Professional Documents
Culture Documents
PDF Translation Humour and Literature Translation and Humour Delia Chiaro Ebook Full Chapter
PDF Translation Humour and Literature Translation and Humour Delia Chiaro Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/rewriting-humour-in-comic-books-
cultural-transfer-and-translation-of-aristophanic-adaptations-
dimitris-asimakoulas/
https://textbookfull.com/product/judges-judging-and-humour-
jessica-milner-davis/
https://textbookfull.com/product/english-humour-for-beginners-
george-mikes/
https://textbookfull.com/product/taboo-comedy-television-and-
controversial-humour-1st-edition-chiara-bucaria/
The Psychology of Emotions and Humour in Buddhism
Padmasiri De Silva
https://textbookfull.com/product/the-psychology-of-emotions-and-
humour-in-buddhism-padmasiri-de-silva/
https://textbookfull.com/product/psychology-humour-and-class-a-
critique-of-contemporary-psychology-1st-edition-babak-fozooni/
https://textbookfull.com/product/indian-literature-and-the-world-
multilingualism-translation-and-the-public-sphere-1st-edition-
rossella-ciocca/
https://textbookfull.com/product/teaching-literature-in-
translation-pedagogical-contexts-and-reading-practices-1st-
edition-brian-james-baer/
https://textbookfull.com/product/ideological-manipulation-of-
childrens-literature-through-translation-and-rewriting-
travelling-across-times-and-places-vanessa-leonardi/
Translation, Humour and Literature
Edited by
Delia Chiaro
www.continuumbooks.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any
information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the
publishers.
The aim of this new series is to provide an outlet for advanced research
in the broad interdisciplinary field of translation studies. Consisting of
monographs and edited themed collections of the latest work, it should be
of particular interest to academics and postgraduate students researching
in translation studies and related fields, but also to advanced students
studying translation and interpreting modules.
Translation studies has enjoyed huge international growth over recent
decades in tandem with the expansion in both the practice of translation
globally and in related academic programmes. The understanding of the
concept of translation itself has broadened to include not only interlingual
but also various forms of intralingual translation. Specialized branches or
sub-disciplines have developed for the study of interpreting, audiovisual
translation and sign language, amongst others. Translation studies has also
come to embrace a wide range of types of intercultural encounter and
transfer, interfacing with disciplines as varied as applied linguistics,
comparative literature, computational linguistics, creative writing, cultural
studies, gender studies, philosophy, postcolonial studies, sociology, and so
on. Each provides a different and valid perspective on translation, and each
has its place in this series.
This is an exciting time for translation studies, and the new Continuum
Advances in Translation Studies series promises to be an important new plank
in the development of the discipline. As General Editor, I look forward to
overseeing the publication of important new work that will provide insights
into all aspects of the field.
Jeremy Munday
General Editor
University of Leeds, UK
Bassnet and M. Ulrych, 1999); Anna Livia Plurabelle di James Joyce nella
traduzione di Samuel Beckett e altri (1996) in collaboration with Umberto
Eco; Multimedia translation: which translation for which text? (co-edited with
C. Heiss, M. Soffritti, and S. Bernardini, 1999), Multimedia Translation for
Film, Television and the Stage (co-edited with C. Heiss, 1996).
Christie Davies held a chair at the University of Reading, UK, for 20 years,
and is a graduate of Cambridge University (MA; PhD) where he was President
of the Cambridge Union and a Cambridge Footlights actor. He has also
taught in Australia and Poland and been a visiting scholar in India and the
USA. He was President of the International Society for Humor Studies in
2008–2009. Thanks to a two-year Leverhulme Fellowship held in 2008–2010,
he has just completed his latest book, Jokes and Targets for Indiana University
Press. His previous books on humor were Ethnic Humor around the World, a
Comparative Analysis (1990, 1997), Jokes and their Relation to Society (1998),
The Mirth of Nations (2002) and Esuniku Joku (2003) with Goh Abe. He has
published over 30 articles on humor. He has also published two books on
social change and has co-authored books on criminology, censorship and
techno-moral panics about food, health and the environment. In addition
Christie Davies has written extensively on the sociology of morality and
religion, political economy and art criticism. His collection of humorous
‘magical science fiction’ stories Dewi the Dragon came out in 2006 and he
has written many humorous pieces for newspapers, magazines and the
internet.
into French. Other writings include a novel, 20-odd poems, 3 short stories.
