Professional Documents
Culture Documents
• According to Gonzalez (Ibid) the same BEPE revealed “interesting and unexpected
findings”, to wit:
1. The BEP created a widening gap between tagalogs and non-tagalogs in education
system. “ the formula for success in the Philippine education is to be tagalog living in
Metro Manila, which is highly urbanized, and BEP ,5. studying in a private school
considered excellent.
2. Learning in Pilipino benefited from the teachers use and knowledge of, and training
in English, including other resources, which were in English used in the classroom;
6. Pilipino had been accepted as the symbol for unity and national identity, and as a
national language; however, English was acknowledged to be necessary for economic
reasons alongside Pilipino both as instructional media.
7. The BEP implementation required as concerted effort of various groups from the
government and non-government organizations, including professional testing and
certifying agencies and likewise language organizations.
8. Parents put high hopes on the positive impact of the bilingual policy, even as while
all other groups, governmental and non-governmental alike, saw the “deterioration in
English competence”.
9.The Filipino community attributed the achievement gap in English Pilipino no more to
post-war conditions of schools and the educational system, in general and not to the
implemented language policy.
10. Pilipino was foreseen to be the scholarly discourse in the near future, except not
exclusively in legal domain;
11. Success and failure in the learning in the Philippines were seen as dependent on
socio- economic status and competence of schools and their faculty, more than
nationalism and country aspirations of the citizens; and,
12. The development and intellectualization of Pilipino as the language of scholarly
discourse would more appropriately happen, not at the bottom of the educational
ladder, but at the tertiary level, “ where a creative minority of scholars who are both
linguistically versatile and knowledge in their fields” can pioneer works in the
translation and research in Pilipino.