamöti’s poetic diary.
In my translation I have kept notes on grammar to a minimum, as detailed
explanations would simply repeat my A Descriptive and Comparative
Grammar of Western Old Japanese, which also has sections on Eastern Old
Japanese (Vovin 2005a, 2009a). Since this is the most detailed grammar of
Western Old Japanese in any language, even including Japanese, those who
are specifically interested in grammatical issues are advised to consult it while
reading through the translation of poems written in Western Old Japanese. For

1
Inclusion of Munzasi province among Tōkaidō and not Tōsandō provinces may further narrow
this gap to 771-785 AD, because before 771 AD Munzasi province was a part of Tōsandō region.
xviii MAN’YŌSHŪ

those who are not, I hope that the glossing and morphemic analysis will
provide enough guidance.
Some readers may find my romanization of Old Japanese difficult to digest,
especially if they have no knowledge of the history of the Japanese language.
This romanization, which is essentially a mix of a transcription and a
transliteration of the Old Japanese original text, serves the dual purpose of
conveying both the phonology of Old Japanese and its writing. Thus, even if
the text contains unetymological spellings (like the confusion between kō-rui
/mô/ and otsu-rui /mö/, since the contrast between /ô/ and /ö/ after /m/ was
already lost in all the books of the Man’yōshū except book five, where it is
preserved to a certain extent), they are faithfully romanized according to the
spelling found in a given text. In the general Introduction the reader will find
the detailed explanation for this practice that might seem to be an idiosyncrasy.
In my romanization I have also tried to reflect the actual phonetics of the
language of the time, which was considerably different from that of modern
Japanese. Thus, for example, Modern Japanese fricative /h/ was Old Japanese
stop /p/, and Modern Japanese voiced stops /b/, /d/, /g/ were prenasalized stops
/mb/, /nd/, /ŋg/, transliterated as /Np/, /Nt/, and /Nk/ in the translation of books
five, fourteen, fifteen, and twenty. Starting from book seventeen I
transliterated /Np/, /Nt/, /Nk/, and /Ns/ as /mb/, /nd/, /ŋg/, and /nz/in order to
reflect phonetics rather than phonology for the benefit of readers who are not
linguists. In Classical philology it has already been known, starting from
Erasmus of Rotterdam, that one cannot read Ancient Greek in its Modern
Greek pronunciation, but the idea that the same is true for Old Japanese and
Modern Japanese seems to come very slowly to the minds of the majority of
Western Japanologists engaged in historical and literary studies. In any case,
for the benefit of those who do not like to bother with a romanization based on
the principles of historical linguistics, I have provided the kana transliteration,
since I cannot bring myself to romanize Old Japanese as if it were Modern
Japanese. The only minor deviation that I allowed myself with the kana
transliteration is to introduce subscripts 1 and 2 which denote kō-rui and otsu-
rui syllabic signs respectively. I hope that this deviation at least helps the
notion of kō and otsu vowels, already known for roughly one hundred years, to
find its way into the romanizations of Old Japanese in Western Japanological
literature.
Another change that is introduced starting from the book seventeen and
also maintained in book eighteen is the subdivision of all particles that were
before glossed as PT irrelevant to their function into four classes: interrogative
particles (IP), emphatic particles (EP), desiderative particles (DP), and
restrictive particles (RP). Please remember that I do not classify case markers,
diminutive suffixes, or plural suffixes as particles: these are treated on their
own. For the details on case markers, diminutive and plural suffixes please
consult the relevant pages of Vovin (2005a). I hope these changes in the
middle of the project are for the best, and should the earlier published volumes
be ever be reprinted, they will be brought into uniformity with all subsequent
volumes starting from book seventeen.
Alexander Vovin
Poligny
August 2015 – February 2016
INTRODUCTION

T he general introduction to the translation of the Man’yōshū (ⴙⴥ㞟 )


‘Anthology of Myriad Leaves’ is located at the front of book fifteen
(Vovin 2009c: 1-31). Here, therefore, I provide only essential information as
well as the additions/revisions that concern book eighteen.