He loves cinema, jazz and cricket.
. . . a Conceit arising from the use of two words that agree in the Sound,
but differ in the Sense. The only way therefore to try a Piece of Wit, is
to translate it into a different Language: If it bears the Test you may
pronounce it true but if it vanishes in the Experiment you may conclude
it to have been a Punn. ([1711]1982: 343)
with a pun, a linguistic element which has more than one meaning in its
original language. Significantly too, the term used for ‘translation’ in many
Romance languages derives from the Latin traductio (e.g. French traduction,
Spanish traducción, Italian traduzione, Portuguese tradução, etc.) which not
only means ‘transposition’ but ironically was also the term for a rhetorical
device that, according to Lausberg, referred to ‘Figures of moderate
similarity’ which he then goes on to gloss with the French terms jeu de
mot/calambour and the English pun (1967: 147, my translation). Thus,
etymologically, translation and puns are related by their inherent duplicity
(see Delabastita 1997: 1 for a lengthy discussion).
A pun, commonly defined as the ‘lowest form of wit’, is essentially con-
sidered to be a word with two meanings often used in jokes and verbal
witticisms. For example, homophones are words with the same sound but
different meanings, (example 1) and homonyms are words with the same
form but different meanings (example 2):
(1) The three ages of man: tri-weekly; try weekly; try weakly.
(2) How do you make a sausage roll? Push it.
involved in its translations into French and Spanish. The problems Redfern
faces in translating his letter are no different from those described by
Wells, albeit Wells has the added complication that the translation needs
also to be adapted for radio.
Thus verbal humour or wordplay can be seen in terms of self-referential
use of language in which, for its own purposes, almost anything goes.
Linguistically, verbal humour is a ‘. . . projection of the syntagmatic onto
the paradigmatic . . .’ which as Sherzer points out is ‘. . . precisely the
Jakobsonian definition of poetry’ (1978: 341). And humour, like poetry,
is conventionally ‘untranslatable’.
However, to complicate matters further, verbally expressed humour
(Ritchie 2000) often consists of the combination of linguistic play with
encyclopaedic knowledge so much so that, as Cicero claimed
. . . there are two types of wit, one employed upon facts, the other upon
words . . . people are particularly amused whenever laughter is excited
by the union of the two. (De Oratore II LIX & II LXI)
(6) Sum ergo cogito. Is that putting the cart before the horse?
And here we find a further analogy with poetic language. Much literature
calls on the reader’s encyclopaedic knowledge through references and
allusions to other literary works, history, art. Such intertextuality is also
present in VEH. Example (6) can only be understood by recipients who
are cognizant of the Cartesian quotation as only they will immediately
know that it has been inverted. Recipients will also need to be familiar with
the idiom ‘to put the cart before the horse’ as well as being able to link it to
the stereotype of English spoken with a French accent which would make
‘the’ sound like /dI/ so that ‘the cart’ becomes /dIkart/ = ‘Descartes’.
Obviously, the type of knowledge required of the recipient need not
always be elitist in nature. In order to appreciate examples (2) and (5), the
recipient should be familiar with the British sausage roll and Women’s
Institute meetings in church halls. And the countless multifaceted allusions
adopted by Joyce, some of which are examined by Bollettieri Bosinelli and
Whitsitt, well exemplify this type of intertextuality and requires the reader
not only to possess ‘elitist’ cultural knowledge (e.g. classic literature, historical
facts and knowledge of more languages), but also everyday knowledge such
as the word for a urinal in Dublin.
