You are on page 1of 8

Features of translating

scientific and technical


texts. Translation of terms.
Skriaha Anastasiia
 Among the grammatical features are peculiarities of the
grammatical structure of the language, forms and
traditions of the written scientific language.
 the richness of words (terms)
 the choice of an adequate word-per-word or word-
termination variant
lexical  peculiarities of using general international words in
scientific
difficulties of
 technical texts
scientific and
 the correct use of one or another method of
technical translating the vocabulary
translation:  identifying the limits of the possibility of translating
lexical transformations
 translation of terms with neologisms
 abreviatures.
 pseudo-internationalisms
 lexicalized forms of multiple names
 homonymic terms
 ethnospecific vocabulary
"false  ethnonational variations of terms
friends" of the  other homological words
translator  terms in English scientific
 technical texts
 various proper names
 titles (firms, institutions and organizations) are also
difficult to translate.
 Scientific and technical texts are characterized by a special style that
distinguishes them from other types of texts. When translating such texts,
this peculiarity creates additional difficulties and problems.
 The main difficulty of translating scientific and technical texts, namely the
translation of terms, lies in the disclosure and transmission of non-somal realities by
means of the Ukrainian language.
A specialized text often has an element of
novelty, which is particularly interesting for the
reader, but is associated with the use of new
terms, not yet recorded in dictionaries.
The main conditions for solving these problems
are a detailed analysis of the described
phenomenon and its transmission in terms that
are already worn out in science.
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!

You might also like