You are on page 1of 6

PIDGIN AND CREOLE

-Edwin Rinaldi (A1M2 18 054)


- St. Inaya Fahmi (A1M2 18 068)
- Nabilah Nur Rahmah Rais (A1M2 18 096)
- Dwi Gustriani
1. Definition of Pidgin and Creole

A pidgin is a language with no native speakers: it is no one’s first


language but is a contact language. That is, it is the product of a
multilingual situation in which those who wish to communicate must
find or improvise a simple language system that will enable them to
do so.
In contrast to a pidgin, a creole is often defined as a pidgin that has
become the first language of a new generation of speakers.
2. Pidginization and
Creolization
The process of pidginization probably requires a situation that
involves at least three languages (Whinnom, 1971), one of
which is clearly dominant over the others.

Creolization is the process of improving the pidgin


language so that the next generation in the
community uses pidgin as the mother tongue, the
impact of the use of language by the next generation
as the mother tongue is what happens to creole
emergence. This process is called creolization.

Pidginization is really a complex combination of different processes of change, including reduction and
simplification of input materials, internal innovation, and regularization of structure, with L1 influence
also playing a role.’ On the other hand, creolization involves expansion of the morphology and syntax,
regularization of the phonology, deliberate increase in the number of functions in which the language
is used, and development of a rational and stable system.
3. Definition of Lingua Franka

People who speak different languages and are in contact with


each other must find some way of communicating, a lingua franca.
In a publication concerned with the use of vernacular languages in
education published in Paris in 1953, UNESCO defined a lingua
franca as ‘a language which is used habitually by people whose
mother tongues are different in order to facilitate communication
between them’ (Barotchi 1994: 2211).
3. Characteristic of Pidgin and Creole
The sounds of a pidgin or creole are likely to be
fewer and less complicated in their possible
arrangements than those of the corresponding
standard language

In Pidgin, there is no morphoponemic variation as in


English. but the development of such variation
may be one characteristic of creolization, the
process by which a pidgin becomes a creole.

In pidgins and creoles there is likely to be a


complete lack of inflection in nouns, pronouns,
verbs, and adjectives.
Thanks !

You might also like