Professional Documents
Culture Documents
Textbook Manyoshu Book 18 A New English Translation Containing The Original Text Kana Transliteration Romanization Glossing and Commentary Alexander Vovin Ebook All Chapter PDF
Textbook Manyoshu Book 18 A New English Translation Containing The Original Text Kana Transliteration Romanization Glossing and Commentary Alexander Vovin Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/biota-grow-2c-gather-2c-cook-
loucas/
https://textbookfull.com/product/thabit-ibn-qurra-s-restoration-
of-euclid-s-data-text-translation-commentary-nathan-sidoli/
https://textbookfull.com/product/al-kashi-s-
mifta%e1%b8%a5-al-%e1%b8%a5isab-volume-i-arithmetic-translation-
and-commentary-1st-edition-translation-and-commentary/
https://textbookfull.com/product/the-shorttube-80-telescope-a-
user-s-guide-neil-t-english/
https://textbookfull.com/product/roger-ascham-s-a-defence-of-the-
lord-s-supper-latin-text-and-english-translation-st-andrews-
studies-in-reformation-history-volume-4-nicholas/
https://textbookfull.com/product/plotinus-ennead-i-1-what-is-the-
living-thing-what-is-man-translation-with-an-introduction-and-
commentary-the-enneads-of-plotinus-1st-edition-gerard-odaly/
https://textbookfull.com/product/the-universal-history-of-
step%ca%bbanos-taronec%ca%bbi-introduction-translation-and-
commentary-1st-edition-tim-greenwood/
https://textbookfull.com/product/the-bhagavad-gita-a-new-
translation-and-study-guide-nicholas-sutton/
MAN’YŃSHō
BOOK 18
MAN’YƒSHƜ
BOOK 18
A NEW ENGLISH TRANSLATION CONTAINING THE ORIGINAL TEXT,
KANA TRANSLITERATION, ROMANIZATION, GLOSSING
AND COMMENTARY
by
Alexander Vovin
EHESS/CRLAO
LEIDEN | BOSTON
MAN’YŃSHō: BOOK 18
Translated by Alexander Vovin
Printed on acid-free paper by CPI Antony Rowe, Chippenham, Wilts
Man’yoshu : a new English translation containing the original text, kana transliteration,
romanization, glossing and commentary / by Alexander Vovin.
volumes cm
Began with book 15 (2009)--Publisher’s website.
English and Japanese.
Description based on book 14, ?2012.
Includes bibliographical references.
ISBN 978-1-906876-20-3 (book 5) — ISBN 978-90-04-23359-1 (book 14) — ISBN 978-1-
906876-03-6 (book 15) — ISBN 978-90-04-28496-8 (book 17) — ISBN 978-90-04-26198-3
(book 20) 1. Japanese poetry—To 794—Translations into English. 2. Japanese poetry—To 794.