Graeme Ritchie opens this collection of essays by getting to grips with the
fine line that divides ‘linguistic’ jokes from ‘referential’ jokes (or Hockett’s
poetic/prosaic, or again, Norrick’s (2004) verbal/non-verbal jokes), high-
lighting the complexity of definition owing to the fact that jokes are couched
in language. Example (7) is a typically referential/prosaic/verbal joke. It
plays on the knowledge that, generally speaking, human meat is not for
consumption:
To say that the joke is purely referential rather than linguistic, poetic
or verbal would, however, be simplifying matters as it clearly plays on the
ambiguity of the term ‘like’. While ‘like’ is not strictly polysemous, it is pos-
sible to ‘like’ a person and also to ‘like’ chocolate. These two connotations
of the word are very different (see also Chiaro 1992: 77–99).
And this tangled argumentation may well explain why researchers have
shunned the field for so long. Vandaele likens research in humour and
translation to a ‘. . . vast, disorienting, dangerous [. . .] ocean’ in which
‘. . . both sailors and swimmers appear to be equipped with amateurish
tentative maps rather than proper maps supplied by cartographers, and
consequently tend to lose their way’ (2002: 149).
apprentices – and this results in poor quality banknotes which are then
unacceptable as legal tender. If we take Cronin’s metaphor one step further
it would not be unfair to compare the well guarded secrets belonging to
the mints of individual nations to the highly cultural and lingua-specific
features of single languages. Humorous texts well exemplify extreme
lingua-cultural specificity as they often entail recognition of cultural ele-
ments with which it would be impossible to be familiar without having had
direct exposure to them. Let us consider the classic playground riddle:
Like all riddles, a person could only answer (8) if they had heard it before
(see Opie and Opie 1959). However, over and above shared connotations
of the terms ‘brown’ and ‘steaming’ which intend to lead recipients up a
metaphorical garden path, in order to ‘get’ (8), the recipient needs to
know that Cowes is a seaport of the Isle of Wight and, presumably, this is
not especially common knowledge outside the British Isles.
However, ‘untranslatable’ as it may be, VEH is by default translated
into dozens of languages. The works of great literary humorists such as
Boccaccio, Cervantes, Wilde, Joyce and Nabokov, to name just a few, exist
in translated versions in a plethora of languages worldwide (see Rosa Maria
Bollettieri Bosinelli & Samuel P. Whitsitt and Marta Mateo for discussions
of the translations of wordplay in Joyce and Smollett and Charmaine Lee on
how Boccaccio ‘retells’ earlier French traditions in Italian retaining their
mischievous innuendoes). Similarly, theatrical and cinematic comedy, as
well as operetta and sitcoms are indeed also translated and exported. Of
course the translated doppelgangers will be dissimilar in some way from the
originals from which they stem. The problem with translating humour
more often than not is that it is ‘untranslatable’ in the sense that an adequate
degree of equivalence is hard to achieve.
So what exactly do we mean by equivalence? When dealing with an
example of wordplay which pivots around a pun, an interlingual translation
may well involve some kind of radical compromise due to the fact that,
as we have seen, the chances of being able to pun on the same item in two
different languages is extremely remote. Furthermore, VEH may also play
on socio-cultural peculiarities of a particular locale which, when coupled
with linguistic manipulation, will complicate matters further. Thus, as far
as the translation of VEH is concerned, formal equivalence, namely the
similarity of lexis and syntax in source and target versions, is frequently
sacrificed for the sake of dynamic equivalence (see Nida, above). In other
words, as long as the TT serves the same function, the same skopos as the
ST (Vermeer 1989), and in the case of humour, that function would be
to amuse the recipient, it is of little importance if the TT has to depart
somewhat in formal terms from the original. Some feature of the ST is
lost in exchange for a gain in the TL (see Chiaro 2008a). For example,
much obscene verbal humour in the Italian version of the series South
Park has been cut and substituted elsewhere in the episode with different,
‘softer’ (i.e. more acceptable by the general public) wordplay. Such com-
pensation is typical not only in cases of censorship but also when a stylistic
feature such as VEH in the ST cannot be rendered at the same point in
the TT (see Vinay and Darbelnet 1958) and is thus substituted elsewhere
with an instance of wordplay which was not present in the ST (see also
Bucaria, Volume 2).
