Professional Documents
Culture Documents
Ahmed Rami
o He is an Egyptian poet, songwriter
and translator.
o He is best known for writing lyrics
for the famous Egyptian singers Umm
Kalthoum and Mohammed Abdel
Wahab.
o His famous works of translation are
those of Shakespeare`s plays and of
Omar Khayyam`s rubaiyat.
o He was named “ poet of the youth”
for his considerable contributions to
the Arabic song.
o Ahmed Rami started his translation of
the Rubaiyat in 1932.
o This was a year after he went to Paris
to study Persian.
o His brother`s death, Mahmoud Rami,
in Sudan affected his translation very
much. (the feeling of pain and sorrow)
• Seize the day.
• Working for the afterlife.
• Hope in God`s mercy.
• Death is unavoidable.
The same levels:
Phonological Level
Lexical Level
Semantic Level
Syntactic Level
Poem format: Quatrain (four- line stanza)
Metonymy:
( ماضي،) الحاضر
Both the English and the Arabic versions have the same:
Both are lyrical poems.
Form (poetic style - quatrains)
Rhyme scheme.
Style with its four levels (similar use)
Themes about enjoying our lives, life and
death, fate and religion.
The English and the Arabic versions are
different in their: