texts. Translation of terms. Skriaha Anastasiia Among the grammatical features are peculiarities of the grammatical structure of the language, forms and traditions of the written scientific language. the richness of words (terms) the choice of an adequate word-per-word or word- termination variant lexical peculiarities of using general international words in scientific difficulties of technical texts scientific and the correct use of one or another method of technical translating the vocabulary translation: identifying the limits of the possibility of translating lexical transformations translation of terms with neologisms abreviatures. pseudo-internationalisms lexicalized forms of multiple names homonymic terms ethnospecific vocabulary "false ethnonational variations of terms friends" of the other homological words translator terms in English scientific technical texts various proper names titles (firms, institutions and organizations) are also difficult to translate. Scientific and technical texts are characterized by a special style that distinguishes them from other types of texts. When translating such texts, this peculiarity creates additional difficulties and problems. The main difficulty of translating scientific and technical texts, namely the translation of terms, lies in the disclosure and transmission of non-somal realities by means of the Ukrainian language. A specialized text often has an element of novelty, which is particularly interesting for the reader, but is associated with the use of new terms, not yet recorded in dictionaries. The main conditions for solving these problems are a detailed analysis of the described phenomenon and its transmission in terms that are already worn out in science. THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!