I. Vovin, Alexander, translator, writer of added commentary. II. Man’yoshu. III. Man’yoshu. English.
PL758.15.A3 2009
895.6’11—dc23
2012017145
List of charts ix
Acknowledgments xi
Abbreviations xiii
Preface xvii
Introduction 1
Man’yōshū – Book 18 21
Bibliography 160
LIST OF CHARTS
LANGUAGES
Chin. Chinese
EMC Early Middle Chinese
EOJ Eastern Old Japanese
LHC Later Han Chinese
LMC Late Middle Chinese
MdJ Modern Japanese
MC Middle Chinese
MJ Middle Japanese
MK Middle Korean
OJ Old Japanese
OK Old Korean
PAN proto-Austronesian
PJ proto-Japonic
PJN proto-Japanese
PMP proto-Malayo-Polynesian
PR proto-Ryūkyūan
Sk. Sanskrit
WOJ Western Old Japanese
TEXTS AND SOURCES
GRAMMATICAL TERMS
ABS Absolutive
ADJ Adjectivizer
ASSER Assertive
ATTR Attributive
BEN Benefactive
CAUS Causative
CL Classifier
COM Comitative
COMP Comparative
CON Conjunctive gerund
CONC Concessive gerund
COND Conditional gerund
CONJ Conjunction
CONJC Conjectural
COOP Cooperative
COOR Coordinative gerund
COP Copula
DAT Dative
DEB Debitive
DES Desiderative
DIR Directive
DLF Directive-locative focus
DP Desiderative particle
DV Defective verb
EMPH Emphatic
EP Emphatic particle
EV Evidential
EXCL Exclamation
FIN Final verbal form
FP Focus particle
GEN Genitive
GER Gerund
HON Honorific
HUM Humble
INF Infinitive
INTER Interjection
IP Interrogative particle
LOC Locative
NEG Negative
xv MAN’YŌSHŪ
NML Nominalizer
OBJ Object marker
OSM Oblique stem marker
PAST Past tense
PEJ Pejorative
PERF Perfective
PLUR Plural
POL Polite
POSS Possessive
POT Potential
PREF Prefix
PREV Preverb
PROG Progressive
PT Particle
RA Reported action
REC Reciprocal
RP Restrictive particle
RETR Retrospective
SUB Subordinative gerund
SUBJ Subjunctive
SUP Suppositional
TENT Tentative
TERM Terminative
TOP Topic
VB Verbalizer
PREFACE
W ith this volume (book eighteen) I continue the new English translation of
the Man’yōshū ( ⴙ ⴥ 㞟 ), the earliest and largest Japanese poetic
1
anthology (ca. between 759 and 785 AD) with detailed commentaries. The
first five volumes of this translation were books fifteen, five, fourteen, twenty,
and seventeen of the Man’yōshū, and have already appeared (Vovin 2009c,
2011a, 2012, 2013, 2016).
I provided the explanation to this seemingly eclectic order of translation in
the preface to the translation of book fifteen, so I will not repeat it here. The
order of translation after book eighteen will be: book nineteen, book one, book
sixteen, book nine, and starting from book two in numerical order.
This new translation is an academic one. There are several reasons for that.
First, the Man’yōshū is not only a work of literature; it is the most important
compendium of Japanese culture during the Asuka period (592-710 AD) and
most of the Nara period (710-784 AD). A literary translation will inevitably
call for poetically-sounding English at the expense of the Japanese text.
However, I want to present the Man’yōshū to the reader having preserved as
far as possible the actual flavor and semantics of the poems. That is, I want the
Japanese poets of that distant age to speak to the reader in their own words,
rather than according to English poetics. Consequently, I have endeavored to
make the translations as literal as possible without violating English usage.
Second, many realia of this distant era are absolutely alien not only to
Westerners, but also to modern Japanese. This requires an extensive
commentary, which has no place in a literary translation, because it may seem
an interruption of the general flow of the text. Third, I provide the original text,
kana transliteration, romanization, and glossing with morphemic analysis for
the benefit of the specialists and students of Old Japanese, who will be
interested in learning the language. Finally, like the previous translators
Pierson, Honda, and Suga, I am not a native speaker of English; ironically,
however, a native speaker of English has yet to complete a translation of the
Man’yōshū.
Book eighteen of the Man’yōshū is important for both the history of the
Japanese language, and the history of Japanese literature. Its main value is
twofold: first, it contains many poems written entirely or almost entirely in the
phonographic script. Second, it represents the second of the last four books of
the Man’yōshū collectively known as Opotömö-nö Yakamöti’s poetic diary.
In my translation I have kept notes on grammar to a minimum, as detailed
explanations would simply repeat my A Descriptive and Comparative
Grammar of Western Old Japanese, which also has sections on Eastern Old
Japanese (Vovin 2005a, 2009a). Since this is the most detailed grammar of
Western Old Japanese in any language, even including Japanese, those who
are specifically interested in grammatical issues are advised to consult it while
reading through the translation of poems written in Western Old Japanese. For
1
Inclusion of Munzasi province among Tōkaidō and not Tōsandō provinces may further narrow
this gap to 771-785 AD, because before 771 AD Munzasi province was a part of Tōsandō region.
xviii MAN’YŌSHŪ
those who are not, I hope that the glossing and morphemic analysis will
provide enough guidance.
Some readers may find my romanization of Old Japanese difficult to digest,
especially if they have no knowledge of the history of the Japanese language.
This romanization, which is essentially a mix of a transcription and a
transliteration of the Old Japanese original text, serves the dual purpose of
conveying both the phonology of Old Japanese and its writing. Thus, even if
the text contains unetymological spellings (like the confusion between kō-rui
/mô/ and otsu-rui /mö/, since the contrast between /ô/ and /ö/ after /m/ was
already lost in all the books of the Man’yōshū except book five, where it is
preserved to a certain extent), they are faithfully romanized according to the
spelling found in a given text. In the general Introduction the reader will find
the detailed explanation for this practice that might seem to be an idiosyncrasy.
In my romanization I have also tried to reflect the actual phonetics of the
language of the time, which was considerably different from that of modern
Japanese. Thus, for example, Modern Japanese fricative /h/ was Old Japanese
stop /p/, and Modern Japanese voiced stops /b/, /d/, /g/ were prenasalized stops
/mb/, /nd/, /ŋg/, transliterated as /Np/, /Nt/, and /Nk/ in the translation of books
five, fourteen, fifteen, and twenty. Starting from book seventeen I
transliterated /Np/, /Nt/, /Nk/, and /Ns/ as /mb/, /nd/, /ŋg/, and /nz/in order to
reflect phonetics rather than phonology for the benefit of readers who are not
linguists. In Classical philology it has already been known, starting from
Erasmus of Rotterdam, that one cannot read Ancient Greek in its Modern
Greek pronunciation, but the idea that the same is true for Old Japanese and
Modern Japanese seems to come very slowly to the minds of the majority of
Western Japanologists engaged in historical and literary studies. In any case,
for the benefit of those who do not like to bother with a romanization based on
the principles of historical linguistics, I have provided the kana transliteration,
since I cannot bring myself to romanize Old Japanese as if it were Modern
Japanese. The only minor deviation that I allowed myself with the kana
transliteration is to introduce subscripts 1 and 2 which denote kō-rui and otsu-
rui syllabic signs respectively. I hope that this deviation at least helps the
notion of kō and otsu vowels, already known for roughly one hundred years, to
find its way into the romanizations of Old Japanese in Western Japanological
literature.
Another change that is introduced starting from the book seventeen and
also maintained in book eighteen is the subdivision of all particles that were
before glossed as PT irrelevant to their function into four classes: interrogative
particles (IP), emphatic particles (EP), desiderative particles (DP), and
restrictive particles (RP). Please remember that I do not classify case markers,
diminutive suffixes, or plural suffixes as particles: these are treated on their
own. For the details on case markers, diminutive and plural suffixes please
consult the relevant pages of Vovin (2005a). I hope these changes in the
middle of the project are for the best, and should the earlier published volumes
be ever be reprinted, they will be brought into uniformity with all subsequent
volumes starting from book seventeen.
Alexander Vovin
Poligny
August 2015 – February 2016
INTRODUCTION
4073-4075
4080-4081 late spring - Opotömö-nö Saka-nö Two poems on longing
early upë-nö Iratumë for Opotömö-nö
summer of Yakamöti
749
4082-4084 04.24.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems in response
to 4080-4081
4085 05.25.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on unwillingness
to let monk Byōyō leave.
