Professional Documents
Culture Documents
REVERSE TRANSLATION
• Word order in English is less flexible. The main problems involve the position
of adverbs, which shouldn’t be placed between the verb and the object. Be
careful with the order of adjectives before a noun and don’t use auxiliaries in
reported questions and statements.
GRAMMAR AND SYNTAX
• Don’t translate verb tenses literally but use the tense that best
serves the target text.
• Often the imperfect and the conditional can be translated using
the past simple in English.
• A present or past subjunctive is usually equivalent to a present or
past simple or continuous.
ASSESSING YOUR WORK
• Make sure to check your work thoroughly as you’re doing it and when
you finish. The best way to check for accuracy is to check your first draft
against the original and to make sure that you convey everything in the
ST without adding or omitting anything (copy names, dates and numbers
accurately).
• Then, concentrate on your text to make sure that it reads well and that it
will make sense to the reader. If it doesn’t, then you have to go back to
the original and think of a way to make it clearer.
• At this stage, you’re also checking your work for naturalness, which
involves word order, linking words, sentence structure and collocation.
RESOURCES FOR TRANSLATION
• If you can’t think of the specific word, use a more general one to cover
the core meaning. If the word is particularly expressive, then you can try
to use a more neutral or less expressive word:
• Complain instead or grumble, moan
• Paraphrase information, but bear in mind that paraphrasing is
grammatically more complicated than coming up with a natural
collocation. Collocations express complex ideas very simply.
• Omit words when you feel that they are not essential for conveying key
information and if their inclusion will make your text sound too awkward
and unnatural.
RESOURCES FOR TRANSLATION
• Often dictionaries can only point you in the right direction and the word
you require will not be found, as the meaning of some words may only be
determined from the context. It’s actually better sometimes not to use a
dictionary but to convey the information in your own words. Knowing
how things are said in a particular field is of far greater value than the
general definitions to be found in a bilingual dictionary.
• Use a thesaurus to get you thinking along the right lines if you get stuck.