Professional Documents
Culture Documents
3
3. Intersemiotic Translation or Transmutation
( wka;¾ika{dk mßj¾;kh )
The intersemiotics (translation or transposition) deals with
two or more completely different codes, e.g., linguistic one
vs. music and/or dancing, and/or image ones. Thus, when
Tchaikovsky composed the Romeo and Juliet, he actually
performed an intersemiotic translation: he 'translated'
Shakespeare's play from the linguistic code into a musical
one.
The expression code was changed entirely from words to
musical sounds. Then, as it was meant for ballet, there
was a ballet dancer who 'translated' further, from the two
previous codes into a 'dancing' one, which expresses
itself through body movement. (Kubilay Aktulum
What Is Intersemiotics? A Short Definition and Some
Examples. International Journal of Social Science and
Humanity, Vol. 7, No. 1, January 2017)
Jakobson points to the central problem in three
types. While message may serve as adequate
interpretation of code units or messages, there is
ordinarily no full equivalence through translation.
Even apparent synonymy does not yield
equivalence.
Since, each unit contains within itself a set of non-
transferable associations and connotations.
Because complete equivalence ( in the sense of
synonymy or sameness) cannot take place in any
of this catogories, Jakobson declares that all
poetic art is therefore technically untranslatable.
English poet John Dryden has introduced three
translation methods for the translation of poetry.
1. Metaphase-ප්රත්යනුවාදය
2. Paraphrase-අර්තෝද්ධාරය
3. Imitate-අනුකරණය
Metaphrase , or turning an author word by word, and
line by line, from one language into another
Metaphrase is a term referring to literal translation, i.e.,
"word by word and line by line" translation. In everyday
usage, metaphrase means literalism; however,
metaphrase is also the translation of poetry into prose.
uq,dY%h lD;sh modkqmÈl j ,laIH NdIdjg yerùuhs‘
ñka ìys jkafka uq,dY%h lD;sfha wka;¾.;h" wdlD;sh
tfiau wkq.ukh l< RcQ mßj¾;khls'
moH .oH f,i mßj¾;kh lsÍu;a ñka woyia flfrhs
Paraphrase-අර්තෝද්ධාරය- translation with
latitude(freedom) :Sense for sense translation,
When you paraphrase a poem, use your own words to
explain the major ideas line-by-line. ... The goal is to
rephrase the ideas in your own words without evaluating
or addressing the author's hidden messages or underlying
themes. A paraphrased poem is a literal translation in
regular prose without rhyme or meter
Of these three types Dryden chooses the second as the
more balanced path provided that translator fulfills
certain criteria: to translate poetry.
1. The translator must be a poet
2.Master of both languages
3. must understand both the characteristics and spirit of
the original author. (Susan Bassnet. ( 200)Translation
studies. P 60)
3. Imitate-අනුකරණය-Translator can abandon the text
of the original as he sees fit.
Text Embedded
IV. Sentence Embedded – e. g. nqoaOjxi - ‘Buddha Vaṁsa’
or the ‘Chronical of Buddha’
In Bracket – e. g. mdKavqlïn, - pāṇdukambala (Seat of
pale yellow stone)
The method called transposition involves replacing one
word class with another without changing the meaning
of the message. In other words, transposition is the
process where parts of the speech change their sequence
when they are translated (blue ball becomes boule
bleue in French). It is in a sense a shift of word class.
Grammatical structures are often different in different
languages.
E.g. As soon as he gets up…
ඔහු නැගිටි වහාම
Transposition is the first technique or step towards
oblique translation. Oblique translation is another term
for free translation where the translator exercises his/her
freedom to attain equivalence.
It operates at the grammatical level and it consists of the
replacement of a word class by another word class
without changing the meaning.
From a stylistic view point, the transposed expression
does not have the same value, but the meaning is the
same. Transposed expressions are usually more literary in
character. What is the most important is to choose the
form that best fits the context (TRANSLATION TECHNIQUES:
TRANSPOSITION
By Chiara Grassilli
https://translatorthoughts.com/2016/05/transposition/)
Transposition can be:
– Free: when the transposition that we use is mainly
dependent on the context and particularly on the desired
effect. For example:
The course is of interest to all of us. (The course interest
all of us: back translation)
Types of transposition:
1.– Adverb-verb: I only defended myself / I did nothing but defend myself
2.– Adverb-noun: I called you early this week / I called you at the beginning of the
week
3.– Adverb-adjective: He lives dangerously / He lives a dangerous life
4.– Adjective-noun: He found it difficult to learn for exams / He had difficulties
learning for the exams
5. – Possessive article-definite article: Your hair is too long / You have the hair too
long
6.– Verb or past participle-noun: I intended to give you a present / My intention was
to give you a present
7.– Adverb-noun: I wrote to you early this year / I wrote to you at the beginning of
this year
2. Equivalence - සමානාර්ථතාව
We have repeatedly stressed that one and the
same situation can be rendered by two texts using
completely different stylistic ( Auxiliary meaning,
Clarity etc), and structural methods. In such cases were
dealing with the method which produces equivalent
texts.
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented
translation as a procedure which 'replicates( to copy
something exactly) the same situation as in the original,
whilst using completely different wording (ibid.:342).
Idioms
E.g It is raining cats and dogs
මොරසුරන වර්ෂාව
The police produced evidences to bear out the charge of
murder.
මිනි මැරීම් චෝදනාව ඔප්පු කිරීම සඳහා පොලිසිය
සාක්ෂH ඉදිරිපත් කළේ ය
Eg: Holy Kiss- “ Greet one another with a ‘Holy Kiss’ as
give one another a hearty handshake all around
( Dynamic Equivalence) ( A customary method of
greeting in New Testament time) ( Footnote)
According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the
term as he originally coined, is the "quality of a
translation in which the message of the original text has
been so transported into the receptor language that
the response of the receptor is essentially like that of the
original receptors.
The desire is that the reader of both languages would
understand the meanings of the text in a similar fashion.
Because functional equivalence approach eschews strict
adherence to the grammatical structure of the original
text in favor of a more natural rendering in the target
language, it is sometimes used when the readability of
the translation is more important than the preservation of
the original grammatical structure.
Formal equivalence is often more goal than reality, if
only because one language may contain a word for a
concept which has no direct equivalent in another
language.
In such cases, a more dynamic translation may be used
or a neologism may be created in the target language to
represent the concept (sometimes by borrowing a word
from the source language).
Hardware - දෘඩාංග
Software- මෘදුකාංග
3. Modulation- අනුකුලනය