Mónica Marín Punctuality The only people who must always be on time for meetings are the interpreters. For example:
➢ In the WTO, it happens that when a private
negotiation ended, the official meeting began but you do not know at what moment it would be. ➢ The official meeting might last ten minutes and then postponed To arrive at the last minute, hair awry and out of breath.
From the participant's point of view, it is not a pleasure to
listen to a breathless voice, panting into the microphone and switching off to ask in a loud, desperate voice: "Which Committee is this? What are they talking about?" Interpreters need to be in the booth fifteen minutes before the scheduled starting time to check whether:
➔ There are any changes in the program
➔ Any new documents have been circulated ➔ Any ad hoc working groups convened, etc. Team spirit and solidarity ❖ Team spirit and solidarity are the order of the day. ❖ Your team will be judged as a whole.Try to help one another by : ★ Sharing vocabulary ★ Proposed translations for new words, ★ New technologies ★ New scientific concepts that have come up. Remember, though, that there is nothing more irritating than a colleague determined to help when you don't need it, who keeps pushing notes in front of you or, even worse, whispering suggested wording when you prefer to do it your own way!
If you want help from your boothmate, ask for it -
scribble a few words on the notepad.If you do not, also say so. Sound levels Try to speak always from the same distance from the microphone and do not turn away while interpreting.
➔ Do not rustle papers,
➔ Do not pour out water, ➔ Do not drum your fingers on the work surface, etc.
In front of an open microphone. Avoid
noisy bangles in the booth. Posture Posture is important in voice production and the work is far less tiring if your posture is correct.
A slouching interpreter will not sound bright
and alert, nor even reliable.
Think of all you have heard about body
language. All of this also applies to your posture as you sit in the booth When not actually interpreting, do not leave the meeting room for longer than absolutely necessary and avoid returning at the last minute before taking over the microphone. When not working you should relax but continue to listen to what is being said and be firm but courteous with people who come by for a chat. If your colleague has to leave the booth for a short while, do not abruptly hand over the microphone the moment he returns, give him time to pick up the thread of the discussion again. As a general rule, respect your colleagues' wishes (even unspoken) regarding socializing in the booth.
Not every interpreter is
able to deal with a speech from the floor and your life story in all the gaps. Do all you can to establish good working relationships with your colleagues - you all need to be able to depend on one another. Even if you think you are one of the best known interpreters in the profession, introduce yourself to colleagues you have not met before. Experienced interpreters should make every effort to put newcomers at ease and beginners should concentrate on doing a good job rather than impressing their boothmate.
It is good to include a beginner in a team
because they are the next generation of interpreters.