Professional Documents
Culture Documents
• Theoretical background
• Methodology
• Analysis
• Conclusion
• References
Aims and goals
Aim – analyse the structure of selected collocations and their translation with the
word certificate / pažymėjimas from an EU document.
Goals:
International terms and their translation strategies are also an important point to
consider, as in the analysis it was collected collocations specifically from the EU
document.
Methodology
• The method of the project is to extract collocations from an EU document
using a text linguistics approach and AntConc automatic program. For their
analysis, comparative and descriptive methods are applied.
• The collocation tool was used for this project. This tool allows you to search
for cognates of a term.
Collocations were selected for the analysis because parts of speech such as prepositions,
conjunctions, articles. These parts of speech were excluded because they do not reveal the
meaning of the text and are therefore not relevant for this study. The manually selected
collocations were listed in a separate table.
2. In both Lithuanian and English, collocations were mainly structured with nouns. According to
the authors, this structure of collocations is one of the most common.
3. Based on the analysis, it can be concluded that literal translation is the most commonly used
translation method. The second most common translation method is translation by a more
general word, followed by transposition. Addition was the least used.
4. After reviewing the strength of collocations in AntConc it can be concluded that collocations
translated into Lithuanian remain strong and are frequently used in the text.