General information on book eighteen


By traditional count, book eighteen (18.4032-4138) comprises 107 poems with
unspecified genres: ninety-seven tanka, and ten chōka, by the traditional count.
However, the two variants of 18.4121 have sufficient discrepancy to consider
them different poems that I labeled as 18.4121a and 18.4121b in order not to
affect the traditional count. Among these 108 poems, seventy were composed
by Opotömö-nö Yakamöti, which constitutes almost two-thirds of the total
number of poems. The order of the poems is mostly chronological, from April
25, 748 AD to March 30, 750 AD, although there are some violations, mostly
due to the inclusion of poems that were composed earlier, but recited by other
people later during the period of time indicated above. Compared to the books
five, fourteen, fifteen, seventeen and twenty, book eighteen covers the shortest
span of time, which falls within Opotömö-nö Yakamöti’s appointment as the
Governor of Wettiu (MdJ Etchū) province. Book eighteen can be split into two
large sections: first section includes poems 18.4032 -- 18.4088, which has
many poetic exchanges and includes other authors besides Opotömö-nö
Yakamöti. Only twenty-seven poems belong to Opotömö-nö Yakamöti in this
section, almost a half, so he still dominates it. In contrast, the next frequent
poet in this section, Tanambë-nö Pukumarö, has only ten poems. The next
section that includes poems 18.4089-17.4138 is quite different. All poems in
this section, including all chōka, were composed by Opotömö-nö Yakamöti,
with the exception of six tanka poems by Opotömö-nö Ikënusi (18.4128-4133).
There are no poetic exchanges in this section either.
All ten chōka in book eighteen are found in the second part of this volume:
the first chōka is 18.4089, and all poems preceding it are tanka. This is quite
reminiscent of the similar situation in book seventeen, where all chōka except
one are also located in the second part of the volume. The longest chōka by
Opotömö-nö Yakamöti in the Man’yōshū (18.4094) consisting of 107 lines is
also found here.
The script is predominantly phonographic, with an occasional tendency to
use logographic writing, especially in Opotömö-nö Yakamöti’s poems can be
observed. Nevertheless, there are a number of poems written completely
phonographically or just with an occasional usage of logography. As a matter
of fact, book eighteen is the last of six books in the Man’yōshū in the
predominantly phonographic script that I published so far. Book nineteen and
to a lesser extent book one are transitional from the phonography to the
logography in this respect, and after book one we will enter considerably more
gray area of reading and interpreting poems. This is not to say that the
remaining books of the Man’yōshū are completely devoid of the phonographic
2 MAN’YŌSHŪ

writing: it is still present to varying degrees in different books of the anthology,


but logographic writing clearly dominates the scene.
The following chart presents all poetic sequences found in the two sections
mentioned above alongside with their authors and dates.

Chart 1: Poetic sequences in book eighteen

Poems Date Authors Poetic sequence


4032-4035 04.25.748 Tanambë-nö Pukumarö Four poems composed at
the banquet about his
feelings
4036-4051 04.26.748 - Tanambë-nö Pukumarö Sixteen poems on Puse
04.27.748 (4036, 4038-4042, 4046, lake
4049), Opotömö-nö
Yakamöti (4037, 4043-
4045, 4048, 4051),
courtesan Panisi (4047),
Kumë-nö Pîrönapa
(4050)
4052-4055 04.28.748 Tanambë-nö Pukumarö Four poems composed at
(4052), Kumë-nö the farewell banquet for
Pîrönapa (4053), Tanambë-nö pumbîtö
Opotömö-nö Yakamöti Pukumarö
(4054-4055)
4056-4062 composed Tatimbana-nö Möröye Seven poems composed
05.15.744 - (4056), Retired Empress when the Retired Empress
12.08.744, Genshō (4057, 4058), was residing in the
but recited in Princess Kaputi (4059), Nanipa palace
04.28.748 Princess Apata (4060),
anonymous (4061,
4062)
4063-4064 not before Opotömö-nö Yakamöti Two poems on mandarin
04.28.748 oranges
4065 unknown Yamanöupë-nö Okura A poem about longing for
(?) home
4066-4069 05.02.748 Opotömö-nö Yakamöti Four poems on a cuckoo
(4066, 4068), courtesan
Panisi (4067), Nötö-nö
Otömî (4069)
4070 autumn of Opotömö-nö Yakamöti A poem on a carnation
748 (?)
4071 early spring Opotömö-nö Yakamöti A poem about the merry
before meeting
04.06.749
4072 early spring Opotömö-nö Yakamöti A poem on the moonlight
before (?) and longing
04.06.749
4073-4075 04.06.749 Opotömö-nö Ikënusi Three poems on longing
for Opotömö-nö
Yakamöti
4076-4079 04.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Four poems in response to
BOOK EIGHTEEN 3

