You are on page 1of 18

Alternatives to Agglutinative Affixation in Arabic Term

Formation

Mohammad Aboomar
Research Assistant, Trinity College Dublin
29 November 2019
Morphological variation
From word formation to term formation

Concatenative vs. non-concatenative word formation


– In concatenative processes, new words are formed by stringing
morphemes together (using prefixes, suffixes, etc.)
• Examples: biosphere, aerosol, electron
– In non-concatenative processes, morphemes are modified or
replaced.
• Example: man  men
– What happens when terminology formed by concatenation is
transferred to a non-concatenative language?
Trinity College Dublin, The University of Dublin 2
Scope
A descriptive approach

Which terms are being discussed?


– English terms formed by joining at least 2 morphemes using a
concatenative process
• Single words, excluding compound nouns
– Arabic terms coined and/or used by subject matter experts
• Terms appearing in original Arabic discourse
• Discourse written by native Arabic speakers

Trinity College Dublin, The University of Dublin 3


Recommendations on term formation
From ISO 704:2009(E)

“...language-specific principles of term formation should only be


described in national and regional standards dealing with a particular
language rather than in International Standards.”
‒ Transparency
‒ Consistency
‒ Appropriateness
‒ Linguistic economy
‒ Derivability and compoundability
‒ Linguistic correctness
‒ Preference for native language

Trinity College Dublin, The University of Dublin 4


Word formation in Arabic
Semitic root-and-pattern morphology (non-concatenative)

– “Arabic starts out from a root, a consonantal carcass, a kind of


skeleton which takes different bodies by the introduction of vowels.”
(Fleisch, quoted in Eisele 2002)

– Some derivations of the root KTB (to write)


• KaTaBa (to write), KiTaB (book), KuTayiB (booklet), maKTuB (written),
KaaTiB (writer), muKaTaBa (correspondence), maKTaB (desk/office), maKTaBa (library)

5
Word formation in Arabic

Semitic root-and-pattern morphology (non-concatenative)


– New words are created by morphing a root according to a
morphological pattern
– Roots are the building blocks of monolingual Arabic dictionaries
– Roots are never consecutive in any pattern
– Roots consist of two to 5 phonemes, typically 3 consonants

6
Term formation strategies in Arabic
Negotiating term formation for imported concepts

– Arabic terms denoting imported concepts can be classified into 3


categories:
• Derivation
• Loan translation (calquing)
• Lexical borrowing

7
Term formation strategies in Arabic
Negotiating term formation for imported concepts

Derivation
– A term is derived from a root according to a certain morphological
pattern.
– <interface>  ‫( واجهة‬wajiha)
• WJH [to face] + utilitarian noun pattern [tool] = WaJiHa

8
Term formation strategies in Arabic
Negotiating term formation for imported concepts

Loan translation (calquing)


– The semantic components of the original term are reproduced
literally in the target language.
– <psychology> ‫( علم ا لنفس‬ilm al-nafs)
• Lit. science [of] the psyche

9
Term formation strategies in Arabic
Negotiating term formation for imported concepts

Lexical borrowing
– The term is borrowed phonetically from the source language to the
target language.
– <polymer>  ‫(ب وليمر‬bolimer)
• P phonetically changed to B

10
Statistical Analysis: 52 WIPO Pearl concepts
Total number of terms: 89

Classification (head terms and synonyms)


Derivation
11%
Lexical borrow-
ing
29%

IMAGE

Loan translation
60%

Derivation Loan translation Lexical borrowing


Trinity College Dublin, The University of Dublin 11
Statistical Analysis: 52 WIPO Pearl concepts
Total number of terms: 52

Classification (head terms)


Derivation
Lexical borrow-13%
ing
23%

IMAGE

Loan translation
63%

Derivation Loan translation Lexical borrowing


Trinity College Dublin, The University of Dublin 12
Data collection
Visual inspection of WIPO Pearl’s concept maps

Trinity College Dublin, The University of Dublin 13


Demonstration
Examples of specific phobias

1 specific phobia ‫ رهاب محدد‬1


1.1 Acrophobia ‫ رهاب المرتفعات‬1.1
1.2 brontophobia ‫رهاب األماكن المرتفعة‬
1.3 catoptrophobia ‫ رهاب الرعد‬1.2
1.4 claustrophobia ‫ رهاب المرايا‬1.3
1.5 gamophobia ‫ رهاب االحتجاز‬1.4
1.6 nyctophobia ‫رهاب األماكن المغلقة‬
1.7 ophidiophobia ‫كلوستروفوبيا‬
1.8 archnophobia ‫ رهاب الزواج‬1.5
‫ رهاب الظالم‬1.6
‫ رهاب األفاعي‬1.7
Loan translation: 8 of 8 ‫ رهاب العناكب‬1.8
Lexical borrowing: 1 of 8

14
Demonstration
Examples of subatomic particles

1 subatomic particle ‫ جسيم دون ذري‬1


1.1 nucleon ‫ نيوكليون‬1.1
1.1.1 proton ‫نوية‬
1.1.2 neutron ‫ بروتون‬1.1.1
1.2 electron ‫ نيوترون‬1.1.2
‫ إلكترون‬1.2
‫كهرب‬
‫كهيرب‬

Lexical borrowing: 4 of 4
Derivation: 2 of 4

15
Conclusions

– Loan translation stands out as the preferred strategy, despite


language academies recommending derivation
– Morphological mapping is necessary for negotiating term formation
of imported concepts
– Awareness of existing term formation strategies and practices is
useful while coining new terms
– Familiarity with the concept system helps in producing more
acceptable terms for new concepts

16
References

‒ Al-Quran, M.A. (2011) ‘Constraints on Arabic translations of English ‒ Valentini, C., Westgate, G. and Rouquet, P. (2016) ‘The PCT Termbase
technical terms’, Babel, 57(4), pp. 443-451. of the World Intellectual Property Organization’, Terminology, 22(2),
pp. 171-200.
‒ Giaber, J.M. (2017) ‘Differences in word formation between Arabic and
English: implications for concision in terminology translation’, Al- ‒ Eisele, J.C. (2002) ‘The linguistic representation of Arabic morphology’,
ʿArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic, Al-ʿArabiyya: Journal of the American Association of Teachers of Arabic,
50, pp. 53-79. 35, pp. 1-59.

‒ Al-Kasimi, A. (2008) ‫ أسسه ا لنظرية وتطبيقاته ا لعملية‬:‫[ علم ا لمصطلح‬Terminology: ‒ Haspelmath, M. and Sims, A.D. (2010) Understanding morphology. 2nd
theoretical foundations and practical applications]. Beirut: Librarie du edn. London: Hodder Education.
Liban Publishers.
‒ Buchanan, H. and Coulson, N. (2012) Phobias. London: Palgrave
‒ Halermath, M. and Sims, A.D. (2010) Understanding morphology. 2nd Macmillan.
edn. London: Hodder Education.
‒ Ryding, K.C. (2005) A reference grammar of modern standard Arabic.
‒ Meriläinen, L., Riionheimo, H., Kuusi, P. and Lantto, H. (2016) ‘Loan Cambridge: Cambridge University Press.
translations as a language contact phenomenon: crossing the
boundaries between contact linguistics, second language acquisition ‒ International Organization for Standardization (2009) ISO 704:2009(E):
research and translation studies’, Philologia Estonica Tallinnensis, 1(1), Terminology work –principles and methods. Geneva: International
pp. 104-124. Organization for Standardization.

17
Thank You

You might also like