You are on page 1of 4

Traducción jurídica

Las estructuras del inglés jurídico


Syntax: Typical Structures in Legal English
• Shall / May: Obligation or Possibility
-The Seller shall transfer the property to the Buyer. (instead of “must” or
“will”)
-The Seller may change the place of payment, notifying the Buyer at least
15 days in advance. (instead of “can”)

• Conditional Structures: If / Should / In case


- If the Buyer fails to comply with any payment… can be replaced with:
-Should the Buyer fail to comply with…. (see use of should in conditionals )
Syntax: Typical Structures in Legal English
• Structures starting with negative words
Negative Adverbials (never, only): the auxiliary verb comes before the subject.
-Only upon payment of the debt will the Debtor be released from his/her liabilities.

Notwithstanding:
-Notwithstanding the foregoing, the Buyer may pay each installment in advance.

• Subjunctive:
-I only ask that he cease behaving in this extraordinary manner.
-It is vital that they be stopped at once.
-Is it really necessary that she work all hours of the day?
-I demand that he do something to make up for this.
Syntax: Typical Structures in Legal English
• Here / There:
List
In legal jargon, “here” refers to the document or legal act being described;
“there” to every other document, law, annex, etc, mentioned in the
document before.
They are adverbs, so they should be used, grammatically speaking, as such:
-The parties herein sign….
-This agreement also includes any appendix, annex and all the documents
thereto related.

You might also like