Professional Documents
Culture Documents
Colombian Cultural Ambassador: Nicole Vanesa Peña Herrera
Colombian Cultural Ambassador: Nicole Vanesa Peña Herrera
Peña Herrera
Colombian cultural
ambassador
Colombian idiomatic expressions
“Está miando fuera del tiesto”
Example:
■ Juan: Tomorrow I'm going clubbing, it's Saturday!!!!
■ Cristopher: “Está miando fuera del tiesto” tomorrow is Friday !!!!!!
Meaning:
Meaning:
This expression refers to when food has
fallen on the floor and is quickly picked up,
so as to continue eating it and not feel
guilty.
Meaning:
(refers to the cow for the amount of stomachs to
eat).Usual in groups of people, in a party,
birthday, bar, etc...The whole group collects
money for a common good, for example: "let's
make a cow for the liquor", that is, let's collect
money to buy aguardiente, rum or beer.
Example:
■ Vanessa: And then she told me that...And then the jump
and .... later we both....
■ Valentin: I say...
■ Vanessa: At night the three of us... Then everything
happened... The next day ....
■ Valentin: Calm down vanessa!!!! “Hablas hasta por los codos”
Meaning:
Perfectly describes people who talk too much
or talk too much and do not shut up, then it is
said that they talk so much that they "talk up
their elbows".
.
Example:
Mother: Son… "puye el burro" eat
quickly because we are going to be late
for school.
Son: Yes mom.
Example:
“Le cuento el milagro ■ Liss: Bff, I have a gossip
pero no el santo” to tell you, it's about one
of our partners.
■ Amelia: Well, tell me...
Where did you get that
information or who told it
to you?
■ Liss:" I tell you the
miracle but not the saint"
Meaning:
It is a typical phrase in moments of gossip or tell
something, because the one who has the story
that everyone wants to know makes it clear that
he will reveal the secret but not the source.
Example:
■ Waiter: This is the value of the bill, sir ($35 dollars).
■ Customer: Oh, thank you very much. Take the money
($35 dollars); and also "Take for the soda" ($3 dollars).
■ Waiter: Thank you.