One humorous feature which is inevitably lost in translation is regional
and ethnic connotation. Yet, dialect is frequently used for humorous pur-
poses, suffice it to think of stand-up comedy in which many comedians
will tend to use a regional variety (see Chiaro 2008b). Christie Davies
engages in the issue of jokes based on conversations between two speakers
of different English dialects and the need to translate them into Standard
English for the benefit of many native speakers of English themselves, let
alone foreign speakers. He explores the necessary ingredients that need to
be preserved in the translation in order to signal the qualities of the dialect
speakers to recipients of the joke. Surely not the simplest of tasks.
Intralingual translation was one of the three translation typologies
identified by Jakobson (1959) and refers to any type of rewriting of a text
in the same language but in a different code from the original. Thus
paraphrases and synopses of texts as well as close-captioning for the hard
of hearing are types of intralingual translation. Of course it could be argued
that translating dialect comes close to interlingual translation (Jakobson’s
second translation type involving transfer into different languages, see
page 33) especially if a dialect is considered to be a language in its own
right. An example of this would be the Italian film Gomorrah (Roberto
Saviano 2008), which was shot almost entirely in Neapolitan dialect and
required subtitles for Italian audiences. Whether these subs are to be
considered intra- or interlingual remains a moot point.
An example of the linguistic complexity involved in translating dialect
can be seen in the verbal humour of Lebanese playwright Ziad Rahbani
who juxtaposes colloquial Arabic with Levantine dialect in his scripts.
Nada Elzeer examines the English translation of his work underscoring
the peculiarities of Levantine wordplay. Dialects are also exploited for
humorous purposes in video games. Carmen Mangiron (Volume 2) looks
(9a) Hai saputo che Monica Lewinsky riprende a lavorare nella Casa Bianca?
Sembrerebbe che dovrà prima superare una prova scritta.
[Back-translation : Have you heard that Monica Lewinsky is going to
start working at the White House again. Apparently she’s got to sit a
written exam first.]
In Italy, written exams in all subjects are almost always followed by vivas,
esami orali. All subjects are regularly examined by means of a viva voce
exam unlike the situation in countries such as the UK where, following
final university exams, only certain candidates undergo a viva. Thus (9a)
works on the unsaid and on the diverse collocation of the term ‘oral’. My
back-translation is quite inadequate because, unlike the source joke, in
which ‘prova scritta’ (written exam) immediately conjures up ‘prova orale’
(oral exam), thus linking the joke to the infamous Lewinskygate scandal
from the late 1990s. In English, the term ‘written exams’ conjures up no
parallel oral exam and thus nothing is missing to suggest a link with the
Clinton-Lewinsky scandal.
The best strategy in this case would be to substitute the joke with a fresh
one in the TL such as:
(9b) ‘It seems Monica Lewinsky is on the loose again, teaming up with
HBO to do a documentary about her affair with Bill Clinton. It’s
not really a documentary. It will be more of an oral history.’
A different joke which does however manage to retain the invariant code
contained in the ambiguity of the term ‘oral’.
So how do translators handle VEH? By and large, they tend to adopt one
of the following strategies:
This utterance taken from French feature film Le fabuleux destin d’Amélie
Poulin (Jean-Pierre Jeunet, 2001) plays on the homophony between mère
(mother) and mer (sea) and also on the expression avoir une mémoire
d’éléphante (to have the memory of an elephant – elephants never forget?).