4073-4075
4080-4081 late spring - Opotömö-nö Saka-nö Two poems on longing
early upë-nö Iratumë for Opotömö-nö
summer of Yakamöti
749
4082-4084 04.24.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems in response
to 4080-4081
4085 05.25.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on unwillingness
to let monk Byōyō leave.
4086-4088 05.29.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on lily
(4086, 4088), Kura-nö flowers
Napamarö (4087)
4089-4092 05.30.749 Opotömö-nö Yakamöti Four poems on a cuckoo
4093 05.31.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on Awo bay
4094-4097 01.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Four congratulatory
poems on the imperial
edict on the discovery of
gold in Mîtinöku province
4098-4100 02.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems composed in
advance for the occasion
of the imperial outing to
the detached palace in
Yösinô
4001-4005 03.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Five poems on the desire
for pearls
4006-4009 04.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Four poems composed to
admonish Wopari-nö
Wokupî
4110 06.06.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on arrival of the
wife of Wopari-nö
Wokupî to Wettiu
4111-4112 12.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Two poems on mandarin
oranges
4113-4115 15.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on flowers
in the garden
4116-4118 16.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems
congratulating Kumë-nö
Pîrönapa on the
completion of his mission
to the capital
4119 16.07.749 or Opotömö-nö Yakamöti A poem on a cuckoo
17.07.749
4120- 17.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems addressed to
4121b a nobleman or to a
beautiful woman
4122-4123 19.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Two poems on rainy
clouds
4124 19.07.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem celebrating the
rain fall.
4125-4127 24.08.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on
Tanambata
4 MAN’YŌSHŪ

4128-4131 25.12.749 Opotömö-nö Ikënusi Four joking poems


4132-4133 27.01.750 Opotömö-nö Ikënusi Two joking poems
4134 between Opotömö-nö Yakamöti A poem on snow, moon,
13.01.750 -- and plum blossoms
10.02.750
4135 between Opotömö-nö Yakamöti A poem on the playing
13.01.750 -- koto
10.02.750
4136 12.02.750 Opotömö-nö Yakamöti A poem composed at the
New Year banquet
4137 15.02.750 Opotömö-nö Yakamöti A poem composed at the
New Year banquet
4138 30.03.750 Opotömö-nö Yakamöti A poem on a forced stay
in Tônamî district due to
wind and rain

Ainu elements in book eighteen


The territory of Etchū must have been once Ainu-speaking; for details see
Vovin (2009b: 5-19). Since we have no texts composed by local people in
book eighteen, there is no way to tell, whether some portion of the population
was Ainu-speaking or bilingual at the time when Opotömö-nö Yakamöti was
the Governor, or it was already a thing of the past. Nevertheless, some Ainu
elements can be glimpsed in book eighteen.

WOJ pînemôsu ‘all day’ is a word with an obscure etymology. Initial


syllable is probably OJ pî ‘day’, but the rest is opaque. There is also
yomosuŋgara ‘all night’, attested phonetically only in very late WOJ, and
only in kana spelling in the NR (II.17). Omodaka et al. also cite yô
suŋgara as a variant (1967: 803), but do not provide any citations. There
is WOJ YÔ suŋgara, attested once in 17.3969. However, is appears that
pînemôsu ‘all day’ and YÔ suŋgara ‘all night’ are completely different
structures, because ne in pînemôsu is opaque. It is not impossible that we
are dealing here with a Japanese-Ainu hybrid compound: OJ pî ‘day’ +
Ainu ne, locative-instrumental case marker + Ainu mos ‘to be awake’.
Attested in 18.4037.
Taru pîmê ‘Lady Taru’ In spite of the fact that Lady Taru’s name is
rendered in commentaries as if it were taru (MdJ tareru, ᆶ) ‘to hang
down’, ‘to sag’, ‘to drip’, ‘to ooze’, it does not seem to be a befitting
name for a lady. Quite possibly, Sakhalin Ainu tara ‘to dream’, tarah
(-pihi) 2 ‘dream’ (Ōtsuka et al. 2008: 168), or Hokkaidō Ainu tarap 3
‘dream’ (Hattori 1964: 25) might offer a much better semantic fit: ‘Dream
Lady’. Regarding the difference in vocalism in the second syllable
between OJ and Ainu, it seems easy to assume that taru was borrowed
before the second syllable vowel was assimilated to the first syllable
vowel, or that were no such assimilation in the now extinct Ainu language
of Hokuriku. Attested in 18.4046.

2
Unlike Hokkaidō Ainu, Sakhalin Ainu does not have syllable-final obstruents: they are all
reflected as -h, but if a noun has a possessive form in -ihi or -uhu, the underlying final obstruent
is reflected in the surface form. Thus, tarah ‘dream’, but tarap-ihi ‘his/her dream’.
3
Ainu -p is a nominalizer: thus, tara ‘to dream’ + -p, nominalizer > tara-p ‘dream’.
BOOK EIGHTEEN 5

Sapêkî clan (బ఑Ặ) is traditionally considered related to Opotömö clan


and traces its ancestry from the same deity Amë-no osipî-nö mîkötö. It
separated from the Opotömö clan during the reign of Emperor Yūryaku
(㞝␎ኳⓚ, traditional dates: 457-480 AD, but more probable: 457-490
AD). The name of Sapêkî is often derived from EMdJ safegi- ‘to block, to
obstruct (the enemy)’, but this is clearly impossible. EMdJ verb itself is a
secondary formation from OJ sapë-kï ‘tree blocking the road’, where OJ
sapë- is ‘to block’ and kï is ‘tree’, so the second and third vowels are
wrong. It does not seem to have a Japonic etymology. It is interesting that
the Hitati Fudoki sapêkî (written with the same characters బ఑) is used
as a name for local barbarian tribes that resist the central gouverment and
live mostly in pits (Akimoto 1958: 46, 54, 56, 62). There is a possibility
that sapêkî has an Ainu origin: Ainu sat-pet-ki ‘dry-river-reed’ >
*sappekki > WOJ sapêkî. Note that: 1) we cannot have Ainu *sapeki
[sabegi] as a prototype, because then WOJ *sambêŋgî or *sapêŋgi (if
Lymann’s law applies) would be expected; 2) there is a tendency to use
plant names in Japanese surnames. Attested in 18.4094.
Puse (p.n.) lake. Puse is meaningless in Japonic and certainly has no
connection to OJ puse- ‘to make lie down’. Meanwhile purse ‘to reach
gently the bottom with a pole’ occurs in Ainu placenames (Chiri 1956:
103). We would expect Ainu -rs- cluster to simplify just to -s- in WOJ.
This placename appeared in book seventeen in 17.3991-3992, 17.3991,
17.3992, the preface to the poems 17.3993-3994, and 17.3993. It is also
attested in 18.4036, 18.4038-40, 18.4043, and in the prefaces to the
poems 18.4036-4043 and 18.4044-4045.

Compiler of book eighteen


The compiler of book eighteen is undoubtedly Opotömö-nö Yakamöti. Book
eighteen is the second of four books (seventeen, eighteen, nineteen, and
twenty) that are traditionally believed to be his poetic diary. Book eighteen is
clearly dominated by poems composed by Opotömö-nö Yakamöti himself
(seventy out of 108 poems), with poems by Tanambë-nö Pukumarö (ten
poems) as well as his elder relative, and close friend Opotömö-nö Ikënusi
(nine poems) coming next.

Man’yōgana script
Man’yōgana script was discussed in detail in the introduction to the translation
of book fifteen. Book eighteen is interesting in the respect that for the first
time new phonograms that did not make it into the list in Omodaka et al.
(1967: 891-903) and also to my own lists of the man’yōgana phonograms in
the Man’yōshū (Vovin 2009c: 22-25; 2011: 2-5, 2012: 16-20, 2013: 18-21)
have not come to light. Thus, the list below is identical to the one that can be
found in the edition of book seventeen (Vovin 2016: 5-9).