4086-4088 05.29.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on lily
(4086, 4088), Kura-nö flowers
Napamarö (4087)
4089-4092 05.30.749 Opotömö-nö Yakamöti Four poems on a cuckoo
4093 05.31.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on Awo bay
4094-4097 01.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Four congratulatory
poems on the imperial
edict on the discovery of
gold in Mîtinöku province
4098-4100 02.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems composed in
advance for the occasion
of the imperial outing to
the detached palace in
Yösinô
4001-4005 03.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Five poems on the desire
for pearls
4006-4009 04.06.749 Opotömö-nö Yakamöti Four poems composed to
admonish Wopari-nö
Wokupî
4110 06.06.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem on arrival of the
wife of Wopari-nö
Wokupî to Wettiu
4111-4112 12.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Two poems on mandarin
oranges
4113-4115 15.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on flowers
in the garden
4116-4118 16.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems
congratulating Kumë-nö
Pîrönapa on the
completion of his mission
to the capital
4119 16.07.749 or Opotömö-nö Yakamöti A poem on a cuckoo
17.07.749
4120- 17.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems addressed to
4121b a nobleman or to a
beautiful woman
4122-4123 19.07.749 Opotömö-nö Yakamöti Two poems on rainy
clouds
4124 19.07.749 Opotömö-nö Yakamöti A poem celebrating the
rain fall.
4125-4127 24.08.749 Opotömö-nö Yakamöti Three poems on
Tanambata
4 MAN’YŌSHŪ
2
Unlike Hokkaidō Ainu, Sakhalin Ainu does not have syllable-final obstruents: they are all
reflected as -h, but if a noun has a possessive form in -ihi or -uhu, the underlying final obstruent
is reflected in the surface form. Thus, tarah ‘dream’, but tarap-ihi ‘his/her dream’.
3
Ainu -p is a nominalizer: thus, tara ‘to dream’ + -p, nominalizer > tara-p ‘dream’.
BOOK EIGHTEEN 5
Man’yōgana script
Man’yōgana script was discussed in detail in the introduction to the translation
of book fifteen. Book eighteen is interesting in the respect that for the first
time new phonograms that did not make it into the list in Omodaka et al.
(1967: 891-903) and also to my own lists of the man’yōgana phonograms in
the Man’yōshū (Vovin 2009c: 22-25; 2011: 2-5, 2012: 16-20, 2013: 18-21)