In French a sea elephant just so happens to be éléphante de mer thus creating
the perfect humus for VEH. In the dubbed Italian version of the film, trans-
lators opted for a literal translation:
b. replace the source VEH with a different instance of VEH in the TL:
originally funny texts, stick out like sore thumbs. Over and above language
and culture-specificity, the production and the reception of humour fulfil
what Karl Popper (1975) referred to as expressive and signalling functions
which communicate emotion. Humorous discourse primarily serves an
important social function. It can serve not only for the purpose of pure
enjoyment, to make us feel good, (which should be reason enough to trans-
late as much of it as possible) but humour also serves to condemn and to
criticize, to pacify, to help us cope, to break the ice and according to some,
even to heal. In conversation it is a crucial bonding agent which tells us that
we are part of the group, that we belong (Norrick and Chiaro 2009).
Taking a step back from translation let us now examine the notion of
humour. And here we have the regrettable problem of definition. There is,
as yet, no universal consensus amongst scholars over the definition of the
term humour itself. From its original Latin meaning of ‘fluid’ umor, over
the centuries the term has travelled from its early days as a medical term of
the science of physiology, to the discipline of aesthetics, from France to
England and finally across the Atlantic to become an unclear umbrella
term. Ruch, in fact, claims that the term has what he calls ‘ multiple usage’
(1998: 6). Thus we find that the term embraces concepts such as comedy,
fun, the ridiculous, nonsense and scores of notions each of which,
while possessing a common denominator, all significantly differ from one
another too. Furthermore, the concept of humour often appears to be
used as a synonym of sense of humour (Ruch 1998). Thus, it should come as
no surprise that without a definition of the basic substance of the discourse
at issue, the classification of a text type qualifying as being humorous
in nature becomes somewhat arduous. In fact, unlike say, telephone
directories, instruction manuals and menus, there are no explicit genre
specific features or linguistic markers which signal at all times that a text
is humorous.
In conversation, for example, there are, of course, recognizable prag-
matic gambits which can be adopted when someone is about to tell a joke
such as the standard ‘Have you heard the one about . . .?’ and there
are plenty of lexical, syntactic and semantic signals inherent to jokes
in all cultures. If, in England, someone embarks upon a story about an
Englishman, a Scotsman and an Irishman, we can be quite certain that
he/she is not being serious. If we are asked how many translators it takes to
change a light bulb we know that we are going to hear the answer whether
we want to or not. But, jokes are just one tiny fraction among scores of
humorous text typologies. However, because of their conciseness, avail-
ability and ease of collectability, jokes simply happen to make up the most
exploited and analysed genre of VEH studied by linguists – and not only
linguists – working within Humour Studies (HS). Thus these examples turn
out to be exceptions rather than rules as jokes certainly do not represent
the most recurrent form of VEH. Most probably, much, or possibly even
most VEH, whether written or oral, consists of serious discourse containing
one or more instances of what Attardo has termed ‘ jab lines’ (2001). Jab
lines are humorous elements which are fully integrated within the text in
such a way that they do not disrupt the narrative flow. This is quite different
from what happens in a joke where the punch, which tends to occur in final
position, disturbs and indeed interrupts the flow of the text. Coates shows
how ‘humorous talk’ is adopted to construct solidarity amongst women
(2007); Holmes investigates the role of humour on the workplace (2006)
and Chiaro discusses the way in which bilingual/cross-cultural couples adopt
VEH in their relationships (2009). In all these studies the emphasis is on
