Professional Documents
Culture Documents
Written Literary Publicistic Translation
Written Literary Publicistic Translation
LITERARY TEXT
TRANSLATION COURSE
2021
COURSE DESCRIPTION
HOURS PLANNED: 50
A PRACTICAL TRANSLATION COURSE IN
WRITTEN FORM.
TYPE OF TEXT: LITERARY
AIMS: PRACISING TRANSLATION OF DIFFERENT
LITERARY GENRES.
UTILISATION OF TRANSLATION TECHNIQUES
AND METHODS IN ORDER TO ACHIEVE A
MAXIMUM LEVEL OF EQUIVALENCE .
Magic Search http://magicsearch.org/
10/22/2023 2
MANDATORY SOURCES:
KOMISSAROV V.N., KORALOVA
D.L.“PRACTICAL GUIDE IN TRANSLATION”;
M.1990, 127 P.
PROSHINA Z. “THEORY OF TRANSLATION”
FAR EASTERN UNIVESITY PRESS; 2008, 276 P.
VIANU L. “ENGLISH FOR EVERYONE”
(EXERCISES IN TRANSLATION).
CONTEMPORARY LITERATURE PRESS;
BUCURESHTI 2011, 445 P.
SANDULESCU G., VIANU L. “ENGLISH
THROUGH TRANSLATIONS”; BUCURESHTI
10/22/2023 3
DEFINITION
Eugen Nida and Charles Taber assert that
“translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalent of the source -language meaning
and secondly fidelity in terms of style.”
10/22/2023 4
TYPES OF EQUIVALENCE
• E. Nida argued that there are two different types of
equivalence, namely formal equivalence—which is
referred to as formal correspondence—and dynamic
equivalence.
• Formal correspondence 'focuses attention on the
message itself, in both form and content', unlike
dynamic equivalence which is based upon 'the
principle of equivalent effect‘.
10/22/2023 5
TRANSLATION UNIT
Mona Baker distinguishes between equivalence
that can appear at word level and above word
level, when translating from one language into
another. Baker acknowledges that, in a
bottom-up approach to translation, equivalence
at word level is the first element to be taken
into consideration by the translator.
10/22/2023 6
Grammatical equivalence
• Grammatical equivalence, when referring to the diversity of
grammatical categories across languages. Grammatical rules
may vary across languages and this may pose some problems
in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact,
different grammatical structures in the SL and TL may cause
remarkable changes in the way the information or message is
carried across. These changes may induce the translator either
to add or to omit information in the TT because of the lack of
particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these
grammatical devices which might cause problems in
translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice,
person and gender.
10/22/2023 7
Textual equivalence
• Textual equivalence, when referring to the
equivalence between a SL text and a TL text in
terms of information and cohesion.
• Pragmatic equivalence, when referring to
implicatures and strategies of avoidance
during the translation process.
10/22/2023 8
TRANSLATION UNIT
• For P. Newmark , “the sentence is a natural
unit of translation" .
• Other sub-units of translation in the sentence
clause are group of words, collocation and
words including idioms; compounds are
grammatical and lexical sub-units of
translation.
10/22/2023 9
EQUIVALENCE
PRAGMATIC SEMANTIC
STRUCTURAL
10/22/2023 11
Grammatical transformations:
Grammatical substitution (Her hair is fair and wavy; He is a poor
swimmer)
Word order change (A new press conference was held in Washington
yesterday)
Sentence partitioning (My car wouldn’t start. Therefore, I couldn’t
pick you up.)
• Sentence integration (In ancient Rome, garlic was believed to make
people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of
it before a battle.)
• Grammatical compensation (''Take some of the conceit out of him,'' he
gurgled. ''Out of who?'‘ asked Barbara, knowing perfectly well that
she should have said 'whom' '' - «Поубавь немного у него
тщеславия,» - буркнул он. «С кого?» – спросила Барбара, хорошо
зная, что ей следовало сказать ‘у кого’».)
10/22/2023 12
Lexical transformations:
Lexical substitution
(молодой картофель - new potatoes.)
Specification substituting words with a wider meaning with
words of a narrower meaning:
(I’ll get the paper on the way home. Will you do the room?)
Generalization substituting words of a narrower meaning
with those of a wider meaning :
(People don’t like to be stared at. → Oamenilor nu le place să
fie fixați cu prvirea. She bought the Oolong tea on her way
home. → По дороге домой она купила китайского чаю.)
10/22/2023 13
Lexical transformations:
Differentiation is a rather rare technique of
substitution. It takes place when we substitute a word
by another one with parallel meaning, denoting a
similar species:
bamboo curtain → железный занавес → jaluzele.
Modulation is a logical development of the notion
expressed by the word:
But outside it was raining. → Но на улице шел дождь. → Dar
afară ploua.
10/22/2023 14
Lexical transformations:
Compensation is a deliberate introduction of
some additional element in the target text to
make up for the loss of a similar element in the
source text.
One of the Galsworthy’s characters was called a leopardess → it
was translated as tigriţa
10/22/2023 24
COMPLEX TRANSFORMATIONS
Integral transformation is the replacement of a
set phrase with another clichéd structure that has
the same speech function: Help yourself. → Serviți. Wet
paint.
Antonymic translation is describing the situation
by the target language from the contrary angle:
She is not unworthy of your attention; I don’t think I can do it. → Ea
este demnă de atenția ta. Nu cred că pot face asta.
10/22/2023
COMPLEX TRANSFORMATIONS
Metonymical translation is the transferance of
meaning and structure based on the contiguity of
forms and meanings of the source and target
languages:
The last twenty years has seen many advances in our linguistic
knowledge. → Ultimii douăzeci de ani au cunoscut multe progrese în
știința lingvistică.
• Their food, clothing and wages were less bad than they had been. →
Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими,
как когда-то.
• Don’t trouble trouble until trouble troubles you. → Во дворе трава
на траве дрова. Nu te lega la cap dacă nu te doare; vă rog să nu vă
deranjaţi
26
10/22/2023 copyright 2006 www.brainybetty.c 27
om
10/22/2023 copyright 2006 www.brainybetty.c 28
om
SYNTACTICAL SD
• Detached construction is a SD in which one of the
secondary parts of a sentence by some specific consideration of the
writer is placed so that it seems formally independent of the word it
logically refers to. They seem to dangle in the sentence as isolated
parts.
• Detached parts assume a greater degree of significance and are
given prominence by intonation.
• Ex. Sir Pitt came in first, very much flushed, and rather unsteady in
his gait. (Thackeray)
• Ex. June stood in front, fending off this idle curiosity - a little bit of
a thing, as somebody said, ‘all hair and spirit’. (Galsworthy)
10/22/2023
LTT ANALYSIS SAMPLE
10/22/2023 43
This style incorporates such substyles
(sometimes called styles) as newspaper,
journalistic, oratorical, and propagandist
substyles. Each substyle has particular genres.
The newspaper substyle includes editorials,
news stories, chronicles, reports, summaries
(e.g., weather broadcasts, sports results, etc.).
10/22/2023 44
The journalistic substyle is made up of
commentaries, comic strips, analytical articles,
pamphlets, reviews, essays and the like.
The oratorical substyle comprises speeches,
sermons, and orations.
And the propagandist substyle implies slogans,
proclamations, appeals, promotions,
commercials - the last genre, though, is now
referred to as a new style of advertising.
10/22/2023 45
The main distinctive features of the publicistic
style are standardization and expressiveness:
drunk-driving, think-tank etc.
47