Chart 2: Man’yōgana phonographic signs used in the Man’yōshū

Transcription Man’yōgana signs


a ࠶ ongana: 㜿 Ᏻ
kungana: ㊊ ࿃ 㬆࿧
disyllabic: ⱥ[aŋga]
i ࠸ ongana: ఀ ዀ ௨ ᛱ ␗ ⛣ ᅉ ༳ ኍ
6 MAN’YŌSHŪ

kungana: ᑕ ஬༑ 㤿ኌ
disyllabic: ᅉ[ina] ༳[ina] ኍ[iti]
u ࠺ ongana: ன Ở Ᏹ ᭷ ⩚ ⅲ 㞼
kungana: ặ ⳱ ༲ ᚓ
disyllabic: 㞼[una] 㨚[utu]
e ࠼㸯 ongana: ⾰ ឡ ౫
kungana: ᚓ ᴮ ⲥ
o ࠾ ongana: ព ᪊ ᛂ எ ᠈ 㣡
disyllabic: எ[otu] 㑚[opî, opu, opo]
ka ࠿ ongana: ຍ ㏑ ྍ ㈡ ⌃ ⟠ ᯫ ჆ ⏥ ⏑ ᩒ
kungana: 㮵 㤶 ⺅ ⰾ ṃ ᡤ
disyllabic: ⏑ [kamu] ᩒ [kamu] ₎ [kani] ᖸ [kani] ⴱ
[katu] ⏥[kapî] 㤶[kaŋgu] ྛ[kaku]
kî ࡁ㸯 ongana: ᨭ ఄ ྜྷ ᒱ Რ ᯨ ௻
kungana: ᑍ ᯂ ౗
kï ࡁ㸰 ongana: ⣖ ᗄ ㈗ ወ 㥽 ⥡ ᐤ グ
kungana: ᇛ ᮌ ᶞ
ku ࡃ ongana: ஂ ⋪ ཱྀ ⩌ ⱞ ୣ ஑ 㬀 ྩ
kungana: ౗
disyllabic: ྩ[kuni]
kê ࡅ㸯 ongana: ♮ ᐙ ィ 㭜 ௓ ዖ ㇈ ౯ ಀ ⤖
kungana: ␗
disyllabic: ව[kêmu] ┘[kêmu] 㝤[kêmu]
kë ࡅ㸰 ongana: Ẽ ᪤
kungana: ẟ 㣗 㣫 ᾘ
kô ࡇ㸯 ongana: ྂ ᨾ ᗜ ⚂ ේ ጡ Ꮩ ᯤ
kungana: Ꮚ ඣ ⡲ ᑠ ⢊
kö ࡇ㸰 ongana: ᕫ チ ᕧ ᒃ ཤ ⹫ ᚷ ⯆
kungana: ᮌ
disyllabic: 㔠 [kömu] ௒ [kömu] ㏆ [könö] ஒ [köti] ⯆
[köŋgö]
ŋ
ga ࡀ ongana: ఱ ᡃ ㈡ Ἑ ⻍
ŋ
gî ࡂ㸯 ongana: ⱁ ♲ ᒱ ఄ
ŋ
gï ࡂ㸰 ongana: ␲ ᐅ ⩏
ŋ
gu ࡄ ongana: ල 㐝 ồ 㝮 ⩌
disyllabic: ⩌[ŋguni/ŋguri] ᬌ[ŋgura]
ŋ
gê ࡆ㸯 ongana: ∳ 㞞 ኟ
ŋ
gë ࡆ㸰 ongana: ⩏ ᐅ Ộ
ŋ
gô ࡈ㸯 ongana: ⬌ ࿋ ೃ ᚋ ⹯ ࿃
ŋ
gö ࡈ㸰 ongana: ඼ ᮇ ◻ จ
sa ࡉ ongana: బ Ἃ స ᕥ ⪅ ᰘ ⣪ ⲡ ໳ ㆭ ᩓ ᑻ ✚
kungana: ⊃ ⊤ ⨶
disyllabic: ୕[samu] 㞯[sapa/sapî] ໳[sapî] 㣁[sapu] ㆭ
[sanu] ᩓ [sani] ⸃[sati, satu] ┦ [saŋga/saŋgu] ᑻ[saka] స
[saka/saku] ✚[saka]
si ࡋ ongana: ᪁ ᚿ அ ᖌ ⣸ ᪂ ᅄ Ꮚ ᛮ ྖ Ⱚ リ ᪨ ᑎ ᫬ ᣦ
Ṉ⮳ḟṚം஦モಙ
kungana: ∔ ☾
disyllabic: ಙ[sina] 㙂 [siŋgu] Ⰽ[sikî/sikö] 㤂 [sika] ᘧ
[sikî] ᣔ[sikî] ུ[siku]
su ࡍ ongana: ‛ 㡲 ࿘ 㓇 Ὢ ⌔ ᩘ
BOOK EIGHTEEN 7