humour that occurs blended within talk in general rather than on humour
that is framed within jokes. In fact, we can safely say that the texture of
humorous talk as well as humorous prose, more often than not consists of
an interwoven tapestry or intermittent occurrences of jabs rather than a series
Language: English
NEW YORK
GEORGE H. DORAN
COMPANY
Copyright, 1914, 1917, 1918
By George H. Doran Company
Printed in the United States of America
CONTENTS—VOLUME TWO
PAGE
ESSAYS
Holy Ireland 11
The Gentle Art of Christmas Giving 26
A Bouquet for Jenny 39
The Inefficient Library 49
The Poetry of Hilaire Belloc 62
The Catholic Poets of Belgium 78
LETTERS
To Charles Willis Thompson 101
To Shaemas O’Sheel 101
To Louis Bevier, Jr. 103
To Sara Teasdale Filsinger 104
To Katherine Brégy 105
To Amelia Josephine Burr 107
To Howard W. Cook 108
To Thomas Walsh 111
To Robert Cortes Holliday 114
To Reverend Edward F. Garesché, S.J. 116
To Reverend James J. Daly, S.J. 119
To His Mother 144
To Kenton Kilmer 163
To Deborah Kilmer 165
To His Wife 166
MISCELLANEOUS PIECES
A Ballad of New Sins 227
War Songs 230
“Try a Tin To-Day:” A Short Story 233
Some Mischief Still: A Play in One Act 252
ILLUSTRATIONS
Sergeant Joyce Kilmer Frontispiece
PAGE
Joyce Kilmer, Age 5 120
Joyce Kilmer’s Grave 222
ESSAYS
HOLY IRELAND
WE HAD hiked seventeen miles that stormy December day—the
third of a four days’ journey. The snow was piled high on our packs,
our rifles were crusted with ice, the leather of our hob-nailed boots
was frozen stiff over our lamed feet. The weary lieutenant led us to
the door of a little house in a side street.
“Next twelve men,” he said. A dozen of us dropped out of the
ranks and dragged ourselves over the threshold. We tracked snow
and mud over a spotless stone floor. Before an open fire stood
Madame and the three children—a girl of eight years, a boy of five, a
boy of three. They stared with round frightened eyes at les soldats
Americains, the first they had ever seen. We were too tired to stare
back. We at once climbed to the chill attic, our billet, our lodging for
the night. First we lifted the packs from one another’s aching
shoulders; then, without spreading our blankets, we lay down on the
bare boards.
For ten minutes there was silence, broken by an occasional
groan, an oath, the striking of a match. Cigarettes glowed like
fireflies in a forest. Then a voice came from the corner.
“Where is Sergeant Reilly?” it said. We lazily searched. There
was no Sergeant Reilly to be found.
“I’ll bet the old bum has gone out after a pint,” said the voice.
And with the curiosity of the American and the enthusiasm of the
Irish we lumbered downstairs in quest of Sergeant Reilly.
He was sitting on a low bench by the fire. His shoes were off and
his bruised feet were in a pail of cold water. He was too good a
soldier to expose them to the heat at once. The little girl was on his
lap and the little boys stood by and envied him. And in a voice that
twenty years of soldiering and oceans of whisky had failed to rob of
its Celtic sweetness, he was softly singing “Ireland isn’t Ireland any
more.” We listened respectfully.
“They cheer the King and then salute him,” said Sergeant Reilly.
“A regular Irishman would shoot him,” and we all joined in the
chorus, “Ireland isn’t Ireland any more.”
“Ooh, la, la!” exclaimed Madame, and she and all the children
began to talk at the top of their voices. What they said Heaven
knows, but the tones were friendly, even admiring.
“Gentlemen,” said Sergeant Reilly from his post of honor, “the
lady who runs this billet is a very nice lady indeed. She says yez can
all take off your shoes and dry your socks by the fire. But take turns
and don’t crowd or I’ll trun yez all upstairs.”
Now Madame, a woman of some forty years, was a true
bourgeoise, with all the thrift of her class. And by the terms of her
agreement with the authorities she was required to let the soldiers
have for one night the attic of her house to sleep in—nothing more;
no light, no heat. Also, wood is very expensive in France—for
reasons that are engraven in letters of blood on the pages of history.