have not come to light. Thus, the list below is identical to the one that can be
found in the edition of book seventeen (Vovin 2016: 5-9).
kungana: ᑕ ༑ 㤿ኌ
disyllabic: ᅉ[ina] ༳[ina] ኍ[iti]
u ࠺ ongana: ன Ở Ᏹ ᭷ ⩚ ⅲ 㞼
kungana: ặ ⳱ ༲ ᚓ
disyllabic: 㞼[una] 㨚[utu]
e ࠼㸯 ongana: ⾰ ឡ ౫
kungana: ᚓ ᴮ ⲥ
o ࠾ ongana: ព ᛂ எ ᠈ 㣡
disyllabic: எ[otu] 㑚[opî, opu, opo]
ka ongana: ຍ ㏑ ྍ ㈡ ⌃ ⟠ ᯫ ⏥ ⏑ ᩒ
kungana: 㮵 㤶 ⺅ ⰾ ṃ ᡤ
disyllabic: ⏑ [kamu] ᩒ [kamu] ₎ [kani] ᖸ [kani] ⴱ
[katu] ⏥[kapî] 㤶[kaŋgu] ྛ[kaku]
kî ࡁ㸯 ongana: ᨭ ఄ ྜྷ ᒱ Რ ᯨ
kungana: ᑍ ᯂ
kï ࡁ㸰 ongana: ⣖ ᗄ ㈗ ወ 㥽 ⥡ ᐤ グ
kungana: ᇛ ᮌ ᶞ
ku ࡃ ongana: ஂ ⋪ ཱྀ ⩌ ⱞ ୣ 㬀 ྩ
kungana:
disyllabic: ྩ[kuni]
kê ࡅ㸯 ongana: ♮ ᐙ ィ 㭜 ዖ ㇈ ౯ ಀ ⤖
kungana: ␗
disyllabic: ව[kêmu] ┘[kêmu] 㝤[kêmu]
kë ࡅ㸰 ongana: Ẽ ᪤
kungana: ẟ 㣗 㣫 ᾘ
kô ࡇ㸯 ongana: ྂ ᨾ ᗜ ⚂ ේ ጡ Ꮩ ᯤ
kungana: Ꮚ ඣ ⡲ ᑠ ⢊
kö ࡇ㸰 ongana: ᕫ チ ᕧ ᒃ ཤ ᚷ ⯆
kungana: ᮌ
disyllabic: 㔠 [kömu] [kömu] ㏆ [könö] ஒ [köti] ⯆
[köŋgö]
ŋ
ga ࡀ ongana: ఱ ᡃ ㈡ Ἑ ⻍
ŋ
gî ࡂ㸯 ongana: ⱁ ♲ ᒱ ఄ
ŋ
gï ࡂ㸰 ongana: ᐅ ⩏
ŋ
gu ࡄ ongana: ල 㐝 ồ 㝮 ⩌
disyllabic: ⩌[ŋguni/ŋguri] ᬌ[ŋgura]
ŋ
gê ࡆ㸯 ongana: ∳ 㞞 ኟ
ŋ
gë ࡆ㸰 ongana: ⩏ ᐅ Ộ
ŋ
gô ࡈ㸯 ongana: ⬌ ࿋ ೃ ᚋ ࿃
ŋ
gö ࡈ㸰 ongana: ᮇ ◻ จ
sa ࡉ ongana: బ Ἃ స ᕥ ⪅ ᰘ ⣪ ⲡ ㆭ ᩓ ᑻ ✚
kungana: ⊃ ⊤ ⨶
disyllabic: ୕[samu] 㞯[sapa/sapî] [sapî] 㣁[sapu] ㆭ
[sanu] ᩓ [sani] ⸃[sati, satu] ┦ [saŋga/saŋgu] ᑻ[saka] స
[saka/saku] ✚[saka]
si ࡋ ongana: ᪁ ᚿ அ ᖌ ⣸ ᪂ ᅄ Ꮚ ᛮ ྖ Ⱚ リ ᪨ ᑎ ᣦ
Ṉ⮳ḟṚംモಙ
kungana: ∔ ☾
disyllabic: ಙ[sina] 㙂 [siŋgu] Ⰽ[sikî/sikö] 㤂 [sika] ᘧ
[sikî] ᣔ[sikî] ུ[siku]
su ࡍ ongana: ‛ 㡲 ࿘ 㓇 Ὢ ⌔ ᩘ
BOOK EIGHTEEN 7
kungana: 㓑 ⠯ ᰨ ∔
disyllabic: 㥴[suru] ᐟ[suka, suku]
se ࡏ ongana: ໃ ୡ す ᩧ
kungana: ℩ ’ ⫼ ⬨ ㏕
disyllabic: ▚[semî]
sô ࡑ㸯 ongana: ⸽ ᐀ ♽ ⣲
kungana: ༑ 㯞
sö ࡑ㸰 ongana: ᭯ ᡤ ൔ ቑ ๎
kungana: ⾰ ⫼ ⱌ
n
za ࡊ ongana: ᑕ ⶶ 㑧 ♫ ㅰ ᗙ
n
zi ࡌ ongana: ⮬ ኈ ឿ ᑾ ᑎ
n
zu ࡎ ongana: ཷ ᤵ ⪹ Ṧ Ὢ4
n
ze ࡐ ongana:
n
zô ࡒ㸯 ongana:
n
zö ࡒ㸰 ongana: ླྀ ᗎ ㈫5
ta ࡓ ongana: ከ ኴ
kungana: ⏣ ᡭ
disyllabic: [tani] ሪ[tapu] ణ[tani, tandi] ᙜ[taŋgî]
ti ࡕ ongana: ▱ ᬛ 㝞 ⌋ 㑀
kungana: 㐨 ༓ ங ㊰ ⾑ ⱴ
disyllabic:⌋[tinu]
tu ࡘ ongana: 㒔 ㇋ ㏻ ㏣ ᕝ
kungana: ὠ 㰻
disyllabic: ⟃[tukî, tuku] ᑞ[tusi]
te ࡚ ongana: ᘭ ặ ᥦ ኳ ᖇ ᗏ ሐ ௦
kungana: ᡭ ౯ ┤
disyllabic: Ⅼ[temu]
tô 㸯 ongana: ย ᩯ 㒔 ᅵ ᗘ
kungana: ᡞ 㛛 ♞ ㏿
tö 㸰 ongana: Ṇ ➼ Ⓩ 㦐 ᚓ
kungana: 㫽 ༑ ㊧ ㏠ ᖖ
disyllabic:ᚨ[tökö] ᚓ[tökö]
n
da ࡔ ongana: 㝁 ኴ
disyllabic: ᙎ[ndani]
n
di ࡖ ongana: 㑀 ᆅ
n
du ࡙ ongana: ㇋ 㢌 㒔
disyllabic: [ndumî]
n
de ࡛ ongana: ᥦ ಪ ௦ ⏣ ప Ἶ ᇻ
n
dô 㸯 ongana: ᗘ Ώ ᅵ
n
dö 㸰 ongana: ᯆ 㦐 ⸨ ≉
na ࡞ ongana: 㑣 ዉ ᑀ 㞴 ༡
4
In placenames only.
