Professional Documents
Culture Documents
1809-1849 1644-1694
Walt Whitman William Shakespeare
1819-1892 1564-1616
The Raven
Meet the Writer
Edgar Allan Poe’s life was
brief and mostly tragic. Born
in 1809, he died at forty, two
years after losing his young
wife to tuberculosis.
Although “The Raven” earned
him some fame and other
writers admired his stories,
he never managed to
support himself with his More About the Writer
writing.
The Raven
by Edgar Allan Poe
The Raven
Background
“The Raven” gave Poe his first and only taste of
fame in his lifetime. Published in 1845 in a New York
newspaper, it was such a hit that both the poem and
Poe’s name seemed to be on everyone’s lips. Yet
Poe received only about ten dollars for his work.
The Raven
by Edgar Allan Poe
Has something outside of you—an object in nature,
an animal, a landscape—ever echoed your feelings
so strongly that it seemed to “speak” to you?
The Raven
by Edgar Allan Poe
At midnight on a bleak December night, a weary
student is studying in his room and mourning his
dead love, Lenore.
• Suddenly, he hears a tapping
at his door.
• He is filled with terror.
• Is it only a visitor, or is it
something more?
The Raven
Literary Focus: Sound Effects
Like a catchy song, “The Raven” has pleasing
sound effects, such as
A haiku . . .
presents images from nature and from
everyday life – usually two contrasting images
contains a seasonal word or symbol
presents a moment of discovery or
enlightenment
can capture moments of life with the speed
and precision of a snapshot
The Challenges of Haiku
Since the Japanese language
differs so much from English,
translators must make
accommodations in order to
capture the spirit of the original.
In many cases translated haiku
have more than seventeen
syllables and sometimes more
than three lines. Another
challenge for translators is that
Japanese haiku leave so much
unsaid. As a result, the same
haiku can be translated in
numerous ways, each with subtle
differences.
Translations of Haiku
Consider these three versions of a well-known haiku by
Bashō. The first is a fairly literal translation by Harold G.
Henderson:
Old pond:
frog jump-in
water-sound.
Harry Behn’s translation retains the seventeen-syllable structure
of the original Japanese:
An old silent pond ...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
A looser translation by Asatarō Miyamori captures the image
but abandons the three-line form:
The ancient pond!
A frog plunged—splash!
Three Haiku by Matsuo Bashō
It would melt
in my hand -
the autumn frost.
Spring!
a nameless hill
in the haze. Page 571
First quatrain: