Professional Documents
Culture Documents
translation
1. Correspondence theory.
2. Equivalence theory.
3. Transformations in translation.
4. Semantic theory of translation.
5. Situational approach.
6. Denotative translation model.
7. Communicative model of analysis.
8. Cognitive linguistic methods applied to translation.
Correspondence theory
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence (formal correspondence) and dynamic equivalence.
Dynamic correspondence
Disadvantages: inability to explain the choice of the transformation made; the facts of
translation equivalence on the situational level; ignores sociocultural and extralinguistic aspects.
Semantic model of translation
Semantic model is one that places special emphasis on semantic structures of the source and
target texts.
Stages:
Advantages: gives a good explanation of the translation equivalence and reasons for translation
failures when irrelevant semes have been taking into consideration; explains the mechanism of
selecting one variable among synonyms: chosen synonym has the greatest number of relevant
semes similar to the SL word.
Disadvantages: process of singling out semes is very difficult; ignores connotations of the word
and the function of the text.
Situational model of translation
Situational model — a type of model, when not words, but ideas are translated. It is based on
the identity of the situations described in the ST and TL. Extralinguistic factors are important.
Stages:
● breakthrough to the situation;
● description of the situation in TL.
Advantages: the translator can make several choices: he can borrow the foreign word, equate it
with a similar TL realia, invent a new TL word, etc.
Disadvantages: it does not describe the mechanism of translation itself, it doesn’t help machine
translation.
Denotative translation model
Denotative model is the process of communication between people that involves the exchange
of thoughts and information about the surrounding and imaginary world.
To denote means to indicate either the thing a word names or the situation a sentence names.
Hence is the term of denotative meaning, or referential meaning, i.e. the meaning relating a
language unit to the external world; and the term of denotation,or a particular and explicit
meaning of a symbol.
To translate correctly, a translator has to comprehend the situation denoted by the source text -
as P. Newmark stressed, one should translate ideas, not words.
Communicative model of analysis
Communicative translation is a translation method that attempts to render the exact contextual
meaning of the source language so that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
● Is focused on the target text and aims to ensure that the reader will
understand the message of the text;
● Attempts to render the exact contextual meaning of the original, in such a
way that, both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership;
● This method displays the exact contextual meaning of the original text in a
manner where both content and language are easily acceptable and
comprehensible to the readers.
Cognitive linguistic methods applied to
translation
Perhaps the most basic principle of Cognitive Linguistics is the belief that language is a product
of cognitive abilities: cognitive linguistics beliefs that all linguistics modules should be
considered in relation with other mental faculties (memory, attention), this proposal is known as
cognitive commitment (Lakoff).
The Cognitive Linguistics allow us to bring together language and culture in the speakers’
cognitive context. A furthermore cognitive approach to translation is that to take account of the
role of human cognitive abilities in linguistic and translation issues.
Thanks for your attention!