Nevertheless—
“Assez-vous, s’il vous plait,” said Madame. And she brought
nearer to the fire all the chairs the establishment possessed and
some chests and boxes to be used as seats. And she and the little
girl, whose name was Solange, went out into the snow and came
back with heaping armfuls of small logs. The fire blazed merrily—
more merrily than it had blazed since August, 1914, perhaps. We
surrounded it, and soon the air was thick with steam from our drying
socks.
Meanwhile Madame and the Sergeant had generously admitted
all eleven of us into their conversation. A spirited conversation it was,
too, in spite of the fact that she knew no English and the extent of his
French was “du pain,” “du vin,” “cognac” and “bon jour.” Those of us
who knew a little more of the language of the country acted as
interpreters for the others. We learned the names of the children and
their ages. We learned that our hostess was a widow. Her husband
had fallen in battle just one month before our arrival in her home.
She showed us with simple pride and affection and restrained grief
his picture. Then she showed us those of her two brothers—one now
fighting at Salonica, the other a prisoner of war—of her mother and
father, of herself dressed for First Communion.
This last picture she showed somewhat shyly, as if doubting that
we would understand it. But when one of us asked in halting French
if Solange, her little daughter, had yet made her First Communion,
then Madame’s face cleared.
“Mais oui!” she exclaimed. “Et vous, ma foi, vous etes
Catholiques, n’est-ce pas?”
At once rosary beads were flourished to prove our right to
answer this question affirmatively. Tattered prayer-books and
somewhat dingy scapulars were brought to light. Madame and the
children chattered their surprise and delight to each other, and every
exhibit called for a new outburst.
“Ah, le bon S. Benoit! Ah, voilà, le Conception Immacule! Ooh la
la, le Sacre Coeur!” (which last exclamation sounded in no wise as
irreverent as it looks in print).
Now other treasures, too, were shown—treasures chiefly
photographic. There were family groups, there were Coney Island
snapshots. And Madame and the children were a gratifyingly
appreciative audience. They admired and sympathized; they
exclaimed appropriately at the beauty of every girl’s face, the
tenderness of every pictured mother. We had become the intimates
of Madame. She had admitted us into her family and we her into
ours.
Soldiers—American soldiers of Irish descent—have souls and
hearts. These organs (if the soul may be so termed) had been
satisfied. But our stomachs remained—and that they yearned was
evident to us. We had made our hike on a meal of hardtack and
“corned willy.” Mess call would sound soon. Should we force our wet
shoes on again and plod through the snowy streets to the temporary
mess-shack? We knew our supply wagons had not succeeded in
climbing the last hill into town, and that therefore bread and
unsweetened coffee would be our portion. A great depression settled
upon us.
But Sergeant Reilly rose to the occasion.
“Boys,” he said, “this here lady has got a good fire going, and I’ll
bet she can cook. What do you say we get her to fix us up a meal?”
The proposal was received joyously at first. Then someone said:
“But I haven’t got any money.” “Neither have I—not a damn sou!”
said another. And again the spiritual temperature of the room fell.
Again Sergeant Reilly spoke:
“I haven’t got any money to speak of, meself,” he said. “But let’s
have a show-down. I guess we’ve got enough to buy somethin’ to
eat.”
It was long after pay-day, and we were not hopeful of the results
of the search. But the wealthy (that is, those who had two francs)
made up for the poor (that is, those who had two sous). And among
the coins on the table I noticed an American dime, an English half-
crown and a Chinese piece with a square hole in the center. In
negotiable tender the money came in all to eight francs.
It takes more money than that to feed twelve hungry soldiers
these days in France. But there was no harm in trying. So an ex-
seminarian, an ex-bookkeeper and an ex-street-car conductor aided
Sergeant Reilly in explaining in French that had both a brogue and a
Yankee twang that we were hungry, that this was all the money we
had in the world, and that we wanted her to cook us something to
eat.
Now Madame was what they call in New England a “capable”
woman. In a jiffy she had the money in Solange’s hand and had that
admirable child cloaked and wooden-shod for the street, and fully
informed as to what she was to buy. What Madame and the children
had intended to have for supper I do not know, for there was nothing
in the kitchen but the fire, the stove, the table, some shelves of
dishes and an enormous bed. Nothing in the way of a food cupboard
could be seen. And the only other room of the house was the bare
attic.
When Solange came back she carried in a basket bigger than
herself these articles: 1, two loaves of war-bread; 2, five bottles of
red wine; 3, three cheeses; 4, numerous potatoes; 5, a lump of fat; 6,
a bag of coffee. The whole represented, as was afterward
demonstrated, exactly the sum of ten francs, fifty centimes.
Well, we all set to work peeling potatoes. Then, with a veritable
French trench-knife Madame cut the potatoes into long strips.
Meanwhile Solange had put the lump of fat into the big black pot that
hung by a chain over the fire. In the boiling grease the potatoes were
placed, Madame standing by with a big ladle punched full of holes (I
regret that I do not know the technical name for this instrument) and
keeping the potato-strips swimming, zealously frustrating any
attempt on their part to lie lazily at the bottom of the pot.
We forgot all about the hike as we sat at supper that evening.
The only absentees were the two little boys, Michel and Paul. And
they were really absent only from our board—they were in the room,
in the great built-in bed that was later to hold also Madame and
Solange. Their little bodies were covered by the three-foot thick
mattress-like red silk quilt, but their tousled heads protruded and
they watched us unblinkingly all the evening.
But just as we sat down, before Sergeant Reilly began his task
of dishing out the potatoes and starting the bottles on their way,
Madame stopped her chattering and looked at Solange. And
Solange stopped her chattering and looked at Madame. And they
both looked rather searchingly at us. We didn’t know what was the
matter, but we felt rather embarrassed.
Then Madame began to talk, slowly and loudly, as one talks to
make foreigners understand. And the gist of her remarks was that
she was surprised to see that American Catholics did not say grace
before eating like French Catholics.
We sprang to our feet at once. But it was not Sergeant Reilly
who saved the situation. Instead, the ex-seminarian (he is only
temporarily an ex-seminarian, he’ll be preaching missions and giving
retreats yet if a bit of shrapnel doesn’t hasten his journey to Heaven)
said, after we had blessed ourselves: “Benedicite: nos et quae
sumus sumpturi benedicat Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
Amen.”
Madame and Solange, obviously relieved, joined us in the Amen,
and we sat down again to eat.
It was a memorable feast. There was not much conversation—
except on the part of Madame and Solange—but there was plenty of
good cheer. Also there was enough cheese and bread and wine and
potatoes for all of us—half starved as we were when we sat down.
Even big Considine, who drains a can of condensed milk at a gulp
and has been known to eat an apple pie without stopping to take
breath, was satisfied. There were toasts, also, all proposed by
Sergeant Reilly—toasts to Madame, and to the children, and to
France, and to the United States, and to the Old Grey Mare (this last
toast having an esoteric significance apparent only to illuminati of
Sergeant Reilly’s circle).
The table cleared and the “agimus tibi gratias” duly said, we sat
before the fire, most of us on the floor. We were warm and happy
and full of good food and good wine. I spied a slip of paper on the
floor by Solange’s foot and unashamedly read it. It was an
accounting for the evening’s expenditures—totaling exactly ten
francs and fifty centimes.
Now when soldiers are unhappy—during a long, hard hike, for
instance—they sing to keep up their spirits. And when they are
happy, as on the evening now under consideration, they sing to
express their satisfaction with life. We sang “Sweet Rosie O’Grady.”
We shook the kitchen-bedroom with the echoes of “Take Me Back to
New York Town.” We informed Madame, Solange, Paul, Michel, in
fact, the whole village, that we had never been a wanderer and that
we longed for our Indiana home. We grew sentimental over “Mother
Machree.” And Sergeant Reilly obliged with a reel—in his socks—to
an accompaniment of whistling and hand-clapping.