Professional Documents
Culture Documents
Interpreters and
Translators
Patrick Weill
COTIP March 26 2015, 6 -8 p.m.
Instituto de Especialización Judicial del Estado de Querétaro
Order of Activities
I. Presentation of Content
- Shall and Will
- That and Which
- Legalese
- Capitalization and Punctuation Differences Between
Spanish and English
II. Break
Normal/Uncolored Future:
For describing a simple future event without overtones:
shall:
The sponsor shall comply with the obligations established
in Section 6.1.
‘se compromete a cumplir’, ‘cumplirá’ , ‘deberá cumplir’
will:
This object of this agreement is to establish the obligations
to which the parties will be subject with respect to the
conduct of the clinical trial referenced in Recital One.
Simple future, no command/obligation.
II. That vs. Which
THAT
‘That’ introduces essential information. This information is necessary for the listener so that he or
she may understand the meaning.
‘That’ tells you an essential piece of information about its antecedent: for example, “The application
that is used most often is Easyconvert.”
Here the ‘that’ phrase answers an important question: which of the many applications are we talking
about? The answer is the one that is used most often. ‘That’ is used to specify which of the
applications is most often used.
An abridged version of this rule might be To clarify which, use ‘that’.
WHICH
‘Which’ introduces extra or additional information. The information following ‘which’ is not
necessary for the listener to be able to understand the meaning.
Generally ‘which’ is used in conjunction with two commas in what is known as a parenthetical
phrase.
An example is “Penn's computer center, which is called CUPID, has been successful so far.“
You can also use ‘through which,’ ‘in which,’ ‘by which,’ ‘into which,’ etc.
-The agreement that was executed on March 12, 1999, under which the
obligations of the Defendant were established, was determined by the Third
District Court to be valid in all respects.
III. Thus (de esta manera), Therefore (por lo tanto, por
lo que, por lo anterior), and However (sin embargo, no
obstante): Correct Punctuation Use.
Incorrect:
Two men walked in to a bar, they were very cold. (semicolon)
We have to study very hard this semester, I know it will be
rewarding. (period or semicolon)
Correct:
The professor said that two complete sentences can be joined by
a semicolon or a period; she was then sure that she had passed
the test. (Related ideas)
Translation ES(chileno)-EN (US) 23 March 2015
The parties hereto shall comply with the provisions of Royal Decree 1208 and any party in
violation of the aforesaid Royal Decree shall be subject to all penalties corresponding to the
violation.
Quotations
U.S. ENGLISH:
…pertaining to the study entitled: “The Effects of Coursecasting in International Freshman Students.”
U.K. ENGLISH:
…pertaining to the study entitled: “The Effects of Coursecasting in International Freshman Students”.
(U.K. use is the same as Spanish use)
Capitalization of all Words in a Title or a Heading (Omit short prepositions, articles, conjunctions, etc.)
Titles:
The Effects of Coursecasting in International Freshman Students
Effect of Type IV Spider Venom on Human Blood Pressure under Desert Conditions
Headings:
Methods and Materials
Preparation of the Samples
Question 1
True or false:
(Break)
Interpreting
Interpreting sometimes involves “polishing” your output in order to de-
emphasize missing or incorrect translated speech. Eventually we will
produce errors but the idea is to, while not unethically and illegally
modifying our translation, orient our output towards an actually flawless
as well as seemingly flawless production of speech (Try to sound as error-
free as you can).