kungana: 㓑 ⠯ ᰨ ῵ ∔
disyllabic: 㥴[suru] ᐟ[suka, suku]
se ࡏ ongana: ໃ ୡ す ᩧ
kungana: ℩ ’ ⫼ ⬨ ㏕
disyllabic: ▚[semî]
sô ࡑ㸯 ongana: ⸽ ᐀ ♽ ⣲
kungana: ༑ 㯞
sö ࡑ㸰 ongana: ᭯ ᡤ ൔ ቑ ๎
kungana: ⾰ ⫼ ඼ ⱌ
n
za ࡊ ongana: ᑕ ⶶ 㑧 ♫ ㅰ ᗙ
n
zi ࡌ ongana: ⮬ ኈ ឿ ᑾ ᫬ ᑎ ௙
n
zu ࡎ ongana: ཷ ᤵ ⪹ Ṧ Ὢ4
n
ze ࡐ ongana: ᫝
n
zô ࡒ㸯 ongana: ಑
n
zö ࡒ㸰 ongana: ླྀ ᗎ ㈫5
ta ࡓ ongana: ከ ኴ ௚ ୹
kungana: ⏣ ᡭ
disyllabic: ୹[tani] ሪ[tapu] ణ[tani, tandi] ᙜ[taŋgî]
ti ࡕ ongana: ▱ ᬛ ᜝ 㝞 ⌋ 㑀
kungana: 㐨 ༓ ங ㊰ ⾑ ⱴ
disyllabic:⌋[tinu]
tu ࡘ ongana: 㒔 ㇋ ㏻ ㏣ ᕝ
kungana: ὠ 㰻
disyllabic: ⟃[tukî, tuku] ᑞ[tusi]
te ࡚ ongana: ᘭ ặ ᥦ ኳ ᖇ ᗏ ሐ ௦
kungana: ᡭ ౯ ┤
disyllabic: Ⅼ[temu]
tô ࡜㸯 ongana: ย ᩯ 㒔 ᅵ ᗘ
kungana: ᡞ 㛛 ฼ ♞ ㏿
tö ࡜㸰 ongana: Ṇ ➼ Ⓩ 㦐 ᚓ
kungana: 㫽 ༑ ㊧ ㏠ ᖖ
disyllabic:ᚨ[tökö] ᚓ[tökö]
n
da ࡔ ongana: 㝁 ኴ ኱
disyllabic: ᙎ[ndani]
n
di ࡖ ongana: 㑀 ἞ ᆅ
n
du ࡙ ongana: ㇋ 㢌 㒔
disyllabic: ᭎ [ndumî]
n
de ࡛ ongana: ᥦ ಪ ௦ ⏣ ప Ἶ ᇻ
n
dô ࡝㸯 ongana: ᗘ Ώ ᅵ
n
dö ࡝㸰 ongana: ᯆ 㦐 ⸨ ≉
na ࡞ ongana: 㑣 ዉ ᑀ 㞴 ༡

4
In placenames only.
5
The phonogram ㈫ as a sign for /nzö/ is attested only in the Man’yōshū (Omodaka et al. 1967:
896). However, it appears as a phonogram in the Man’yōshū just once, in the word kînzö (ఄ㈫)
‘last night’ (MYS 2.150). This is the only phonographic attestation of this word in the Western
Old Japanese part of the Man’yōshū. Interestingly enough, Omodaka et al. transcribe this word
in the same poem as kîsö in the entry on kîsö ‘last night’ (1967: 241). In addition, the same word
is attested in Eastern Old Japanese four times in 14.3505, 14.3522, 14.3550, and 14.3563
written as ఄ᭯ /kîsö/ with a voiceless /s/. Thus, I believe that the phonogram ㈫ was read /sö/
and I think that this word should be read as kîsö in Western Old Japanese as well.
8 MAN’YŌSHŪ