5
The phonogram ㈫ as a sign for /nzö/ is attested only in the Man’yōshū (Omodaka et al. 1967:
896). However, it appears as a phonogram in the Man’yōshū just once, in the word kînzö (ఄ㈫)
‘last night’ (MYS 2.150). This is the only phonographic attestation of this word in the Western
Old Japanese part of the Man’yōshū. Interestingly enough, Omodaka et al. transcribe this word
in the same poem as kîsö in the entry on kîsö ‘last night’ (1967: 241). In addition, the same word
is attested in Eastern Old Japanese four times in 14.3505, 14.3522, 14.3550, and 14.3563
written as ఄ᭯ /kîsö/ with a voiceless /s/. Thus, I believe that the phonogram ㈫ was read /sö/
and I think that this word should be read as kîsö in Western Old Japanese as well.
8 MAN’YŌSHŪ
kungana: ྡ 㨶 ୰ ⳯ Ⳙ
disyllabic: ༡[namî, namu] 㞴[nani]
ni ongana: ∞ ㏓ ோ ᪥ ⪋ ᑽ ⪥ ே ᰂ
kungana: Ⲵ ఝ ↻
disyllabic: ᰂ[nikî]
nu ࡠ ongana: ያ ᛣ ດ ⃰ ㎰
kungana: ᐟ ᐷ Ό
ne ࡡ ongana: ᑽ ⚲ Ἶ ᇻ ᖺ
kungana: ᰿ ᐟ
disyllabic: ᛕ[nemu]
nô ࡢ㸯 ongana: ດ ᛣ ᘾ ያ
kungana: 㔝
nö ࡢ㸰 ongana: ⬟
kungana: Ⲵ ➱ ⟟
pa ࡣ ongana: Ἴ ᖭ ⰾ ፠ ◚ ᪉ 㜵 ඵ ᡣ ༙ ᾤ ⷧ క Ἡ ྒྷ
kungana: ⩚ ⴥ ṑ ⪅
pî ࡦ㸯 ongana: ẚ ༝ ᚲ ⮎ Ꮋ ౙ
kungana: ᪥ ᷓ ị
pï ࡦ㸰 ongana: 㠀 ᩫ ᝒ 㣕
kungana: ⅆ ᖸ
pu ࡩ ongana: ᕸ ᩜ ᗓ ㈿ ྰ ㈇ ⚟
kungana: ⥂ Ṕ
disyllabic: ⢊[puni] ⚟[puku]
pê 㸯 ongana: ᖹ ᘢ 㟥 ᖯ ᩎ 㝎 㐢 ㏉ ᘚ
kungana: 㒊 ㎶ 㔜 㝸
disyllabic: [pêkî]
pë 㸰 ongana: 㛠 ಸ ᣏ
kungana: ᡞ ら⥈ ⥂
po ongana: ಖ ᐩ ᐆ ᭸ ಸ ᢪ ᪉ ซ ရ
