Professional Documents
Culture Documents
Plan
3
Conversational implicatures
4 Communication maxims
2
Pragmatics
Names of Foodstuff and Drinks. The difference in Food Culture of recipients of the
Pragmatic equivalence in original and its translation leads to misunderstanding :
- Amanda had brought home Cornish game hens / Аманда принесла додому
translation is the perfect диких курчат (A small chicken, usually of the Rock Cornish breed, slaughtered
mode to build bridge young and sold for roasting.)
between cultures. - Buche de Noel / Різдвяний пиріг (byʃ də nɔˈɛl) a French Christmas cake made
from a thin layer of spongecake that is rolled up and frosted so as to resemble a
decorative Yule log.)
And hence the cultural and social
concepts have to concentrate But sometimes the usage of generalization is unjustified. For example, potato crisps
«Pringles» can be found on the shelves of almost all Ukrainian supermarkets, hence, it was
without misguiding the TL readers.
not necessary to change the proper name with the common noun:
Green opines that ‘the meaning of - I opened a can of Pringles / Я відкрив бляшанку з чипсами
the lexical item in an utterance is
not fixed by a linguistic system. It Names of Games, that are popular among the English speakers and are little-known to
is entertained by the help of the target readers :
context.’ The translator takes the - busied herself with socks and shoes and toothbrushes and Game Boys / стала
clue for the meaning from the клопотатися, дістаючи шкарпетки, черевики, зубочистки та ігрові приставки
- I pictured myself as a Play-Doh figure / Потім я уявила себе різнокольоровим
context.
пластиліном
ADAPTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC
COMPONENTS OF FILM TEXTS INTO UKRAINIAN
1. The assimilation method consists in reproducing semantic and stylistic functions of source-language
realia by employing target-language analogues.
“Pilates has been working out for you. I guess you do not seem so awkward” – “Ти не дарма ходив
на бойовий гопак. Раніше ти був вайлуватим”.
2. The method of contextual translation is widely used in the reproduction of the English film text.
“What do you think I’m gonna do? Run over there and be like “Hey, I’m a crazy lady! Where’s the
buffet? I’m from the Midwest. Where’s Blue Man Group?” – “Чи по-твоєму я мала забігти: Я
кінчена американка! Де можна пожерти? Я – дівка-ковбойша! Де мої шкварки в майонезі?”.
3. Contextual translation with a contextual equivalent is actively used when foreignising the English
film text provided that the source text contains a word or collocation the literal translation of which
may result in distorting the author's idea.
The Guards of the Galaxy: “I ain’t waiting around for some humie with a death wish” – “Я не збираюсь чекати
цього камікадзе”.
4. Transcoding is a letter-for-letter or phoneme translation of the foreign lexical unit through the target language
alphabet.
“Hey, daddy! I made up a club. We are called the Crescos” – “Привіт, тату. Я створив клуб. Ми
називаємося ‘Крескос’”
Baker’s taxonomy
From the instruction received during the course, the students were expected to use Baker’s strategies at word level in their translations, which are
based on the different types of lexical meaning we find in words and utterances (propositional, expressive, presupposed and evoked meanings,
Baker. After dealing with the difficulties implied in the lack of equivalence at word level, Baker proposes the following classification of strategies
used by professional translators:
Translation by a more general word (superordinate) Related to propositional meaning. It works in most languages
Translation by a more neutral/less expressive word It has to do with differences in expressive meaning
Translation by cultural substitution Involves replacing a culture-specific item with a target language item which
does not have the propositional meaning but is likely to have similar impact on
the target reader
Translation using a loan word Related with cultural specific items, modern loan word plus explanations
concepts and buzz words
Translation by paraphrase using a related word Used when the concept expressed by the source item is lexicated in the target
language but in different form and when the frequency of use in the source
language is higher than in target language
Translation by paraphrase using unrelated word The concept in the source language is not lexicated in the target language
Translation by omission Omission of the words which are not vital to the development in the text
Translation by illustration Use of illustrations when the source word lacks an equivalent in the target
language
The two important aspects in
pragmatic equivalence are
coherence and implicature.
8
Cohesión
10
As an illustration of what Grice was talking about, consider the
following sentence (1):
(1) John ate some of the cookies (2) a. John ate some of the cookies;
- in fact, he ate none of the cookies
The sentence (1) expresses the proposition that John ate a b. John ate some of the cookies;
portion of the cookies and is true just in case it corresponds - in fact, he ate all of the cookies
to the outside world. Intuitively, all of the cookies still
constitutes a portion of the cookies. So the sentence in (1) This inference obtains through a special reasoning process, one
is true even if in the outside world John ate all of the that relies on our understanding of the conventions of
cookies. You might suspect that what the word some really communicative exchanges—or conversations. The addressee
means is something like a portion but not all, so that the reasons that if the speaker had known John ate all the cookies,
sentence (1) literally means that John ate a portion but not he would have said so. Since the speaker did not say so, then he
all of the cookies. must know otherwise. In other words, the speaker must know
Let me show you that this is not the case by comparing the that John didn’t eat all of the cookies. So the addressee infers—
following sentences (2): from what the speaker said, from what the speaker didn’t say,
and from the way in which cooperative exchanges take place—
that John didn’t eat all of the cookies.
The Maxim of Quantity:
1) make your contribution as informative as is required for
the current
Conversational maxims purposes of the exchange, and
2) do not make your contribution more informative than is
required
Example 2:
Example 1:
Harry: Take care of Ron. Then, go to the Harry: I belong in your world, at Hogwarts. It's
owlery. Send a message to Dumbledore. the only place I've got friends.
Ron’s right...I have to go on. Dobby: Friends who don't even write to Harry
Hermione: You’ll be okay, Harry. You’re a Potter?
great wizard, you really are. Harry: Well, I expect they've been.... Hang on.
Harry: Not as good as you. How do you know my friends haven't been
Hermione: Me? Books and cleverness? writing to me?
There are more important things. Dobby: Harry Potter mustn't be angry with
Friendship, and bravery. And Harry, Dobby. Dobby hoped if Harry Potter
just be careful. thought his friends had forgotten
him...Harry Potter might not want to go
back to school, sir.
The Maxim of Relation:
Example 1:
18