kungana: ྡ 㨶 ୰ ⳯ ୐ Ⳙ
disyllabic: ༡[namî, namu] 㞴[nani]
ni ࡟ ongana: ∞ ㏓ ோ ᪥ ஧ ⪋ ᑽ ⪥ ே ᰂ
kungana: ୹ Ⲵ ఝ ↻
disyllabic: ᰂ[nikî]
nu ࡠ ongana: ያ ᛣ ດ ⃰ ㎰
kungana: ἟ ᐟ ᐷ Ό
ne ࡡ ongana: ᑽ ⚲ Ἶ ᇻ ᖺ
kungana: ᰿ ᐟ
disyllabic: ᛕ[nemu]
nô ࡢ㸯 ongana: ດ ᛣ ᘾ ያ
kungana: 㔝
nö ࡢ㸰 ongana: ஀ ⬟
kungana: Ⲵ ➱ ⟟
pa ࡣ ongana: Ἴ ᧛ ᖭ ⰾ ፠ ◚ ᪉ 㜵 ඵ ᡣ ༙ ᾤ ⷧ క Ἡ ྒྷ
kungana: ⩚ ⴥ ṑ ⪅
pî ࡦ㸯 ongana: ẚ ༝ ᚲ ⮎ Ꮋ ౙ
kungana: ᪥ ᷓ ị
pï ࡦ㸰 ongana: 㠀 ᩫ ᝒ 㣕
kungana: ⅆ ᖸ ஝
pu ࡩ ongana: ᕸ ୙ ᩜ ᗓ ㈿ ྰ ㈇ ⚟
kungana: ⥂ Ṕ
disyllabic: ⢊[puni] ⚟[puku]
pê ࡬㸯 ongana: ᖹ ᘢ 㟥 ᖯ ᩎ 㝎 㐢 ㏉ ཯ ᘚ
kungana: 㒊 ㎶ 㔜 㝸
disyllabic: ఑[pêkî]
pë ࡬㸰 ongana: 㛠 ಸ ᣏ
kungana: ᡞ ら⥈ ⥂
po ࡯ ongana: ಖ ᐩ ᐆ ᭸ ಸ ᢪ ᪉ ซ ရ
kungana: ᕹ ✑
disyllabic: ซ[pomu] ရ[pomu]
m
ba ࡤ ongana: ፠ ఆ
m
bî ࡧ㸯 ongana: ẝ ẜ 㰯 ጅ ፩
m
bï ࡧ㸰 ongana: ഛ ⫧
m
bu ࡪ ongana: ኵ ∗ 㒊 ᢇ
m
bê ࡭㸯 ongana: ㎪ ౽ ู
m
bë ࡭㸰 ongana: ಸ
m
bo ࡰ ongana: ↹
ma ࡲ ongana: 㯞 ☻ ୓ ⴙ 㤿 ᮎ ‶ ᦶ
kungana: ┿ 㛫 ┠ ಙ 㨣
disyllabic: ᮃ[maŋga, maŋgu] Ⳙ[maku] ᖥ[maku]
mî ࡳ㸯 ongana: ᘺ ⨾ Ẹ
kungana: ୕ ᚚ ぢ Ỉ ཧ ど
disyllabic: ᩄ[mînu]
mï ࡳ㸰 ongana: ᚤ ᮍ ࿡ ᑿ
kungana: ㌟ ᐇ ⟪
mu ࡴ ongana: ∹ Ṋ ᪢ ᶍ ົ ↓ ㅛ 㭁 ൺ
kungana: භ
disyllabic: ┠[muku]
mê ࡵ㸯 ongana: ㈽ ᕄ 㤿 㠃
BOOK EIGHTEEN 9