kungana: ᕹ ✑
disyllabic: ซ[pomu] ရ[pomu]
m
ba ࡤ ongana: ፠ ఆ
m
bî ࡧ㸯 ongana: ẝ ẜ 㰯 ጅ ፩
m
bï ࡧ㸰 ongana: ഛ ⫧
m
bu ࡪ ongana: ኵ ∗ 㒊 ᢇ
m
bê 㸯 ongana: ㎪ ౽ ู
m
bë 㸰 ongana: ಸ
m
bo ࡰ ongana: ↹
ma ࡲ ongana: 㯞 ☻ ⴙ 㤿 ᮎ ‶ ᦶ
kungana: ┿ 㛫 ┠ ಙ 㨣
disyllabic: ᮃ[maŋga, maŋgu] Ⳙ[maku] ᖥ[maku]
mî ࡳ㸯 ongana: ᘺ ⨾ Ẹ
kungana: ୕ ᚚ ぢ Ỉ ཧ ど
disyllabic: ᩄ[mînu]
mï ࡳ㸰 ongana: ᚤ ᮍ ᑿ
kungana: ㌟ ᐇ ⟪
mu ࡴ ongana: ∹ Ṋ ᪢ ᶍ ົ ↓ ㅛ 㭁 ൺ
kungana: භ
disyllabic: ┠[muku]
mê ࡵ㸯 ongana: ㈽ ᕄ 㤿 㠃
BOOK EIGHTEEN 9
kungana: ዪ ፬
më ࡵ㸰 ongana: ⡿ ᱵ ㏞ ᬌ
kungana: ┠ ║
mô ࡶ㸯 ongana: ẟ
mö ࡶ㸰 ongana: ẕ
mo ࡶ ongana: ẟ ẕ ⱱ ᩥ ⪺ ᛀ ⵚ ␇ ၥ 㛛 ᮌ ≀
kungana: ⸴ူ႙⿳
disyllabic: ≀[moti]
ya ࡸ ongana: ኪ ⛣ 㝧 ⪨ ┈ 㔝 ஓ
kungana: ᒇ ඵ ▮
yu ࡺ ongana: ⏤ ႘ 㐟 Ἔ
kungana: ᘪ
ye ࠼㸰 ongana: ᘏ ཿ ᭥ 㐭 せ
kungana: Ụ ᯞ ྜྷ
yô ࡼ㸯 ongana: ⏝ ḧ ᐜ
kungana: ኪ
yö ࡼ㸰 ongana: వ ண 㣾
kungana: ୡ ྜྷ ᅄ ௦
ra ࡽ ongana: ⨶ Ⰻ ᾉ ᴦ
disyllabic: ⸛ [ramu] ℃ [ramu] ぴ [ramu] ⮞ [rapu] ᴦ
[raku] ⴠ[raku]
ri ࡾ ongana: ⌮ 㔛 㞄
ru ࡿ ongana: ␃ ὶ 㢮
re ࢀ ongana: ⚰ ♩ ิ Ⅿ 㐃
disyllabic: ᗮ[remu]
rô ࢁ㸯 ongana: ₃ ㊰
rö ࢁ㸰 ongana: ࿅ 㔛
wa ࢃ ongana:
kungana: ㍯
disyllabic: [wani]
wi ࢄ ongana: ∔ ㅝ
kungana: ⊦ ᒃ
we ࢅ ongana: ᘔ ្ ీ
kungana: ⏬ ᗙ ဏ
wo ࢆ ongana: இ ⿁ ⅲ 㐲 ᛷ ㉺
kungana: ᑠ ᑿ ᑡ 㯞 ⏨ 㞝 ⥴ ⥓ ⇲
disyllabic: ㉺[woti]
6
On quasi-logographic spelling see Vovin (2016: 10-12). I exclude all personal names and
placenames.
10 MAN’YŌSHŪ
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.