kungana: ዪ ፬
më ࡵ㸰 ongana: ⡿ ᱵ ㏞ ᫕ ᬌ
kungana: ┠ ║
mô ࡶ㸯 ongana: ẟ
mö ࡶ㸰 ongana: ẕ
mo ࡶ ongana: ẟ ẕ ⱱ ᩥ ⪺ ᛀ ⵚ ␇ ၥ 㛛 ໚ ᮌ ≀
kungana: ⸴ူ႙⿳
disyllabic: ≀[moti]
ya ࡸ ongana: ኪ ⛣ 㝧 ⪨ ┈ 㔝 ᳿ ஓ
kungana: ᒇ ඵ ▮
yu ࡺ ongana: ⏤ ႘ 㐟 Ἔ
kungana: ᘪ ‫‮‬
ye ࠼㸰 ongana: ᘏ ཿ ᭥ 㐭 せ
kungana: ඗ Ụ ᯞ ྜྷ
yô ࡼ㸯 ongana: ⏝ ḧ ᐜ
kungana: ኪ
yö ࡼ㸰 ongana: వ ୚ ண 㣾 ㄃
kungana: ୡ ྜྷ ᅄ ௦
ra ࡽ ongana: ⨶ Ⰻ ᾉ ᴦ
disyllabic: ⸛ [ramu] ℃ [ramu] ぴ [ramu] ⮞ [rapu] ᴦ
[raku] ⴠ[raku]
ri ࡾ ongana: ⌮ ฼ 㔛 㞄
ru ࡿ ongana: ␃ ὶ 㢮
re ࢀ ongana: ⚰ ♩ ౛ ิ Ⅿ 㐃
disyllabic: ᗮ[remu]
rô ࢁ㸯 ongana: ₃ ㊰
rö ࢁ㸰 ongana: ࿅ ౶ 㔛
wa ࢃ ongana: ࿴ ୸
kungana: ㍯
disyllabic: ୸[wani]
wi ࢄ ongana: ∔ ఩ ㅝ
kungana: ஭ ⊦ ᒃ
we ࢅ ongana: ᝴ ᘔ ្ ీ
kungana: ⏬ ᗙ ဏ
wo ࢆ ongana: இ ⿁ ⅲ 㐲 ᛷ ࿧ ㉺
kungana: ᑠ ᑿ ᑡ 㯞 ⏨ 㞝 ⥴ ⥓ ⇲
disyllabic: ㉺[woti]

Logographic spellings in the phonographic books of the Man’yōshū


Since this book concludes the translation of the section of the Man’yōshū,
written in a predominantly phonographic spelling, I believe it is appropriate to
offer a survey in two charts of all the words that may also be written in books
five, fourteen, fifteen, seventeen, eighteen and twenty not just in phonographic,
but also in logographic and quasi-logographic spelling. 6 This not only
demonstrates what words could be written both logographically and
phonographically, but also better prepares a student of Old Japanese for
different graphic possibilities while reading the texts.

6
On quasi-logographic spelling see Vovin (2016: 10-12). I exclude all personal names and
placenames.
10 MAN’YŌSHŪ

Chart 3: OJ words in the logographic spelling in the phonographic section


of the Man’yōshū
OJ word Gloss Logographic spelling
a, are I ᡁ, ੮
aka bright ᰾
aka red 䎔
akë- to be bright, to dawn ᰾, 䮻
akî autumn ⿻
ama fisher, fisherman, fisherwoman ⎧ཛ
amata many ཊ
-amba conditional gerund 㘵
amë ~ ama- heaven ཙ
amë ~ ama- rain 䴘
andusa catalpa ể
-anz-, -an- negative suffix н
ap- to meet ⴨
apî- reciprocal preverb ⴨
apînda interval 䯃
apuŋg- to look up Ԡ
ar- exist ൘, ᴹ
ara rough 咱
aratasi- to be new ᯠ
asa hemp 哫
asa morning ᵍ
asi foot, leg 䏣
asi reed 㰶
asômb- to amuse oneself 䙺
asu tomorrow ᰾ᰕ
atö foot 䏣
awa foam ⋛
awo blue, green 䶂
ayu east, eastern wind ᶡ付
erap- to choose ᫠
ikî breath, sigh ᚟
ikusa warrior 䓽ং
ima now Ӻ
imas- to exist (honorific) ඀
imô younger sister, beloved ࿩
inde- to go out, to exit ࠪ
inöti life ભ
ip- to say, to tell Ӂ
ipa rock ⸣
ipê house, home ᇦ
ipî cooked rice 伟
ita- to be painful Ⰻ
itandak- to receive (humble) ᡤ
itu five ӄ
itu when օᱲ
ka fragrance, scent 俉
Another random document with
no related content on Scribd:
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like